﻿1
00:00:07,132 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:13,054
‫"قبل الحادث بشهرين"‬

3
00:00:13,138 --> 00:00:14,639
‫"حقيقة طلاق (سانغمان كيم)"‬

4
00:00:14,723 --> 00:00:17,934
‫يحاول محاموه جرّنا إلى صراع قوة.‬

5
00:00:18,601 --> 00:00:20,186
‫إن انجررنا إليه، فسنخسر فحسب.‬

6
00:00:20,937 --> 00:00:24,149
‫ألا يمكننا تقديم نقض مرة واحدة‬
‫نقول فيه إنّ هذا كله كذب؟‬

7
00:00:24,774 --> 00:00:26,985
‫تعاني ابنتي الكثير من التوتر في المدرسة.‬

8
00:00:27,068 --> 00:00:31,281
‫سيكون فعّالًا أكثر‬
‫أن تدلي جدتها بشهادتها في المحكمة.‬

9
00:00:31,865 --> 00:00:34,117
‫لا يمكننا الاستمرار في تأجيل المحاكمة.‬

10
00:00:34,200 --> 00:00:37,078
‫أسألك للتأكد فحسب،‬

11
00:00:37,579 --> 00:00:40,790
‫لكن هل تعاني والدتك أيّ مشكلات صحية؟‬

12
00:00:40,874 --> 00:00:41,875
‫لا.‬

13
00:00:43,668 --> 00:00:44,878
‫لماذا تسأل؟‬

14
00:00:45,670 --> 00:00:46,546
‫هذا مطمئن.‬

15
00:00:46,629 --> 00:00:50,550
‫طلب الجانب الآخر سجلّاتها الطبية كمرجع.‬

16
00:00:51,051 --> 00:00:53,720
‫يحاولون إبطال قدرتها على الشهادة‬
‫بأيّ طريقة ممكنة.‬

17
00:00:55,013 --> 00:00:56,431
‫هذا دليل على أنهم متوترون.‬

18
00:00:57,098 --> 00:00:58,808
‫تبًا، جديًا.‬

19
00:00:59,559 --> 00:01:00,435
‫مرحبًا؟‬

20
00:01:03,772 --> 00:01:04,814
‫أنا آسفة.‬

21
00:01:05,523 --> 00:01:07,525
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

22
00:01:11,362 --> 00:01:12,280
‫هل أنت بخير؟‬

23
00:01:14,365 --> 00:01:16,951
‫- أنا آسف. هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

24
00:01:18,453 --> 00:01:19,704
‫سيارتي…‬

25
00:01:25,710 --> 00:01:27,712
‫يجب أن يفحصك طبيب للاطمئنان.‬

26
00:01:28,463 --> 00:01:29,464
‫لا بأس.‬

27
00:01:30,256 --> 00:01:32,801
‫- أعطني بطاقتك فحسب وسأتصل بشركة التأمين.‬
‫- حسنًا.‬

28
00:01:38,181 --> 00:01:41,643
‫قد تكون القيادة خطرة وأنت بهذه الحال،‬
‫لذا من فضلك اطلبي شاحنة قطر.‬

29
00:01:42,268 --> 00:01:44,687
‫شكرًا لاهتمامك، لكن سأكون على ما يُرام.‬

30
00:01:50,652 --> 00:01:53,321
‫هل تودين الذهاب لشرب القهوة معي؟‬

31
00:01:56,658 --> 00:01:58,409
‫هل كانت جملتي قديمة الطراز؟‬

32
00:01:59,994 --> 00:02:04,958
‫ثمة مقهى جديد في أول الشارع.‬
‫مذاق القهوة لديهم ممتاز.‬

33
00:02:08,211 --> 00:02:09,462
‫هل تتحرّش بي؟‬

34
00:02:12,173 --> 00:02:13,883
‫يمكنك القول إنها طريقتي في البيع.‬

35
00:02:18,179 --> 00:02:21,391
‫"مقهى (بيلا تشاو)"‬

36
00:02:35,363 --> 00:02:38,366
‫يا لها من طريقة غريبة لجذب الزبائن.‬

37
00:02:39,409 --> 00:02:40,660
‫نعم، حسنًا…‬

38
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
‫بصراحة، لم يُفتتح رسميًا بعد.‬

39
00:02:45,248 --> 00:02:47,208
‫وأنا لم أفعل هذا من قبل.‬

40
00:02:48,293 --> 00:02:51,462
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا‬
‫إن سمحت لك بالرحيل، لذا…‬

41
00:02:53,423 --> 00:02:54,716
‫تحبين القهوة، صحيح؟‬

42
00:03:03,558 --> 00:03:04,851
‫هل لديك أيّ كحول؟‬

43
00:03:05,435 --> 00:03:06,436
‫عفوًا؟‬

44
00:03:06,519 --> 00:03:08,021
‫هل لديك كحول؟‬

45
00:03:09,189 --> 00:03:11,816
‫حسنًا، لا يمكنني قيادة سيارتي الآن،‬

46
00:03:13,568 --> 00:03:15,570
‫ويُصادف أنني بحاجة إلى من يشرب معي.‬

47
00:03:17,697 --> 00:03:18,573
‫هذا ساخن.‬

48
00:03:18,656 --> 00:03:19,782
‫قبل العملية بشهرين،‬

49
00:03:20,366 --> 00:03:24,454
‫تقرّب البروفيسور من المفتّشة "ووجين سيون"‬
‫بذريعة الصدفة.‬

50
00:03:25,622 --> 00:03:28,416
‫كانت مرهقة بسبب قضية حضانة ابنتها،‬

51
00:03:28,499 --> 00:03:30,960
‫والتي كانت محطّ اهتمام الصحف.‬

52
00:03:32,212 --> 00:03:35,381
‫ربما كل ما أرادته‬
‫هو أن تضحك وتتبادل الحديث‬

53
00:03:35,465 --> 00:03:37,800
‫مع شخص لا يعرف عنها شيئًا.‬

54
00:03:40,011 --> 00:03:43,389
‫لكن البروفيسور،‬
‫الذي كان يعرف كل شيء تقريبًا عن المفتّشة،‬

55
00:03:44,015 --> 00:03:47,018
‫تمكّن من دخول قلبها على الفور.‬

56
00:03:49,062 --> 00:03:53,107
‫كان مستعدًا لإقحام المفتّشة في خطته.‬

57
00:04:33,273 --> 00:04:34,816
‫هل ستغادرين من دون أن تخبريني؟‬

58
00:04:38,194 --> 00:04:39,654
‫في الواقع، أنا امرأة متزوجة.‬

59
00:04:40,989 --> 00:04:43,449
‫لكنني في خضم قضية طلاق.‬

60
00:04:46,869 --> 00:04:47,870
‫أنا آسفة.‬

61
00:04:49,372 --> 00:04:51,624
‫لم تكن هذه نيتي عندما لحقت بك إلى هنا.‬

62
00:04:53,960 --> 00:04:56,337
‫لكن تشغل بالي أمور كثيرة مؤخرًا،‬
‫لذا قبل أن أدرك…‬

63
00:05:02,510 --> 00:05:03,886
‫أنا مريعة، أليس كذلك؟‬

64
00:05:08,808 --> 00:05:09,767
‫لا تقلقي.‬

65
00:05:09,851 --> 00:05:11,936
‫كانت هذه نيتي عندما أحضرتك إلى هنا.‬

66
00:05:16,524 --> 00:05:17,900
‫سار الأمر وفقًا للخطة إذًا؟‬

67
00:05:18,568 --> 00:05:20,028
‫إنها البداية فحسب.‬

68
00:05:21,237 --> 00:05:23,489
‫ثمة أمور كثيرة أريد أن أفعلها معك‬
‫يا "ووجين".‬

69
00:05:23,573 --> 00:05:24,991
‫مثل ماذا؟‬

70
00:05:27,493 --> 00:05:28,953
‫فلنر.‬

71
00:05:31,706 --> 00:05:33,041
‫هل تحبين السفر؟‬

72
00:05:34,500 --> 00:05:36,169
‫هذا مبتذل بعض الشيء، أليس كذلك؟‬

73
00:05:37,045 --> 00:05:37,962
‫إلى أين؟‬

74
00:05:38,921 --> 00:05:42,258
‫من "فلاديفوستوك"،‬
‫سنستقلّ سكة الحديد العابرة لـ"سيبيريا"،‬

75
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
‫ونعبر "موسكو" إلى "كييف".‬

76
00:05:45,970 --> 00:05:46,971
‫ماذا؟‬

77
00:05:47,555 --> 00:05:50,016
‫ألا يستغرق ذلك أسبوعًا تقريبًا؟‬

78
00:05:50,808 --> 00:05:56,022
‫حسنًا، سنصل إلى هناك وننتقل إلى قطار آخر،‬
‫ونستقلّه وصولًا إلى "خيرسون".‬

79
00:05:57,607 --> 00:05:58,775
‫أين تقع هذه؟‬

80
00:05:59,525 --> 00:06:01,736
‫إنها مدينة ساحلية صغيرة‬
‫في جنوب "أوكرانيا".‬

81
00:06:02,236 --> 00:06:03,988
‫سمعت أنه مكان جميل.‬

82
00:06:04,655 --> 00:06:08,493
‫إن أردت الذهاب إلى هناك،‬
‫ألن يكون من الأسرع السفر بالطائرة؟‬

83
00:06:08,576 --> 00:06:10,036
‫يستغرق ذلك وقتًا طويلًا،‬

84
00:06:10,119 --> 00:06:11,954
‫لكنّ السفر بالقطار رومانسي.‬

85
00:06:16,209 --> 00:06:17,794
‫أنا آسفة، لكن هذا‬

86
00:06:18,878 --> 00:06:20,213
‫ليس رومانسيًا في نظري.‬

87
00:06:22,715 --> 00:06:23,841
‫سأتصل بك.‬

88
00:06:27,678 --> 00:06:30,181
‫ثمة أشخاص يكونون بخير في موقع الحادث،‬

89
00:06:30,890 --> 00:06:33,142
‫لكنهم يزعمون إصابتهم بألم في العنق لاحقًا.‬

90
00:06:40,733 --> 00:06:42,819
‫لم أتمكّن من تذوّق القهوة اليوم،‬

91
00:06:43,694 --> 00:06:45,321
‫لذا سآتي عندما يكون لديّ وقت.‬

92
00:07:17,979 --> 00:07:21,023
‫"مغلق"‬

93
00:07:26,237 --> 00:07:30,116
‫"(سانهو بارك)"‬

94
00:08:11,782 --> 00:08:13,159
‫لماذا حدث ذلك عندئذ؟‬

95
00:08:14,368 --> 00:08:17,163
‫لو لم تنهر المفتّشة من إرهاق العمل،‬

96
00:08:17,955 --> 00:08:20,625
‫ولو لم يأت البروفيسور‬
‫لتنظيف المقر الرئيسي،‬

97
00:08:21,792 --> 00:08:25,129
‫لما رأيا بعضهما مجددًا.‬

98
00:08:26,339 --> 00:08:27,757
‫وهذا ما كان يجب أن يحصل.‬

99
00:08:27,840 --> 00:08:29,926
‫"ووجين"!‬

100
00:08:30,843 --> 00:08:32,303
‫استيقظي.‬

101
00:08:32,386 --> 00:08:34,263
‫استيقظي يا "ووجين"!‬

102
00:08:35,348 --> 00:08:36,307
‫استيقظي!‬

103
00:08:37,225 --> 00:08:38,476
‫"ووجين".‬

104
00:09:31,445 --> 00:09:34,448
‫"البروفيسور: (كوريا)"‬

105
00:09:34,532 --> 00:09:38,452
‫فيما تبيّن أنّ ما اتُهما به كان كذبًا،‬

106
00:09:38,536 --> 00:09:40,830
‫يقول الخبراء‬
‫إنّ اللصوص ابتكروا أكاذيب مماثلة‬

107
00:09:40,913 --> 00:09:45,167
‫لإفساد التعاون الاقتصادي بين الكوريتين.‬

108
00:09:45,251 --> 00:09:49,005
‫كان متوقعًا أنّ المرشّح القوي للرئاسة‬
‫"سانغمان كيم"،‬

109
00:09:49,088 --> 00:09:50,548
‫الذي يقود اجتماع القمة،‬

110
00:09:50,631 --> 00:09:52,466
‫سيشهد انخفاضًا في مستوى الشعبية،‬

111
00:09:52,550 --> 00:09:55,761
‫لكنّ استطلاعات الرأي‬
‫ما زالت تُظهر دعمًا قويًا.‬

112
00:09:57,054 --> 00:10:00,266
‫يبدو أننا لن نقلق بشأن الرأي العام لفترة.‬

113
00:10:00,349 --> 00:10:03,394
‫ظننت أنّ الصحافة الكورية الجنوبية‬
‫ستكون مختلفة،‬

114
00:10:03,477 --> 00:10:05,896
‫لكنها ليست مختلفة عن صحافتنا.‬

115
00:10:05,980 --> 00:10:10,985
‫نظرًا إلى ما تنفقه مجموعتنا على الإعلانات،‬
‫يجب أن يفعلوا ما نقوله.‬

116
00:10:11,068 --> 00:10:13,029
‫إن قبضنا على الرجال الذين في الداخل،‬

117
00:10:13,112 --> 00:10:16,616
‫فستكون مسألة وقت فقط‬
‫قبل أن نقبض على الذين في الخارج.‬

118
00:10:17,408 --> 00:10:20,995
‫يمكننا ببساطة أن نُظهرهم كإرهابيين،‬

119
00:10:21,495 --> 00:10:24,749
‫ونتخلّص منهم جميعًا قبل اجتماع القمة.‬

120
00:10:24,832 --> 00:10:26,334
‫وماذا لو واجهنا ردّ فعل عنيف؟‬

121
00:10:26,417 --> 00:10:31,464
‫أيدينا مقيّدة على أيّ حال،‬
‫لذا يجب أن نتولى الأمر بعد اجتماع القمة.‬

122
00:10:31,547 --> 00:10:34,675
‫هل هذا بسبب مستويات الشعبية؟‬
‫إن لم يُعقد اجتماع القمة،‬

123
00:10:34,759 --> 00:10:37,219
‫فستنتهي حياتنا السياسية كلانا…‬

124
00:10:37,303 --> 00:10:38,596
‫اصمتا قليلًا.‬

125
00:10:42,433 --> 00:10:46,520
‫نفعل هذا لأننا نريد إعادة مستقبل‬
‫شبه الجزيرة الكورية المتحدة المسروق‬

126
00:10:46,604 --> 00:10:50,066
‫إلى الناس‬
‫الذين هم أصحاب هذه الأرض الحقيقيون.‬

127
00:10:51,317 --> 00:10:55,279
‫لكن يبدو أنّ الناس في الخارج‬
‫مستعجلون لإخفاء نوايانا‬

128
00:10:55,363 --> 00:10:58,115
‫والتستر عليها بالأكاذيب.‬

129
00:10:58,199 --> 00:11:01,410
‫ربما هم خائفون لأنهم اللصوص الحقيقيون.‬

130
00:11:04,747 --> 00:11:07,625
‫لذا، سأعطي شعب الشمال والجنوب‬

131
00:11:08,125 --> 00:11:11,837
‫فرصة للاختيار بيننا‬
‫وبين اللصوص الحقيقيين الذين لا يهتمون‬

132
00:11:12,421 --> 00:11:15,758
‫بسلامة الرهائن.‬

133
00:11:17,677 --> 00:11:19,345
‫غدًا عند الساعة الـ3 من بعد الظهر،‬

134
00:11:20,429 --> 00:11:22,431
‫نعد بإطلاق سراح‬

135
00:11:23,974 --> 00:11:24,975
‫بعض الرهائن.‬

136
00:11:25,059 --> 00:11:27,436
‫- حقًا؟‬
‫- هل يمكننا المغادرة الآن؟‬

137
00:11:29,313 --> 00:11:30,898
‫أوقفوا البث فورًا!‬

138
00:11:30,981 --> 00:11:34,360
‫أوقفنا البث المباشر،‬
‫لكنّ المشاهدين يتشاركون الفيديوهات.‬

139
00:11:34,443 --> 00:11:35,361
‫احجبوهم!‬

140
00:11:35,444 --> 00:11:37,780
‫تفقّدوا كل التعليقات الحية!‬

141
00:11:38,531 --> 00:11:39,615
‫تبًا!‬

142
00:11:41,492 --> 00:11:42,993
‫نعم يا سيدي عضو الكونغرس.‬

143
00:11:43,536 --> 00:11:46,414
‫نتولى الأمر فيما نتحدث.‬

144
00:11:46,497 --> 00:11:49,417
‫بما أنّ هؤلاء الأوغاد‬
‫لا يملكون وسيلة للتواصل،‬

145
00:11:49,500 --> 00:11:52,795
‫قد تكون هذه طريقتهم‬
‫في إيصال إشارة إلى شركائهم في الخارج.‬

146
00:11:52,878 --> 00:11:56,006
‫حسنًا، نحن نراقب كل شيء بدقة الآن…‬

147
00:11:56,090 --> 00:12:00,636
‫ما أعنيه أنّ عليكم منعهم‬
‫من القيام بتفاهات كهذه.‬

148
00:12:00,720 --> 00:12:05,391
‫- ألا يمكنكم أن تقطعوا الشبكة أو ما شابه؟‬
‫- لكن ستُقطع شبكتنا أيضًا.‬

149
00:12:05,474 --> 00:12:08,394
‫كما أنّ إطلاق سراح الرهائن‬
‫قد يكون في صالحنا، لذا…‬

150
00:12:08,477 --> 00:12:10,479
‫سأكون الحكم على ذلك.‬

151
00:12:10,563 --> 00:12:12,732
‫لذا أسكتوا أولئك الأوغاد!‬

152
00:12:15,317 --> 00:12:17,069
‫لقد أخذوا المبادرة.‬

153
00:12:17,611 --> 00:12:21,073
‫لن يسهّل هذا التخلّص منهم قبل اجتماع القمة.‬

154
00:12:22,116 --> 00:12:25,161
‫لم لا نؤجل اجتماع القمة؟‬

155
00:12:25,244 --> 00:12:26,078
‫يا عضو الكونغرس،‬

156
00:12:27,246 --> 00:12:28,247
‫هل تمزح؟‬

157
00:12:28,831 --> 00:12:31,208
‫فلنعقد إذًا مؤتمرًا صحفيًا‬

158
00:12:31,292 --> 00:12:33,294
‫لنخبرهم بأنّ كل ما قالوه صحيح.‬

159
00:12:34,420 --> 00:12:36,130
‫- لا، هذا…‬
‫- العمل…‬

160
00:12:37,506 --> 00:12:38,507
‫يتعلّق بالتوقيت.‬

161
00:12:38,591 --> 00:12:40,342
‫هل تظن أنك ستحظى بفرصة أخرى؟‬

162
00:12:41,594 --> 00:12:44,930
‫هل تظن أنه ستكون هناك طفرة تنموية أخرى‬
‫في "كوريا الشمالية"؟ بحقكما!‬

163
00:12:47,183 --> 00:12:48,768
‫تمالكا نفسيكما.‬

164
00:12:49,351 --> 00:12:51,687
‫سيُعقد اجتماع القمة كما هو مقرر‬
‫بعد ثلاثة أيام.‬

165
00:12:55,107 --> 00:12:59,111
‫جدا طريقة لإيقاف هؤلاء الأوغاد.‬

166
00:12:59,695 --> 00:13:01,280
‫هذا سبب وجودكما هنا.‬

167
00:13:15,294 --> 00:13:19,340
‫إذًا، إن لم يستمع الرهائن لنا‬
‫واستمروا في التمرّد،‬

168
00:13:19,423 --> 00:13:21,133
‫فهل علينا استمالتهم بالمال؟‬

169
00:13:22,051 --> 00:13:26,096
‫حسنًا، قال البروفيسور هذا ذات مرة،‬
‫لذا أفهم ذلك.‬

170
00:13:26,180 --> 00:13:29,600
‫لكن لماذا نحرّر الآخرين؟‬

171
00:13:29,683 --> 00:13:32,061
‫لن يكونوا مفيدين لنا إن بقوا،‬

172
00:13:32,144 --> 00:13:35,064
‫وعلينا أن نجعل الرهائن يثقون بنا.‬

173
00:13:35,147 --> 00:13:38,442
‫هذا صحيح، لكن أهم شيء‬
‫هو إعادة "طوكيو" إلى هنا.‬

174
00:13:38,526 --> 00:13:39,568
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

175
00:13:39,652 --> 00:13:42,655
‫خاطرت بحياتها لتخرج من هنا.‬
‫وتريدها أن تفعل المزيد؟‬

176
00:13:43,239 --> 00:13:44,615
‫سبق أن تحدثت إلى "طوكيو".‬

177
00:13:45,199 --> 00:13:49,078
‫منذ البداية، كانت مهمة "طوكيو"‬
‫هي مقابلة البروفيسور والعودة.‬

178
00:13:49,161 --> 00:13:50,579
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا.‬

179
00:13:50,663 --> 00:13:52,331
‫ثمة قنّاصة في الخارج و…‬

180
00:13:52,414 --> 00:13:54,458
‫لهذا السبب سنستخدم الرهائن.‬

181
00:13:55,000 --> 00:13:57,670
‫لا يمكنهم إطلاق النار بسهولة‬
‫إن كانت بين الرهائن.‬

182
00:13:58,170 --> 00:13:59,004
‫لديه وجهة نظر.‬

183
00:13:59,088 --> 00:14:02,299
‫ألا يمكننا تنفيذ المخطط الأساسي؟‬

184
00:14:02,383 --> 00:14:05,511
‫أوشك طريق الهروب على الانتهاء.‬
‫لماذا المخاطرة؟‬

185
00:14:05,594 --> 00:14:08,389
‫لو سارت الأمور بحسب الخطة،‬
‫لما فقدنا الاتصال.‬

186
00:14:09,223 --> 00:14:10,933
‫شرحت "طوكيو" الوضع،‬

187
00:14:11,517 --> 00:14:13,185
‫لذا سيعطينا البروفيسور التعليمات.‬

188
00:14:14,270 --> 00:14:17,314
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفتها.‬

189
00:14:19,733 --> 00:14:23,153
‫مستويات شعبية "سانغمان كيم"‬
‫في الانتخابات الرئاسية المقبلة‬

190
00:14:23,237 --> 00:14:26,740
‫ستنخفض بنسبة عشرة بالمئة كما هو متوقّع.‬

191
00:14:26,824 --> 00:14:30,744
‫يقول الخبراء إنّ حادثة دار سكّ العملة‬
‫لن تؤثّر فقط‬

192
00:14:30,828 --> 00:14:35,165
‫على اجتماع القمة للتعاون الاقتصادي،‬
‫بل على الانتخابات الرئاسية المقبلة أيضًا.‬

193
00:14:35,249 --> 00:14:39,211
‫هذا لأنّ لصوص دار سكّ العملة‬
‫أعلنوا خلال البث المباشر‬

194
00:14:39,295 --> 00:14:42,756
‫أنهم سيطلقون سراح بعض الرهائن.‬

195
00:14:43,799 --> 00:14:47,469
‫يقول اللصوص‬
‫إنّ هذه ليست مجرد عملية سطو بسيطة،‬

196
00:14:47,553 --> 00:14:49,763
‫وأنّ الهدف من الحادثة‬

197
00:14:49,847 --> 00:14:54,101
‫هو فضح فساد بعض الأطراف المشتركة‬

198
00:14:54,184 --> 00:14:57,146
‫في اجتماع القمة‬
‫للتعاون الاقتصادي بين الكوريتين.‬

199
00:14:57,229 --> 00:14:59,481
‫استجاب الناس لحقيقة الفساد…‬

200
00:14:59,565 --> 00:15:03,152
‫حلّل البروفيسور الوضع السريع التغيّر‬
‫داخل دار السكّ وخارجها طوال الليل.‬

201
00:15:04,278 --> 00:15:06,322
‫وتوصّل إلى نتيجة‬

202
00:15:06,405 --> 00:15:09,283
‫مفادها أنّ شغبًا سيحصل وسيدمّر خطته.‬

203
00:15:15,915 --> 00:15:16,957
‫سنغيّر الخطة.‬

204
00:15:17,625 --> 00:15:19,001
‫عمّ تتحدث؟‬

205
00:15:19,501 --> 00:15:21,253
‫سيجهز طريق الهروب بعد بضعة أيام.‬

206
00:15:21,337 --> 00:15:23,839
‫أليس علينا فقط انتظار موعد اجتماع القمة؟‬

207
00:15:23,923 --> 00:15:24,965
‫لم يعد بوسعنا ذلك.‬

208
00:15:25,549 --> 00:15:27,384
‫ألم تستمع إلى الأخبار طوال الليل؟‬

209
00:15:27,968 --> 00:15:29,470
‫الرأي العام في صفنا،‬

210
00:15:29,553 --> 00:15:31,805
‫لذا لا يمكنهم مهاجمة دار السكّ أيضًا.‬

211
00:15:32,389 --> 00:15:36,226
‫يمكننا المجازفة،‬
‫لكن لا يمكننا جعل الأمور تسير على هوانا.‬

212
00:15:36,936 --> 00:15:41,106
‫تأييد الرأي العام لنا‬
‫كان شرطًا أساسيًا للهروب،‬

213
00:15:41,190 --> 00:15:43,400
‫لكنّ الأمور تتغيّر بسرعة كبيرة.‬

214
00:15:45,486 --> 00:15:47,279
‫إذًا، هل وجدت إجابة؟‬

215
00:15:48,405 --> 00:15:51,033
‫- أجل، لكن لن يكون الأمر يسيرًا.‬
‫- جيد.‬

216
00:15:52,117 --> 00:15:53,661
‫يمكنني إيصال الرسالة.‬

217
00:15:55,245 --> 00:15:56,413
‫أنا أعتمد عليك.‬

218
00:15:57,122 --> 00:15:59,249
‫إن لم نُعلمهم بتغيّر الخطط،‬

219
00:16:00,125 --> 00:16:02,086
‫فلن ينجوا،‬

220
00:16:03,087 --> 00:16:04,380
‫ناهيك عن الهرب.‬

221
00:16:14,723 --> 00:16:16,558
‫اللصوص الذين يحتلّون دار سكّ العملة‬

222
00:16:16,642 --> 00:16:20,896
‫أعلنوا أنهم سيطلقون سراح بعض الرهائن‬
‫عند الساعة الـ3 من بعد ظهر اليوم.‬

223
00:16:20,980 --> 00:16:23,065
‫ثمة تكهنات مختلفة‬

224
00:16:23,148 --> 00:16:25,526
‫حول ما إذا كانت تصرّفات اللصوص‬

225
00:16:25,609 --> 00:16:31,323
‫تهدف إلى تعزيز مزاعمهم‬
‫أو أنّ هناك أسباب أخرى.‬

226
00:16:31,407 --> 00:16:32,366
‫أمي.‬

227
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
‫هل استيقظت الآن؟‬

228
00:16:35,494 --> 00:16:36,912
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

229
00:16:36,996 --> 00:16:38,789
‫قالوا إنه بسبب إرهاق العمل.‬

230
00:16:38,872 --> 00:16:41,166
‫أشعر بالارتياح لأنك لست في حال أسوأ.‬

231
00:16:41,250 --> 00:16:43,961
‫يجب أن تعتني بنفسك فيما تعملين.‬

232
00:16:44,545 --> 00:16:46,505
‫انتهى بك المطاف بفقدان الوعي في الشارع.‬

233
00:16:53,470 --> 00:16:55,723
‫لكن من أحضرني إلى هنا؟‬

234
00:16:56,515 --> 00:17:00,477
‫أتينا إلى هنا‬
‫بعد أن تلقينا اتصالًا من المستشفى.‬

235
00:17:01,020 --> 00:17:04,773
‫قالت الممرضة إنّ شخصًا ما أحضرك.‬

236
00:17:04,857 --> 00:17:07,484
‫لكن لم يكن معك أحد هنا عندما وصلنا.‬

237
00:17:10,446 --> 00:17:12,489
‫"ووجين"، استيقظي!‬

238
00:17:14,116 --> 00:17:14,992
‫"ووجين".‬

239
00:17:20,831 --> 00:17:24,126
‫هل سنعطيهم حقًا ثلاثة مليارات وون‬
‫إن بقوا وساعدونا؟‬

240
00:17:24,835 --> 00:17:25,753
‫أجل.‬

241
00:17:26,712 --> 00:17:28,881
‫لكن ماذا لو أنّ الرهائن‬

242
00:17:29,757 --> 00:17:33,218
‫لم يهتموا بالمال‬
‫وقالوا، "تبًا، أريد الرحيل."‬

243
00:17:33,886 --> 00:17:35,596
‫ماذا سنفعل عندئذ؟‬

244
00:17:36,805 --> 00:17:38,265
‫هذا لن يحدث.‬

245
00:17:38,891 --> 00:17:43,228
‫سترى كيف يصبح الناس الماكرين أمام المال.‬

246
00:17:46,815 --> 00:17:49,485
‫ألا تظن أنهم سيسمحون لنا بالرحيل حقًا؟‬

247
00:17:49,568 --> 00:17:51,320
‫أعني، لقد قالوا ذلك في البث حتى.‬

248
00:17:52,738 --> 00:17:54,698
‫هل سيدفعون لنا حقًا إن بقينا؟‬

249
00:17:54,782 --> 00:17:57,910
‫سيد "بارك"، هل ستبقى إن كان هذا صحيحًا؟‬

250
00:17:59,953 --> 00:18:03,874
‫أعني، ثلاثة مليارات مبلغ كبير.‬
‫بصراحة، سيغيّر حياتي.‬

251
00:18:03,957 --> 00:18:06,919
‫والأموال التي يطبعونها‬
‫تخص الأشرار على أيّ حال.‬

252
00:18:07,002 --> 00:18:07,878
‫هل فقدت صوابك؟‬

253
00:18:09,463 --> 00:18:12,591
‫هل نسيت أنّ هؤلاء الأشرار‬
‫هم من يوقّعون على رواتبنا؟‬

254
00:18:15,677 --> 00:18:19,723
‫ثلاثة مليارات لا تكفي مديرًا بمستواك، صحيح؟‬

255
00:18:19,807 --> 00:18:20,974
‫طبعًا.‬

256
00:18:21,475 --> 00:18:22,684
‫ثلاثة مليارات فقط؟‬

257
00:18:25,437 --> 00:18:28,649
‫حسنًا، حان وقت اتخاذ القرار.‬

258
00:18:29,233 --> 00:18:31,652
‫هل اتخذتم قراركم جميعًا؟‬

259
00:18:36,240 --> 00:18:38,117
‫أنا واثق بأنه ليس قرارًا سهلًا.‬

260
00:18:42,412 --> 00:18:46,250
‫بما أنك أعطيتنا خيارًا،‬

261
00:18:46,333 --> 00:18:49,545
‫هل يمكنني التعبير عن رأيي كمدير؟‬

262
00:18:50,379 --> 00:18:51,547
‫تفضّل.‬

263
00:18:54,133 --> 00:18:56,760
‫جميعكم، لا داعي للتفكير في الأمر!‬

264
00:18:56,844 --> 00:18:59,638
‫هذه مجرد خدعة. هؤلاء اللصوص الأوغاد…‬

265
00:19:04,726 --> 00:19:09,273
‫لماذا قد يعطوننا كل هذا المال؟‬

266
00:19:09,356 --> 00:19:12,234
‫إنهم يحاولون استغلالنا.‬

267
00:19:12,943 --> 00:19:15,279
‫هل تظن ذلك حقًا؟‬

268
00:19:15,362 --> 00:19:16,655
‫ماذا عسانا أن نفعل‬

269
00:19:17,865 --> 00:19:19,867
‫إن استغللتنا بالعمل بعد أن وعدتنا بالمال‬

270
00:19:20,534 --> 00:19:22,119
‫وتراجعت عن كلامك لاحقًا؟‬

271
00:19:22,870 --> 00:19:26,748
‫ثم عندما يُطلق سراحنا،‬

272
00:19:27,374 --> 00:19:31,712
‫سنُطرد جميعنا من دار سكّ العملة‬
‫لأننا تعاونا مع اللصوص!‬

273
00:19:34,381 --> 00:19:38,010
‫ألن تُطرد في كلتا الحالتين‬
‫سواءً غادرت الآن أو لاحقًا؟‬

274
00:19:40,304 --> 00:19:41,513
‫ماذا قلت؟‬

275
00:19:42,306 --> 00:19:44,474
‫فكّر في ما فعلته حتى الآن.‬

276
00:19:44,558 --> 00:19:48,437
‫عرّضت الناس للخطر مرات عدة لتنقذ نفسك.‬

277
00:19:48,520 --> 00:19:51,398
‫عمّ تتحدثين؟ متى فعلت ذلك؟‬

278
00:19:51,481 --> 00:19:52,482
‫مهلًا.‬

279
00:19:53,483 --> 00:19:56,028
‫مؤكد أنّ الأشخاص الذين خرجوا‬
‫أخبروهم بكل شيء بالفعل.‬

280
00:20:00,365 --> 00:20:03,952
‫أنت! هل هذا هو المهم الآن؟‬
‫أؤكد لكم أنّ هذا مجرد خدعة.‬

281
00:20:04,620 --> 00:20:05,454
‫"هلسنكي"!‬

282
00:20:06,246 --> 00:20:07,247
‫أحضره!‬

283
00:20:22,971 --> 00:20:23,931
‫حسنًا، انظروا.‬

284
00:20:24,014 --> 00:20:26,558
‫لسنا نكذب.‬

285
00:20:27,309 --> 00:20:29,728
‫إن أراد أحد أخذ المال الآن، فليتفضّل.‬

286
00:20:30,896 --> 00:20:31,813
‫ما الجدوى من ذلك؟‬

287
00:20:32,439 --> 00:20:36,902
‫حتى لو نجحنا، فستأخذ الشرطة المال لاحقًا.‬

288
00:20:38,028 --> 00:20:39,363
‫نعم، هذا صحيح.‬

289
00:20:39,446 --> 00:20:41,949
‫سنحتاج إلى طريقة أفضل لإيصالها.‬

290
00:20:42,741 --> 00:20:44,451
‫فكّرنا في طريقة بالفعل.‬

291
00:20:45,452 --> 00:20:46,453
‫إنها…‬

292
00:20:48,789 --> 00:20:50,290
‫لا يمكنني إطلاعكم عليها الآن.‬

293
00:20:50,374 --> 00:20:53,126
‫إنّ تكلّم الرهائن‬
‫الذين سيُطلق سراحهم عن الخطة،‬

294
00:20:53,210 --> 00:20:54,586
‫فستخسرون كل هذا المال.‬

295
00:20:55,337 --> 00:20:57,172
‫وإن ما زلتم لا تصدقوننا،‬

296
00:20:57,256 --> 00:20:59,424
‫فسنعطيكم إيّاه بالطريقة التي تريدونها.‬

297
00:21:00,592 --> 00:21:01,969
‫كما قال صديقي المدير،‬

298
00:21:03,804 --> 00:21:07,224
‫إن عملتم معنا، فقد تُطردون من عملكم.‬

299
00:21:07,307 --> 00:21:08,725
‫لكن ثلاثة مليارات وون‬

300
00:21:08,809 --> 00:21:11,603
‫تكفي لبدء حياة جديدة.‬

301
00:21:15,774 --> 00:21:20,028
‫بدءًا من الآن،‬
‫سنعقد اجتماعات فردية مع الجميع.‬

302
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
‫فكّروا في الأمر مليًا.‬

303
00:21:29,579 --> 00:21:30,706
‫ثلاثة مليارات لكل شخص؟‬

304
00:21:30,789 --> 00:21:32,916
‫إن كانوا عشرة أشخاص، فهذا يعني 30 مليارًا.‬

305
00:21:33,417 --> 00:21:36,503
‫سيكون تعاون الرهائن‬
‫أكثر أهمية من أيّ شيء آخر.‬

306
00:21:36,586 --> 00:21:37,754
‫خصوصًا عندما تهربون.‬

307
00:21:37,838 --> 00:21:42,009
‫هل علينا إغواؤهم بالمال؟‬
‫أتعرفون ما يُعرض في الأفلام،‬

308
00:21:42,092 --> 00:21:44,594
‫حين نكون في وضع مهدّد للحياة معًا‬

309
00:21:44,678 --> 00:21:47,931
‫ونتقرّب من بعضنا بعضًا؟ هل تفهمون ما أعنيه؟‬

310
00:21:48,432 --> 00:21:50,058
‫متلازمة "ستوكهولم"؟‬

311
00:21:50,642 --> 00:21:52,019
‫أظن أنني شاهدته.‬

312
00:21:52,102 --> 00:21:53,437
‫لا، لم تفعل.‬

313
00:21:54,021 --> 00:21:55,147
‫ما هذا؟‬

314
00:21:55,230 --> 00:21:56,481
‫هل هو مرض نفسي؟‬

315
00:21:57,065 --> 00:21:58,734
‫أجل، نوعًا ما.‬

316
00:21:58,817 --> 00:22:01,486
‫إنها حالة يطوّر فيها الرهائن‬

317
00:22:01,570 --> 00:22:04,072
‫رابطة نفسية مع آسريهم.‬

318
00:22:04,156 --> 00:22:04,990
‫ماذا؟‬

319
00:22:09,161 --> 00:22:11,872
‫- هل تعرف أمورًا مماثلة؟‬
‫- سمعت أحدهم يقول ذلك في السجن.‬

320
00:22:13,415 --> 00:22:16,418
‫بالطبع، قد يشعر بعض الرهائن بذلك،‬

321
00:22:17,002 --> 00:22:19,713
‫لكن كلما طالت أزمة الرهائن،‬
‫زادت صعوبة السيطرة عليها.‬

322
00:22:20,547 --> 00:22:21,882
‫وقد تحصل أمور غير متوقّعة.‬

323
00:22:21,965 --> 00:22:23,425
‫مثل ماذا؟‬

324
00:22:24,009 --> 00:22:26,303
‫أن يثور الرهائن ويهربوا؟‬

325
00:22:26,386 --> 00:22:27,721
‫لا تكن سخيفًا يا هذا.‬

326
00:22:28,221 --> 00:22:30,599
‫أتظن أنهم "بروس ويليس" أو ما شابه؟‬

327
00:22:30,682 --> 00:22:31,850
‫فيلم "داي هارد".‬

328
00:22:31,933 --> 00:22:32,976
‫ذلك صحيح.‬

329
00:22:35,020 --> 00:22:36,271
‫هذا ممكن.‬

330
00:22:36,355 --> 00:22:41,610
‫صحيح، إن حدث ذلك،‬
‫فلن يخاف الرهائن الباقون منا من بعد ذلك.‬

331
00:22:41,693 --> 00:22:44,988
‫وإن أضربوا عن العمل،‬
‫فلن نطبع النقود في الوقت المحدد أبدًا.‬

332
00:22:45,072 --> 00:22:47,240
‫يجب ألّا يحدث هذا أبدًا.‬

333
00:22:47,324 --> 00:22:48,909
‫لكن…‬

334
00:22:48,992 --> 00:22:51,453
‫كيف سنعرف إن كان الأمر سينجح في ذلك الوضع؟‬

335
00:22:51,536 --> 00:22:53,413
‫بثلاثة مليارات؟‬

336
00:22:53,997 --> 00:22:55,123
‫فكّر في الأمر.‬

337
00:22:55,749 --> 00:22:59,294
‫إذا اختار أحد الرهائن الثلاثة مليارات‬
‫بدلًا من الحرية،‬

338
00:22:59,878 --> 00:23:01,922
‫فمن تلك اللحظة، سيرغبون في نجاحنا.‬

339
00:23:03,006 --> 00:23:06,343
‫بقدر استماتتهم للحصول على الثلاثة مليارات…‬

340
00:23:07,677 --> 00:23:09,304
‫سيصبحون شركاء في الجريمة.‬

341
00:23:09,888 --> 00:23:10,931
‫هذا صحيح.‬

342
00:23:12,015 --> 00:23:14,810
‫لا تتوتري. يمكنك أن تقولي ما تفكّرين فيه.‬

343
00:23:14,893 --> 00:23:19,231
‫هل ستدعونني أغادر حقًا من دون أيّ عواقب؟‬

344
00:23:19,314 --> 00:23:20,607
‫أجل.‬

345
00:23:21,191 --> 00:23:23,443
‫هل تعرّضت للخداع طوال حياتك؟‬

346
00:23:23,527 --> 00:23:25,695
‫حسنًا، ثمة شيء واحد فحسب.‬

347
00:23:26,238 --> 00:23:28,198
‫إن غادرت الآن،‬

348
00:23:28,740 --> 00:23:30,158
‫فستكونين مفلسة.‬

349
00:23:32,411 --> 00:23:33,703
‫تكلّم إذًا.‬

350
00:23:34,204 --> 00:23:37,249
‫هل ما زلت تريد الرحيل بعد سماع ما قلته؟‬

351
00:23:38,250 --> 00:23:41,169
‫حسنًا. لقد فكّرت في الأمر.‬

352
00:23:42,087 --> 00:23:43,839
‫يمكنك إعطائي المال مقدّمًا، صحيح؟‬

353
00:23:45,215 --> 00:23:47,759
‫- ماذا لو كان بوسعي ذلك؟‬
‫ - تلك المليارات الثلاثة…‬

354
00:23:48,385 --> 00:23:50,470
‫لماذا لا تخبئها في مكان ما داخل دار السكّ؟‬

355
00:23:50,554 --> 00:23:52,597
‫لن يفكّروا أبدًا في أنك خبأتها هنا.‬

356
00:23:52,681 --> 00:23:54,057
‫ثمة مكان لا يعرفه أحد سواي.‬

357
00:23:54,599 --> 00:23:56,017
‫أريد أن أسألك شيئًا.‬

358
00:23:57,644 --> 00:23:58,687
‫ما الأمر؟‬

359
00:23:59,980 --> 00:24:01,314
‫هل ستغادرين؟‬

360
00:24:05,735 --> 00:24:07,612
‫- ما اسمك؟‬
‫- ماذا؟‬

361
00:24:08,405 --> 00:24:09,698
‫اسمي؟‬

362
00:24:11,324 --> 00:24:15,954
‫حسنًا، لا يمكنني إخبارك بهذا.‬

363
00:24:19,624 --> 00:24:22,669
‫من المؤسف أنّ "طوكيو" غادرت.‬
‫ألم تكنّا المشاعر تجاه بعضكما؟‬

364
00:24:23,336 --> 00:24:25,422
‫صحيح. كان ذلك من طرف واحد.‬

365
00:24:25,505 --> 00:24:26,840
‫اصمتي!‬

366
00:24:27,424 --> 00:24:28,967
‫ماذا ستفعلين؟‬

367
00:24:30,177 --> 00:24:33,346
‫هل لديّ خيار هذه المرة؟ هذا غير متوقّع.‬

368
00:24:34,139 --> 00:24:36,475
‫عجبًا، كيف صرت مديرًا وأنت غبي جدًا؟‬

369
00:24:37,767 --> 00:24:39,269
‫لا بد أنك ظننت أنه تصرّف ذكي.‬

370
00:24:40,437 --> 00:24:42,063
‫أظننت أنّ الشرطة لن تكتشف الأمر؟‬

371
00:24:43,523 --> 00:24:45,817
‫عند انتهاء الوضع،‬
‫ستصبح دار السكّ مسرح جريمة.‬

372
00:24:45,901 --> 00:24:47,986
‫سيفتّشون كل زاوية وركن في هذا المكان.‬

373
00:24:49,779 --> 00:24:51,907
‫سأجيبك على الفور.‬

374
00:24:51,990 --> 00:24:53,575
‫لا أحتاج إلى التفكير لوقت أطول.‬

375
00:24:54,117 --> 00:24:55,202
‫سأبقى.‬

376
00:24:55,285 --> 00:24:56,286
‫حقًا؟‬

377
00:24:57,204 --> 00:24:58,914
‫لم أقل أيّ كلمة بعد.‬

378
00:24:58,997 --> 00:25:00,832
‫إن كنت لا تصدّقنا،‬

379
00:25:01,791 --> 00:25:03,752
‫فسنطلق سراحك كما تريد.‬

380
00:25:04,669 --> 00:25:06,630
‫مهلًا.‬

381
00:25:07,214 --> 00:25:09,508
‫ما هي الطريقة التي تفكّرون فيها؟‬

382
00:25:09,591 --> 00:25:11,051
‫أخبرني رجاءً.‬

383
00:25:11,718 --> 00:25:12,928
‫بصراحة،‬

384
00:25:13,720 --> 00:25:17,015
‫ليس لديّ خيار سوى البقاء هنا.‬

385
00:25:17,599 --> 00:25:18,558
‫نعم، حسنًا.‬

386
00:25:19,559 --> 00:25:20,477
‫رأيت ذلك أيضًا، لا؟‬

387
00:25:21,353 --> 00:25:25,315
‫الأشخاص في الخارج مجانين‬
‫ولا يهتمون إن كنت هنا أو لا.‬

388
00:25:30,237 --> 00:25:31,071
‫إنه "تايكسو".‬

389
00:25:32,405 --> 00:25:33,532
‫"تايكسو".‬

390
00:25:37,118 --> 00:25:38,245
‫"تايكسو"…‬

391
00:25:42,165 --> 00:25:44,000
‫لا أحتاج إلى المال،‬

392
00:25:44,626 --> 00:25:45,460
‫لكن سأبقى.‬

393
00:25:46,211 --> 00:25:47,963
‫أريد أن أكون معك يا "تايكسو".‬

394
00:25:59,766 --> 00:26:01,893
‫من المُحرج الاعتراف بذلك،‬

395
00:26:02,686 --> 00:26:06,398
‫لكنني أقوم بعملي بعقلانية‬
‫أكثر من أيّ وقت مضى في حياتي.‬

396
00:26:07,148 --> 00:26:11,778
‫أنت أفضل رب عمل حظيت به في حياتي.‬

397
00:26:13,738 --> 00:26:18,201
‫سأخبرك أنت وحدك يا صديقي المدير.‬

398
00:26:18,285 --> 00:26:22,956
‫عندما تهدأ الأمور، سيصل صندوق إلى منزلك.‬

399
00:26:24,082 --> 00:26:26,501
‫في صمت، من دون علم أحد.‬

400
00:26:42,434 --> 00:26:43,310
‫والآن.‬

401
00:26:43,393 --> 00:26:44,936
‫حان وقت اتخاذ القرار.‬

402
00:26:45,020 --> 00:26:46,313
‫ثلاثة مليارات وون؟‬

403
00:26:46,396 --> 00:26:48,315
‫أم الحرية؟‬

404
00:26:57,407 --> 00:26:58,700
‫الحرية إلى اليسار.‬

405
00:26:59,326 --> 00:27:00,452
‫والمال إلى اليمين.‬

406
00:27:26,436 --> 00:27:27,520
‫أيها المدير.‬

407
00:27:27,604 --> 00:27:28,938
‫إنها هذه الجهة.‬

408
00:27:38,948 --> 00:27:40,492
‫"آن"، ماذا تفعلين؟‬

409
00:27:43,411 --> 00:27:44,621
‫ما خطبكم؟‬

410
00:27:44,704 --> 00:27:46,831
‫ألم تقولوا إنّ بوسعنا الرحيل إن أردنا ذلك؟‬

411
00:27:46,915 --> 00:27:48,541
‫لا بأس، أريد البقاء.‬

412
00:27:49,209 --> 00:27:50,377
‫ماذا؟‬

413
00:27:51,419 --> 00:27:54,881
‫لمن اختاروا الحرية،‬

414
00:27:55,757 --> 00:27:58,760
‫ستغادرون في الوقت الذي وعدناكم به.‬

415
00:27:58,843 --> 00:28:01,805
‫ومن قرّروا البقاء، توجّهوا فورًا إلى الآلات.‬

416
00:28:03,223 --> 00:28:05,016
‫لنستمتع بطباعة النقود،‬

417
00:28:05,100 --> 00:28:09,145
‫ونتحدث عن كيفية إنفاقكم‬
‫لتلك المليارات الثلاث.‬

418
00:28:10,021 --> 00:28:11,064
‫اتبعوني.‬

419
00:28:12,482 --> 00:28:15,235
‫أنا آسف.‬

420
00:28:15,318 --> 00:28:16,986
‫أخطأت في قراءة الوقت.‬

421
00:28:17,987 --> 00:28:19,072
‫"ميسون يون"…‬

422
00:28:22,033 --> 00:28:23,118
‫قرّرت البقاء.‬

423
00:28:23,618 --> 00:28:25,620
‫حسنًا، قفي في هذه الجهة.‬

424
00:28:38,800 --> 00:28:40,427
‫ماذا؟‬

425
00:28:40,927 --> 00:28:42,512
‫مهلًا.‬

426
00:28:42,595 --> 00:28:44,764
‫مهلًا. ما خطبك؟‬

427
00:28:45,932 --> 00:28:48,268
‫ماذا يحصل بينك وبينها؟‬

428
00:28:48,351 --> 00:28:49,436
‫ماذا تعني؟‬

429
00:28:52,564 --> 00:28:54,816
‫انظر في عينيّ وأخبرني بصراحة.‬

430
00:29:00,321 --> 00:29:01,197
‫أبي.‬

431
00:29:02,615 --> 00:29:03,783
‫الأمر هو‬

432
00:29:04,993 --> 00:29:06,453
‫أنني أحب تلك المرأة.‬

433
00:29:06,536 --> 00:29:07,787
‫ماذا؟‬

434
00:29:07,871 --> 00:29:10,790
‫أبي، إن خرجنا من هنا،‬

435
00:29:11,374 --> 00:29:13,334
‫فسيكون لدينا الكثير من المال.‬

436
00:29:13,418 --> 00:29:17,672
‫أنا و"ميسون" سنعيش بسعادة وسنعتني بك.‬

437
00:29:18,798 --> 00:29:20,216
‫سترى حفيدك…‬

438
00:29:23,094 --> 00:29:24,012
‫هل جننت؟‬

439
00:29:24,095 --> 00:29:25,972
‫إنها رهينة لدينا!‬

440
00:29:26,055 --> 00:29:27,265
‫وإن يكن؟‬

441
00:29:28,224 --> 00:29:30,560
‫نحن نحب بعضنا. ما المشكلة؟‬

442
00:29:30,643 --> 00:29:31,561
‫حب؟‬

443
00:29:31,644 --> 00:29:35,231
‫ألم تسمع عن متلازمة "ستوكهولم"؟‬

444
00:29:35,815 --> 00:29:38,026
‫بحقك.‬

445
00:29:38,109 --> 00:29:40,612
‫لا تعرف عما تتحدث.‬

446
00:29:40,695 --> 00:29:42,155
‫بحقك، انس الأمر.‬

447
00:29:42,655 --> 00:29:44,783
‫ما أدراك يا أبي؟ جديًا.‬

448
00:29:49,120 --> 00:29:52,999
‫قالت إنها لا تحتاج إلى المال، أليس كذلك؟‬

449
00:29:54,125 --> 00:29:57,796
‫أعني أنها لا تحتاج إلى المال،‬

450
00:29:58,379 --> 00:30:00,757
‫وأنّ كل ما تحتاج إليه هو حبك، صحيح؟‬

451
00:30:05,970 --> 00:30:07,096
‫قالت أمك الشيء عينه.‬

452
00:30:10,642 --> 00:30:11,476
‫ماذا تقول؟‬

453
00:30:16,397 --> 00:30:17,524
‫لم…‬

454
00:30:18,399 --> 00:30:21,027
‫أخبرك قط كيف تقابلنا أنا وأمك، صحيح؟‬

455
00:30:22,320 --> 00:30:24,113
‫في المصرف الذي ذهبت لسرقته،‬

456
00:30:25,532 --> 00:30:27,575
‫كانت أمك تعمل أمينة صندوق هناك.‬

457
00:30:28,827 --> 00:30:29,702
‫ماذا؟‬

458
00:30:32,163 --> 00:30:33,456
‫مثل تلك المرأة،‬

459
00:30:34,582 --> 00:30:40,338
‫قالت أمك إنها لا تحتاج إلى أيّ شيء‬
‫وإنه علينا أن نهرب معًا.‬

460
00:30:41,130 --> 00:30:43,842
‫كنت أظن أنه حب أيضًا. لكن…‬

461
00:30:45,051 --> 00:30:46,845
‫بمجرد أن أنجبتك،‬

462
00:30:48,888 --> 00:30:50,473
‫طلبت مني أن أتركها.‬

463
00:30:57,480 --> 00:30:58,356
‫أرجوك يا بنيّ،‬

464
00:30:59,816 --> 00:31:02,569
‫لا تصبح مثلي، أرجوك!‬

465
00:31:04,696 --> 00:31:08,908
‫أراد "دنفر" أن يردّ، لكنه كان يدرك‬

466
00:31:09,576 --> 00:31:13,872
‫أنّ انتقاد ماضي والده هو مجرد إنكار لحاضره.‬

467
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
‫تبًا، جديًا!‬

468
00:31:21,838 --> 00:31:23,590
‫يدخل هنا.‬

469
00:31:24,424 --> 00:31:27,677
‫ثم من هنا وهنا يُطبع.‬

470
00:31:30,054 --> 00:31:34,058
‫حسنًا! علينا أن نعمل بجد‬
‫لتعويض الوقت الضائع، اتفقنا؟‬

471
00:31:35,184 --> 00:31:36,394
‫مهلًا، أنتما!‬

472
00:31:36,477 --> 00:31:38,771
‫لا تقفا هناك فحسب. ابدآ العمل!‬

473
00:31:38,855 --> 00:31:42,609
‫لا شيء مجاني في هذا العالم.‬
‫ألا تريان أنني أعمل؟‬

474
00:31:42,692 --> 00:31:44,152
‫جميعكم، اعملوا بجد!‬

475
00:31:46,154 --> 00:31:48,281
‫يا رفاق، تعالوا وساعدونا!‬

476
00:31:49,365 --> 00:31:50,950
‫ابدؤوا العمل!‬

477
00:31:51,451 --> 00:31:53,494
‫احصلوا على المال بجدارة!‬

478
00:31:56,205 --> 00:31:57,582
‫أليس جميلًا؟‬

479
00:31:59,417 --> 00:32:01,294
‫لا يسعك سوى الإعجاب به.‬

480
00:32:05,006 --> 00:32:06,090
‫لماذا أردت البقاء؟‬

481
00:32:07,258 --> 00:32:09,260
‫لا أظن أنّ السبب هو حاجتك إلى المال.‬

482
00:32:11,429 --> 00:32:13,848
‫لا أعرف، لست واثقة من السبب.‬

483
00:32:14,515 --> 00:32:15,350
‫ماذا؟‬

484
00:32:16,434 --> 00:32:19,437
‫أردت أن أرى كيف ستنتهي الأمور هنا.‬

485
00:32:21,898 --> 00:32:24,567
‫لقد انهرت بسبب إرهاق العمل،‬
‫لكنك خرجت بالفعل؟‬

486
00:32:24,651 --> 00:32:26,235
‫ألا تحتاجين إلى مزيد من الراحة؟‬

487
00:32:26,319 --> 00:32:30,114
‫أنا بخير.‬
‫بشأن الإعلان الذي أدلى به اللصوص.‬

488
00:32:30,198 --> 00:32:31,908
‫تسبّبوا بجلبة كهذه…‬

489
00:32:31,991 --> 00:32:34,661
‫سنتولى الأمور هنا،‬
‫أما أنت، فعليك أخذ استراحة.‬

490
00:32:34,744 --> 00:32:36,537
‫سبق أن سجّلت أنك في إجازة.‬

491
00:32:37,747 --> 00:32:38,748
‫أيها الرئيس.‬

492
00:32:43,711 --> 00:32:45,546
‫حسنًا، لننس الأمر.‬

493
00:32:52,387 --> 00:32:54,597
‫مرحبًا، إلى أين يمكنني أن أوصلك؟‬

494
00:33:02,689 --> 00:33:04,565
‫هل ستغلق مقهاك؟‬

495
00:33:09,195 --> 00:33:10,113
‫"ووجين".‬

496
00:33:14,993 --> 00:33:17,370
‫أنت من أخذني إلى المستشفى، صحيح؟‬

497
00:33:17,954 --> 00:33:19,664
‫يسرني أنك خرجت من المستشفى بسرعة.‬

498
00:33:25,712 --> 00:33:28,840
‫لقد تخلّيت عن قضية دار سكّ العملة.‬

499
00:33:31,426 --> 00:33:33,177
‫الآن وقد استقلت، اشتقت إليك.‬

500
00:33:33,261 --> 00:33:35,304
‫وأتيت لأنني ندمت على قراري.‬

501
00:33:35,888 --> 00:33:38,850
‫أظن أنني لم أكن أفكّر بعقلانية بسبب القضية.‬

502
00:33:39,350 --> 00:33:43,438
‫سُرّبت معلومات داخلية،‬
‫ثم اختفى النقيب "تشا".‬

503
00:33:44,105 --> 00:33:46,274
‫لا أريد اختلاق أعذار.‬

504
00:33:47,859 --> 00:33:49,027
‫لكنني…‬

505
00:33:57,702 --> 00:33:59,203
‫آسفة لأنني آذيتك.‬

506
00:34:04,792 --> 00:34:07,045
‫اعلم فقط أنّ مشاعري كانت صادقة.‬

507
00:34:11,007 --> 00:34:14,552
‫حتى لو لم أتمكّن من رؤيتك مجددًا،‬
‫كان عليّ أن أخبرك بهذا.‬

508
00:34:23,352 --> 00:34:24,520
‫وداعًا.‬

509
00:35:11,651 --> 00:35:12,735
‫"ووجين".‬

510
00:35:36,592 --> 00:35:38,219
‫مهما كانت الخطة مثالية،‬

511
00:35:38,302 --> 00:35:42,431
‫فهي لا تسير دائمًا وفقًا للحسابات.‬
‫كان البروفيسور مدركًا لذلك جيدًا.‬

512
00:35:45,143 --> 00:35:49,355
‫لأنّ من ينفّذ المخططات هم أشخاص غير مثاليين‬
‫تؤثّر فيهم المشاعر دائمًا.‬

513
00:35:53,442 --> 00:35:55,486
‫لكن ما لم يكن يعرفه‬

514
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
‫أنه هو أيضًا قد يكون مثلهم.‬

515
00:36:01,701 --> 00:36:05,413
‫عندما أحصل على إجازة من العمل،‬
‫هل تريد الذهاب في رحلة بالقطار؟‬

516
00:36:06,164 --> 00:36:10,084
‫هل تتذكّر؟ عندما التقينا أول مرة،‬
‫طلبت مني الذهاب معك.‬

517
00:36:10,168 --> 00:36:13,462
‫عندئذ، المدينة التي أردت زيارتها…‬

518
00:36:14,255 --> 00:36:15,131
‫أين كانت؟‬

519
00:36:16,549 --> 00:36:17,508
‫كانت تُدعى…‬

520
00:36:20,094 --> 00:36:20,928
‫"خيرسون".‬

521
00:36:21,596 --> 00:36:22,471
‫صحيح.‬

522
00:36:35,693 --> 00:36:39,113
‫إنها مدينة ساحلية‬
‫حيث يلتقي البحر الأسود ونهر "دنيبر".‬

523
00:36:39,697 --> 00:36:42,033
‫لماذا أردت الذهاب إليها من بين كل الأماكن؟‬

524
00:36:43,534 --> 00:36:47,663
‫في الواقع، بعد أن سمع أبي عنها‬
‫من شخص كان هناك،‬

525
00:36:48,539 --> 00:36:50,208
‫أصبحت أمنيته مدى الحياة‬

526
00:36:51,792 --> 00:36:54,712
‫أن يتمكّن يومًا ما من العيش مع عائلته هناك.‬

527
00:36:56,255 --> 00:36:57,506
‫والدك؟‬

528
00:37:01,052 --> 00:37:03,346
‫هذه أول مرة تذكر فيها عائلتك.‬

529
00:37:10,144 --> 00:37:11,604
‫لأنها شيء لا أريد التكلّم عنه.‬

530
00:37:13,105 --> 00:37:16,359
‫في سنواته الأخيرة، نسي كل شيء عن "خيرسون"،‬

531
00:37:18,110 --> 00:37:19,987
‫وعانى حتى يوم وفاته.‬

532
00:37:21,989 --> 00:37:24,033
‫هل كان مصابًا بالخرف؟‬

533
00:37:24,951 --> 00:37:25,910
‫أجل.‬

534
00:37:27,620 --> 00:37:29,622
‫كان أبي مصابًا بالخرف أيضًا.‬

535
00:37:40,549 --> 00:37:41,884
‫عليّ الذهاب.‬

536
00:37:41,968 --> 00:37:43,970
‫إغلاق المتجر أمر معقّد بعض الشيء.‬

537
00:37:44,929 --> 00:37:47,807
‫إذًا، هل سنذهب إلى "خيرسون"؟‬

538
00:37:49,100 --> 00:37:53,312
‫لم يكن صادقًا عندما ذكر "خيرسون" أول مرة،‬

539
00:37:54,397 --> 00:37:58,651
‫لكن في تلك اللحظة،‬
‫أراد البروفيسور بصدق الذهاب إلى هناك معها.‬

540
00:37:59,318 --> 00:38:02,363
‫مع أنه مضطر إلى الاختفاء من دون أثر‬
‫بعد بضعة أيام.‬

541
00:38:03,531 --> 00:38:04,448
‫لنفعل ذلك.‬

542
00:38:05,032 --> 00:38:07,868
‫عندما أنتهي من إغلاق المتجر، لنذهب معًا.‬

543
00:38:22,800 --> 00:38:28,347
‫من يبالي بشأن متلازمة "ستوكهولم"‬
‫أو مهما كانت؟‬

544
00:38:40,192 --> 00:38:42,445
‫ماذا تفعل هنا؟‬

545
00:38:46,782 --> 00:38:47,616
‫لا شيء.‬

546
00:38:49,744 --> 00:38:50,953
‫والدك‬

547
00:38:52,330 --> 00:38:53,998
‫طلب منك ترك "ميسون" تلك، صحيح؟‬

548
00:38:55,958 --> 00:38:58,085
‫كيف علمت؟‬

549
00:38:58,169 --> 00:38:59,587
‫الأمر واضح على وجهك.‬

550
00:39:07,595 --> 00:39:12,391
‫هل تظن أنها تعاني متلازمة "ستوكهولم" أيضًا؟‬

551
00:39:13,851 --> 00:39:15,936
‫لا أعرف، لكن هل هذا مهم؟‬

552
00:39:16,020 --> 00:39:17,688
‫أيًا كانت مشاعرها،‬

553
00:39:18,189 --> 00:39:20,649
‫ألن يكون الأمر جيدًا‬
‫إن كنت واثقًا بأنك لن تندم؟‬

554
00:39:27,531 --> 00:39:28,699
‫"برلين".‬

555
00:39:29,492 --> 00:39:33,037
‫سمعت أنك أخرجت تلك الفتاة‬
‫من معسكر الاعتقال معك.‬

556
00:39:33,704 --> 00:39:35,414
‫صحيح؟ الفتاة المدعوّة "سيول".‬

557
00:39:35,998 --> 00:39:38,918
‫وقد لحقت بك إلى الخارج أيضًا، صحيح؟‬

558
00:39:39,001 --> 00:39:40,961
‫ألا يعني هذا أنكما متحابان؟‬

559
00:39:41,837 --> 00:39:42,671
‫أليس كذلك؟‬

560
00:39:47,927 --> 00:39:49,095
‫أنا نادم على ذلك.‬

561
00:39:51,972 --> 00:39:52,890
‫ماذا؟‬

562
00:39:59,939 --> 00:40:00,898
‫تبًا.‬

563
00:40:18,707 --> 00:40:20,042
‫لماذا أنت هنا؟‬

564
00:40:23,254 --> 00:40:24,296
‫ماذا؟‬

565
00:40:24,380 --> 00:40:27,007
‫ألم تتخرّجي في جامعة "بيونغيانغ"؟‬

566
00:40:27,842 --> 00:40:29,718
‫تحاولين تغطية الأمر بلكنة "سيول"،‬

567
00:40:29,802 --> 00:40:31,679
‫لكنني أعرف أنك من هناك.‬

568
00:40:32,304 --> 00:40:33,556
‫حقًا؟‬

569
00:40:34,682 --> 00:40:35,808
‫ربما،‬

570
00:40:35,891 --> 00:40:38,436
‫محو الماضي ليس سهلًا.‬

571
00:40:38,519 --> 00:40:41,230
‫كيف انتهى بك المطاف مع هؤلاء الرجال؟‬

572
00:40:41,313 --> 00:40:42,731
‫هذه قصة طويلة.‬

573
00:40:43,816 --> 00:40:45,276
‫لو أردت،‬

574
00:40:46,944 --> 00:40:49,321
‫كان بإمكانك أن تعيشي حياة مريحة.‬

575
00:40:54,577 --> 00:40:58,122
‫إن ندمت على هذا، فلم يفت الأوان بعد.‬

576
00:40:58,789 --> 00:41:00,833
‫- إن ساعدتني…‬
‫- ستمحو ماضيّ.‬

577
00:41:01,625 --> 00:41:03,461
‫وتمنحني حياة جديدة، صحيح؟‬

578
00:41:05,921 --> 00:41:06,964
‫أنا آسفة،‬

579
00:41:08,924 --> 00:41:10,885
‫لكنني أعيش حياة جديدة بالفعل.‬

580
00:41:12,761 --> 00:41:14,263
‫وأحبها كثيرًا.‬

581
00:41:19,477 --> 00:41:20,519
‫سآخذ هذه.‬

582
00:41:21,353 --> 00:41:23,272
‫حظًا موفقًا في فكّ الأصفاد.‬

583
00:41:23,355 --> 00:41:24,982
‫أنا أعاقبك لكونك غبيًا.‬

584
00:41:38,537 --> 00:41:40,122
‫أين كنت؟‬

585
00:41:40,206 --> 00:41:41,749
‫كان عليّ التعامل مع بعض الأمور.‬

586
00:41:43,042 --> 00:41:44,710
‫إن كنت جاهزة، فهل نذهب؟‬

587
00:41:48,672 --> 00:41:49,673
‫مهلًا.‬

588
00:41:51,884 --> 00:41:52,927
‫خذي.‬

589
00:41:54,053 --> 00:41:55,387
‫إنه دواء.‬

590
00:41:55,471 --> 00:41:57,223
‫أعطيه إلى "برلين" من فضلك.‬

591
00:41:59,266 --> 00:42:02,853
‫- إن حاول "برلين" فعل أيّ شيء غبي…‬
‫- لا تقلقي.‬

592
00:42:03,479 --> 00:42:05,856
‫سأمسك به من عنقه وأجرّه إلى الخارج.‬

593
00:42:08,859 --> 00:42:09,818
‫هيا بنا.‬

594
00:42:17,201 --> 00:42:19,828
‫- بيت الورق ملك لنا!‬
‫- إنه لنا!‬

595
00:42:19,912 --> 00:42:21,580
‫"فليدفعوا الثمن! اكشفوا الحقيقة!"‬

596
00:42:21,664 --> 00:42:23,999
‫عاقبوا المسؤولين!‬

597
00:42:24,083 --> 00:42:27,294
‫اكشفوا الحقيقة!‬

598
00:42:28,170 --> 00:42:31,173
‫لن نفاوض!‬

599
00:42:45,020 --> 00:42:47,189
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

600
00:42:52,653 --> 00:42:54,697
‫ما سبب كل هذا الصخب؟‬

601
00:42:54,780 --> 00:42:58,284
‫بحسب التعليمات،‬
‫أغلقنا المحيط على مسافة 100 متر.‬

602
00:42:58,367 --> 00:43:01,495
‫لكن من الصعب منع عائلات الرهائن والصحفيين.‬

603
00:43:02,204 --> 00:43:05,291
‫لماذا برأيك حاول هؤلاء الأوغاد‬
‫جذب الانتباه هكذا؟‬

604
00:43:05,374 --> 00:43:07,334
‫يريدون التلاعب بالإعلام.‬

605
00:43:08,210 --> 00:43:11,589
‫هل تعرف كم تعقّدت الأمور‬
‫بعد آخر مجازفة قاموا بها؟‬

606
00:43:12,464 --> 00:43:15,050
‫لا أعرف ما الذي يخططون له،‬

607
00:43:15,676 --> 00:43:17,928
‫لكن لن نسمح لهم بالتلاعب بنا بعد الآن.‬

608
00:43:18,512 --> 00:43:22,600
‫لا يجب أن يكون هناك شيء‬
‫لا يمكننا التحكّم به هنا، اتفقنا؟‬

609
00:43:24,768 --> 00:43:25,769
‫حاضر يا سيدي.‬

610
00:43:25,853 --> 00:43:28,689
‫أغلقوا المحيط جيدًا لئلّا يقترب أحد‬

611
00:43:29,189 --> 00:43:31,525
‫عن مسافة 300 متر من دار سكّ العملة.‬

612
00:43:32,401 --> 00:43:34,820
‫ماذا يجب أن نفعل بشأن الصحفيين؟‬

613
00:43:35,904 --> 00:43:40,117
‫تخلّصوا ممن يبثون عبر الإنترنت و"يوتيوب".‬

614
00:43:40,868 --> 00:43:41,952
‫خذ.‬

615
00:43:42,036 --> 00:43:44,872
‫فقط من يعملون في هذه الوكالات الإخبارية‬
‫يمكنهم البقاء.‬

616
00:43:45,581 --> 00:43:49,543
‫لن يبثوا مباشرةً‬
‫وسبق أن ناقشنا اتجاه التقارير.‬

617
00:43:51,211 --> 00:43:52,046
‫حاضر يا سيدي.‬

618
00:44:04,016 --> 00:44:06,226
‫كان أبي مصابًا بالخرف أيضًا.‬

619
00:44:15,944 --> 00:44:17,154
‫"أبي أيضًا"؟‬

620
00:44:38,634 --> 00:44:39,968
‫لديهم مزيد من القوّات.‬

621
00:44:40,052 --> 00:44:41,970
‫هل كشفوا خطتنا؟‬

622
00:44:42,054 --> 00:44:42,971
‫لا.‬

623
00:44:45,307 --> 00:44:46,767
‫إنهم خائفون من العامة.‬

624
00:44:47,351 --> 00:44:48,894
‫ستكون الأمور أصعب علينا.‬

625
00:45:00,364 --> 00:45:02,116
‫لا تبدو الأمور جيدة بالنسبة إلينا.‬

626
00:45:02,741 --> 00:45:06,453
‫نحتاج إلى أن يعجّ المكان بالناس.‬
‫لكنهم تخلّصوا من الجميع.‬

627
00:45:07,913 --> 00:45:09,790
‫يجب أن نتوقف قبل فوات الأوان.‬

628
00:45:09,873 --> 00:45:13,085
‫لقد ضاعفوا عدد القوّات‬
‫ومنعوا الدخول إلى المكان كليًا.‬

629
00:45:13,585 --> 00:45:15,379
‫عودة "طوكيو" حاليًا‬

630
00:45:15,462 --> 00:45:17,297
‫هي مهمة انتحارية.‬

631
00:45:18,006 --> 00:45:20,592
‫لنتراجع عن إطلاق سراح الرهائن.‬

632
00:45:20,676 --> 00:45:21,677
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

633
00:45:22,344 --> 00:45:24,805
‫لم لا؟ بسبب الرأي العام؟‬

634
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
‫يعتمد بقاؤنا على ذلك. لقد أخبرتك.‬

635
00:45:28,225 --> 00:45:29,476
‫قال البروفيسور ذلك؟‬

636
00:45:29,560 --> 00:45:32,855
‫هل أنت متأكد من أنها ليست جزءًا‬
‫من خطتك الجنونية للثورة؟‬

637
00:45:34,523 --> 00:45:35,649
‫"برلين"!‬

638
00:45:36,316 --> 00:45:38,736
‫كف عن محاولة اتهامي.‬

639
00:45:39,236 --> 00:45:41,822
‫ما الذي يعرفه فتى كوري جنوبي على أيّ حال؟‬

640
00:45:41,905 --> 00:45:44,825
‫هل تظن أنّ "طوكيو" ستستسلم‬
‫إن لم نطلق سراح الرهائن؟‬

641
00:45:45,409 --> 00:45:47,161
‫لا، ستعود وتخاطر بحياتها. لماذا؟‬

642
00:45:47,745 --> 00:45:48,829
‫من أجلنا.‬

643
00:45:49,621 --> 00:45:50,539
‫التراجع؟‬

644
00:45:51,206 --> 00:45:54,168
‫هذا ما سيتسبب بمقتل "طوكيو". هل فهمت؟‬

645
00:45:55,753 --> 00:45:59,506
‫اسمع! إن أصاب "طوكيو" مكروه،‬

646
00:46:00,841 --> 00:46:03,177
‫فسأقتلك بنفسي، هل فهمت؟‬

647
00:46:06,388 --> 00:46:09,141
‫حسنًا، أنا أتطلّع إلى ذلك.‬

648
00:46:17,274 --> 00:46:19,443
‫مهلًا. أنت تؤلمني.‬

649
00:46:20,569 --> 00:46:21,862
‫أنت…‬

650
00:46:24,448 --> 00:46:25,282
‫يجب أن تغادري.‬

651
00:46:27,576 --> 00:46:28,827
‫ماذا؟‬

652
00:46:35,793 --> 00:46:36,919
‫اخرجي من هنا!‬

653
00:46:39,671 --> 00:46:41,673
‫ما الذي تقوله فجأةً؟‬

654
00:46:42,257 --> 00:46:44,676
‫اذهبي فحسب وعيشي حياة طبيعية.‬

655
00:46:45,594 --> 00:46:46,845
‫ستندمين على هذا لاحقًا.‬

656
00:46:47,429 --> 00:46:48,639
‫لن أندم.‬

657
00:46:49,223 --> 00:46:51,600
‫ولا يهم إن ندمت لاحقًا أو لا.‬

658
00:46:52,434 --> 00:46:54,186
‫لأنني أنا اتخذت القرار‬

659
00:46:55,103 --> 00:46:56,396
‫بأن أكون معك.‬

660
00:46:58,649 --> 00:47:01,610
‫أنت، عودي إلى رشدك.‬

661
00:47:02,569 --> 00:47:03,487
‫أنا لص.‬

662
00:47:04,154 --> 00:47:07,366
‫لأنّ والدي كان يُسجن باستمرار بتهمة السرقة،‬

663
00:47:07,866 --> 00:47:09,409
‫لم أرتد المدرسة.‬

664
00:47:09,993 --> 00:47:12,162
‫أنا مجرد حقير لا يُجيد سوى استخدام قبضتيه.‬

665
00:47:13,163 --> 00:47:16,083
‫الوثوق برجل مثلي والبقاء هنا…‬

666
00:47:16,667 --> 00:47:18,418
‫هل تجدين هذا منطقيًا؟ هل تفعلين؟‬

667
00:47:22,089 --> 00:47:23,090
‫لماذا تتصرّف هكذا؟‬

668
00:47:24,383 --> 00:47:26,301
‫تبًا، جديًا.‬

669
00:47:26,385 --> 00:47:30,347
‫تبًا، ألا يمكنك أن تفهمي التلميح وتغادري؟‬

670
00:47:31,098 --> 00:47:33,058
‫لماذا لا تفهمين؟‬

671
00:47:38,313 --> 00:47:39,648
‫"تايكسو".‬

672
00:47:41,400 --> 00:47:42,693
‫اغربي عن وجهي.‬

673
00:47:43,902 --> 00:47:45,320
‫لم أعد مهتمًا بك.‬

674
00:47:46,071 --> 00:47:50,576
‫أما كنت تبحثين عن المرح‬
‫بعد علاقتك بذلك المسنّ؟‬

675
00:47:51,493 --> 00:47:52,828
‫- ماذا؟‬
‫- هل…‬

676
00:47:53,412 --> 00:47:56,957
‫تتظاهرين بالجهل بسبب الثلاثة مليارات وون؟‬

677
00:47:57,541 --> 00:47:59,167
‫سأرسل لك ثلاثة مليارات وون…‬

678
00:48:10,012 --> 00:48:11,388
‫لا أحتاج إلى المال.‬

679
00:48:12,389 --> 00:48:13,724
‫أيها السافل.‬

680
00:48:17,185 --> 00:48:19,938
‫ماذا تفعلون؟ لقد انتهى الوقت.‬

681
00:48:20,522 --> 00:48:24,067
‫ليتجمّع الرهائن الذين سيغادرون في الردهة.‬

682
00:48:35,412 --> 00:48:38,749
‫تبًا، جديًا.‬

683
00:48:42,210 --> 00:48:43,253
‫"طوكيو".‬

684
00:48:44,046 --> 00:48:45,797
‫- هل يمكنك سماعي؟‬
‫- أجل.‬

685
00:48:45,881 --> 00:48:47,174
‫أنا جاهزة.‬

686
00:48:47,257 --> 00:48:48,967
‫بصراحة، هذه العملية‬

687
00:48:50,469 --> 00:48:51,637
‫ستكون صعبة.‬

688
00:48:52,763 --> 00:48:53,639
‫إن فشلت…‬

689
00:48:54,222 --> 00:48:56,642
‫فسيُقضى عليّ أو سأُقتل.‬

690
00:48:58,352 --> 00:48:59,603
‫أعلم ذلك.‬

691
00:48:59,686 --> 00:49:02,105
‫أشعر بأنني أضع عبئًا كبيرًا على كاهلك.‬

692
00:49:19,790 --> 00:49:20,874
‫بروفيسور.‬

693
00:49:22,084 --> 00:49:23,794
‫لديّ سؤال واحد فحسب.‬

694
00:49:23,877 --> 00:49:24,878
‫أنا أصغي.‬

695
00:49:24,962 --> 00:49:27,923
‫ما زال الوعد‬
‫الذي قطعته لي عندئذ قائمًا، صحيح؟‬

696
00:49:28,507 --> 00:49:29,383
‫طبعًا.‬

697
00:49:29,967 --> 00:49:31,134
‫كل شيء جيد إذًا.‬

698
00:49:33,178 --> 00:49:34,388
‫لا تفكّر، بل نفّذ.‬

699
00:50:08,005 --> 00:50:09,047
‫لا بأس.‬

700
00:50:26,732 --> 00:50:29,484
‫كما وعدناكم، من دون أيّ قيود،‬

701
00:50:29,568 --> 00:50:33,030
‫سنُعيد 15 رهينة إلى أحضان عائلاتهم.‬

702
00:50:33,613 --> 00:50:35,741
‫أنا ممتنّ للصبر الذي أظهره رهائننا،‬

703
00:50:37,242 --> 00:50:39,327
‫وعلى كل عملهم الشاق.‬

704
00:50:39,411 --> 00:50:42,831
‫نحن على بُعد مئات الأمتار من دار سكّ العملة،‬

705
00:50:42,914 --> 00:50:46,418
‫لكن كما ترون،‬
‫باستثناء بعض وسائل الإعلام المحددة،‬

706
00:50:46,501 --> 00:50:48,378
‫فمن المستحيل الوصول إليها.‬

707
00:50:48,462 --> 00:50:51,840
‫قال المسؤولون في الشرطة‬
‫إنّ هذا لأسباب أمنية…‬

708
00:50:51,923 --> 00:50:53,592
‫إلى شعب الشمال والجنوب…‬

709
00:50:56,678 --> 00:50:57,929
‫لماذا التباطؤ؟‬

710
00:50:58,013 --> 00:50:59,097
‫ما الخطب؟‬

711
00:50:59,181 --> 00:51:01,099
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد انقطع كل شيء.‬

712
00:51:01,183 --> 00:51:02,225
‫لا يعمل.‬

713
00:51:04,436 --> 00:51:06,021
‫تعال إلى هنا وصوّر هذا الجانب.‬

714
00:51:13,737 --> 00:51:16,531
‫أطفأنا كل المحطات الإذاعية‬
‫والشبكات القريبة.‬

715
00:51:16,615 --> 00:51:19,451
‫لم يعد يريد التحدث الآن‬
‫بعد أن انطفأ الميكروفون، صحيح؟‬

716
00:51:19,534 --> 00:51:22,079
‫أحب كم يبدون مرتبكين.‬

717
00:51:30,253 --> 00:51:32,756
‫الآن، عودوا إلى دياركم.‬

718
00:51:42,265 --> 00:51:43,517
‫تقدّموا.‬

719
00:51:56,279 --> 00:51:59,825
‫أحسنتم صنيعًا جميعكم.‬
‫سيروا ببطء وانتبهوا لخطواتكم.‬

720
00:52:26,309 --> 00:52:27,602
‫اخرجوا!‬

721
00:52:36,027 --> 00:52:36,862
‫الآن!‬

722
00:52:45,245 --> 00:52:46,746
‫ما هذا؟ أمسكوا بهم!‬

723
00:53:17,277 --> 00:53:18,403
‫ما هذا؟‬

724
00:53:18,486 --> 00:53:20,155
‫- أظن أنه شريك لهم.‬
‫- هم…‬

725
00:53:20,238 --> 00:53:22,449
‫هل ستشاهدون هذا فحسب؟ أطلقوا النار!‬

726
00:53:22,532 --> 00:53:23,658
‫لكن الرهائن…‬

727
00:53:30,332 --> 00:53:33,460
‫أيها القنّاص، ماذا تفعل؟ أطلق النار.‬

728
00:53:37,839 --> 00:53:39,507
‫- قنّاص!‬
‫- نار الحماية!‬

729
00:53:46,264 --> 00:53:47,641
‫هل فقدت صوابك؟‬

730
00:53:51,144 --> 00:53:52,145
‫ادخلوا!‬

731
00:53:52,896 --> 00:53:54,439
‫هيا يا "ريو". ادخل!‬

732
00:53:56,191 --> 00:53:57,275
‫ادخلوا!‬

733
00:54:11,831 --> 00:54:12,791
‫حذار!‬

734
00:54:17,629 --> 00:54:18,922
‫أغلقي الباب.‬

735
00:54:24,886 --> 00:54:26,096
‫كان ذلك رائعًا!‬

736
00:54:42,612 --> 00:54:44,948
‫يا إلهي! أهلًا بعودتك.‬

737
00:54:45,448 --> 00:54:46,491
‫أهلًا بعودتك.‬

738
00:54:46,574 --> 00:54:47,701
‫تسرني عودتك.‬

739
00:54:48,410 --> 00:54:50,161
‫أهلًا بعودتك. هيا.‬

740
00:54:58,545 --> 00:54:59,796
‫كان ذلك جيدًا.‬

741
00:55:01,298 --> 00:55:03,383
‫هل تأذيت؟‬

742
00:55:03,466 --> 00:55:05,844
‫كدت تموتين للتو، أتعرفين ذلك؟‬

743
00:55:05,927 --> 00:55:07,178
‫لكنني لم أمت.‬

744
00:55:11,766 --> 00:55:13,059
‫حسنًا.‬

745
00:55:13,143 --> 00:55:14,894
‫عزيزتي، اشتقت إليك.‬

746
00:55:18,356 --> 00:55:19,482
‫لقد نجحت!‬

747
00:55:20,108 --> 00:55:20,942
‫"برلين".‬

748
00:55:23,945 --> 00:55:25,238
‫لماذا أحضرت هذا؟‬

749
00:55:25,322 --> 00:55:26,906
‫لقد أصرّت فتاة على ذلك.‬

750
00:55:31,619 --> 00:55:32,454
‫لماذا…‬

751
00:55:53,641 --> 00:55:54,934
‫اعتذر من والدك.‬

752
00:55:55,518 --> 00:55:56,353
‫ماذا؟‬

753
00:55:57,103 --> 00:55:57,937
‫لماذا سأعتذر؟‬

754
00:55:58,021 --> 00:55:59,522
‫ما زال والدك.‬

755
00:55:59,606 --> 00:56:00,523
‫انسي الأمر.‬

756
00:56:16,623 --> 00:56:20,418
‫بعد بضعة أيام، سيأتي إليّ‬

757
00:56:20,502 --> 00:56:22,212
‫ويقول إنه آسف وما إلى ذلك.‬

758
00:56:23,380 --> 00:56:26,841
‫كما أننا سنتصالح بمجرد أن نتحدث.‬

759
00:56:26,925 --> 00:56:28,510
‫لا داعي للقلق.‬

760
00:56:28,593 --> 00:56:31,805
‫نحن هكذا دائمًا،‬

761
00:56:32,305 --> 00:56:33,681
‫أنا وأبي.‬

762
00:56:49,447 --> 00:56:51,032
‫ما الأمر؟‬

763
00:56:58,331 --> 00:57:00,792
‫بحقك، ما الخطب؟‬

764
00:57:00,875 --> 00:57:02,502
‫"تعمل (ووجين) في مركز شرطة (غيونغي)"‬

765
00:57:02,585 --> 00:57:05,422
‫أمي، بشأن صاحب المقهى.‬

766
00:57:05,505 --> 00:57:08,591
‫أجل، الذي تواعدينه؟‬

767
00:57:09,217 --> 00:57:11,094
‫- أجل.‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

768
00:57:11,177 --> 00:57:15,056
‫هل قابلته من قبل؟‬

769
00:57:16,683 --> 00:57:17,934
‫لست متأكدة.‬

770
00:57:18,017 --> 00:57:23,064
‫منذ شهر تقريبًا، حين كنت أودّعك،‬
‫أظن أنني رأيته للحظة حينئذ.‬

771
00:57:23,148 --> 00:57:24,315
‫فكّري في الأمر مليًا.‬

772
00:57:37,579 --> 00:57:38,955
‫أنا…‬

773
00:57:40,331 --> 00:57:42,125
‫اتصلت بك.‬

774
00:57:42,208 --> 00:57:44,711
‫ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟‬

775
00:57:44,794 --> 00:57:46,254
‫رأيت…‬

776
00:57:47,464 --> 00:57:48,465
‫ذاك الرجل.‬

777
00:57:57,390 --> 00:57:59,684
‫لهذا اتصلت بك.‬

778
00:57:59,767 --> 00:58:01,019
‫رأيته؟ هنا؟‬

779
00:58:01,603 --> 00:58:03,563
‫هل أتى بحثًا عني؟‬

780
00:58:04,481 --> 00:58:05,482
‫لا أعرف.‬

781
00:58:05,565 --> 00:58:07,275
‫- ما الخطب؟ أمي؟‬
‫- لا أعرف.‬

782
00:58:07,358 --> 00:58:09,068
‫أمي، متى كان ذلك؟‬

783
00:58:09,694 --> 00:58:11,154
‫من كان هذا؟‬

784
00:58:11,237 --> 00:58:13,406
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أعرف.‬

785
00:58:13,948 --> 00:58:15,408
‫حسنًا.‬

786
00:58:15,909 --> 00:58:19,370
‫- لا أعرف.‬
‫- حسنًا. لحظة.‬

787
00:58:25,293 --> 00:58:29,506
‫"المدّعي العام (مينهو لي)، (موهيوك تشا)"‬

788
00:58:32,425 --> 00:58:35,553
‫"(موهيوك تشا)"‬

789
00:58:56,199 --> 00:58:58,618
‫قد لا يكون الوقت مناسبًا للتحدث عن هذا،‬

790
00:58:59,285 --> 00:59:02,664
‫لكن متى قابلت ذلك الرجل‬
‫"سانهو بارك" أول مرة؟‬

791
00:59:08,711 --> 00:59:10,088
‫أولئك اللصوص اختاروني؟‬

792
00:59:11,464 --> 00:59:13,925
‫لكن لماذا كنت تتنصّت على مكالمتي؟‬

793
00:59:18,137 --> 00:59:19,430
‫"ووجين"، دعيني…‬

794
00:59:19,514 --> 00:59:20,598
‫لن أستغرق طويلًا.‬

795
00:59:21,224 --> 00:59:22,684
‫"سانهو"، ما هذا…‬

796
00:59:22,767 --> 00:59:25,853
‫"ووجين"، تفضّلي، إنها والدتك.‬

797
00:59:26,521 --> 00:59:28,273
‫ماذا كان على قائمة الفطور؟‬

798
00:59:31,526 --> 00:59:32,527
‫شطيرة.‬

799
00:59:40,910 --> 00:59:41,953
‫ها هو.‬

800
00:59:46,541 --> 00:59:48,167
‫أظن أنني وجدته.‬

801
00:59:50,336 --> 00:59:51,379
‫حسنًا.‬

802
01:00:52,774 --> 01:00:54,067
‫أولئك الأوغاد…‬

803
01:01:21,594 --> 01:01:24,514
‫حسنًا، أحسنتم صنيعًا جميعكم.‬

804
01:01:25,431 --> 01:01:26,683
‫أوشكنا على الانتهاء الآن.‬

805
01:01:26,766 --> 01:01:27,975
‫مهلًا.‬

806
01:01:48,162 --> 01:01:49,956
‫- ذلك الوغد.‬
‫- تبًا.‬

807
01:02:18,651 --> 01:02:19,736
‫من هناك!‬

808
01:02:25,450 --> 01:02:28,536
‫لا بد أنّ هذا ما وجده النقيب "موهيوك تشا"‬
‫في ذلك اليوم.‬

809
01:02:39,589 --> 01:02:40,757
‫"الاسم".‬

810
01:02:40,840 --> 01:02:42,175
‫"معلومات شخصية"‬

811
01:02:42,258 --> 01:02:43,384
‫"سانهو"…‬

812
01:02:45,386 --> 01:02:46,471
‫"سونغ".‬

813
01:02:47,472 --> 01:02:48,473
‫"ملاحظات خاصة"‬

814
01:02:48,556 --> 01:02:51,058
‫"إلغاء الجنسية بسبب الوفاة."‬

815
01:02:56,189 --> 01:03:00,151
‫"جرى تسجيل بيانات إقامة الشخص السابق ذكره‬

816
01:03:00,234 --> 01:03:02,904
‫وفقًا للمادة 19‬
‫من قانون اللاجئين في (كوريا الشمالية).‬

817
01:03:03,613 --> 01:03:07,283
‫هو ووالده، (مينهيوك سونغ)‬

818
01:03:07,366 --> 01:03:08,993
‫انشقّا عن (كوريا الشمالية).‬

819
01:03:17,794 --> 01:03:19,796
‫والدته البيولوجية وشقيقه‬

820
01:03:20,630 --> 01:03:21,964
‫قد فُقدا‬

821
01:03:23,174 --> 01:03:24,717
‫في أثناء هروبهما."‬

822
01:04:38,916 --> 01:04:40,042
‫"موهيوك تشا"!‬

823
01:04:51,637 --> 01:04:52,638
‫مهلًا!‬

824
01:04:54,181 --> 01:04:55,641
‫أنا آسف.‬

825
01:04:55,725 --> 01:04:56,726
‫أين "موسكو"؟‬

826
01:04:57,310 --> 01:04:59,437
‫ماذا؟ لا أعرف.‬

827
01:05:00,021 --> 01:05:01,314
‫سأبلغه بالرسالة لاحقًا.‬

828
01:05:01,397 --> 01:05:03,357
‫يمكنك أن تبدئي.‬

829
01:05:04,108 --> 01:05:06,861
‫سيقرّبون موعد اجتماع القمة.‬

830
01:05:06,944 --> 01:05:08,070
‫سيقرّبون موعده؟‬

831
01:05:09,238 --> 01:05:10,448
‫كم من الوقت؟‬

832
01:05:11,032 --> 01:05:12,742
‫إن كانت حسابات البروفيسور صحيحة،‬

833
01:05:15,494 --> 01:05:16,662
‫فسيُعقد غدًا.‬

834
01:05:18,247 --> 01:05:19,749
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

835
01:08:20,805 --> 01:08:22,723
*ترجمة مستخرجة نتفليكس* 
"By Sedam Berkat "

