﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,830
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,047 --> 00:00:08,383
‫"هذا البرنامج مُستوحى من أحداث حقيقية"‬

3
00:00:08,466 --> 00:00:11,845
‫"لكن تم ابتكار شخصيات‬
‫وأحداث مختلفة لدواع درامية"‬

4
00:00:13,013 --> 00:00:15,598
‫{\an8}"الحدود البرازيلية"‬

5
00:00:20,603 --> 00:00:22,939
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- هذا ما أريد منك توضيحه.‬

6
00:00:23,023 --> 00:00:24,274
‫كُفّا عن الكلام.‬

7
00:00:25,108 --> 00:00:26,401
‫ماذا يحدث؟‬

8
00:00:27,027 --> 00:00:29,029
‫هل جُننت؟‬

9
00:00:29,112 --> 00:00:31,114
‫ستتسبب بقتلنا جميعًا.‬

10
00:00:31,197 --> 00:00:33,033
‫لا تتصل بأحد. سأحل الوضع بنفسي.‬

11
00:00:33,116 --> 00:00:34,159
‫أنت!‬

12
00:00:34,242 --> 00:00:35,577
‫تحدّث بالإنكليزية.‬

13
00:00:43,918 --> 00:00:44,961
‫ما سبب هذا كلّه؟‬

14
00:00:45,045 --> 00:00:47,464
‫سأكون صريحًا معك.‬

15
00:00:47,547 --> 00:00:49,466
‫نحن نعمل في منجم قريب من هنا،‬

16
00:00:49,549 --> 00:00:52,218
‫وأتينا لبيع بضائعنا إلى هؤلاء الأشخاص.‬

17
00:00:52,719 --> 00:00:55,138
‫ألا تستطيع تركنا في سبيلنا لهذه المرة فقط؟‬

18
00:00:59,934 --> 00:01:02,103
‫هذا المبلغ كبير مقارنةً بالبضائع.‬

19
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
‫"ليما"، "ماسيدو".‬

20
00:01:05,982 --> 00:01:07,317
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

21
00:01:08,943 --> 00:01:10,028
‫افتحاها.‬

22
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
‫لقد انتهى أمرنا يا رجل!‬

23
00:01:41,267 --> 00:01:42,435
‫أليس هذا كوكايين؟‬

24
00:01:42,519 --> 00:01:43,353
‫ماذا؟‬

25
00:01:45,605 --> 00:01:47,065
‫لا أصدّق!‬

26
00:01:47,148 --> 00:01:49,150
‫لم أدرك بوجوده!‬

27
00:01:49,234 --> 00:01:50,735
‫- ألق القبض على الجميع.‬
‫- مهلًا!‬

28
00:01:50,819 --> 00:01:52,570
‫رأيت الكثير من المال،‬

29
00:01:52,654 --> 00:01:53,988
‫لكنه ليس كثيرًا.‬

30
00:01:54,864 --> 00:01:57,534
‫إنه مبلغ بسيط‬
‫مقارنةً بالعمل الجاد الذي تقومون به.‬

31
00:01:59,035 --> 00:02:00,203
‫أتعتقد ذلك؟‬

32
00:02:00,286 --> 00:02:02,497
‫بالطبع! لا نحتاج إلى هذا المال.‬

33
00:02:02,580 --> 00:02:04,332
‫حسنًا.‬

34
00:02:04,958 --> 00:02:07,335
‫إن كنت تعتقد أنه كوكايين، فيمكنك أخذه.‬

35
00:02:07,418 --> 00:02:10,922
‫كل ما نريده هو مغادرة المكان بسلام‬
‫وعدم العودة إليه أبدًا.‬

36
00:02:11,005 --> 00:02:11,840
‫نعم.‬

37
00:02:11,923 --> 00:02:14,843
‫يمكنك الحصول على كل شيء.‬
‫لن نعود لنطالب به.‬

38
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
‫"روميدو".‬

39
00:02:18,263 --> 00:02:20,807
‫خذ هذه الصناديق‬
‫وابحث في السيارات عن المزيد منها.‬

40
00:02:20,890 --> 00:02:21,766
‫حاضر يا سيدي.‬

41
00:02:21,850 --> 00:02:24,269
‫- علينا المغادرة قريبًا لذا أسرعوا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

42
00:02:29,691 --> 00:02:30,608
‫حسنًا.‬

43
00:02:31,359 --> 00:02:34,946
‫سنسمح لكم بالمغادرة بعد مصادرة هذه المواد.‬

44
00:02:35,029 --> 00:02:38,283
‫لكنني أحذركم من العودة إلى هنا مجددًا.‬

45
00:02:38,366 --> 00:02:39,951
‫شكرًا لك يا سيدي.‬

46
00:02:40,785 --> 00:02:41,619
‫شكرًا جزيلًا.‬

47
00:02:50,545 --> 00:02:51,629
‫لا تقتربوا!‬

48
00:02:51,713 --> 00:02:52,964
‫ما هذا؟‬

49
00:02:53,047 --> 00:02:54,382
‫ماذا يجري؟‬

50
00:02:54,465 --> 00:02:57,260
‫أعتقد أنهم حرس حدود "سورينام".‬

51
00:02:57,343 --> 00:02:58,928
‫لنتجاهلهم ونكمل الإجراءات.‬

52
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
‫تبًا! ما هذا؟‬

53
00:03:04,767 --> 00:03:06,769
‫من هؤلاء؟‬

54
00:03:10,106 --> 00:03:11,858
‫احتموا جميعًا!‬

55
00:03:17,614 --> 00:03:19,532
‫أطلقوا النار! لا تدعوهم يرونكم!‬

56
00:03:22,952 --> 00:03:24,454
‫انطلقوا! إلى السيارة! هيا!‬

57
00:03:24,537 --> 00:03:25,538
‫اذهبوا إلى السيارة!‬

58
00:03:26,164 --> 00:03:28,166
‫علينا الذهاب!‬

59
00:03:32,629 --> 00:03:34,047
‫أطلقوا النار أمامكم مباشرةً!‬

60
00:03:38,635 --> 00:03:39,469
‫مهلًا! اسحبوه!‬

61
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
‫بلّغ الفصيلة الثانية!‬

62
00:03:44,974 --> 00:03:45,808
‫اركضوا!‬

63
00:03:46,309 --> 00:03:47,727
‫أسرعوا بالذهاب إلى هناك!‬

64
00:03:59,739 --> 00:04:00,657
‫ادخل بسرعة!‬

65
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
‫أدخله!‬

66
00:04:06,829 --> 00:04:08,831
‫عودوا!‬

67
00:04:12,669 --> 00:04:14,837
‫احترسوا! احتموا!‬

68
00:04:14,921 --> 00:04:16,130
‫أسرعوا بالركوب!‬

69
00:04:16,673 --> 00:04:17,757
‫ادخل بسرعة!‬

70
00:04:31,896 --> 00:04:32,897
‫تبًا!‬

71
00:04:46,786 --> 00:04:49,956
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

72
00:06:27,053 --> 00:06:29,222
‫كما كُتب في إنجيل "متى":‬

73
00:06:30,098 --> 00:06:33,768
‫"طوبى للمضطهدين من أجل الحق،‬

74
00:06:34,268 --> 00:06:36,521
‫فإن لهم ملكوت السماوات."‬

75
00:06:36,604 --> 00:06:37,772
‫آمين.‬

76
00:06:37,855 --> 00:06:39,023
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

77
00:06:39,107 --> 00:06:40,066
‫آمين.‬

78
00:06:50,034 --> 00:06:52,620
‫ما هذه الخطة غير المتقنة؟‬

79
00:06:52,703 --> 00:06:54,163
‫ألم يمكن للاستخبارات التحضّر؟‬

80
00:06:54,247 --> 00:06:58,000
‫كان يُفترض بهم أخذ المال والكوكايين‬
‫مع وقوع مواجهة بسيطة.‬

81
00:06:58,084 --> 00:06:59,669
‫لكن ما جرى اليوم لم يكن متوقعًا.‬

82
00:06:59,752 --> 00:07:02,672
‫كان عليكم الحرص على سلامتي في مكان كهذا.‬

83
00:07:04,841 --> 00:07:07,176
‫أتمنى منكم مسامحتي لأنني كدت أموت هناك.‬

84
00:07:08,386 --> 00:07:10,721
‫لا أستغرب غضبك الآن، فأنت محق.‬

85
00:07:10,805 --> 00:07:13,516
‫{\an8}لكن عليك أن تدرك‬
‫أن العملية قد نجحت في النهاية.‬

86
00:07:13,599 --> 00:07:16,894
‫عرقلنا شحنة "جيون"‬
‫بإغلاقنا لطرق تهريبه عبر "البرازيل".‬

87
00:07:16,978 --> 00:07:19,897
‫ستسير الأمور على الطريق الصحيح‬
‫إن أكملنا الخطة نحو الخطوة التالية.‬

88
00:07:20,648 --> 00:07:22,400
‫الخطوة التالية لا تهمنا.‬

89
00:07:22,483 --> 00:07:24,735
‫لقد فقدت ثقتي بالاستخبارات تمامًا،‬
‫وبك أيضًا.‬

90
00:07:26,028 --> 00:07:28,448
‫كيف أستطيع اكتساب ثقتك مجددًا؟‬

91
00:07:28,531 --> 00:07:31,367
‫دعني أذكّرك بأننا عندما تقابلنا،‬

92
00:07:31,451 --> 00:07:33,703
‫لم تخبرني إطلاقًا‬
‫أن الوضع سيكون بهذه الخطورة.‬

93
00:07:34,954 --> 00:07:37,665
‫أخبرتك أنني سأكون مسؤولًا عن حمايتك.‬

94
00:07:37,748 --> 00:07:40,334
‫بالضبط. كما أخبرتني‬
‫أن عميلًا ميدانيًا سيحرص على سلامتي،‬

95
00:07:40,418 --> 00:07:42,837
‫وإن شعرت بالتهديد في أي لحظة،‬
‫فعليّ الهرب إلى السفارة الأمريكية.‬

96
00:07:42,920 --> 00:07:45,631
‫لكنني لم أر أي عميل تابع لكم اليوم‬

97
00:07:45,715 --> 00:07:48,593
‫ولم أر أي سفارات أمريكية للهرب إليها‬
‫في وسط الأدغال. ألست محقًا؟‬

98
00:07:49,635 --> 00:07:51,846
‫هذا أفضل ما استطعنا فعله‬
‫بالموارد التي نملكها،‬

99
00:07:51,929 --> 00:07:53,389
‫وكانت عملية ناجحة رغم أنك لا ترى ذلك.‬

100
00:07:53,473 --> 00:07:54,849
‫مهلًا.‬

101
00:07:54,932 --> 00:07:58,436
‫بينما كنت مشغولًا بقيادة السيارة‬
‫أثناء التعرض لإطلاق النار،‬

102
00:07:58,519 --> 00:08:02,773
‫أدركت أنني سأُقتل إن استمررت بالاستماع‬
‫إلى تعليمات الاستخبارات.‬

103
00:08:03,816 --> 00:08:08,654
‫لذا من الآن وصاعدًا، أنا من سأقرر‬
‫حيثيات هذه العملية ومتى ستُنفذ.‬

104
00:08:08,738 --> 00:08:11,491
‫هذا ليس اجتماعًا بيني وبينك‬
‫في مبنى البلدية،‬

105
00:08:11,574 --> 00:08:14,660
‫بل عملية دولية مرتبطة بعدة منظمات!‬

106
00:08:14,744 --> 00:08:18,331
‫لم لا تجمع كل هذه المنظمات إذًا‬
‫وتتدبروا أمركم بأنفسكم؟‬

107
00:08:18,414 --> 00:08:21,375
‫لأنني الشخص الوحيد الذي يخاطر بحياته‬
‫من أجل هذه العملية!‬

108
00:08:36,724 --> 00:08:40,144
‫{\an8}اندلعت معركة بين جنود برازيليين‬

109
00:08:40,228 --> 00:08:43,272
‫{\an8}وعصابات مخدرات من "سورينام"‬
‫على الحدود البرازيلية.‬

110
00:08:43,356 --> 00:08:47,193
‫{\an8}في خضم الجرائم المستمرة‬
‫المرتكبة من قبل عصابات المخدرات الكبرى،‬

111
00:08:47,276 --> 00:08:52,615
‫{\an8}قالت الحكومة البرازيلية إن الوقت قد حان‬
‫لشن حرب على تهريب المخدرات.‬

112
00:08:52,698 --> 00:08:56,911
‫اعترضت الحكومة البرازيلية‬
‫كمية كبيرة من الكوكايين والمال‬

113
00:08:56,994 --> 00:08:58,621
‫كان ينقلها أفراد العصابة…‬

114
00:08:58,704 --> 00:08:59,539
‫ماذا؟‬

115
00:09:00,122 --> 00:09:03,125
‫ألا أستطيع سحب أي مبلغ؟ أي شيء؟‬

116
00:09:04,877 --> 00:09:07,255
‫هل هناك طريقة أخرى لأحاول بها؟‬

117
00:09:08,798 --> 00:09:09,799
‫"حساباتي"‬

118
00:09:10,967 --> 00:09:12,969
‫"فشلت العملية"‬

119
00:09:15,680 --> 00:09:16,973
‫تبًا.‬

120
00:09:19,392 --> 00:09:21,394
‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬

121
00:09:23,229 --> 00:09:24,814
‫حضرة القسيس،‬

122
00:09:25,606 --> 00:09:29,110
‫لا يمكنني الدخول إلى أيّ من حساباتنا‬
‫المرتبطة بالمصارف الأوروبية.‬

123
00:09:29,860 --> 00:09:33,155
‫في "باناما" و"كوراساو" والـ"باهاما"،‬
‫وكل مكان آخر.‬

124
00:09:34,198 --> 00:09:35,032
‫ماذا؟‬

125
00:09:35,116 --> 00:09:38,953
‫أخشى أنهم جمدوا كل حساباتنا.‬

126
00:09:41,330 --> 00:09:42,665
‫ما سبب هذا التصرف الفجائي؟‬

127
00:09:42,748 --> 00:09:45,251
‫كل ما أعرفه‬
‫هو أن شرطة "يوروبول" اتخذت القرار.‬

128
00:09:45,334 --> 00:09:50,423
‫فهمت، لكن ما أريد معرفته‬
‫هو سبب تجميدهم لحساباتي فجأة!‬

129
00:09:51,340 --> 00:09:54,885
‫يبدو أنه رد فعل مباشر على حادثة الحدود.‬

130
00:09:54,969 --> 00:09:58,806
‫أعتقد أن أعضاء الكنيسة الذين قُبض عليهم‬
‫في "البرازيل" أفشوا ببعض المعلومات.‬

131
00:10:04,770 --> 00:10:05,688
‫تبًا.‬

132
00:10:08,441 --> 00:10:11,027
‫في وسط الأدغال الأمازونية الشاسعة،‬

133
00:10:11,110 --> 00:10:13,613
‫وجدنا الجيش البرازيلي في أول عملية نقل؟‬

134
00:10:13,696 --> 00:10:16,616
‫ما احتمال حدوث هذا؟‬

135
00:10:16,699 --> 00:10:20,036
‫ولم يكن هذا كافيًا،‬
‫بل أرادت شرطة "يوروبول" التدخل أيضًا‬

136
00:10:20,119 --> 00:10:21,787
‫وتجميد كل حساباتي؟‬

137
00:10:24,206 --> 00:10:27,877
‫أؤمن بأن أحدكم‬
‫يسير في طريق يعارض رغبات الرب.‬

138
00:10:28,544 --> 00:10:31,464
‫رجل مسّه الشيطان. أعلم ذلك من كل قلبي.‬

139
00:10:36,677 --> 00:10:39,096
‫ضمّدت جراحي.‬

140
00:10:42,642 --> 00:10:45,061
‫تحدثت إلى السيد "غو" منذ قليل،‬

141
00:10:45,144 --> 00:10:48,981
‫ويريد معرفة كيف ستتحمل مسؤولية الصفقة.‬

142
00:10:49,065 --> 00:10:51,108
‫ماذا؟ أنا سأتحمل المسؤولية؟‬

143
00:10:51,192 --> 00:10:54,320
‫كدنا نُقتل في الوقت والمكان اللذين حددتهما.‬

144
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
‫إضافة إلى مسألة البضاعة التي تُقدر‬
‫بـ20 مليار وون ومال السيد "غو".‬

145
00:10:59,241 --> 00:11:03,037
‫أتعرف أنني أستطيع المطالبة بتعويض‬
‫عن الأضرار بموجب قانون التجارة الدولي؟‬

146
00:11:03,120 --> 00:11:03,954
‫ألا تعرف؟‬

147
00:11:04,038 --> 00:11:07,124
‫اسمع أيها السافل.‬
‫إما أن تتحدث باحترام أو سأنهي حياتك فورًا.‬

148
00:11:07,208 --> 00:11:08,167
‫لا تتدخل يا "بيون".‬

149
00:11:12,129 --> 00:11:13,547
‫كنت أحاول في الواقع‬

150
00:11:13,631 --> 00:11:16,467
‫إيجاد الثقب الذي تتسرب منه كل أسراري.‬

151
00:11:16,550 --> 00:11:20,429
‫وحتى تتوضح هوية المسؤول تمامًا،‬
‫لن تخرج من منزلي يا سيد "كانغ".‬

152
00:11:21,013 --> 00:11:24,642
‫أنتم من وضعتم الجدول الزمني‬
‫وحددتم نقطة اللقاء،‬

153
00:11:24,725 --> 00:11:26,811
‫وأفسدتم كل العملية.‬

154
00:11:29,480 --> 00:11:33,567
‫أشعر أننا نسيء فهم بعضنا باستمرار.‬

155
00:11:33,651 --> 00:11:36,487
‫ما رأيك أن نوقف العملية ببساطة؟‬

156
00:11:37,071 --> 00:11:39,073
‫الجدول الزمني والموقع…‬

157
00:11:39,615 --> 00:11:42,118
‫كنت تعرفهما مثلنا تمامًا، ألست محقًا؟‬

158
00:11:43,119 --> 00:11:44,787
‫هذا لا يُعقل.‬

159
00:11:44,870 --> 00:11:48,874
‫من الشخص الذي أصرّ على إعادة‬
‫الشحنة في خضم كل الفوضى؟‬

160
00:11:48,958 --> 00:11:51,001
‫ألا تفهم ما جرى حقًا؟‬

161
00:11:51,627 --> 00:11:55,214
‫حسنًا، لنقل إن الجنود البرازيليين‬
‫وجدونا بمحض الصدفة.‬

162
00:11:55,297 --> 00:11:58,217
‫كنا سنتعامل مع الوضع بسلاسة.‬

163
00:11:58,300 --> 00:12:01,137
‫لكن أحدهم تحدث على الهاتف اللاسلكي‬
‫مما أدى إلى تلك الكارثة!‬

164
00:12:01,220 --> 00:12:03,389
‫لماذا فعل ذلك؟‬

165
00:12:03,973 --> 00:12:06,809
‫كل مواد القسيس هي ملك للرب.‬

166
00:12:07,351 --> 00:12:09,395
‫لا أملك خيارًا سوى حمايتها.‬

167
00:12:09,979 --> 00:12:12,773
‫أحسنت أيها الساذج.‬
‫علمت أنك ستقول شيئًا من هذا القبيل.‬

168
00:12:14,900 --> 00:12:19,822
‫لا داع لكل هذه العدائية.‬
‫سأكتشف من نظرة واحدة فقط‬

169
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
‫إن كانوا بشرًا أو إن مستهم روح الشيطان.‬

170
00:12:53,272 --> 00:12:54,273
‫أيها القسيس،‬

171
00:12:54,857 --> 00:12:58,277
‫لماذا نعقد شيئًا في غاية البساطة؟‬

172
00:12:58,360 --> 00:13:01,947
‫أكثر من كان معارضًا‬
‫لبيع بضاعتنا إلى "كوريا"‬

173
00:13:02,031 --> 00:13:03,616
‫هو الشيطان الحقيقي. صحيح؟‬

174
00:13:04,200 --> 00:13:08,204
‫ومن الواضح أن هذا الشخص هو "تشين جين".‬

175
00:13:08,287 --> 00:13:10,706
‫وكان أحدهم هنا يعمل لصالحه،‬

176
00:13:10,790 --> 00:13:13,793
‫وما زال يحب الثرثرة باللغة الصينية.‬

177
00:13:14,919 --> 00:13:16,003
‫مثل هذا الرجل.‬

178
00:13:16,504 --> 00:13:19,173
‫أيها الوغد الحقير!‬

179
00:13:19,256 --> 00:13:20,090
‫حضرة القسيس،‬

180
00:13:20,758 --> 00:13:23,010
‫دعنا ننهي حياة هذا الوضيع فورًا.‬

181
00:13:23,093 --> 00:13:25,679
‫طلبت منك عدم التصرف من تلقاء نفسك‬
‫أيها السافل العاق!‬

182
00:13:28,140 --> 00:13:31,310
‫يبدو أنك لن تتخلى عن تصرفات العصابات،‬

183
00:13:31,393 --> 00:13:33,479
‫أيها المنحط!‬

184
00:13:35,606 --> 00:13:37,900
‫يبدو أنك لم تتب تمامًا عن آثامك.‬

185
00:13:38,526 --> 00:13:41,445
‫لا يا حضرة القسيس. لقد تبت‬
‫وأطلب من الرب مغفرته كل يوم!‬

186
00:13:41,529 --> 00:13:43,781
‫- اسمع يا "بيون كيتاي".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

187
00:13:43,864 --> 00:13:45,157
‫هل مسّك الشيطان؟‬

188
00:13:45,241 --> 00:13:46,617
‫لا يا حضرة القسيس، إطلاقًا!‬

189
00:13:47,576 --> 00:13:50,663
‫"كل من ينادي باسم الرب‬

190
00:13:50,746 --> 00:13:53,874
‫سيُنعم عليه بالخلاص‬

191
00:13:53,958 --> 00:13:57,461
‫كل من ينادي باسم الرب‬

192
00:13:57,545 --> 00:13:59,630
‫سيُنعم عليه بالخلاص"‬

193
00:14:05,594 --> 00:14:08,347
‫أيًا كان الكائن الشيطاني الحقير‬
‫الذي خان ثقة الرب،‬

194
00:14:09,056 --> 00:14:10,891
‫فأنا أراقبكم جميعًا!‬

195
00:14:11,684 --> 00:14:12,685
‫يُستحسن لكم‬

196
00:14:13,978 --> 00:14:15,980
‫ألّا تحيدوا عن طريق الصواب، هل فهمتم؟‬

197
00:14:16,063 --> 00:14:17,022
‫آمين!‬

198
00:14:17,898 --> 00:14:18,899
‫حاضر يا سيدي.‬

199
00:14:22,027 --> 00:14:24,864
‫بدأت أشعر بعدم الارتياح‬
‫لوجودي بين هذا العدد من المؤمنين.‬

200
00:14:25,781 --> 00:14:29,034
‫من الأفضل أن تطاردوا الشيطان بأنفسكم.‬

201
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
‫لكن أيها القسيس،‬

202
00:14:31,328 --> 00:14:33,497
‫لننه عملنا هنا وحالًا.‬

203
00:14:37,167 --> 00:14:41,171
‫ماذا تعني بكلامك هذا؟‬
‫كيف سننهيه وقد تحوّل إلى هذه الفوضى؟‬

204
00:14:41,255 --> 00:14:42,798
‫لقد كُشفت كل الأوراق الآن.‬

205
00:14:44,884 --> 00:14:46,135
‫تعال معي قليلًا.‬

206
00:14:58,898 --> 00:15:01,483
‫بفضل قيادتك للشاحنة وهروبك بها،‬

207
00:15:01,567 --> 00:15:03,903
‫تمكنت من إنقاذ 100 كيلوغرام‬
‫من الكوكايين الخاص بي.‬

208
00:15:03,986 --> 00:15:07,156
‫حتى أثناء تلك الأحداث المخيفة‬
‫كنت شجاعًا بحق.‬

209
00:15:07,239 --> 00:15:09,658
‫لست كذلك إطلاقًا.‬
‫لم يكن أمامي خيار سوى فعل ذلك.‬

210
00:15:09,742 --> 00:15:12,036
‫أردت إنقاذ مالي ومصدر رزقي.‬

211
00:15:15,748 --> 00:15:16,999
‫مالك؟‬

212
00:15:19,668 --> 00:15:21,795
‫كلما فكرت فيك يا سيد "كانغ"،‬

213
00:15:22,796 --> 00:15:24,798
‫شعرت أنك تزداد روعة.‬

214
00:15:25,299 --> 00:15:28,636
‫أؤكد لك أنني لست رائعًا. ماذا ستفعل الآن؟‬
‫يبدو أن عمليتنا تنهار.‬

215
00:15:29,845 --> 00:15:32,097
‫لكن إن أنهينا صفقتنا الآن،‬

216
00:15:32,806 --> 00:15:36,310
‫فلن نجني لك تلك الأموال التي تعشقها.‬

217
00:15:36,393 --> 00:15:38,145
‫يستشيط السيد "غو" غضبًا حاليًا.‬

218
00:15:38,228 --> 00:15:40,522
‫أخشى أنه فقد اهتمامه بالعمل معنا.‬

219
00:15:44,026 --> 00:15:47,029
‫أفهمك تمامًا. عليك أن ترتاح اليوم،‬

220
00:15:48,030 --> 00:15:51,033
‫وسآخذك إلى مكان مميز غدًا.‬
‫هل تملك بدلة نظيفة؟‬

221
00:16:01,251 --> 00:16:02,628
‫"دعنا نتحدث يا (كانغ)، (سانغمان)"‬

222
00:16:07,007 --> 00:16:10,594
‫أجل، أخبرته أننا نريد إلغاء الصفقة.‬

223
00:16:10,678 --> 00:16:14,264
‫لنر حركة "جيون" التالية،‬
‫ثم سنتصرف تبعًا لها.‬

224
00:16:14,348 --> 00:16:15,724
‫يبدو هذا جيدًا.‬

225
00:16:15,808 --> 00:16:19,645
‫لا أهتم بما سيفعله‬
‫ما دام سيدخل في السوق الأمريكية.‬

226
00:16:19,728 --> 00:16:22,398
‫كان أداؤك ممتازًا.‬
‫أتمنى أن تكمل على هذا المنوال.‬

227
00:16:22,982 --> 00:16:26,026
‫أنا من يُفترض بي قول هذه الجملة لك.‬
‫ألا يمكن لأدائكم أن يكون ممتازًا؟‬

228
00:16:26,110 --> 00:16:28,946
‫لن أستمر بالعمل معكم إن واجهنا عقبة أخرى.‬

229
00:16:29,029 --> 00:16:30,781
‫سأبدأ عندها بجني الأموال الحقيقية.‬

230
00:16:33,701 --> 00:16:36,120
‫لن نواجه أي مشكلة مؤسفة أخرى.‬

231
00:16:38,330 --> 00:16:40,165
‫آمل ذلك حقًا.‬

232
00:16:52,594 --> 00:16:53,429
‫"شيون".‬

233
00:16:54,596 --> 00:16:56,765
‫أيمكنك التنصت على هاتف "كاي"؟‬

234
00:16:56,849 --> 00:16:57,766
‫أجل يا سيدي.‬

235
00:16:57,850 --> 00:16:59,685
‫افعلي ذلك بسرعة.‬

236
00:17:40,184 --> 00:17:42,936
‫{\an8}"القصر الرئاسي، (سورينام)"‬

237
00:18:05,793 --> 00:18:07,836
‫صديقي "ديلانو"!‬

238
00:18:11,882 --> 00:18:15,803
‫عرّف عن نفسك.‬
‫هذا "ديلانو ألفاريز"، رئيس دولة "سورينام".‬

239
00:18:17,763 --> 00:18:18,847
‫وهذا هو السيد "كانغ".‬

240
00:18:18,931 --> 00:18:21,058
‫إنه يملك شركة ضخمة.‬

241
00:18:22,267 --> 00:18:25,020
‫أخبرني القسيس "جيون" عنك.‬

242
00:18:25,104 --> 00:18:27,439
‫ما الأعمال التي تديرها في "كوريا"؟‬

243
00:18:29,817 --> 00:18:31,985
‫كيف تقول "حانة (كاريوكي)"‬
‫باللغة الإنكليزية؟‬

244
00:18:32,611 --> 00:18:34,488
‫أدير مقهى "كاريوكي"، إضافة إلى…‬

245
00:18:34,571 --> 00:18:37,241
‫لماذا قلتها بهذا الشكل يا رجل؟‬

246
00:18:38,242 --> 00:18:42,079
‫يملك شركة ترفيه كبيرة‬
‫لصالح الجيش الأمريكي في "كوريا".‬

247
00:18:43,622 --> 00:18:46,959
‫كما يملك حقوق التوزيع الحصرية‬
‫لشركة "سامسونج إلكترونيكس"‬

248
00:18:47,042 --> 00:18:48,961
‫في كافة أرجاء "أمريكا".‬

249
00:18:51,630 --> 00:18:54,466
‫لا. في "أمريكا الجنوبية" فقط.‬

250
00:18:55,843 --> 00:18:57,052
‫"سامسونج"؟‬

251
00:18:57,970 --> 00:18:59,012
‫لقد تشرفت.‬

252
00:19:01,682 --> 00:19:04,685
‫كما أعمل مع شركة "هيونداي موتور"‬
‫منذ عشر سنوات.‬

253
00:19:05,269 --> 00:19:08,605
‫اتصل بي في أي وقت إن أردت يومًا شراء سيارة.‬

254
00:19:09,648 --> 00:19:10,607
‫شكرًا لك!‬

255
00:19:10,691 --> 00:19:12,025
‫أيمكنني مصافحة يدك مجددًا؟‬

256
00:19:12,651 --> 00:19:14,111
‫شكرًا يا سيدي الرئيس.‬

257
00:19:20,367 --> 00:19:21,577
‫تعاليا.‬

258
00:19:37,092 --> 00:19:39,344
‫هل فكرت في الخدمة‬
‫التي طلبتها منك عبر الهاتف؟‬

259
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
‫لقد أثاروا جلبة كبيرة بسبب ما حدث.‬

260
00:19:44,641 --> 00:19:50,772
‫تضغط علينا "البرازيل"‬
‫لتسليم كل من تورط في الحادثة.‬

261
00:19:53,734 --> 00:19:56,445
‫أعتقد أن عليك الموافقة على طلبهم.‬

262
00:20:01,617 --> 00:20:03,160
‫حسنًا،‬

263
00:20:03,243 --> 00:20:06,121
‫ما رأيك بإرسال بعض من رجال "تشين جين"؟‬

264
00:20:06,872 --> 00:20:10,125
‫لا يستطيع البرازيليون‬
‫تمييز الكوري عن الصيني.‬

265
00:20:15,297 --> 00:20:16,298
‫صحيح.‬

266
00:20:20,510 --> 00:20:21,887
‫"تفاح بالعسل من (دايغو)"‬

267
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
‫تعرف ما يقولونه،‬

268
00:20:29,811 --> 00:20:32,147
‫"الصديق وقت الضيق."‬

269
00:20:32,981 --> 00:20:36,652
‫سيساعدنا صديقنا الجديد ذو المعارف القوية‬
‫على الدخول في أسواق جديدة،‬

270
00:20:36,735 --> 00:20:38,820
‫لتوسعة أعمالنا.‬

271
00:20:38,904 --> 00:20:41,907
‫هذه الصفقة ستقوّي صداقتنا.‬

272
00:20:48,205 --> 00:20:51,750
‫هذا هو نوع التفاح الذي أفضله.‬

273
00:20:53,293 --> 00:20:56,630
‫سيُكافأ دعم الأصدقاء بالمزيد من الدعم.‬

274
00:20:58,048 --> 00:21:01,301
‫بالطبع. "نضع ثقتنا بالرب."‬

275
00:21:02,886 --> 00:21:04,763
‫وببعضنا البعض.‬

276
00:21:04,846 --> 00:21:07,849
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫نضع ثقتنا بالرب"‬

277
00:21:07,933 --> 00:21:09,601
‫لا أصدّق مدى غباء الرئيس "ديلانو".‬

278
00:21:09,685 --> 00:21:13,772
‫في شبابه، لم أُضطر إلى قضاء وقت كثير‬
‫أو إنفاق مال كثير لاستغلاله.‬

279
00:21:14,523 --> 00:21:17,901
‫لكنه أصبح كسولًا الآن،‬
‫ورغم المبالغ المهولة التي أرشوه بها،‬

280
00:21:17,985 --> 00:21:19,778
‫فلا يتحرك بسرعة.‬

281
00:21:19,861 --> 00:21:21,863
‫إنه أشبه بسيارة بطيئة.‬

282
00:21:23,865 --> 00:21:24,950
‫صحيح.‬

283
00:21:25,033 --> 00:21:26,535
‫تذكرت أمرًا.‬

284
00:21:26,618 --> 00:21:30,038
‫لقد تخرجت والرئيس من نفس المدرسة.‬

285
00:21:30,122 --> 00:21:31,290
‫تخرجنا؟‬

286
00:21:32,040 --> 00:21:34,710
‫أتقصد السجن؟‬

287
00:21:34,793 --> 00:21:35,877
‫نعم.‬

288
00:21:36,461 --> 00:21:37,963
‫سجن "سينت مارتن".‬

289
00:21:38,672 --> 00:21:40,590
‫أمضى عدة سنوات هناك بتهم تتعلق بالمخدرات.‬

290
00:21:41,633 --> 00:21:42,634
‫يا للهول.‬

291
00:21:44,136 --> 00:21:48,140
‫ثلاثة من كل أربعة أشخاص في "سورينام"‬
‫يتورطون بشكل أو بآخر بتجارة المخدرات،‬

292
00:21:48,223 --> 00:21:52,561
‫مما يعني تقريبًا أنني أدير اقتصاد البلاد.‬

293
00:21:53,103 --> 00:21:55,105
‫أما الرجل الذي يلقب نفسه بالرئيس‬

294
00:21:55,188 --> 00:21:58,692
‫فهو غبيّ‬
‫لدرجة أنه لا يهتم إلا بالرشاوى التافهة.‬

295
00:21:59,276 --> 00:22:02,279
‫عجبًا، يجب أن يفكر قليلًا باقتصاد بلاده.‬

296
00:22:03,113 --> 00:22:04,114
‫مهلًا،‬

297
00:22:04,197 --> 00:22:07,367
‫لماذا قررت فجأة تعريفي على الرئيس؟‬

298
00:22:09,995 --> 00:22:11,747
‫من أجل رؤيتنا.‬

299
00:22:12,998 --> 00:22:14,249
‫رؤيتنا؟‬

300
00:22:16,918 --> 00:22:18,170
‫يا سيد "كانغ".‬

301
00:22:18,253 --> 00:22:22,257
‫سأحرص على معرفة هوية الواشي داخل منظمتي.‬

302
00:22:24,343 --> 00:22:26,011
‫ينبغي لك ذلك.‬

303
00:22:26,511 --> 00:22:28,597
‫يبدو "بيون كيتاي" مشبوهًا قليلًا،‬

304
00:22:29,514 --> 00:22:32,017
‫لكنني أرى ما يثير ريبتي في "دايفيد".‬

305
00:22:32,934 --> 00:22:34,436
‫عندما يتعلق الأمر بـ"دايفيد"،‬

306
00:22:34,519 --> 00:22:37,856
‫فلا يستطيع اتخاذ أي قرار من تلقاء نفسه،‬
‫وأعتقد أنك رأيت ذلك بأم عينيك.‬

307
00:22:37,939 --> 00:22:40,609
‫إنه مجرد رجل جبان ذي وجه شاحب.‬

308
00:22:41,443 --> 00:22:45,447
‫يقولون إنه يستحيل على أحد‬
‫معرفة ما يدور داخل رأس شخص آخر.‬

309
00:22:48,033 --> 00:22:48,867
‫حقًا؟‬

310
00:22:50,911 --> 00:22:55,749
‫سأخبرك إذًا عما يدور داخل رأسي اليوم.‬

311
00:22:55,832 --> 00:22:56,750
‫ما رأيك؟‬

312
00:23:17,062 --> 00:23:21,024
‫بغض النظر عن الواشي،‬
‫عندما أفكر في كل من يعمل لصالحي،‬

313
00:23:21,108 --> 00:23:23,151
‫أُصاب بالإحباط.‬

314
00:23:23,235 --> 00:23:27,739
‫لا يملك أحد الصفات اللازمة‬
‫ليصبح شريكي في العمل.‬

315
00:23:29,032 --> 00:23:31,618
‫أولهم "كيتاي"، فهو ليس كوريًا مثلنا.‬

316
00:23:31,701 --> 00:23:33,870
‫وأنا أحب العمل مع أبناء جلدتي.‬

317
00:23:33,954 --> 00:23:36,873
‫ثم نأتي على ذكر "دايفيد" البسيط.‬

318
00:23:37,374 --> 00:23:39,376
‫ورغم أن "سانغجون" يملك الشجاعة اللازمة…‬

319
00:23:40,168 --> 00:23:41,586
‫يصعب التفاهم معه أحيانًا، صحيح؟‬

320
00:23:42,504 --> 00:23:43,588
‫تبًا.‬

321
00:23:44,297 --> 00:23:47,300
‫أكتشف في النهاية‬
‫أن التعامل مع الناس هو أصعب المهمات.‬

322
00:23:50,011 --> 00:23:51,430
‫"منطقة عسكرية"‬

323
00:24:09,197 --> 00:24:10,282
‫يا للروعة.‬

324
00:24:18,540 --> 00:24:19,541
‫من هنا‬

325
00:24:20,292 --> 00:24:23,336
‫حتى آخر نقطة تراها،‬
‫هي منطقة حددها رئيس "سورينام"‬

326
00:24:23,420 --> 00:24:25,505
‫كأرض عسكرية.‬

327
00:24:26,756 --> 00:24:29,759
‫لا يُسمح لأحد بالدخول إليها،‬
‫أو إلقاء نظرة عليها حتى.‬

328
00:24:37,517 --> 00:24:38,935
‫أترى هذا هناك؟‬

329
00:24:39,561 --> 00:24:41,646
‫هذا هو معمل المعالجة.‬

330
00:24:41,730 --> 00:24:44,691
‫كما بنينا قناة تصبّ‬
‫مباشرةً في المحيط الأطلسي.‬

331
00:24:46,902 --> 00:24:49,821
‫لم يتبق فقط سوى زرع أوراق الكوكا هناك.‬

332
00:24:51,198 --> 00:24:52,616
‫خطتك إذًا تقتضي‬

333
00:24:52,699 --> 00:24:55,869
‫بتولي مهمة الإنتاج والمعالجة‬
‫والتوزيع وحدك؟‬

334
00:24:57,579 --> 00:25:01,416
‫إلى متى سنستمر بالتوسل إلى الكولومبيين‬
‫من أجل المنتجات؟‬

335
00:25:02,959 --> 00:25:04,377
‫هامش الربح ليس جيدًا إطلاقًا،‬

336
00:25:04,461 --> 00:25:07,881
‫ولم تعد هذه العملية كافية لتلبية شهواتي.‬

337
00:25:16,306 --> 00:25:18,350
‫كم ستحتاج من الوقت لتجهيز كل شيء؟‬

338
00:25:20,977 --> 00:25:24,314
‫تطوير تكنولوجيا مشمولة بحقوق الملكية‬
‫يكلف الكثير من المال.‬

339
00:25:24,898 --> 00:25:26,983
‫كنت أعتقد أن ثلاث سنوات كافية.‬

340
00:25:27,067 --> 00:25:31,112
‫لكن بفضل طريقك التجاري إلى "كوريا"،‬
‫يمكننا استخدام المال للبحث والتطوير‬

341
00:25:31,196 --> 00:25:33,281
‫وإنهاء كل الإجراءات خلال ستة أشهر.‬

342
00:25:54,469 --> 00:25:55,845
‫ضربة موفقة!‬

343
00:26:04,396 --> 00:26:07,482
‫إن نجحت في تصدير موادي إلى "كوريا"‬
‫وبدأت ملامح مملكتي بالتشكل،‬

344
00:26:07,566 --> 00:26:08,650
‫فأريد أن أجعلك‬

345
00:26:09,276 --> 00:26:10,694
‫المدير العام لشركتي.‬

346
00:26:12,195 --> 00:26:16,199
‫ستبقى بجانبي طوال الوقت‬
‫وستشرف على العملية بأكملها.‬

347
00:26:21,871 --> 00:26:23,039
‫المدير العام؟‬

348
00:26:23,123 --> 00:26:25,625
‫لنثق بالجينات المشتركة بيننا.‬

349
00:26:25,709 --> 00:26:28,169
‫الجينات التي تدفعنا‬
‫إلى جني المال بشكل جاد.‬

350
00:26:28,253 --> 00:26:30,255
‫سنربح مبالغ طائلة.‬

351
00:26:31,006 --> 00:26:34,009
‫وسأعطيك عشرة بالمئة من الناتج الإجمالي‬
‫كحافز لك.‬

352
00:26:40,765 --> 00:26:43,101
‫رائع.‬

353
00:26:43,727 --> 00:26:45,812
‫هذا يعتمد بالطبع على الدخل،‬

354
00:26:46,354 --> 00:26:48,940
‫لكنك ستجني بهذه الطريقة‬
‫مليار وون شهريًا على الأقل.‬

355
00:26:49,024 --> 00:26:51,359
‫تخيل لو استطعت إرسال‬
‫نصف هذا المبلغ إلى "كوريا".‬

356
00:26:51,443 --> 00:26:55,697
‫ما السيارة التي ستقودها زوجتك؟‬
‫وما المدرسة التي سيرتادها طفلاك؟‬

357
00:26:59,200 --> 00:27:01,369
‫يشرفني سماع هذا منك أيها القسيس.‬

358
00:27:01,953 --> 00:27:05,290
‫لا تلقبني بالقسيس،‬
‫فقد أصبحنا مقربين من بعضنا.‬

359
00:27:05,373 --> 00:27:09,044
‫لا داع لهذه الرسميات بيننا.‬

360
00:27:09,127 --> 00:27:11,796
‫وسأخبرك بأمر أيضًا، عندما نكون وحدنا‬

361
00:27:11,880 --> 00:27:13,089
‫يمكننا إزالة الرسميات.‬

362
00:27:15,842 --> 00:27:17,677
‫هل تجيد الغولف يا سيد "كانغ"؟‬

363
00:27:17,761 --> 00:27:19,638
‫أشعر أنك كنت يومًا بارعًا في الرياضة.‬

364
00:27:19,721 --> 00:27:23,350
‫لا أضيع وقتًا في النشاطات‬
‫التي لا تدرّ لي المال.‬

365
00:27:24,392 --> 00:27:25,810
‫أتعرف أمرًا؟‬

366
00:27:27,062 --> 00:27:30,732
‫أحب الناس الذي يعيشون حياتهم بكل واقعية.‬

367
00:27:31,232 --> 00:27:34,653
‫يريد معظم البشر الإيمان‬
‫بأشياء غير موجودة أصلًا.‬

368
00:27:35,820 --> 00:27:38,281
‫لكن أليس السبب الحقيقي لذلك‬
‫هو قساوة حياتهم؟‬

369
00:27:38,365 --> 00:27:41,785
‫لهذا يلجأ الناس إلى المخدرات.‬

370
00:27:41,868 --> 00:27:46,122
‫عندما ينتشون، يعيشون ولو للحظة‬
‫تجارب لم يدركوا قبلًا أنها حقيقية.‬

371
00:27:46,206 --> 00:27:47,624
‫ولا يمكن لأحد نسيان ذلك.‬

372
00:27:47,707 --> 00:27:48,708
‫صحيح.‬

373
00:27:54,798 --> 00:27:58,301
‫إنه السيد "غو". يبدو غاضبًا.‬

374
00:27:58,802 --> 00:28:00,637
‫يود الانسحاب من أعمال "أمريكا الجنوبية".‬

375
00:28:00,720 --> 00:28:04,724
‫يا له من غبي! بدأ يتصرف بتهور.‬

376
00:28:05,684 --> 00:28:07,686
‫ما رأيك برؤياي؟‬

377
00:28:08,353 --> 00:28:10,605
‫لقد رأيت كل التفاصيل.‬

378
00:28:11,940 --> 00:28:14,609
‫بكل صراحة،‬

379
00:28:15,443 --> 00:28:18,363
‫ما زلت مصدومًا بعض الشيء،‬
‫حتى بسبب العرض الذي قدّمته لي.‬

380
00:28:19,948 --> 00:28:21,199
‫أشكرك بحق.‬

381
00:28:24,828 --> 00:28:26,913
‫إذًا عليك إقناع السيد "غو"‬

382
00:28:26,996 --> 00:28:29,249
‫بتأمين طريق آخر إلى "كوريا"‬

383
00:28:29,332 --> 00:28:30,834
‫لنحقق رؤيانا.‬

384
00:28:32,544 --> 00:28:35,880
‫حان الوقت لاتخاذ القرار يا سيد "كانغ".‬

385
00:28:36,798 --> 00:28:41,052
‫"أن تكون أو لا تكون، هذا هو السؤال."‬

386
00:28:50,854 --> 00:28:54,774
‫حان الوقت لرمي آخر طُعم لـ"جيون يوهان".‬

387
00:28:56,192 --> 00:28:58,611
‫لا، لننتظر قليلًا، فقد بدأ لتوه بالوثوق بي.‬

388
00:28:58,695 --> 00:29:00,280
‫ألا يمكننا تأجيله قليلًا؟‬

389
00:29:00,363 --> 00:29:02,866
‫إن نظرت إلى الموضوع من وجهة نظر "جيون"،‬

390
00:29:02,949 --> 00:29:05,493
‫فلم يستطع نقل أي شحنة حتى اللحظة.‬

391
00:29:05,577 --> 00:29:09,664
‫ما رأيك أن نسمح له بتصدير بعض البضاعة‬
‫وننتظر الوقت المناسب؟‬

392
00:29:09,748 --> 00:29:12,417
‫ما زالت كل حسابات "جيون" مجمدة،‬

393
00:29:12,500 --> 00:29:15,754
‫لذا سيحتاج إلى دفع مبلغ هائل‬
‫للكولومبيين خلال شهر.‬

394
00:29:15,837 --> 00:29:18,298
‫علينا أن نبدأ بالضغط عليه فورًا.‬

395
00:29:19,799 --> 00:29:22,802
‫أفهم ما تقوله،‬
‫لكن استعجال العملية بهذا الشكل‬

396
00:29:22,886 --> 00:29:24,721
‫قد يفسد كل ما أنجزناه.‬

397
00:29:24,804 --> 00:29:27,140
‫لا أرى الوقت مناسبًا.‬
‫لنؤجل هذه الخطوة قليلًا.‬

398
00:29:29,267 --> 00:29:30,351
‫سيد "كانغ".‬

399
00:29:31,144 --> 00:29:34,314
‫هل تقول إنك لن تنفذ‬
‫أوامر الاستخبارات الوطنية؟‬

400
00:29:35,231 --> 00:29:37,066
‫لا، لم أقل ذلك.‬

401
00:29:37,150 --> 00:29:39,986
‫أنا أطلب منك الاستماع‬
‫إلى رأي عميلك الميداني.‬

402
00:29:40,069 --> 00:29:42,238
‫هناك بعض الأمور التي لن يفهمها أحد سواي.‬

403
00:29:45,366 --> 00:29:47,118
‫أريد أن أتأكد من شيء واحد يا سيد "كانغ".‬

404
00:29:47,786 --> 00:29:50,288
‫أما زلنا نعمل نحو نفس الهدف؟‬

405
00:29:54,125 --> 00:29:57,879
‫أطرح عليك هذا السؤال‬
‫لمعرفة ما إن كنت تنوي تغيير صفّك.‬

406
00:29:57,962 --> 00:29:59,631
‫لو كان جوابك هو الإيجاب،‬

407
00:30:00,215 --> 00:30:02,217
‫فسنستمر بخطتنا كما اتفقنا سابقًا.‬

408
00:30:15,980 --> 00:30:19,067
‫أثق حقًا أن "كاي" لن ينقلب علينا‬
‫ويصبح إلى صف "جيون"،‬

409
00:30:19,651 --> 00:30:22,070
‫لكن ألا تظن أن علينا رسم خطة احتياطية؟‬

410
00:30:30,870 --> 00:30:33,832
‫سيدي، إدارة مكافحة المخدرات يتصلون بك.‬

411
00:30:44,008 --> 00:30:45,009
‫هل اتفقتما؟‬

412
00:30:45,510 --> 00:30:48,179
‫طباع هذا الرجل نزقة بالفعل.‬

413
00:30:49,180 --> 00:30:50,515
‫لم يكن إقناعه سهلًا،‬

414
00:30:51,391 --> 00:30:54,227
‫لكنه قال إنه سيبحث‬
‫عن طريق آخر إلى "كوريا".‬

415
00:30:55,603 --> 00:30:58,022
‫أحسنت. أنت ماهر حقًا.‬

416
00:30:58,106 --> 00:30:59,774
‫أخبرتك!‬

417
00:30:59,858 --> 00:31:02,193
‫عاد لك الأمل مجددًا بفضلي.‬

418
00:31:03,027 --> 00:31:04,195
‫إذًا،‬

419
00:31:04,696 --> 00:31:07,365
‫- دعنا نبدأ بالعمل.‬
‫- حسنًا!‬

420
00:31:07,448 --> 00:31:09,200
‫يا للهول.‬

421
00:31:09,284 --> 00:31:12,453
‫يا له من يوم مبارك، ألا توافقني الرأي؟‬

422
00:31:12,537 --> 00:31:13,788
‫لم لا تجرب اللعب؟‬

423
00:31:16,207 --> 00:31:17,041
‫لا أمانع.‬

424
00:31:22,630 --> 00:31:24,883
‫حسنًا، سأضرب الكرة الآن.‬

425
00:31:29,304 --> 00:31:30,972
‫لا تقلق، فمثل هذه الأمور تحدث!‬

426
00:31:40,857 --> 00:31:46,154
‫أحسنت! ضربتها بشكل رائع يا رجل!‬

427
00:31:46,237 --> 00:31:48,740
‫{\an8}"مقر إدارة مكافحة المخدرات‬
‫(أرلينغتون)، (فرجينيا)"‬

428
00:31:55,538 --> 00:31:56,581
‫إذا أمسكنا بـ"جيون"،‬

429
00:31:56,664 --> 00:32:00,168
‫فسيقودنا ذلك إلى قنوات توزيع الأموال،‬

430
00:32:00,251 --> 00:32:02,921
‫وشبكات عصابات "كالي" الكولومبية.‬

431
00:32:03,546 --> 00:32:05,715
‫سنحظى بمعلومات بالغة الأهمية‬
‫حول أكبر عصابة‬

432
00:32:05,798 --> 00:32:08,009
‫تصدّر المخدرات إلى "أمريكا" مباشرةً.‬

433
00:32:09,552 --> 00:32:12,513
‫ستساعد العملية إدارة مكافحة المخدرات‬
‫في القبض عليهم.‬

434
00:32:14,849 --> 00:32:19,729
‫إذًا، ما نريده في هذه العملية‬
‫هو إشعال حرب ضد عصابة "كالي".‬

435
00:32:20,897 --> 00:32:22,148
‫حرب ضد "كالي"؟‬

436
00:32:23,191 --> 00:32:24,651
‫هذه فكرة غريبة.‬

437
00:32:27,153 --> 00:32:28,696
‫لكنها مقنعة أيضًا.‬

438
00:32:31,824 --> 00:32:32,659
‫جيد.‬

439
00:32:33,284 --> 00:32:36,579
‫إذا نجحت خطتك‬
‫ودخلت مخدرات "جيون" الأراضي الأمريكية،‬

440
00:32:36,663 --> 00:32:40,792
‫فستقتحم مكافحة المخدرات "سورينام" مباشرةً‬
‫لإلقاء القبض عليه.‬

441
00:32:42,251 --> 00:32:43,753
‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬

442
00:32:48,049 --> 00:32:48,967
‫ولكن عليك فهم أمر.‬

443
00:32:52,971 --> 00:32:54,931
‫هذه عملية مخادعة،‬

444
00:32:55,014 --> 00:32:58,393
‫وقد نتعرض بسببها إلى مشكلات‬
‫مع الكونغرس الأمريكي لاحقًا.‬

445
00:32:58,476 --> 00:33:01,896
‫لذلك أريد من الاستخبارات الوطنية‬
‫أن تغطي كل التكاليف،‬

446
00:33:01,980 --> 00:33:06,401
‫ولن نشارك بالعملية إلا بصفة غير رسمية.‬

447
00:33:07,318 --> 00:33:08,403
‫والأهم من كل ذلك،‬

448
00:33:09,487 --> 00:33:11,155
‫عليك استخدام مرتزقة.‬

449
00:33:15,159 --> 00:33:16,911
‫بالتأكيد. لا داع للقلق.‬

450
00:33:24,627 --> 00:33:27,296
‫{\an8}"(واشنطن)، العاصمة،‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

451
00:33:36,305 --> 00:33:38,391
‫كيف حالك يا "سانغمان"؟ أيمكننا التحدث؟‬

452
00:33:38,474 --> 00:33:41,728
‫لماذا تتصل بي أيها الأحمق؟‬
‫أخبرتك أنني سأكلمك لاحقًا.‬

453
00:33:43,396 --> 00:33:44,564
‫معك القسيس "جيون".‬

454
00:33:45,148 --> 00:33:46,065
‫بالطبع.‬

455
00:33:46,149 --> 00:33:48,317
‫سمعت أنك محترف‬
‫وأنك تعمل في النقل منذ عشر سنوات.‬

456
00:33:48,401 --> 00:33:51,779
‫لا أصدّق كيف ارتكبت‬
‫مثل هذا الخطأ الساذج في العملية.‬

457
00:33:54,949 --> 00:33:56,784
‫أوافقك الرأي.‬

458
00:33:58,119 --> 00:34:02,415
‫لكن ما رأيك أن نؤجل حديثنا‬
‫عمن ارتكب أي أخطاء لوقت لاحق؟‬

459
00:34:03,583 --> 00:34:05,918
‫سمعت من السيد "كانغ"‬

460
00:34:06,002 --> 00:34:08,129
‫أنك عثرت على طريق جديد إلى "كوريا".‬

461
00:34:33,196 --> 00:34:35,281
‫"(سانغمان)"‬

462
00:34:36,908 --> 00:34:38,659
‫أتسمعني؟ "سانغمان".‬

463
00:34:41,037 --> 00:34:42,205
‫ماذا يفعل؟‬

464
00:34:42,288 --> 00:34:45,458
‫يا سيد "غو"؟ ألا تسمعني؟‬

465
00:34:47,502 --> 00:34:51,506
‫ما هذا؟ ماذا يفعل؟‬

466
00:35:00,848 --> 00:35:02,850
‫{\an8}أرسل بضاعتك إلى "بورتوريكو".‬

467
00:35:04,769 --> 00:35:07,021
‫ماذا؟ "بورتوريكو"؟‬

468
00:35:19,033 --> 00:35:21,619
‫أجل، طريق "البرازيل" مسدود حاليًا،‬

469
00:35:21,702 --> 00:35:24,038
‫لذا فلا يمكننا الوصول إلى "كوريا"‬
‫إلا عبر "بورتوريكو".‬

470
00:35:24,622 --> 00:35:28,543
‫ستذهب سفينة شحن تحمل سلعًا إغاثية‬
‫من "سورينام" إلى "بورتوريكو".‬

471
00:35:29,877 --> 00:35:31,796
‫إن حُمّلت بضاعتك على تلك السفينة،‬

472
00:35:31,879 --> 00:35:35,299
‫فسيتم توضيبها في "بورتوريكو"‬
‫ثم ستُنقل إلى قاعدة أمريكية في "كوريا".‬

473
00:35:35,800 --> 00:35:38,678
‫لكن لدينا مشكلة وهي… ما خطب هاتفي؟‬

474
00:35:38,761 --> 00:35:40,429
‫أسمعك يا سيد "غو".‬

475
00:35:42,140 --> 00:35:45,059
‫ستغادر الطائرة خلال أسبوعين،‬

476
00:35:45,143 --> 00:35:46,894
‫لذا فلا نملك الكثير من الوقت.‬

477
00:35:46,978 --> 00:35:49,730
‫إذًا فأنت تريد مني استخدام‬
‫السفينة في "سورينام"‬

478
00:35:49,814 --> 00:35:53,568
‫لشحن بضاعتي إلى "بورتوريكو"‬
‫خلال أسبوعين، أليس كذلك؟‬

479
00:35:53,651 --> 00:35:55,778
‫هذا هو خيارنا الوحيد حاليًا.‬

480
00:35:56,362 --> 00:35:59,490
‫لكن أخبرني إن لم تكن جاهزًا،‬
‫فنحن لا نريد وقوع المزيد من الحوادث.‬

481
00:36:00,908 --> 00:36:02,326
‫لا مشكلة.‬

482
00:36:02,410 --> 00:36:06,414
‫سنعمل من خلال الحكومة السورينامية‬
‫لتحميل بضاعتنا على أنها مواد إغاثية.‬

483
00:36:07,832 --> 00:36:09,417
‫هل ستكون الأمور مناسبة هكذا؟‬

484
00:36:17,258 --> 00:36:21,012
‫ابدأ بالإجراءات بأسرع ما يمكنك و…‬

485
00:36:35,109 --> 00:36:36,027
‫سيد "كانغ".‬

486
00:36:37,153 --> 00:36:38,988
‫ماذا يجري؟‬

487
00:36:40,323 --> 00:36:41,407
‫ماذا تعني؟‬

488
00:36:42,366 --> 00:36:46,287
‫"بورتوريكو" منطقة أمريكية أيها الحمقى.‬

489
00:36:58,883 --> 00:36:59,884
‫أمريكية؟‬

490
00:37:02,887 --> 00:37:05,306
‫أتسمعونني؟ أهناك مشكلة؟‬

491
00:37:05,806 --> 00:37:08,059
‫أيها القس؟ "كانغ"؟‬

492
00:37:10,436 --> 00:37:11,771
‫سيد "غو".‬

493
00:37:11,854 --> 00:37:15,024
‫لن نستطيع تسوية أوضاعنا إن تورطنا‬
‫في مشكلة مخدرات مع "أمريكا".‬

494
00:37:15,107 --> 00:37:16,359
‫ألا تعلم هذا؟‬

495
00:37:16,442 --> 00:37:18,110
‫عمّ تتحدث؟‬

496
00:37:18,778 --> 00:37:20,696
‫ما علاقة "الولايات المتحدة" بموضوعنا؟‬

497
00:37:22,323 --> 00:37:26,202
‫عذرًا، لكن ألا تعلم أن "بورتوريكو"‬
‫هي جزء من الأراضي الأمريكية؟‬

498
00:37:28,788 --> 00:37:30,373
‫أجل، أعلم ذلك بالتأكيد.‬

499
00:37:30,456 --> 00:37:32,959
‫السيادة الإقليمية هي موضوع معقد،‬

500
00:37:33,042 --> 00:37:34,877
‫لكنها ليست جزءًا من "أمريكا".‬

501
00:37:34,961 --> 00:37:37,713
‫ما هذا؟ هل عليّ أن أشرح كل شيء لكم؟‬

502
00:37:38,756 --> 00:37:43,552
‫"سانغمان"، لا تغضب بسرعة‬
‫وحاول أن تشرح الموضوع بلطف.‬

503
00:37:44,136 --> 00:37:46,764
‫فكّر في بطولة البيسبول التي جرت هذه السنة.‬

504
00:37:46,847 --> 00:37:49,850
‫- بطولة كأس العالم الكلاسيكية؟‬
‫- أجل، بالتحديد.‬

505
00:37:49,934 --> 00:37:52,228
‫كانت "بورتوريكو" إحدى الدول المشاركة.‬

506
00:37:52,311 --> 00:37:54,647
‫أنت تعشق البيسبول، وأراهن أنك تعلم ذلك.‬

507
00:37:54,730 --> 00:37:58,693
‫أجل، تم إقصاء "بورتوريكو"‬
‫في المرحلة الثانية.‬

508
00:37:58,776 --> 00:37:59,777
‫بالضبط.‬

509
00:37:59,860 --> 00:38:03,698
‫ألم تتنافس "أمريكا" و"بورتوريكو"‬
‫في تلك البطولة؟‬

510
00:38:03,781 --> 00:38:08,703
‫لو كانت جزءًا من "أمريكا"،‬
‫كيف ستتنافسان ضد بعضهما البعض؟‬

511
00:38:08,786 --> 00:38:12,999
‫علاقتهم وطيدة مع "أمريكا" بالطبع،‬
‫لكنهم ينتخبون رئيسهم بأنفسهم.‬

512
00:38:13,082 --> 00:38:15,668
‫إنهما بلدان مستقلان عن بعضهما.‬

513
00:38:15,751 --> 00:38:17,169
‫فهمت.‬

514
00:38:18,713 --> 00:38:21,632
‫أفهمك كليًا.‬

515
00:38:23,342 --> 00:38:25,261
‫إذًا أرسل بضاعتك إلى "بورتوريكو"،‬

516
00:38:25,845 --> 00:38:27,680
‫ولا تخفق هذه المرة.‬

517
00:38:34,895 --> 00:38:36,480
‫أفهم ما تقوله،‬

518
00:38:43,237 --> 00:38:46,198
‫لكن حين تتعامل‬
‫بالمال أو الأسلحة أو المخدرات،‬

519
00:38:47,116 --> 00:38:50,286
‫فآخر ما تريده هو التورط مع "أمريكا".‬

520
00:38:50,369 --> 00:38:51,871
‫لهذا السبب،‬

521
00:38:51,954 --> 00:38:55,124
‫اعثر لي على طريق آخر‬
‫لا علاقة له بـ"الولايات المتحدة".‬

522
00:38:58,711 --> 00:39:02,006
‫لم يكن أمامنا سوى شهر واحد‬
‫للقيام بالعملية الأولى.‬

523
00:39:02,089 --> 00:39:04,300
‫ورغم أنكم أفسدتم كل شيء،‬

524
00:39:04,383 --> 00:39:07,219
‫توسل "إنغو" إليّ‬
‫للعثور على طريق آخر، ففعلت ذلك.‬

525
00:39:07,303 --> 00:39:08,471
‫وتريد الآن طريقًا آخر؟‬

526
00:39:09,013 --> 00:39:10,431
‫ازدادت صعوبة العمل مؤخرًا،‬

527
00:39:10,514 --> 00:39:13,017
‫وكل ما أريده هو أخذ الحرص.‬

528
00:39:13,100 --> 00:39:15,811
‫سأمهلك المزيد من الوقت،‬
‫لذا اعثر لنا على طريق آخر.‬

529
00:39:15,895 --> 00:39:18,189
‫ماذا قلت؟ أنت ستمهلني المزيد من الوقت؟‬

530
00:39:19,315 --> 00:39:20,983
‫أتظن أنني مقاول فرعيّ؟‬

531
00:39:25,279 --> 00:39:26,614
‫لماذا تتحدث بهذه النبرة؟‬

532
00:39:29,325 --> 00:39:31,744
‫بدأت هذه المناقشات تزعجني مجددًا.‬

533
00:39:32,620 --> 00:39:35,039
‫من الذي أفسد العملية السابقة؟‬

534
00:39:35,122 --> 00:39:38,626
‫إذا كنت الشخص الذي يلقي بالقذارة،‬
‫فأقل ما يمكنك فعله هو تنظيفها بنفسك.‬

535
00:39:39,418 --> 00:39:42,088
‫أراهن أن الشيطان قد ضلل قولك،‬

536
00:39:42,171 --> 00:39:45,091
‫فأنت تتحدث إليّ بطريقة وقحة.‬

537
00:39:45,716 --> 00:39:48,302
‫هل ستؤكد لي أنكم لن تتصرفوا كالهواة مجددًا؟‬

538
00:39:48,386 --> 00:39:51,972
‫ما الذي يجبرني على المخاطرة‬
‫بالاستمرار في العمل معك؟‬

539
00:39:52,515 --> 00:39:54,892
‫اعتبرها نهاية عملنا‬
‫إن كنت ستكمل على نفس المنوال.‬

540
00:39:58,104 --> 00:39:59,355
‫مهلًا يا "سانغمان".‬

541
00:39:59,939 --> 00:40:01,190
‫هل لي… شكرًا.‬

542
00:40:02,817 --> 00:40:04,402
‫اسمع، لم لا نتريث قليلًا؟‬

543
00:40:04,485 --> 00:40:07,154
‫بما أن وجهة نظر الطرفين سديدة،‬

544
00:40:07,238 --> 00:40:09,240
‫فدعنا نصل إلى اتفاق…‬

545
00:40:09,323 --> 00:40:12,034
‫أيها السافل "إنغو".‬
‫أهذه مزحة بالنسبة إليك؟‬

546
00:40:12,118 --> 00:40:15,663
‫أتريد مني أن أعمل حقًا مع هؤلاء السفلة؟‬

547
00:40:16,622 --> 00:40:18,624
‫لماذا تتحدث بهذه الطريقة يا صاح؟‬

548
00:40:18,707 --> 00:40:20,835
‫تعلم بالضبط كيف أعمل.‬

549
00:40:20,918 --> 00:40:23,421
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬

550
00:40:24,338 --> 00:40:27,883
‫إن لم تكفوا عن المماطلة،‬
‫فسأُضطر إلى إلغاء الصفقة. أفهمت؟‬

551
00:40:27,967 --> 00:40:29,677
‫لا يمكنك إلغاؤها بهذه البساطة.‬

552
00:40:29,760 --> 00:40:33,764
‫لن أستغرب أصلًا إن كنت الشخص‬
‫الذي سرّب المعلومات إلى البرازيليين.‬

553
00:40:34,348 --> 00:40:36,350
‫فلماذا تتصرف بهذه العدائية؟‬

554
00:40:39,437 --> 00:40:40,938
‫اسمع يا "غو سانغمان".‬

555
00:40:41,522 --> 00:40:42,940
‫هل تريد إلغاء الصفقة؟‬

556
00:40:44,191 --> 00:40:46,527
‫افعلها إذًا أيها الوضيع.‬

557
00:41:08,883 --> 00:41:12,553
‫أيها العميل "تشاو"،‬
‫أهكذا تتعامل مع القضية؟‬

558
00:41:14,889 --> 00:41:15,890
‫حظًا موفقًا إذًا.‬

559
00:41:23,481 --> 00:41:25,483
‫ألم أنصحك يا صاح؟‬

560
00:41:25,983 --> 00:41:27,485
‫أخبرتك بأن هذه الطريقة لن تنجح.‬

561
00:41:27,568 --> 00:41:29,278
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

562
00:41:30,196 --> 00:41:33,032
‫حتى لو عاملناه برفق،‬
‫فلن أستغرب إن فقدنا فرصتنا.‬

563
00:41:34,783 --> 00:41:38,037
‫علينا متابعة الضغط.‬
‫سينهار "جيون" في النهاية.‬

564
00:41:38,120 --> 00:41:41,248
‫يا للهول، لا يمكنك قراءة الناس بتاتًا.‬

565
00:41:41,332 --> 00:41:45,878
‫ففي بعض الأحيان، عليك أن تمتنع عن الضغط.‬

566
00:41:46,462 --> 00:41:47,463
‫يا سيد "كانغ".‬

567
00:41:47,963 --> 00:41:50,633
‫لن يتمكن "جيون" من تفريغ‬
‫كامل مخزونه في الوقت المحدد.‬

568
00:41:50,716 --> 00:41:52,801
‫هذا ما توصلت إليه التحليلات.‬

569
00:41:53,511 --> 00:41:56,931
‫قد يستغرق قبوله لخطتنا بعض الوقت،‬
‫لكنني أعلم أنه سيقبلها.‬

570
00:42:03,312 --> 00:42:05,314
‫انتظر قليلًا. سأعاود الاتصال بك.‬

571
00:42:06,565 --> 00:42:09,276
‫ماذا تفعلين هنا أيتها الفتاة الصغيرة؟‬

572
00:42:10,319 --> 00:42:11,570
‫ماذا تفعلين في الخارج؟‬

573
00:42:12,613 --> 00:42:16,033
‫هل تؤمن بهذه الكنيسة أيضًا يا سيدي؟‬

574
00:42:16,116 --> 00:42:19,662
‫لا، أنا أعمل هنا فحسب، لكنني ملحد.‬

575
00:42:19,745 --> 00:42:23,415
‫إذًا أنقذني رجاءً.‬

576
00:42:24,500 --> 00:42:25,834
‫ماذا تعنين؟‬

577
00:42:25,918 --> 00:42:27,503
‫أريد العودة إلى المنزل،‬

578
00:42:27,586 --> 00:42:30,130
‫لكن والدي سافر ولم يعد،‬

579
00:42:30,214 --> 00:42:32,299
‫وكل ما تفعله أمي هو الدعاء.‬

580
00:42:40,891 --> 00:42:41,809
‫يا فتاة!‬

581
00:42:44,562 --> 00:42:46,897
‫حذرتك من القدوم إلى هنا!‬

582
00:43:12,131 --> 00:43:15,301
‫ليس أمامنا أي طريقة أخرى‬
‫للإمساك بـ"جيون" حاليًا.‬

583
00:43:15,384 --> 00:43:17,303
‫ألم أشرح لك كل شيء؟‬

584
00:43:23,934 --> 00:43:27,521
‫أهذا حقًا خيارنا الوحيد؟‬

585
00:43:28,022 --> 00:43:30,608
‫لماذا اخترت الطريقة ذات الأمد الطويل؟‬

586
00:43:31,191 --> 00:43:35,195
‫ألن تنتهي هذه المعضلة‬
‫إن تخلصت من هذا القسيس المجنون؟‬

587
00:43:35,779 --> 00:43:37,031
‫ماذا تعني؟‬

588
00:43:37,114 --> 00:43:38,240
‫ببساطة كاملة،‬

589
00:43:38,324 --> 00:43:42,328
‫لماذا لا نقتله مباشرةً؟‬

590
00:43:47,416 --> 00:43:50,336
‫لا تملك الاستخبارات الوطنية الصلاحية‬
‫لتنفيذ اغتيال رسمي.‬

591
00:43:52,838 --> 00:43:54,757
‫وماذا لو لم يكن الأمر رسميًا؟‬

592
00:43:54,840 --> 00:43:57,468
‫ماذا تعني بكلامك؟‬

593
00:43:57,551 --> 00:44:00,387
‫أعني أن هناك عدة طرق لقتل أحدهم.‬

594
00:44:00,888 --> 00:44:02,723
‫لن أُضطر إلى فعلها بنفسي حتى.‬

595
00:44:03,307 --> 00:44:06,018
‫علينا إبقاء "جيون" على قيد الحياة‬
‫حتى يشهد في المحكمة.‬

596
00:44:06,101 --> 00:44:08,020
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لمعاقبته.‬

597
00:44:09,688 --> 00:44:12,983
‫هل تفعل هذا بهدف الحصول‬
‫على تقييم أداء عال في وظيفتك؟‬

598
00:44:13,067 --> 00:44:13,901
‫ماذا؟‬

599
00:44:16,904 --> 00:44:19,490
‫لم أهتم قط بهذه الأشياء.‬

600
00:44:20,574 --> 00:44:23,494
‫كل ما أتمناه هو أن هذه العملية‬
‫التي نعمل عليها منذ ثلاث سنوات‬

601
00:44:23,577 --> 00:44:25,537
‫أن تنتهي بنجاح.‬

602
00:44:26,914 --> 00:44:29,416
‫بدأت منذ الآن المشكلات بالتراكم،‬

603
00:44:29,500 --> 00:44:32,419
‫كيف تتوقع بصدق أن تسير الأمور بسلاسة؟‬

604
00:44:33,003 --> 00:44:36,215
‫لا أفهم ما يجري.‬
‫سأتخذ قراراتي بنفسي من الآن فصاعدًا.‬

605
00:44:36,298 --> 00:44:38,175
‫سأكلمك لاحقًا.‬

606
00:44:47,935 --> 00:44:51,605
‫حتى لو استخدمنا جميع أعضاء الكنيسة‬
‫لزيادة صادراتنا إلى أقصى حد‬

607
00:44:51,689 --> 00:44:53,440
‫ضمن النطاق الآمن،‬

608
00:44:53,524 --> 00:44:55,859
‫فسيستغرق تفريغ الكمية المتبقية‬
‫والتي تزن 1.9 طن‬

609
00:44:56,527 --> 00:44:58,278
‫أكثر من سنة.‬

610
00:44:58,987 --> 00:45:01,115
‫ماذا عن بيعه إلى عائلات المافيا الأوروبية؟‬

611
00:45:01,198 --> 00:45:03,409
‫أرسلت بعض العروض إلى أماكن مختلفة،‬

612
00:45:03,492 --> 00:45:07,371
‫لكن أغلب العائلات تتعامل أصلًا‬
‫مع عصابة "كالي"،‬

613
00:45:07,454 --> 00:45:09,707
‫لذا حتى لو حصلنا على صفقة،‬

614
00:45:09,790 --> 00:45:12,126
‫فسنواجه مشكلات كبيرة مع "كالي".‬

615
00:45:12,710 --> 00:45:15,879
‫وردني اتصال آخر من "كولومبيا" صباح اليوم.‬

616
00:45:16,630 --> 00:45:18,632
‫سمعوا بما حدث في "البرازيل".‬

617
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
‫وبدؤوا بمضايقتي وسؤالي‬
‫عما إن كنت سأعيد لهم أموالهم.‬

618
00:45:53,083 --> 00:45:55,252
‫ما زالت هناك طريقة يمكننا العمل بها.‬

619
00:45:56,253 --> 00:45:57,087
‫العفو؟‬

620
00:45:57,755 --> 00:45:59,590
‫أيّ طريقة؟‬

621
00:46:00,841 --> 00:46:01,925
‫الطريقة القذرة.‬

622
00:46:04,178 --> 00:46:05,262
‫جهّز السيارة.‬

623
00:46:20,694 --> 00:46:25,115
‫"هل يستكشف القسيس (جيون) طريقًا آخر؟"‬

624
00:46:30,037 --> 00:46:31,747
‫"رسالة جديدة - (سانغمان)"‬

625
00:46:31,837 --> 00:46:46,947
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

