﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,510 --> 00:00:13,638
‫"(فلاديفوستوك)، (روسيا)"‬

3
00:00:16,474 --> 00:00:19,519
‫ثمة كوري ما هنا.‬
‫يقول إنه يريد مقابلة الرئيس.‬

4
00:00:35,744 --> 00:00:37,871
‫هل أنت من طلب مقابلتي؟‬

5
00:00:39,914 --> 00:00:41,207
‫نحن ابنا بلد واحد، صحيح؟‬

6
00:00:42,876 --> 00:00:44,002
‫أنا "سانهو سونغ".‬

7
00:00:44,586 --> 00:00:45,754
‫ابنا بلد واحد!‬

8
00:00:47,297 --> 00:00:49,049
‫كيف سمعت عنا؟‬

9
00:00:51,509 --> 00:00:52,761
‫من الإنترنت.‬

10
00:00:59,601 --> 00:01:00,560
‫يروقني هذا.‬

11
00:01:03,104 --> 00:01:06,107
‫حسنًا، لماذا أردت رؤيتي؟‬

12
00:01:15,658 --> 00:01:17,410
‫أريد شراء سلاح.‬

13
00:01:19,204 --> 00:01:21,581
‫لكنني أحتاج إلى مقابلة رئيسك شخصيًا.‬

14
00:01:25,794 --> 00:01:27,170
‫قلت لك إنني الرئيس.‬

15
00:01:27,253 --> 00:01:28,088
‫ليس أنت،‬

16
00:01:29,422 --> 00:01:31,049
‫بل "جونغهو سونغ" من "بيونغاندو".‬

17
00:01:32,592 --> 00:01:35,220
‫أود التحدث إليه وجهًا لوجه.‬

18
00:02:14,801 --> 00:02:15,885
‫حقير…‬

19
00:02:28,815 --> 00:02:30,191
‫لماذا تبحث عنه؟‬

20
00:02:32,777 --> 00:02:33,778
‫هل أنت شرطي؟‬

21
00:02:35,196 --> 00:02:36,990
‫سأخبره شخصيًا.‬

22
00:02:59,512 --> 00:03:00,930
‫سأسألك للمرة الأخيرة.‬

23
00:03:01,556 --> 00:03:03,766
‫كيف تعرف "جونغهو سونغ"؟‬

24
00:03:06,394 --> 00:03:07,854
‫لأننا شقيقان.‬

25
00:03:14,277 --> 00:03:15,361
‫أنت.‬

26
00:03:34,088 --> 00:03:35,632
‫أنت!‬

27
00:03:37,425 --> 00:03:38,635
‫كرر ما قلته.‬

28
00:03:39,510 --> 00:03:40,887
‫ماذا قلت للتو؟‬

29
00:03:49,103 --> 00:03:49,979
‫"جونغهو".‬

30
00:03:51,189 --> 00:03:52,607
‫أنت "جونغهو سونغ"، صحيح؟‬

31
00:03:54,025 --> 00:03:55,526
‫لم أرك منذ مدة يا "جونغهو".‬

32
00:03:57,528 --> 00:03:58,613
‫لقد كبرت كثيرًا.‬

33
00:04:01,991 --> 00:04:03,076
‫صرت كبيرًا الآن…‬

34
00:04:10,041 --> 00:04:11,084
‫انطلق.‬

35
00:04:37,151 --> 00:04:39,696
‫- أمي.‬
‫- اتبع والدك وشقيقك.‬

36
00:04:40,321 --> 00:04:42,907
‫لقد ذهبا أولًا. يجب أن نسرع أيضًا.‬

37
00:04:43,866 --> 00:04:44,701
‫اذهب.‬

38
00:04:51,416 --> 00:04:52,375
‫اختبئ!‬

39
00:04:53,334 --> 00:04:55,461
‫يعبر منشقّون النهر!‬

40
00:04:55,545 --> 00:04:56,838
‫هناك!‬

41
00:05:00,341 --> 00:05:01,301
‫نالوا منهم!‬

42
00:05:09,684 --> 00:05:11,519
‫"جونغهو". أمي!‬

43
00:05:12,478 --> 00:05:13,479
‫لا!‬

44
00:05:15,315 --> 00:05:16,399
‫"جونغهو".‬

45
00:05:20,570 --> 00:05:22,113
‫أمي!‬

46
00:05:22,905 --> 00:05:25,116
‫أمي!‬

47
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
‫أمي!‬

48
00:05:38,379 --> 00:05:40,381
‫لماذا أتيت للبحث عني الآن؟‬

49
00:05:43,468 --> 00:05:46,387
‫يبدو أنك كنت تتوقع لمّ شمل عائلي،‬

50
00:05:50,600 --> 00:05:52,435
‫لكنني لا أتذكّر وجه أبي حتى.‬

51
00:05:57,899 --> 00:05:59,442
‫لا ألومك.‬

52
00:06:00,026 --> 00:06:01,736
‫هذا ما كان عليك فعله للنجاة.‬

53
00:06:05,865 --> 00:06:08,534
‫بعد 25 عامًا في الجحيم،‬

54
00:06:08,618 --> 00:06:10,370
‫هذا درس تعلّمته جيدًا.‬

55
00:06:15,833 --> 00:06:16,667
‫أبي…‬

56
00:06:19,837 --> 00:06:21,005
‫لقد تُوفّي.‬

57
00:06:23,383 --> 00:06:24,717
‫بسبب المال.‬

58
00:06:27,095 --> 00:06:28,679
‫أتعرّض لعملية احتيال أو ما شابه؟‬

59
00:06:29,180 --> 00:06:31,224
‫من أجل إخراجك من معسكر الاعتقال‬

60
00:06:31,808 --> 00:06:33,226
‫وأخذك إلى "كوريا الجنوبية"،‬

61
00:06:34,852 --> 00:06:39,148
‫كنا بحاجة إلى مبلغ كبير من المال.‬

62
00:06:41,984 --> 00:06:42,902
‫لذا فإنّ أبي…‬

63
00:06:45,405 --> 00:06:49,033
‫مات بعد أن أطلق عليه شرطي النار‬
‫بينما كان يسرق مصرفًا.‬

64
00:07:23,818 --> 00:07:24,652
‫ما كل هذا؟‬

65
00:07:25,319 --> 00:07:27,321
‫الخطة التي لم يستطع أبي إنهاءها.‬

66
00:07:28,614 --> 00:07:29,740
‫أريد أن أنهيها معك.‬

67
00:08:45,525 --> 00:08:47,985
‫"البروفيسور: (كوريا)"‬

68
00:08:48,611 --> 00:08:51,948
‫إن لم يأت آمر معسكر الاعتقال،‬
‫"يونغسو جيون"،‬

69
00:08:52,031 --> 00:08:53,866
‫فسأمزق هذه السافلة إربًا إربًا!‬

70
00:08:56,327 --> 00:08:58,454
‫أحضروا لي آمر المعسكر "يونغسو جيون"!‬

71
00:08:58,538 --> 00:09:01,040
‫أو ستموت هذه السافلة! هل فهمتم؟‬

72
00:09:02,959 --> 00:09:04,752
‫أحضروا آمر المعسكر "يونغسو جيون"!‬

73
00:09:05,336 --> 00:09:06,462
‫في تمام الثامنة مساءً.‬

74
00:09:07,338 --> 00:09:08,339
‫ليكن هنا!‬

75
00:09:09,465 --> 00:09:10,841
‫في تمام الثامنة مساءً.‬

76
00:09:10,925 --> 00:09:12,760
‫- ابتعدوا.‬
‫- إنهم يخرجون.‬

77
00:09:12,843 --> 00:09:14,554
‫"بث مباشر لأزمة الرهائن في دار سكّ العملة"‬

78
00:09:16,806 --> 00:09:18,724
‫ألم تقل إنّ كل شيء سيُحلّ؟‬

79
00:09:51,382 --> 00:09:53,509
‫- فتشوا هذه المنطقة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

80
00:09:53,593 --> 00:09:56,470
‫"لنحرّر شبه الجزيرة الكورية ولنستعد الوحدة"‬

81
00:09:56,554 --> 00:09:58,014
‫سيدتي، انظري إلى هذا.‬

82
00:10:11,986 --> 00:10:13,946
‫"(سانغمان كيم)، سياسي كوري جنوبي،‬
‫زوج (ووجين سيون)"‬

83
00:10:17,491 --> 00:10:20,578
‫"قوة مهام مشتركة بين الشمال والجنوب‬
‫لأزمة دار سكّ العملة"‬

84
00:10:20,661 --> 00:10:22,038
‫انظري إلى هذا أيضًا.‬

85
00:10:23,664 --> 00:10:26,751
‫"أوقفوا المفاوضات السرية‬
‫وغيّروا مسار التوحيد"؟‬

86
00:10:26,834 --> 00:10:27,752
‫"ثورة التوحيد"‬

87
00:10:27,835 --> 00:10:31,047
‫كما قلت، لم يكن المال غاية هؤلاء السفلة.‬

88
00:10:33,341 --> 00:10:36,177
‫"لنحرر شبه الجزيرة الكورية"‬

89
00:10:37,261 --> 00:10:38,638
‫ثمة شيء مريب.‬

90
00:10:49,607 --> 00:10:50,816
‫هناك قنبلة!‬

91
00:10:54,445 --> 00:10:55,613
‫وواحدة أخرى، هنا!‬

92
00:10:55,696 --> 00:10:56,739
‫ثمة واحدة هنا أيضًا!‬

93
00:10:57,239 --> 00:10:58,658
‫- ليخرج الجميع بسرعة.‬
‫- حاضر!‬

94
00:11:00,493 --> 00:11:02,286
‫سيدتي، يجب أن نغادر الآن.‬

95
00:11:03,287 --> 00:11:04,121
‫هيا بنا.‬

96
00:11:43,786 --> 00:11:46,622
‫تبًا. كدت أموت عازبًا.‬

97
00:11:53,129 --> 00:11:53,963
‫أجل.‬

98
00:11:56,590 --> 00:11:57,925
‫ماذا فعل "جونغهو سونغ"؟‬

99
00:11:58,008 --> 00:11:59,719
‫يتصرّف "برلين" بجنون.‬

100
00:12:01,554 --> 00:12:04,306
‫أثّر ذلك المرض على دماغه.‬

101
00:12:04,390 --> 00:12:05,975
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬
‫- اهدئي.‬

102
00:12:07,184 --> 00:12:08,310
‫"برلين" بخير.‬

103
00:12:08,394 --> 00:12:10,271
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنني أعرف لماذا‬

104
00:12:11,272 --> 00:12:12,356
‫فعل "برلين" ذلك.‬

105
00:12:13,983 --> 00:12:16,610
‫لنتحدث في التفاصيل لاحقًا. أنا آت الآن.‬

106
00:12:17,194 --> 00:12:18,654
‫حضّري لي شيئًا في هذه الأثناء.‬

107
00:12:18,738 --> 00:12:19,864
‫فريق البحث.‬

108
00:12:24,076 --> 00:12:25,453
‫هل حصل شيء ما؟‬

109
00:12:32,001 --> 00:12:35,004
‫بدأ كل شيء يصبح منطقيًا الآن.‬

110
00:12:36,380 --> 00:12:39,467
‫كانت هذه خطتهم من البداية.‬

111
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
‫أخذوا رهائن في دار سكّ العملة،‬
‫وأبقوا أنظار العامة متوجهة نحوهم.‬

112
00:12:44,263 --> 00:12:46,974
‫لكنّ خطتهم النهائية‬
‫كانت تخريب اجتماع القمة.‬

113
00:12:48,559 --> 00:12:50,019
‫هل يخططون لهجوم إرهابي؟‬

114
00:12:51,145 --> 00:12:52,521
‫مهلًا، هل…‬

115
00:12:54,690 --> 00:12:55,816
‫ثمة خطب ما.‬

116
00:12:56,567 --> 00:12:59,361
‫لو أرادوا إخفاء الدليل‬

117
00:12:59,445 --> 00:13:00,905
‫قبل أن نكتشف أجندتهم،‬

118
00:13:00,988 --> 00:13:03,282
‫لكانوا فجّروا المكان من قبل.‬

119
00:13:04,241 --> 00:13:05,451
‫لكن القنبلة‬

120
00:13:06,327 --> 00:13:09,622
‫انفجرت بعد أن وصلنا ووجدنا كل شيء.‬

121
00:13:09,705 --> 00:13:13,042
‫الحقيقة الوحيدة لتركهم دليلًا حاسمًا كهذا…‬

122
00:13:13,125 --> 00:13:15,669
‫هل أرونا إياه عمدًا؟‬

123
00:13:17,630 --> 00:13:18,839
‫خذ مثلًا "جونغهو سونغ".‬

124
00:13:19,757 --> 00:13:21,675
‫طرد أحد أفراد فريقه بشكل مفاجئ.‬

125
00:13:22,468 --> 00:13:24,053
‫وطالب بحضور "يونغسو جيون" أيضًا.‬

126
00:13:26,847 --> 00:13:29,225
‫يفعلون أشياء تجذب الانتباه.‬

127
00:13:29,308 --> 00:13:32,102
‫عندما فقدوا الاتصال بالبروفيسور.‬

128
00:13:32,686 --> 00:13:33,521
‫بل على العكس.‬

129
00:13:34,104 --> 00:13:37,441
‫لأنهم فقدوا الاتصال بالبروفيسور،‬
‫باتوا متسرّعين.‬

130
00:13:37,525 --> 00:13:39,819
‫لو رأيته، لوافقتني الرأي.‬

131
00:13:39,902 --> 00:13:41,862
‫الرجل مجنون تمامًا.‬

132
00:13:48,702 --> 00:13:50,329
‫سنكتشف ما يحدث.‬

133
00:14:02,675 --> 00:14:04,134
‫الاسم الحقيقي، "هونغدان راي".‬

134
00:14:06,303 --> 00:14:09,431
‫أنت امرأة مطلوبة بالفعل.‬
‫يا له من سجلّ مبهر!‬

135
00:14:10,266 --> 00:14:13,811
‫تعاوني معنا وسنتمكّن من تخفيف عقوبتك.‬

136
00:14:15,354 --> 00:14:19,316
‫إن استطعنا إنهاء أزمة الرهائن‬
‫قبل الوقت الذي حدده "جونغهو سونغ"،‬

137
00:14:19,400 --> 00:14:24,154
‫فلن تكوني متهمة بمحاولة السرقة،‬
‫بل ستكونين بطلة أنقذت عشرات الرهائن.‬

138
00:14:26,031 --> 00:14:29,326
‫وقد نتمكّن من تقليص مدة عقوبتك‬
‫بأكثر من النصف.‬

139
00:14:30,619 --> 00:14:32,872
‫كم يبلغ نصف عقوبة السجن مدى الحياة؟‬

140
00:14:34,456 --> 00:14:35,916
‫50 سنة؟‬

141
00:14:36,000 --> 00:14:37,209
‫40 سنة؟‬

142
00:14:44,008 --> 00:14:45,718
‫وجدنا مخبأكم.‬

143
00:14:47,052 --> 00:14:49,930
‫كانت هناك أدلة كثيرة تركتموها خلفكم.‬

144
00:14:50,014 --> 00:14:53,851
‫"لنستعد الوحدة التي سرقها الرأسماليون."‬

145
00:14:55,185 --> 00:14:57,730
‫"لنحرّر شبه الجزيرة الكورية‬
‫من خلال الثورة."‬

146
00:14:57,813 --> 00:15:01,066
‫بحسب هذا، يبدو أنكم سرقتم دار سكّ العملة‬

147
00:15:01,984 --> 00:15:03,777
‫ليس من أجل المال،‬

148
00:15:03,861 --> 00:15:06,363
‫بل لأهداف سياسية.‬

149
00:15:08,490 --> 00:15:10,451
‫تبًا، ماذا تقولين؟‬

150
00:15:12,369 --> 00:15:15,706
‫عبرت إلى الجنوب‬
‫لأنني سئمت هذه الثورة السخيفة.‬

151
00:15:15,789 --> 00:15:18,167
‫ثم أدركت أنه يمكن شراء أيّ شيء بالمال هنا.‬

152
00:15:19,293 --> 00:15:22,838
‫انضممت إليهم فقط لأنه قيل لي‬
‫إنني سأحصل على مردود كبير.‬

153
00:15:24,590 --> 00:15:26,508
‫شاركت من أجل المال،‬

154
00:15:27,051 --> 00:15:28,719
‫أما الآخرون فلا؟‬

155
00:15:28,802 --> 00:15:30,930
‫لقد استغلّني أولئك السفلة!‬

156
00:15:31,013 --> 00:15:32,598
‫هل وقع نزاع بينكم؟‬

157
00:15:33,390 --> 00:15:35,059
‫ألهذا السبب طردوك؟‬

158
00:15:38,062 --> 00:15:40,397
‫ذلك الوغد "برلين" اتهمني بأنني جاسوسة.‬

159
00:15:42,107 --> 00:15:44,068
‫لقد فقد صوابه بسبب مرضه اللعين.‬

160
00:15:44,902 --> 00:15:47,112
‫- داء "هنتنغتون"؟‬
‫- أجل، هذا.‬

161
00:15:47,821 --> 00:15:52,326
‫بسبب نفاد الدواء على الأرجح،‬
‫بدأ يُصاب بنوبات فجأةً.‬

162
00:15:53,661 --> 00:15:55,204
‫يوجّه السلاح إلى كل مكان.‬

163
00:15:55,913 --> 00:15:57,748
‫نعتني بالخائنة.‬

164
00:15:57,831 --> 00:15:59,333
‫ذلك الوغد المجنون.‬

165
00:16:03,504 --> 00:16:04,380
‫ماذا؟‬

166
00:16:05,130 --> 00:16:06,298
‫هل هناك شيء على وجهي؟‬

167
00:16:09,426 --> 00:16:10,636
‫أدخلوهم!‬

168
00:16:19,019 --> 00:16:20,187
‫ماذا تفعلون؟‬

169
00:16:20,729 --> 00:16:22,147
‫ماذا تفعلون؟‬

170
00:16:22,940 --> 00:16:25,567
‫بحسب البروتوكول،‬
‫يجب أن أتحقق من مصداقية إفادتك.‬

171
00:16:28,153 --> 00:16:29,321
‫ليس بالأمر الجلل.‬

172
00:16:34,952 --> 00:16:36,286
‫هلّا نبدأ من جديد.‬

173
00:16:41,375 --> 00:16:42,710
‫لماذا قلت إنهم طردوك؟‬

174
00:16:44,920 --> 00:16:46,797
‫قلت إنهم اتهموك بأنك جاسوسة، صحيح؟‬

175
00:16:49,383 --> 00:16:50,426
‫هذا صحيح.‬

176
00:16:50,509 --> 00:16:52,177
‫قلت إنّ "برلين" فقد صوابه، صحيح؟‬

177
00:16:53,512 --> 00:16:55,139
‫ولهذا السبب طردوك؟‬

178
00:16:56,140 --> 00:16:57,099
‫صحيح؟‬

179
00:16:58,767 --> 00:17:00,144
‫ألا تسمعين؟‬

180
00:17:00,936 --> 00:17:02,688
‫لماذا تجعلينني أكرر كلامي؟‬

181
00:17:03,313 --> 00:17:04,898
‫لنتحدث عن البروفيسور.‬

182
00:17:06,859 --> 00:17:07,943
‫من هو؟‬

183
00:17:13,365 --> 00:17:14,742
‫التقيت به من قبل، صحيح؟‬

184
00:17:17,995 --> 00:17:19,788
‫هل تظنين حقًا أنني أعرف ذلك؟‬

185
00:17:20,956 --> 00:17:22,291
‫التقيت به من قبل، صحيح؟‬

186
00:17:28,672 --> 00:17:30,340
‫أتريدين أن تعرفي عن البروفيسور؟‬

187
00:17:34,053 --> 00:17:35,179
‫سأخبرك.‬

188
00:17:37,222 --> 00:17:38,849
‫إليك مواصفاته.‬

189
00:17:40,642 --> 00:17:41,769
‫لديه عينان،‬

190
00:17:43,020 --> 00:17:44,521
‫وأذنان،‬

191
00:17:46,982 --> 00:17:48,442
‫والأهم من ذلك،‬

192
00:17:49,359 --> 00:17:50,277
‫لديه فم واحد.‬

193
00:17:51,737 --> 00:17:52,780
‫إذًا،‬

194
00:17:54,323 --> 00:17:55,949
‫لن تتعاوني، صحيح؟‬

195
00:17:57,284 --> 00:17:59,995
‫ما التعاون الذي تتوقعونه‬
‫حين تعاملون الناس هكذا؟‬

196
00:18:01,163 --> 00:18:04,541
‫اتبعوا الإجراءات المناسبة‬
‫واعرضوا عليّ صفقة قد تعجبني.‬

197
00:18:05,167 --> 00:18:06,835
‫وسأعطيكم المعلومات التي تريدونها.‬

198
00:18:08,420 --> 00:18:10,005
‫صفقة قد تعجبك؟‬

199
00:18:11,298 --> 00:18:12,216
‫حسنًا.‬

200
00:18:15,636 --> 00:18:16,804
‫لكن لديّ سؤال واحد.‬

201
00:18:17,638 --> 00:18:19,264
‫هل طردوك حقًا؟‬

202
00:18:26,063 --> 00:18:27,856
‫أنت! أنا ضحية أيضًا.‬

203
00:18:28,524 --> 00:18:31,151
‫كم مرة يجب أن أقولها؟ أنا ضحية أيضًا.‬

204
00:18:31,985 --> 00:18:33,695
‫اتركوني!‬

205
00:18:33,779 --> 00:18:36,115
‫اسمعيني جيدًا.‬

206
00:18:36,198 --> 00:18:38,784
‫إن رأيتك مجددًا، فسأقتلك.‬

207
00:18:38,867 --> 00:18:41,203
‫اتركوني. قلت اتركوني!‬

208
00:18:41,870 --> 00:18:43,747
‫إلام تنظرون أيها الأوغاد؟‬

209
00:18:46,875 --> 00:18:48,377
‫لا يمكننا أن ننقلها الآن.‬

210
00:18:48,460 --> 00:18:50,671
‫هناك شيء آخر. علينا أن نستجوبها…‬

211
00:18:50,754 --> 00:18:53,006
‫وهي في هذه الحال؟‬

212
00:18:53,090 --> 00:18:55,676
‫ماذا لو آذتك قبل قليل؟‬

213
00:18:55,759 --> 00:18:57,928
‫- لكن…‬
‫- ثمة عدد كبير من المراسلين هنا.‬

214
00:18:58,011 --> 00:19:02,516
‫لنضعها في الحجز وندعها تهدأ‬
‫حتى نستجوبها مجددًا، اتفقنا؟‬

215
00:19:06,728 --> 00:19:08,522
‫أبعدوا أيديكم! اتركوني!‬

216
00:19:08,605 --> 00:19:10,524
‫اتركوني!‬

217
00:19:10,607 --> 00:19:11,859
‫تبًا!‬

218
00:19:13,819 --> 00:19:15,404
‫إلام تنظرون؟‬

219
00:19:15,946 --> 00:19:18,407
‫أبعدوا الكاميرا! أيها الأوغاد!‬

220
00:19:18,490 --> 00:19:19,324
‫أفلتوني!‬

221
00:19:28,750 --> 00:19:30,544
‫هذا يعني أنّ الخائن هو…‬

222
00:19:31,128 --> 00:19:31,962
‫"طوكيو".‬

223
00:19:38,635 --> 00:19:41,305
‫"طوكيو"!‬

224
00:19:41,388 --> 00:19:43,182
‫- "طوكيو"!‬
‫- لا!‬

225
00:19:53,192 --> 00:19:54,401
‫أنا الخائنة.‬

226
00:19:57,738 --> 00:19:58,697
‫أنا فعلت ذلك.‬

227
00:20:04,703 --> 00:20:05,829
‫هل هذا صحيح؟‬

228
00:20:10,834 --> 00:20:11,919
‫لم فعلت ذلك؟‬

229
00:20:12,502 --> 00:20:13,670
‫لماذا؟‬

230
00:20:15,255 --> 00:20:18,759
‫كيف تمكّنت من خيانتنا؟‬

231
00:20:20,219 --> 00:20:21,220
‫أنا آسفة.‬

232
00:20:22,930 --> 00:20:24,223
‫لديّ ابن.‬

233
00:20:26,308 --> 00:20:27,768
‫عندما كان رضيعًا حديث الولادة،‬

234
00:20:29,019 --> 00:20:31,396
‫أرسلته إلى منشأة لأنني كنت سأدخل السجن.‬

235
00:20:31,480 --> 00:20:32,314
‫ابن؟‬

236
00:20:34,191 --> 00:20:35,400
‫إذًا، ما قلته من قبل…‬

237
00:20:35,484 --> 00:20:38,487
‫أخذ "سانغمان كيم" ابني،‬
‫لذا لم يكن أمامي خيار آخر.‬

238
00:20:40,489 --> 00:20:41,490
‫أنا آسفة.‬

239
00:20:43,951 --> 00:20:45,077
‫نجح الأمر، صحيح؟‬

240
00:20:46,745 --> 00:20:47,955
‫كل شيء جيد. أرأيت؟‬

241
00:20:48,455 --> 00:20:49,706
‫قلت لك إنّ الأمر سينجح.‬

242
00:20:49,790 --> 00:20:50,791
‫ماذا يجري؟‬

243
00:20:51,375 --> 00:20:53,335
‫ماذا؟ هل خططتما لهذا؟‬

244
00:20:56,088 --> 00:20:57,214
‫توقفي.‬

245
00:21:06,974 --> 00:21:07,891
‫هذا يكفي.‬

246
00:21:08,725 --> 00:21:11,895
‫في هذه الحال، حتى لو لم تكن "نيروبي"،‬

247
00:21:12,854 --> 00:21:15,482
‫من منا ما كان ليفعل الأمر عينه، أليس كذلك؟‬

248
00:21:20,612 --> 00:21:21,697
‫لا تقلقي بشأن ابنك.‬

249
00:21:22,698 --> 00:21:24,283
‫سأجد حلًا ما.‬

250
00:21:27,828 --> 00:21:29,162
‫كنت أنوي المغادرة.‬

251
00:21:29,788 --> 00:21:32,082
‫سنرسل "طوكيو" إلى خارج دار سكّ العملة،‬

252
00:21:32,165 --> 00:21:33,750
‫بحجّة وجود نزاع بيننا.‬

253
00:21:33,834 --> 00:21:36,670
‫إن غادرت، فستقبض عليك الشرطة فورًا.‬

254
00:21:36,753 --> 00:21:39,381
‫- سيخرجها البروفيسور.‬
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬

255
00:21:39,464 --> 00:21:41,591
‫هذا ليس سهلًا، حتى بالنسبة إلى البروفيسور.‬

256
00:21:41,675 --> 00:21:46,263
‫بما أنّ الاتصال انقطع،‬
‫فأولويتنا الآن هي الاتصال بالبروفيسور.‬

257
00:21:46,346 --> 00:21:50,434
‫ستخرج "طوكيو" لإخباره بالوضع‬
‫وإيجاد حلّ للمشكلة.‬

258
00:21:50,517 --> 00:21:52,728
‫وهذا يشمل قضية ابن "نيروبي".‬

259
00:21:53,228 --> 00:21:55,939
‫لا، هذا ليس صائبًا. إنه خطر جدًا.‬

260
00:21:56,023 --> 00:21:58,900
‫كأننا نطلب منها الذهاب في مهمة انتحارية.‬

261
00:21:58,984 --> 00:22:00,861
‫لهذا أقول إنني سأفعل ذلك.‬

262
00:22:00,944 --> 00:22:03,322
‫على أحدنا أن يفعل ذلك على أيّ حال.‬

263
00:22:03,405 --> 00:22:04,865
‫"طوكيو"…‬

264
00:22:09,995 --> 00:22:13,999
‫أُخذت المشتبه فيها إلى المعتقل‬
‫تحت حراسة مشددة‬

265
00:22:14,082 --> 00:22:17,294
‫وستخضع للتحقيق.‬

266
00:22:18,045 --> 00:22:19,755
‫في هذه الأثناء، مشتبه فيه آخر‬

267
00:22:19,838 --> 00:22:23,008
‫ومجرم عنيف مطلوب يُدعى "جونغهو سونغ"،‬

268
00:22:23,592 --> 00:22:26,636
‫طلب إجراء محادثة خاصة مع "يونغسو جيون"،‬

269
00:22:26,720 --> 00:22:30,557
‫وثمة تكهنات أنّ الأخير‬
‫متورّط بطريقة ما في الأمر.‬

270
00:22:30,640 --> 00:22:32,100
‫إنها مهدئات.‬

271
00:22:32,184 --> 00:22:33,852
‫لكن لن تساعدك كثيرًا.‬

272
00:22:40,776 --> 00:22:43,278
‫ألم يكن بوسعك إخباري بخطتك مسبقًا؟‬

273
00:22:43,362 --> 00:22:45,030
‫لم تكن تثق بي، أليس كذلك؟‬

274
00:22:45,822 --> 00:22:48,992
‫عرفت من البداية أنه ليس أنت.‬

275
00:22:53,205 --> 00:22:55,665
‫لكن لأخدع الآخرين،‬
‫احتجت إلى أن يبدو الأمر حقيقيًا.‬

276
00:22:56,541 --> 00:22:58,794
‫الجلبة التي أحدثتها بشأن إخراجي "طوكيو"…‬

277
00:23:00,379 --> 00:23:01,755
‫هذه كانت حقيقية، أليس كذلك؟‬

278
00:23:06,510 --> 00:23:09,471
‫"طوكيو". ستكون على ما يُرام، صحيح؟‬

279
00:23:09,554 --> 00:23:10,430
‫ثق بها.‬

280
00:23:11,223 --> 00:23:12,474
‫إنها أقوى من معظم الناس.‬

281
00:23:19,064 --> 00:23:20,148
‫لكن…‬

282
00:23:21,274 --> 00:23:23,527
‫ماذا لو لم يدرك البروفيسور خطتنا؟‬

283
00:23:24,611 --> 00:23:28,365
‫بصراحة، نحن نقوم بمجازفة.‬

284
00:23:28,448 --> 00:23:29,449
‫هذا صحيح.‬

285
00:23:33,620 --> 00:23:36,957
‫لقد راهنت بحياتي على هذه المجازفة.‬

286
00:23:37,958 --> 00:23:42,170
‫وأنا واثق بأنّ البروفيسور سيفهم نوايانا.‬

287
00:24:04,401 --> 00:24:06,027
‫كيف تشغّلين هذه الآلة؟‬

288
00:24:07,612 --> 00:24:09,030
‫تنقصنا اليد العاملة الآن.‬

289
00:24:10,449 --> 00:24:12,534
‫يجب أن نطبع المال معًا.‬

290
00:24:17,080 --> 00:24:18,165
‫طبعًا.‬

291
00:24:19,833 --> 00:24:22,210
‫هناك ثلاث مراحل للطباعة.‬

292
00:24:28,925 --> 00:24:31,887
‫سأشغّل الآلة وأعاين الأوراق النقدية.‬

293
00:24:37,893 --> 00:24:39,769
‫هلّا تحرّك الأوراق…‬

294
00:24:41,688 --> 00:24:42,814
‫"أوسلو"…‬

295
00:24:44,941 --> 00:24:46,568
‫ما كان ليلومك.‬

296
00:24:52,324 --> 00:24:53,492
‫وأنا لا ألومك.‬

297
00:25:23,396 --> 00:25:25,649
‫"فريق التدخّل"‬

298
00:25:27,108 --> 00:25:28,151
‫كم من الوقت بعد؟‬

299
00:25:28,693 --> 00:25:30,487
‫سنصل بعد عشر دقائق يا سيدي.‬

300
00:25:43,750 --> 00:25:47,379
‫- ماذا يجري؟‬
‫- آسف. ظهرت سيارة فجأةً. سأتفقّد الأمر.‬

301
00:25:49,047 --> 00:25:50,215
‫الجميع مسلّحون!‬

302
00:25:52,551 --> 00:25:54,886
‫إلى المقر الرئيسي، هنا الموكب 137.‬

303
00:25:54,970 --> 00:25:57,973
‫نحن نتعرّض لهجوم الآن!‬
‫نحتاج إلى دعم! المقر الرئيسي!‬

304
00:25:58,056 --> 00:26:00,976
‫هنا المقر الرئيسي. لا يمكننا سماعك.‬
‫كرّر ما قلته!‬

305
00:26:01,059 --> 00:26:02,769
‫- المقر الرئيسي!‬
‫- ماذا يفعلون؟‬

306
00:26:02,852 --> 00:26:04,354
‫- إنها قنبلة!‬
‫- قنبلة؟‬

307
00:26:05,230 --> 00:26:07,107
‫لقد وضعوا متفجرات!‬

308
00:26:09,484 --> 00:26:11,236
‫ماذا يجري؟‬

309
00:26:12,737 --> 00:26:15,115
‫- سنموت جميعًا!‬
‫- تمالك نفسك!‬

310
00:26:15,907 --> 00:26:17,033
‫علينا مغادرة المركبة!‬

311
00:26:25,834 --> 00:26:26,793
‫انخفضوا!‬

312
00:26:42,225 --> 00:26:43,184
‫نعم.‬

313
00:26:45,520 --> 00:26:46,521
‫ماذا؟‬

314
00:26:47,439 --> 00:26:48,440
‫حسنًا، مفهوم.‬

315
00:26:49,107 --> 00:26:50,817
‫قالوا إنّ الموكب لم يصل.‬

316
00:26:50,900 --> 00:26:52,652
‫- حتى الآن؟‬
‫- ماذا عن اللاسلكي؟‬

317
00:26:52,736 --> 00:26:53,945
‫انقطع الاتصال.‬

318
00:26:54,529 --> 00:26:56,197
‫ما الذي يحدث؟‬

319
00:26:56,281 --> 00:26:57,407
‫لقد هاجموا‬

320
00:26:58,658 --> 00:26:59,659
‫الموكب.‬

321
00:26:59,743 --> 00:27:01,995
‫ماذا؟ من؟‬

322
00:27:03,371 --> 00:27:05,957
‫لا يمكن للبروفيسور أن يفعل هذا بمفرده.‬

323
00:27:06,541 --> 00:27:11,087
‫مما يعني أنّ لديهم شركاء‬
‫قادرين على سرقة موكب ومركبات المرافقة.‬

324
00:27:11,171 --> 00:27:12,839
‫ألديهم مزيد من الشركاء في الخارج؟‬

325
00:27:28,355 --> 00:27:29,439
‫أخفضا السلاح!‬

326
00:27:29,522 --> 00:27:31,691
‫ألقيا سلاحيكما إن أردتما العيش. على الفور!‬

327
00:27:37,697 --> 00:27:39,074
‫تبًا.‬

328
00:27:39,699 --> 00:27:41,993
‫حسنًا، لا تطلقوا النار.‬

329
00:27:43,453 --> 00:27:45,372
‫ألقوا أسلحتكم وإلّا أطلقت النار.‬

330
00:27:45,455 --> 00:27:47,624
‫- أطلق النار عليّ.‬
‫- قلت إنني سأطلق النار!‬

331
00:27:47,707 --> 00:27:48,833
‫أطلق النار عليّ.‬

332
00:27:49,959 --> 00:27:50,877
‫أطلق النار!‬

333
00:27:50,960 --> 00:27:54,631
‫إذًا ليس لديك خيار سوى إطلاق النار.‬
‫لأننا لن نرمي أسلحتنا.‬

334
00:27:56,257 --> 00:27:57,759
‫ثم ستموت.‬

335
00:27:59,177 --> 00:28:02,514
‫ماذا هناك للتفكير في شأنه؟‬
‫هل وقعت في حبها بهذه السرعة؟‬

336
00:28:03,431 --> 00:28:04,349
‫أتريد الموت معها؟‬

337
00:28:14,526 --> 00:28:15,610
‫ألقيا السلاح!‬

338
00:28:19,114 --> 00:28:20,115
‫انخفض!‬

339
00:28:20,198 --> 00:28:22,075
‫لقد سمعت عنا، صحيح؟‬

340
00:28:23,034 --> 00:28:25,995
‫أجل، لكنني لم أكن أعرف‬
‫ما أنتم قادرون عليه.‬

341
00:28:30,667 --> 00:28:32,210
‫لماذا لم تدخلوا دار سكّ العملة؟‬

342
00:28:33,586 --> 00:28:35,296
‫لأنّ رئيسنا هو "برلين".‬

343
00:28:36,423 --> 00:28:37,632
‫تشرّفت بلقائك.‬

344
00:28:37,716 --> 00:28:38,758
‫أنا "سيول".‬

345
00:28:39,509 --> 00:28:41,928
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

346
00:28:42,011 --> 00:28:45,390
‫هذا يعني أنهم منظمة إرهابية‬
‫مناهضة للحكومة.‬

347
00:28:45,473 --> 00:28:47,934
‫ماذا تفعل هنا؟‬

348
00:28:48,017 --> 00:28:52,355
‫من الآن فصاعدًا، ستُنقل هذه القضية‬
‫إلى وحدة مكافحة الإرهاب الكورية الجنوبية.‬

349
00:28:53,148 --> 00:28:55,900
‫فليرحل الجميع ما عدا الرئيس المسؤول.‬

350
00:28:56,484 --> 00:28:57,527
‫من قال هذا؟‬

351
00:28:58,987 --> 00:29:01,364
‫سمعت أنّ مخبأهم كان يحوي كل الأدلة.‬

352
00:29:01,448 --> 00:29:04,868
‫من الواضح أنّ اللصوص إرهابيون‬
‫ولديهم أجندة سياسية.‬

353
00:29:05,535 --> 00:29:07,370
‫لا يمكننا المماطلة بهذا الوضع أكثر.‬

354
00:29:07,454 --> 00:29:09,873
‫فمصير الكوريتين‬
‫يعتمد على التعاون الاقتصادي.‬

355
00:29:09,956 --> 00:29:12,000
‫لن يقف المسؤولون مكتوفي الأيدي.‬

356
00:29:16,087 --> 00:29:17,422
‫نعم أيها المفوّض.‬

357
00:29:19,048 --> 00:29:20,341
‫ما هي خطتك؟‬

358
00:29:23,178 --> 00:29:24,429
‫لا تقل لي…‬

359
00:29:25,680 --> 00:29:29,058
‫يجمعني تاريخ بـ"جونغهو سونغ".‬

360
00:29:30,018 --> 00:29:34,689
‫هل تعرف ما الذي يجب ألّا تفعله أبدًا‬
‫حين تفاوض في وضع فيه رهائن؟‬

361
00:29:35,607 --> 00:29:38,568
‫أن تحضر الشخص الذي يطلبونه.‬

362
00:29:39,194 --> 00:29:41,029
‫فهذا يجعل تصرّفاتهم غير متوقّعة.‬

363
00:29:41,112 --> 00:29:42,530
‫هذا ما نريده.‬

364
00:29:44,240 --> 00:29:48,077
‫فيما يحظى السيد "يونغسو جيون" باهتمامهم،‬

365
00:29:48,161 --> 00:29:50,663
‫ستهاجمهم وحدة مكافحة الإرهاب‬
‫من الجهة الخلفية.‬

366
00:29:50,747 --> 00:29:53,708
‫هل أنت مجنون؟ ستعرّض الرهائن للخطر!‬

367
00:29:54,501 --> 00:29:55,460
‫هلّا…‬

368
00:29:56,961 --> 00:29:58,296
‫تُخرجها رجاءً.‬

369
00:30:03,551 --> 00:30:05,178
‫تعالي!‬

370
00:30:07,972 --> 00:30:10,141
‫إنها أوامر من المسؤولين.‬
‫ماذا يسعني أن أفعل؟‬

371
00:30:12,435 --> 00:30:14,187
‫اذهبي إلى المنزل وارتاحي حاليًا.‬

372
00:30:14,270 --> 00:30:16,773
‫أيًا كان ما سيحدث هنا،‬
‫أنا واثق بأنه سينتهي قريبًا.‬

373
00:30:16,856 --> 00:30:17,857
‫هل تظن ذلك؟‬

374
00:30:21,611 --> 00:30:23,446
‫ماذا لو كانت خطتهم من البداية‬

375
00:30:23,530 --> 00:30:25,990
‫هي تحرير "هونغدان راي"‬
‫وإحضار "يونغسو جيون"؟‬

376
00:30:26,074 --> 00:30:29,369
‫إلى تلك الفوضى؟‬
‫من دون إمكانية التواصل مع البروفيسور؟‬

377
00:30:29,452 --> 00:30:31,871
‫هؤلاء الأوغاد في الداخل ليسوا أغبياء.‬

378
00:30:33,289 --> 00:30:34,624
‫فكّر في الأمر.‬

379
00:30:35,834 --> 00:30:36,751
‫أليس كذلك؟‬

380
00:30:38,628 --> 00:30:41,130
‫اتصل الموكب الذي فقدنا الاتصال به.‬

381
00:30:41,214 --> 00:30:43,091
‫صحيح أنهم تعرّضوا لهجوم.‬

382
00:30:45,051 --> 00:30:47,136
‫صحيح أنهم أخرجوها عمدًا.‬

383
00:30:51,724 --> 00:30:52,684
‫ولكن لماذا؟‬

384
00:30:54,269 --> 00:30:58,982
‫للتواصل مع البروفيسور؟‬
‫أم ثمة مشكلة في الداخل لا يمكنهم حلّها؟‬

385
00:31:00,358 --> 00:31:02,151
‫ربما بسبب الخائن؟ وإلّا…‬

386
00:31:05,989 --> 00:31:07,532
‫أعني…‬

387
00:31:08,074 --> 00:31:10,285
‫- لماذا تنظر إليّ؟‬
‫- ماذا؟‬

388
00:31:12,036 --> 00:31:13,246
‫يجب أن تبدأ العمل.‬

389
00:31:16,207 --> 00:31:18,960
‫لا أعرف ماذا فعل "سانغمان كيم" لإقناعهم،‬

390
00:31:19,043 --> 00:31:21,838
‫لكنّ أحد اللصوص سمعه وحاول قتل "آن".‬

391
00:31:21,921 --> 00:31:22,755
‫إذًا؟‬

392
00:31:23,339 --> 00:31:25,758
‫من قد يقتل بعد سماع أنّ عقوبته ستُخفف؟‬

393
00:31:28,303 --> 00:31:29,304
‫صحيح.‬

394
00:31:30,430 --> 00:31:34,934
‫ربما يهدّد "سانغمان كيم" اللصوص‬
‫بنقاط ضعفهم، أليس كذلك؟‬

395
00:31:35,727 --> 00:31:37,729
‫أتظنين أنهم أخرجوا أحدهم للتعامل مع ذلك؟‬

396
00:31:43,026 --> 00:31:45,361
‫"طوكيو"، لقد قمت بعمل رائع.‬

397
00:31:46,321 --> 00:31:47,822
‫هل تحرّيت عما طلبته منك؟‬

398
00:31:49,157 --> 00:31:51,618
‫ثمة فيلّا في "سونغسانري" تحت اسم مستعار.‬

399
00:31:51,701 --> 00:31:54,579
‫إنها في منطقة منعزلة‬
‫مما يجعلها مخبأً مثاليًا.‬

400
00:31:55,204 --> 00:31:58,666
‫على الأرجح أنّ ابن "نيروبي" مُخبأ هناك.‬

401
00:31:59,250 --> 00:32:02,253
‫لم يتبق كثير من الوقت‬
‫على لقاء "برلين" بـ"يونغسو جيون".‬

402
00:32:04,964 --> 00:32:09,052
‫"ساعة و40 دقيقة قبل اللقاء"‬

403
00:32:09,135 --> 00:32:12,138
‫هربت المشتبه فيها المعتقلة في عملية السطو‬
‫في أثناء نقلها،‬

404
00:32:12,221 --> 00:32:14,933
‫بمساعدة من شركاء محتملين.‬

405
00:32:15,558 --> 00:32:17,977
‫من الرائع أن أراها ولو هكذا.‬

406
00:32:18,061 --> 00:32:21,022
‫هل أنت معجب بها إلى هذا الحد؟‬

407
00:32:21,856 --> 00:32:23,566
‫ألم أقل لك ألّا تقلق؟‬

408
00:32:26,778 --> 00:32:29,864
‫هل كان هذا من عمل المرتزقة في الخارج؟‬

409
00:32:32,533 --> 00:32:34,035
‫إنهم أشخاص جديرون بالثقة.‬

410
00:32:34,661 --> 00:32:37,372
‫كيف تعرف ذلك؟‬
‫لم يخبرنا البروفيسور عنهم قط.‬

411
00:32:38,122 --> 00:32:39,540
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

412
00:32:39,624 --> 00:32:43,086
‫فهم قد يتبعونني حتى إلى الجحيم.‬

413
00:32:43,836 --> 00:32:45,672
‫ماذا؟ هؤلاء المرتزقة…‬

414
00:32:47,423 --> 00:32:48,633
‫هل يعملون لصالحك؟‬

415
00:32:56,766 --> 00:32:57,684
‫اللعنة!‬

416
00:32:59,394 --> 00:33:01,437
‫ربما ما كان يجب أن نتمرّد.‬

417
00:33:02,939 --> 00:33:04,190
‫عمّ تتحدث الآن؟‬

418
00:33:05,692 --> 00:33:08,319
‫ألم تسمعي ما قاله من قبل؟ طلب سياسيًا!‬

419
00:33:08,403 --> 00:33:10,279
‫لقد فقد صوابه!‬

420
00:33:10,363 --> 00:33:13,408
‫إن لم تسر الأمور على هواهم،‬
‫فهؤلاء الأوغاد قد يقتلوننا جميعًا.‬

421
00:33:21,541 --> 00:33:23,084
‫أنا جائع.‬

422
00:33:23,668 --> 00:33:24,585
‫سيد "بارك"،‬

423
00:33:24,669 --> 00:33:27,672
‫هل علينا أن نرضخ‬
‫وندع طاقم تقديم الطعام يعمل؟‬

424
00:33:38,474 --> 00:33:41,185
‫اسمعوا، بما أنّ الكافتيريا لا تعمل،‬

425
00:33:41,269 --> 00:33:43,021
‫فلنتناول طعامًا بسيطًا.‬

426
00:33:43,938 --> 00:33:45,314
‫هذا كل ما لدينا.‬

427
00:33:47,608 --> 00:33:48,484
‫البطاطا.‬

428
00:33:49,736 --> 00:33:52,613
‫لا تريدون أن تكونوا مفيدين‬
‫لكن تريدون أن تأكلوا؟‬

429
00:33:53,698 --> 00:33:54,782
‫كف عن ذلك.‬

430
00:33:55,324 --> 00:33:57,493
‫ماذا تنتظرون؟ تعالوا وكلوا.‬

431
00:33:59,203 --> 00:34:02,081
‫أيها الخبيث، لن تحصل على أيّ طعام.‬

432
00:34:02,165 --> 00:34:04,500
‫ألستم جميعًا جائعون؟‬

433
00:34:04,584 --> 00:34:06,711
‫حتى لو كنا نتشاجر، ما زال عليكم أن تأكلوا.‬

434
00:34:06,794 --> 00:34:07,920
‫هيا.‬

435
00:34:10,256 --> 00:34:12,175
‫حسنًا. هيا بنا.‬

436
00:34:26,564 --> 00:34:29,734
‫أنتما مثل "روميو" و"جولييت"، أليس كذلك؟‬

437
00:34:30,318 --> 00:34:32,403
‫عودي إلى أرض الواقع وتناولي الطعام فحسب.‬

438
00:34:42,747 --> 00:34:43,831
‫- سيد "بارك".‬
‫- نعم.‬

439
00:34:43,915 --> 00:34:48,127
‫قيل لنا إنّ أزمة الرهائن في دار سكّ العملة‬
‫لها دوافع سياسية محتملة.‬

440
00:34:48,211 --> 00:34:50,922
‫أجل، وفقًا لمسؤول في الشرطة مجهول الهوية،‬

441
00:34:51,005 --> 00:34:53,758
‫فإنّ الأدلة التي تُركت في مخبأ اللصوص‬

442
00:34:53,841 --> 00:34:56,761
‫تشير إلى أنّ أزمة الرهائن في دار سكّ العملة‬
‫ليست مجرد سرقة،‬

443
00:34:56,844 --> 00:35:00,807
‫بل إنها جريمة لها أجندة سياسية.‬

444
00:35:00,890 --> 00:35:05,186
‫دعوة "جونغهو سونغ" لـ"يونغسو جيون"،‬
‫رئيس التعاون الاقتصادي في "كوريا الشمالية"‬

445
00:35:05,269 --> 00:35:07,563
‫تدعم هذا التحليل أيضًا.‬

446
00:35:08,147 --> 00:35:10,942
‫ما سبب استدعائه لـ"يونغسو جيون"؟‬

447
00:35:11,025 --> 00:35:14,237
‫خدمته السابقة كآمر لمعسكر اعتقال‬

448
00:35:14,320 --> 00:35:15,488
‫هي المشكلة كما يبدو.‬

449
00:35:15,571 --> 00:35:16,656
‫لكن كان هذا قبل…‬

450
00:35:16,739 --> 00:35:20,701
‫اتخذنا إجراءات لإخراجك‬
‫ما أن تصبح الأمور خطرة جدًا.‬

451
00:35:20,785 --> 00:35:22,537
‫لا داعي لإحداث جلبة.‬

452
00:35:23,955 --> 00:35:27,542
‫ألن يكون مفيدًا للعملية‬
‫إن وفّرت لك مزيدًا من الوقت؟‬

453
00:35:30,628 --> 00:35:33,548
‫"بقيت 30 دقيقة"‬

454
00:35:34,132 --> 00:35:35,716
‫نعم، هل وجدت شيئًا؟‬

455
00:35:35,800 --> 00:35:38,719
‫الأشخاص الواقفون خلف "سانغمان كيم"‬
‫خلال البث‬

456
00:35:38,803 --> 00:35:40,930
‫لم يكونوا جميعًا عائلات الرهائن.‬

457
00:35:41,514 --> 00:35:42,723
‫من كان أولئك الناس؟‬

458
00:35:42,807 --> 00:35:45,476
‫إنهم عائلات اللصوص الذين تأكدت هوياتهم.‬

459
00:35:45,560 --> 00:35:49,605
‫كان ابن "يونغمون سيم" بينهم، لكنه لم يعد.‬
‫يستخدمون البث كعذر.‬

460
00:35:49,689 --> 00:35:52,191
‫هل يهدّدها بطفلها؟‬

461
00:35:52,275 --> 00:35:53,734
‫إلى أين قد يأخذه؟‬

462
00:35:57,071 --> 00:36:00,449
‫أعرف مكانًا يقصده للقيام بأمور مشبوهة كهذه.‬

463
00:36:00,533 --> 00:36:01,951
‫كيف تعرفين هذا؟‬

464
00:36:02,034 --> 00:36:04,412
‫عشت مع ذلك الشخص لسنوات عديدة.‬

465
00:36:07,832 --> 00:36:12,879
‫"عشر دقائق قبل اللقاء"‬

466
00:36:38,154 --> 00:36:39,697
‫من أنتم أيها القوم؟‬

467
00:36:39,780 --> 00:36:40,698
‫نحن؟‬

468
00:36:41,866 --> 00:36:42,909
‫حسنًا،‬

469
00:36:43,492 --> 00:36:44,744
‫من نحن برأيك؟‬

470
00:36:45,912 --> 00:36:47,914
‫أعلم أنّ أربعة منكم على الأقل‬

471
00:36:48,789 --> 00:36:53,628
‫مدججون بالسلاح ويحملون أسلحة‬
‫مثل الـ"إيه كيه 105" من "كوريا الشمالية".‬

472
00:36:53,711 --> 00:36:55,463
‫هل عرفت ذلك من الأصوات فقط؟‬

473
00:36:57,965 --> 00:36:59,217
‫كما هو متوقّع…‬

474
00:36:59,300 --> 00:37:01,469
‫هل ستبدؤون ثورة مسلّحة؟‬

475
00:37:03,512 --> 00:37:04,597
‫ثورة…‬

476
00:37:24,992 --> 00:37:26,369
‫لماذا استغرقتم وقتًا طويلًا؟‬

477
00:37:26,869 --> 00:37:29,080
‫اضطُررت إلى تجنب نقاط التفتيش على الطريق.‬

478
00:37:29,163 --> 00:37:30,456
‫لقد وصلنا.‬

479
00:37:42,760 --> 00:37:43,844
‫إنه في الطابق الثاني.‬

480
00:37:46,889 --> 00:37:48,557
‫يبدو أنّ الحراسة مشددة.‬

481
00:37:49,225 --> 00:37:50,351
‫ليس لدينا وقت.‬

482
00:37:50,434 --> 00:37:52,812
‫يجب أن نتبع قوانين البروفيسور.‬

483
00:37:55,564 --> 00:37:56,482
‫رصاص مطاطي.‬

484
00:38:01,779 --> 00:38:04,323
‫لم أر قط رجلًا عنيدًا مثله.‬

485
00:38:04,907 --> 00:38:05,992
‫باستثناء "برلين".‬

486
00:38:09,161 --> 00:38:10,538
‫هل تراني بوضوح؟‬

487
00:38:11,914 --> 00:38:12,748
‫هيا بنا.‬

488
00:38:37,690 --> 00:38:39,734
‫لقد حان الوقت. هيا بنا.‬

489
00:39:13,100 --> 00:39:15,227
‫"وقت اللقاء"‬

490
00:39:32,787 --> 00:39:35,623
‫"وصول (يونغسو جيون) إلى دار سكّ العملة‬
‫للتفاوض مع اللصوص"‬

491
00:39:39,418 --> 00:39:40,336
‫لم أرك منذ مدة.‬

492
00:39:42,088 --> 00:39:43,130
‫حقًا؟‬

493
00:39:44,298 --> 00:39:45,591
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

494
00:39:45,674 --> 00:39:48,928
‫لأنني حتى بعد أن هربت من معسكر الاعتقال‬
‫وصرت حرًا،‬

495
00:39:49,011 --> 00:39:51,680
‫كنت أراك في أحلامي كل ليلة.‬

496
00:39:52,848 --> 00:39:54,725
‫والآن، سأصبح كابوسك.‬

497
00:40:12,827 --> 00:40:13,828
‫سندخل.‬

498
00:40:42,565 --> 00:40:43,607
‫ما هذا؟‬

499
00:40:59,665 --> 00:41:01,041
‫أيها الوغد!‬

500
00:41:04,795 --> 00:41:05,796
‫أيها الوغد!‬

501
00:41:45,127 --> 00:41:45,961
‫حاذري!‬

502
00:42:18,744 --> 00:42:19,745
‫الآن.‬

503
00:43:23,642 --> 00:43:24,852
‫هل الجميع بخير؟‬

504
00:43:26,103 --> 00:43:28,939
‫أظن أننا استولينا على هذا المكان.‬

505
00:43:45,164 --> 00:43:48,626
‫سأنزع هذا القناع القبيح عنك اليوم.‬

506
00:43:49,209 --> 00:43:52,921
‫هل سيغيّر كشف الماضي شيئًا؟‬

507
00:43:54,173 --> 00:43:55,758
‫انظر إلى هذا الوضع هنا.‬

508
00:43:56,342 --> 00:43:57,676
‫ما كل هذا؟‬

509
00:43:58,969 --> 00:44:00,929
‫سمعت أنه ليست لديكم كهرباء حتى.‬

510
00:44:01,013 --> 00:44:03,265
‫إذًا، ألم ينته الأمر الآن؟‬

511
00:44:05,142 --> 00:44:08,479
‫لم لا نوقف هذا ونرحل معًا؟‬

512
00:44:08,562 --> 00:44:09,688
‫أيها الرفيق،‬

513
00:44:10,648 --> 00:44:12,566
‫أخبر الجميع بما فعلته‬

514
00:44:13,817 --> 00:44:15,402
‫في معسكر الاعتقال 14.‬

515
00:44:16,487 --> 00:44:20,699
‫أدّيت فحسب الواجبات التي أوكلتها إليّ بلادي.‬

516
00:44:23,243 --> 00:44:24,411
‫واجب؟‬

517
00:44:24,495 --> 00:44:26,372
‫لقد جوّعتموهم كالكلاب.‬

518
00:44:26,872 --> 00:44:29,333
‫وعذّبتموهم وقتلتموهم حتى!‬

519
00:44:29,416 --> 00:44:32,211
‫ما هو هذا الواجب المقدس؟ أجبني.‬

520
00:44:34,505 --> 00:44:35,506
‫لنفترض…‬

521
00:44:37,800 --> 00:44:40,177
‫أنني فعلت كل تلك الأشياء.‬

522
00:44:40,260 --> 00:44:42,554
‫لكن ألم أدفع ثمن ذلك بالفعل؟‬

523
00:44:44,014 --> 00:44:47,351
‫ألم يسبق أن انتقمت مني؟‬

524
00:44:47,434 --> 00:44:48,310
‫ماذا؟‬

525
00:44:48,894 --> 00:44:51,438
‫كانت ابنتي تعمل مسعفة في المعسكر.‬

526
00:44:52,064 --> 00:44:53,273
‫وأنت اغتصبتها،‬

527
00:44:54,191 --> 00:44:56,610
‫ثم أحرقتها وهي حية!‬

528
00:44:56,694 --> 00:44:57,861
‫هل هذا صحيح؟‬

529
00:44:58,570 --> 00:45:00,322
‫"محتجز الرهائن (جونغهو سونغ)‬
‫يطالب بكشف ماضي (يونغسو جيون)"‬

530
00:45:00,406 --> 00:45:02,157
‫- يا إلهي!‬
‫- كيف يُعقل أن يحدث ذلك؟‬

531
00:45:03,200 --> 00:45:05,327
‫جيد، إنه يُبلي بلاءً رائعًا.‬

532
00:45:05,411 --> 00:45:07,162
‫ألا يستفزّه كثيرًا؟‬

533
00:45:07,246 --> 00:45:10,999
‫- ماذا لو مات أحدهم بسبب…‬
‫- ستكون تضحية ضرورية.‬

534
00:45:11,959 --> 00:45:14,294
‫لن يقول أحد شيئًا بمجرد انتهاء الوضع.‬

535
00:45:15,003 --> 00:45:18,674
‫لماذا؟ لأنّ الناس يريدون بطلًا.‬

536
00:45:21,719 --> 00:45:26,432
‫سينشغل الإعلام بالحديث عن إنجازاتك.‬

537
00:45:33,272 --> 00:45:35,649
‫- ما هذا؟‬
‫- عجبًا! ما هذا؟‬

538
00:45:40,571 --> 00:45:42,698
‫"- يزداد عدد المشاهدين.‬
‫- هل ينشر أحد هذا؟"‬

539
00:45:42,781 --> 00:45:45,617
‫"- عدد المشاهدين كبير…‬
‫- هذا مشوّق أكثر من أخبار الرهائن."‬

540
00:45:45,701 --> 00:45:47,536
‫"- أيّ برنامج هذا؟‬
‫- يصعدون إلى أعلى."‬

541
00:45:47,619 --> 00:45:49,705
‫"- لصوص تسللوا إلى مبنى.‬
‫- هل من أحد فوق؟"‬

542
00:45:49,788 --> 00:45:51,039
‫"- هذا حماسيّ.‬
‫- هذا جنون."‬

543
00:45:51,123 --> 00:45:53,083
‫"- تبًا! أخافني ذلك.‬
‫- أرعبني هذا كثيرًا."‬

544
00:45:53,167 --> 00:45:55,377
‫"- لماذا سارقو دار سكّ العملة هنا؟‬
‫- سلاح؟"‬

545
00:45:55,461 --> 00:45:58,005
‫"- أهذا وضع حقيقي؟‬
‫- لا، ليس كذلك يا أحمق."‬

546
00:45:58,088 --> 00:45:59,757
‫"- طلقة إلى الرأس.‬
‫- أهذا واقعي؟"‬

547
00:45:59,840 --> 00:46:01,550
‫"- تسديد رائع.‬
‫- هل هذا حقيقي؟"‬

548
00:46:01,633 --> 00:46:03,677
‫"هل هذا بث مباشر؟"‬

549
00:46:06,889 --> 00:46:08,724
‫"تشويق مذهل‬
‫ومنظور الشخص الأول واقعي"‬

550
00:46:08,807 --> 00:46:12,102
‫"- يا للرضا!‬
‫- أعرف هذه اللعبة! إنها (تايم كرايسز)."‬

551
00:46:13,103 --> 00:46:15,230
‫"- قام هذا الرجل بخطوة الصيّاد.‬
‫- هذا جنون."‬

552
00:46:15,314 --> 00:46:18,025
‫"- لا أظن أنها دار سكّ العملة.‬
‫- هناك المزيد في الأعلى."‬

553
00:46:18,108 --> 00:46:20,527
‫"- إنهم حراس أمن كوريون جنوبيون.‬
‫- ثمة واحد آخر."‬

554
00:46:20,611 --> 00:46:22,821
‫"- يهجمون كقطيع كلاب.‬
‫- حركة الكاميرا مذهلة."‬

555
00:46:22,905 --> 00:46:24,323
‫"- إنها محترفة.‬
‫- أبعد وجهك."‬

556
00:46:24,406 --> 00:46:25,824
‫"- صدمة وترويع.‬
‫- كأنه فيلم."‬

557
00:46:25,908 --> 00:46:27,242
‫"- هذا بث مباشر.‬
‫- توقفوا."‬

558
00:46:27,326 --> 00:46:30,704
‫"- أيُفترض أن نرى هذا؟ يبدو ميتًا.‬
‫- أليسوا محتجزي الرهائن في الأقنعة؟‬

559
00:46:30,788 --> 00:46:32,873
‫"- أتخلّصوا منهم؟‬
‫- لا أظن أنها من الجنوب."‬

560
00:46:32,956 --> 00:46:34,666
‫"- لم تنته بعد.‬
‫- أهي غرفة الرئيس؟"‬

561
00:46:34,750 --> 00:46:37,753
‫"- من هذا الطفل؟ أهي مهمة إنقاذ؟‬
‫- انتهت مهمة إنقاذ الرهينة!"‬

562
00:46:37,836 --> 00:46:38,796
‫"ربما الصبي مخطوف."‬

563
00:46:46,428 --> 00:46:47,471
‫"دونغتشول".‬

564
00:46:48,013 --> 00:46:49,640
‫أرسل الدعم إلى هنا فورًا!‬

565
00:46:53,310 --> 00:46:54,353
‫من أنت؟‬

566
00:46:54,937 --> 00:46:55,979
‫أنا صديقة والدتك.‬

567
00:46:56,063 --> 00:46:59,817
‫أتيت لاصطحابك لأنّ أمك كانت قلقة عليك.‬

568
00:47:01,109 --> 00:47:02,069
‫أتريد أن تأتي معي؟‬

569
00:47:18,252 --> 00:47:20,045
‫علمت أنّ هذا أسهل من أن يُصدّق.‬

570
00:47:20,671 --> 00:47:21,672
‫لا تتحركوا.‬

571
00:47:21,755 --> 00:47:23,090
‫أتينا لإنقاذ الولد.‬

572
00:47:23,173 --> 00:47:27,052
‫أعرف، لكنّ هذا لن يجعلكم أبطالًا.‬

573
00:47:34,601 --> 00:47:36,061
‫لا بأس.‬

574
00:47:36,854 --> 00:47:38,188
‫تلك السيدة شرطية.‬

575
00:47:39,189 --> 00:47:42,651
‫إن تبعتها، فستحميك من الرجال المخيفين.‬

576
00:47:42,734 --> 00:47:43,735
‫ماذا؟‬

577
00:47:43,819 --> 00:47:45,696
‫إنها شخص طيب.‬

578
00:47:46,947 --> 00:47:47,906
‫أليس كذلك؟‬

579
00:47:52,202 --> 00:47:53,328
‫إنها على حق.‬

580
00:47:53,412 --> 00:47:55,038
‫لست شخصًا سيئًا.‬

581
00:47:57,583 --> 00:47:58,417
‫تعال إلى هنا.‬

582
00:47:59,710 --> 00:48:00,669
‫حسنًا؟‬

583
00:48:10,262 --> 00:48:11,430
‫لا ترتكبوا أيّ حماقة.‬

584
00:48:12,347 --> 00:48:14,266
‫لن تطلقي النار أمام طفل، أليس كذلك؟‬

585
00:48:14,933 --> 00:48:16,727
‫إذًا، لا تجبروني على ذلك.‬

586
00:48:16,810 --> 00:48:19,271
‫سيستفيق كلاب "سانغمان كيم" قريبًا.‬

587
00:48:19,813 --> 00:48:21,607
‫حماية الطفل هي الأولوية، أليس كذلك؟‬

588
00:49:08,862 --> 00:49:09,696
‫بالطبع…‬

589
00:49:09,738 --> 00:49:11,323
‫"تكفير (يونغسو جيون) عن الماضي"‬

590
00:49:11,406 --> 00:49:13,784
‫…المعاملة في معسكرات "كوريا الشمالية"‬
‫كانت سيئة.‬

591
00:49:14,993 --> 00:49:17,788
‫كان معظم الناس يموتون من الجوع في الخارج،‬

592
00:49:17,871 --> 00:49:21,208
‫لذا يمكنك أن تتصوّر‬
‫كيف كان الوضع في الداخل.‬

593
00:49:22,084 --> 00:49:25,212
‫أنا الملام،‬
‫لكنني دفعت ثمن تلك الجرائم بالفعل.‬

594
00:49:26,254 --> 00:49:27,255
‫كانت ابنة زوجتي،‬

595
00:49:28,840 --> 00:49:30,801
‫لكنها كانت أهم من حياتي.‬

596
00:49:31,343 --> 00:49:33,637
‫وقد خسرتها بسبب جرائمي.‬

597
00:49:34,262 --> 00:49:36,139
‫لم لا تكف عن الهراء؟‬

598
00:49:45,065 --> 00:49:46,191
‫ألق نظرة على هذا.‬

599
00:49:52,322 --> 00:49:56,910
‫هذا كله لأنّ أحدهم‬
‫اختطف الابن الوحيد لأحد زملائنا،‬

600
00:49:56,994 --> 00:49:59,579
‫وهدّد بقتله.‬

601
00:50:00,247 --> 00:50:03,250
‫لحسن الحظ، كما ترون، أنقذنا الولد للتو،‬

602
00:50:03,750 --> 00:50:06,044
‫وسلّمناه بأمان إلى الشرطة.‬

603
00:50:08,046 --> 00:50:11,133
‫وما يقوله "يونغسو جيون" الآن‬

604
00:50:12,134 --> 00:50:13,802
‫هو مجرد أكاذيب.‬

605
00:50:14,720 --> 00:50:15,762
‫كيف نعرف ذلك؟‬

606
00:50:25,814 --> 00:50:29,443
‫لأنني أنا ابنة زوجته‬
‫التي يقول إنها كانت أهم‬

607
00:50:30,902 --> 00:50:32,821
‫من حياته.‬

608
00:50:33,697 --> 00:50:35,657
‫اغتصبني عندما كنت طفلة،‬

609
00:50:36,491 --> 00:50:39,745
‫وأجبرني على أن أعمل مسعفة في المعسكر‬
‫حتى يبقيني إلى جانبه.‬

610
00:50:42,039 --> 00:50:46,334
‫حتى لو قتل وعذّب الناس من أجل المتعة،‬

611
00:50:48,253 --> 00:50:50,088
‫لم يستطع أحد هناك أن يتحدّاه.‬

612
00:50:51,381 --> 00:50:52,591
‫باستثناء شخص واحد.‬

613
00:50:52,674 --> 00:50:54,051
‫"جونغهو سونغ".‬

614
00:50:55,052 --> 00:50:57,095
‫لم يكن "جونغهو سونغ" خائفًا منه.‬

615
00:50:58,430 --> 00:51:00,724
‫عندما وقعت في غرامه،‬

616
00:51:02,059 --> 00:51:04,478
‫حاول "يونغسو جيون" أن يقتلنا كلانا،‬

617
00:51:05,187 --> 00:51:08,315
‫لذا بدأ "جونغهو سونغ" أعمال شغب لإنقاذي.‬

618
00:51:09,149 --> 00:51:10,400
‫والآن،‬

619
00:51:11,068 --> 00:51:13,111
‫كأنه مبشّر بالسلام…‬

620
00:51:13,195 --> 00:51:14,404
‫كان يكذب.‬

621
00:51:14,488 --> 00:51:16,406
‫…أتى لحضور اجتماع القمة.‬

622
00:51:16,990 --> 00:51:18,992
‫ومن أتى به إلى هنا؟‬

623
00:51:19,076 --> 00:51:20,202
‫إنه…‬

624
00:51:21,036 --> 00:51:25,707
‫قائد حزب المستقبل الموحّد‬
‫ورئيس مجلس اللجنة الخاصة،‬

625
00:51:25,791 --> 00:51:27,542
‫عضو الكونغرس "سانغمان كيم".‬

626
00:51:29,503 --> 00:51:31,671
‫إنه الوغد الذي هدّد "نيروبي" بابنها،‬

627
00:51:31,755 --> 00:51:33,673
‫وأمرها بقتل "آن".‬

628
00:51:33,757 --> 00:51:34,925
‫ما هذا؟‬

629
00:51:35,008 --> 00:51:36,885
‫حسنًا، ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

630
00:51:37,469 --> 00:51:39,846
‫أخرجوه من هناك. أخرجوه!‬

631
00:51:44,309 --> 00:51:45,602
‫ماذا يحاول هؤلاء الناس‬

632
00:51:45,685 --> 00:51:48,647
‫أن يكسبوه من خلال قتل هذا الولد؟‬

633
00:51:49,314 --> 00:51:51,650
‫التعاون الاقتصادي؟ التوحيد السلمي؟‬

634
00:51:52,234 --> 00:51:54,861
‫أم رؤية الشماليون والجنوبيون‬
‫يعيشون معًا بسلام؟‬

635
00:51:54,945 --> 00:51:56,196
‫لا.‬

636
00:51:56,279 --> 00:51:58,865
‫لا يهتمون لأمور كهذه.‬

637
00:51:58,949 --> 00:52:04,704
‫اجتماع القمة هذا‬
‫هو مجرد خدعة ليزدادوا ثراءً.‬

638
00:52:04,788 --> 00:52:06,623
‫هذا ما كنت أقوله.‬

639
00:52:07,833 --> 00:52:09,084
‫انظروا.‬

640
00:52:09,167 --> 00:52:10,752
‫ما هو المال؟‬

641
00:52:11,336 --> 00:52:13,171
‫إنه مجرد ورق.‬

642
00:52:13,255 --> 00:52:16,049
‫يمكنكم أن تطبعوا منه هنا بقدر ما تشاؤون.‬

643
00:52:16,133 --> 00:52:19,970
‫لكن إن كان من يقررون كم سيُطبع وأين سيُستخدم‬

644
00:52:20,554 --> 00:52:21,805
‫هم لصوص،‬

645
00:52:23,223 --> 00:52:24,641
‫فألا يجب إيقاف هذا؟‬

646
00:52:25,517 --> 00:52:29,563
‫لأنّ بيت الورق هذا كان دائمًا ملكًا للناس.‬

647
00:52:31,690 --> 00:52:33,150
‫"بث مباشر من أمام دار سكّ العملة"‬

648
00:52:35,777 --> 00:52:37,362
‫- الآن!‬
‫- ما هذا؟‬

649
00:52:37,946 --> 00:52:39,322
‫الآن، من هو اللص؟‬

650
00:52:40,615 --> 00:52:42,200
‫ومن هو المالك الحقيقي؟‬

651
00:53:01,219 --> 00:53:02,429
‫أهذا صحيح؟‬

652
00:53:02,512 --> 00:53:04,139
‫أدل لنا بتعليقك رجاءً.‬

653
00:53:04,222 --> 00:53:07,225
‫غادر "يونغسو جيون" المكان‬
‫من دون الإدلاء بأيّ تعليق.‬

654
00:53:07,309 --> 00:53:08,518
‫تحققوا بسرعة.‬

655
00:53:09,102 --> 00:53:11,271
‫"برلين"، كان ذلك مذهلًا!‬

656
00:53:12,564 --> 00:53:13,773
‫قمت بعمل جيد.‬

657
00:53:21,656 --> 00:53:22,782
‫مهلًا.‬

658
00:53:23,366 --> 00:53:24,576
‫ما الخطب؟‬

659
00:53:25,327 --> 00:53:27,245
‫كم يملك "برلين" من الوقت؟‬

660
00:53:27,996 --> 00:53:28,830
‫لا أعرف.‬

661
00:53:28,914 --> 00:53:31,416
‫هل ذهب إلى دار سكّ النقود‬
‫بحثًا عن مكان ليموت؟‬

662
00:53:31,499 --> 00:53:33,793
‫إن كان يفكّر حقًا في فعل شيء فظيع كهذا،‬

663
00:53:36,588 --> 00:53:37,881
‫فسأقتله أولًا.‬

664
00:53:40,926 --> 00:53:44,221
‫يزعم "سانغمان كيم" أنّ اللصوص كذبوا‬
‫لتحريض العامة،‬

665
00:53:44,304 --> 00:53:46,348
‫وأنه كان يتخذ إجراءات لحماية الطفل فحسب.‬

666
00:53:48,516 --> 00:53:50,101
‫عرفت أنه سيقول ذلك.‬

667
00:53:50,894 --> 00:53:53,563
‫حتى لو أدلت "يونغمون سيم" بشهادتها،‬
‫سيتظاهر بالجهل.‬

668
00:53:55,232 --> 00:53:59,069
‫حسنًا، أنا آتية. سأتحدث إليك لاحقًا.‬

669
00:53:59,152 --> 00:54:00,028
‫حسنًا.‬

670
00:54:01,238 --> 00:54:02,405
‫سيدتي.‬

671
00:54:03,156 --> 00:54:04,366
‫نعم؟‬

672
00:54:04,991 --> 00:54:08,161
‫هل أصدقاء أمي أشخاص سيئون؟‬

673
00:54:10,038 --> 00:54:11,122
‫هل أمي سيئة أيضًا؟‬

674
00:54:19,506 --> 00:54:20,674
‫لقد حان الوقت.‬

675
00:54:21,549 --> 00:54:22,509
‫هيا بنا.‬

676
00:54:27,514 --> 00:54:28,890
‫لا تخافي كثيرًا.‬

677
00:54:31,851 --> 00:54:33,353
‫لقد خطط "برلين" لكل شيء.‬

678
00:54:33,937 --> 00:54:36,481
‫لماذا يفعل ذلك ويقحمني في الأمر؟‬

679
00:54:36,564 --> 00:54:38,024
‫ستعرفين قريبًا.‬

680
00:54:39,067 --> 00:54:40,610
‫مهما حدث،‬

681
00:54:41,194 --> 00:54:43,029
‫لن تتأذي.‬

682
00:54:44,990 --> 00:54:46,992
‫القنبلة التي انفجرت لتقتلني…‬

683
00:54:48,535 --> 00:54:49,869
‫هل كانت مجرد استعراض أيضًا؟‬

684
00:54:54,040 --> 00:54:55,583
‫لا، بل وضعتها عمدًا.‬

685
00:54:56,167 --> 00:54:57,585
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

686
00:54:59,462 --> 00:55:01,089
‫فقد هدّدني "سانغمان كيم".‬

687
00:55:03,883 --> 00:55:04,759
‫لا أصدّقك.‬

688
00:55:05,510 --> 00:55:07,220
‫لم أعد أصدّق أيّ شيء‬

689
00:55:08,430 --> 00:55:09,681
‫تقولونه جميعًا.‬

690
00:55:13,685 --> 00:55:15,687
‫خذوا. عذرًا.‬

691
00:55:19,024 --> 00:55:20,275
‫تبًا!‬

692
00:55:20,358 --> 00:55:21,693
‫بطاطا مجددًا؟‬

693
00:55:22,277 --> 00:55:23,778
‫أعطنا بعض الكيمتشي على الأقل.‬

694
00:55:23,862 --> 00:55:26,573
‫إن لم يعجبك، فهل آخذه؟‬

695
00:55:28,116 --> 00:55:30,327
‫هذا أفضل من التضوّر جوعًا.‬

696
00:55:31,619 --> 00:55:32,954
‫ما خطبك؟‬

697
00:55:33,455 --> 00:55:35,332
‫عليك أن تأكلي لتحافظي على قوتك.‬

698
00:55:38,418 --> 00:55:39,794
‫تشارك هذا معها.‬

699
00:55:39,878 --> 00:55:41,171
‫حسنًا، شكرًا.‬

700
00:55:42,130 --> 00:55:43,506
‫هيا، لنأكل.‬

701
00:55:46,885 --> 00:55:48,219
‫هل كان ذلك بسبب ابنك؟‬

702
00:55:50,889 --> 00:55:55,226
‫سررت كثيرًا لأنك لم تهربي وعدت…‬

703
00:55:56,353 --> 00:55:57,395
‫شكرًا.‬

704
00:55:59,606 --> 00:56:00,690
‫على بقائك حية.‬

705
00:56:09,032 --> 00:56:10,116
‫حسنًا، لنأكل.‬

706
00:56:24,714 --> 00:56:27,133
‫ماذا تفعل؟ هيا!‬

707
00:56:27,217 --> 00:56:29,719
‫اترك القليل للآخرين.‬

708
00:56:47,112 --> 00:56:48,029
‫ما الأمر؟‬

709
00:56:48,863 --> 00:56:49,906
‫أنا أتألم.‬

710
00:56:50,490 --> 00:56:51,449
‫ماذا؟‬

711
00:56:55,995 --> 00:56:58,415
‫لا أظن أنه متقيّح!‬

712
00:56:59,290 --> 00:57:00,417
‫هل يؤلمك كثيرًا؟‬

713
00:57:01,000 --> 00:57:02,836
‫لم أقل إنّ هذا يؤلمني.‬

714
00:57:05,713 --> 00:57:06,965
‫ماذا تعنين؟‬

715
00:57:07,924 --> 00:57:09,467
‫ماذا تريدين مني؟‬

716
00:57:10,260 --> 00:57:11,970
‫متى ستكف عن تجنّبي؟‬

717
00:57:15,890 --> 00:57:17,016
‫متى فعلت ذلك؟‬

718
00:57:21,104 --> 00:57:22,939
‫ليس الأمر أنني لم أستطع المغادرة،‬

719
00:57:24,482 --> 00:57:25,608
‫بل اخترت ألّا أفعل.‬

720
00:57:27,652 --> 00:57:30,029
‫ماذا؟ هل جُننت؟‬

721
00:57:31,906 --> 00:57:33,450
‫لا بد أنني أُصبت بالجنون.‬

722
00:57:46,713 --> 00:57:48,298
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬

723
00:57:48,381 --> 00:57:50,592
‫أنا أعالجها.‬

724
00:57:50,675 --> 00:57:52,969
‫الجرح متقيّح قليلًا.‬

725
00:57:53,553 --> 00:57:54,637
‫حسنًا، لقد انتهيت.‬

726
00:57:55,263 --> 00:57:58,475
‫والدك يبحث عنك. سأعيدها، لذا اذهب إليه.‬

727
00:57:58,558 --> 00:58:00,185
‫حسنًا، فهمت.‬

728
00:58:10,487 --> 00:58:12,155
‫أعدت الفتى سالمًا.‬

729
00:58:13,823 --> 00:58:16,826
‫أرسل بعض رجال الشرطة‬
‫ليحرسوا الميتم لبعض الوقت.‬

730
00:58:17,327 --> 00:58:20,914
‫حسنًا. ولن يتمكّن "سانغمان كيم"‬
‫من فعل أيّ شيء الآن.‬

731
00:58:23,541 --> 00:58:24,375
‫ماذا نفعل الآن؟‬

732
00:58:26,377 --> 00:58:27,462
‫ماذا؟‬

733
00:58:28,588 --> 00:58:29,839
‫ألن نفعل شيئًا حقًا؟‬

734
00:58:30,632 --> 00:58:31,758
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

735
00:58:32,258 --> 00:58:34,093
‫هذا ما أُمرنا بفعله.‬

736
00:58:34,761 --> 00:58:35,678
‫سيدتي.‬

737
00:58:38,973 --> 00:58:40,934
‫سمحنا لـ"هونغدان راي" بالهرب،‬

738
00:58:41,935 --> 00:58:43,686
‫ولم نتمكّن من الإمساك بالبروفيسور،‬

739
00:58:44,395 --> 00:58:46,523
‫كما أنهم تلاعبوا بنا.‬

740
00:58:49,150 --> 00:58:50,860
‫لا يمكنني القول إنني لست الملامة.‬

741
00:58:58,201 --> 00:59:01,246
‫حسنًا إذًا،‬
‫يُستحسن أن تذهبي إلى المنزل لترتاحي.‬

742
00:59:02,622 --> 00:59:04,123
‫وإلّا فقدت الوعي.‬

743
00:59:04,999 --> 00:59:05,959
‫طبعًا.‬

744
00:59:08,461 --> 00:59:09,587
‫يجب أن ترتاح أنت أيضًا.‬

745
00:59:44,831 --> 00:59:46,124
‫بالمناسبة،‬

746
00:59:48,209 --> 00:59:50,461
‫جميعنا هنا من أجل المال، صحيح؟‬

747
00:59:51,379 --> 00:59:54,173
‫لأنك بدوت‬
‫وكأنك عنيت ما قلته لـ"يونغسو جيون".‬

748
00:59:55,300 --> 00:59:56,467
‫حقًا؟‬

749
00:59:58,052 --> 00:59:59,887
‫هذا كله جزء من الخطة.‬

750
00:59:59,971 --> 01:00:02,181
‫خطة؟ أيّ خطة؟‬

751
01:00:05,018 --> 01:00:06,936
‫"لطالما كان بيت الورق هذا ملكًا للناس."‬

752
01:00:07,854 --> 01:00:09,647
‫ما هذا الهراء؟‬

753
01:00:12,275 --> 01:00:14,694
‫نحن العالقون هنا، نبذل كل الجهد‬

754
01:00:14,777 --> 01:00:16,779
‫ونخاطر بحياتنا لنطبع هذا المال.‬

755
01:00:16,863 --> 01:00:18,656
‫إذًا، لماذا هو ملك للناس؟‬

756
01:00:18,740 --> 01:00:20,408
‫حسنًا، هذا…‬

757
01:00:20,491 --> 01:00:22,827
‫لست مهتمًا بالمخططات الكبرى.‬

758
01:00:23,411 --> 01:00:24,287
‫"ريو".‬

759
01:00:25,371 --> 01:00:28,458
‫لا أعرف لماذا أتيت إلى هنا وتخاطر بحياتك،‬

760
01:00:28,541 --> 01:00:30,209
‫لكن لا تقحمنا في الأمر.‬

761
01:00:31,502 --> 01:00:33,671
‫لا تفسد عملية البروفيسور بلا سبب.‬

762
01:00:41,971 --> 01:00:43,181
‫هذا من أجل شقيقي.‬

763
01:00:44,223 --> 01:00:45,350
‫شقيقك؟‬

764
01:00:46,517 --> 01:00:49,228
‫أجل، سبب مجيئي إلى هنا والمخاطرة بحياتي،‬

765
01:00:49,312 --> 01:00:51,856
‫هو للتأكد من نجاح خطة شقيقي.‬

766
01:00:52,523 --> 01:00:54,442
‫هل تقول إنّ البروفيسور…‬

767
01:00:54,525 --> 01:00:57,070
‫جعل الأمر يبدو وكأنه ثورة‬

768
01:00:58,571 --> 01:00:59,906
‫هو جزء من الخطة.‬

769
01:01:01,658 --> 01:01:03,076
‫مجرمون سياسيون؟‬

770
01:01:03,618 --> 01:01:04,911
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

771
01:01:05,495 --> 01:01:07,997
‫إن نجحنا في أن يُنظر إلينا كمجرمين سياسيين،‬

772
01:01:08,081 --> 01:01:09,916
‫فسيكون هذا أساس هروبنا.‬

773
01:01:09,999 --> 01:01:11,000
‫ماذا؟‬

774
01:01:11,084 --> 01:01:12,627
‫ستفزع السلطات‬

775
01:01:12,710 --> 01:01:15,171
‫وستقتنع بأنّ هدفنا هو إيقاف اجتماع القمة.‬

776
01:01:15,880 --> 01:01:18,091
‫إن أعلنت "سيول" والمرتزقة عن وجودهم،‬

777
01:01:18,675 --> 01:01:20,843
‫فلن يتمكّنوا من استبعاد احتمال‬

778
01:01:20,927 --> 01:01:25,056
‫أن تحاول القوّات المسلّحة‬
‫ارتكاب هجمات إرهابية في اجتماع القمة.‬

779
01:01:25,139 --> 01:01:29,811
‫سيتلاعب "سانغمان كيم" وحزبه بالإعلام‬
‫ويحاولون إخفاء الحقيقة.‬

780
01:01:30,311 --> 01:01:35,608
‫والناس الذين يعرفون الحقيقة بالفعل‬
‫سينزلون إلى الشوارع لتشجيعنا.‬

781
01:01:41,614 --> 01:01:44,450
‫إن حدث ذلك، فستكتمل مرحلة عرضنا الأخير.‬

782
01:01:52,125 --> 01:01:54,919
‫هذه خطة البروفيسور. وخطتي أيضًا.‬

783
01:01:55,002 --> 01:01:56,170
‫مهلًا، إذًا،‬

784
01:01:57,004 --> 01:01:59,674
‫لماذا كنتما تخفيان أنكما شقيقان؟‬

785
01:02:00,717 --> 01:02:02,468
‫قلت له إنّ علينا إخفاء الأمر.‬

786
01:02:02,552 --> 01:02:04,262
‫لو لم نفعل ذلك،‬

787
01:02:04,345 --> 01:02:07,515
‫لكُشفت هوية البروفيسور‬
‫عندما خانتنا "نيروبي".‬

788
01:02:13,062 --> 01:02:14,480
‫ماذا تفعلان؟‬

789
01:02:15,022 --> 01:02:16,482
‫جمعنا كل الرهائن.‬

790
01:02:17,525 --> 01:02:20,236
‫الرهائن؟ ما بهم الرهائن؟‬

791
01:02:25,408 --> 01:02:27,702
‫يجب أن نستعدّ للترحيب بـ"طوكيو".‬

792
01:02:28,911 --> 01:02:30,079
‫ماذا قلت؟‬

793
01:02:39,881 --> 01:02:42,091
‫إن أراد أحد المغادرة،‬

794
01:02:43,301 --> 01:02:44,260
‫فسأدعه يغادر.‬

795
01:02:44,844 --> 01:02:45,803
‫لكن،‬

796
01:02:46,929 --> 01:02:50,391
‫للرهائن الذين يبقون ويساعدوننا، بالمقابل،‬

797
01:02:51,392 --> 01:02:52,435
‫سنعطي‬

798
01:02:53,394 --> 01:02:54,896
‫ثلاثة مليارات وون لكل منهم.‬

799
01:02:54,979 --> 01:02:57,273
‫ثلاثة مليارات وون؟‬

800
01:06:06,087 --> 01:06:08,005
*ترجمة مستخرجة نتفليكس* 
"By Sedam Berkat "

