﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,350
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:10,750 --> 00:00:14,708
‫{\an8}"فوج إطفاء (جنوب إفريقيا)، 21 ديسمبر"‬

3
00:00:26,916 --> 00:00:28,125
‫ماذا فعلت؟‬

4
00:00:28,208 --> 00:00:29,666
‫ماذا فعلت؟‬

5
00:00:39,916 --> 00:00:42,250
‫عرفت أنّ شيئًا سيئًا سيحدث.‬

6
00:00:48,916 --> 00:00:50,416
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

7
00:01:03,791 --> 00:01:06,916
‫{\an8}"قبل 12 ساعة"‬

8
00:01:08,250 --> 00:01:09,375
‫ادفعها للأسفل.‬

9
00:01:10,708 --> 00:01:12,458
‫هذا كله خطؤك.‬

10
00:01:13,458 --> 00:01:16,708
‫المعاناة جزء من رحلة الولادة.‬

11
00:01:16,791 --> 00:01:19,291
‫يجب أن نعاني لنقدّر السعادة.‬

12
00:01:21,833 --> 00:01:24,000
‫ما كان يجب أن أدعك تقنعني بهذا.‬

13
00:01:24,083 --> 00:01:27,458
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. تنفّسي فحسب.‬

14
00:01:27,541 --> 00:01:30,500
‫لا. تنفّس أنت. لقد سئمت من هذا.‬

15
00:01:30,583 --> 00:01:32,041
‫"بيوتي"…‬

16
00:01:32,125 --> 00:01:36,125
‫أعرف يا حبيبتي أنك لا تريدين طفلًا‬
‫من مواليد برج الجدي، لكن فات الأوان الآن.‬

17
00:01:36,208 --> 00:01:39,458
‫تتكلّم عن حفل المولود المنتظر.‬
‫عودي إلى الحوض رجاءً يا "بيوتي".‬

18
00:01:39,541 --> 00:01:41,625
‫لم ننته من المحاكاة بعد.‬

19
00:01:41,708 --> 00:01:44,375
‫لقد فعلنا هذا 100 مرة حرفيًا.‬

20
00:01:44,458 --> 00:01:45,750
‫لكنّ الاستعداد ضروري.‬

21
00:01:45,833 --> 00:01:49,333
‫أجل وكذلك إبقاء والدتينا منفصلتين،‬
‫وهذا شيء عارضتموني جميعكم بشأنه.‬

22
00:01:49,416 --> 00:01:53,291
‫"بيوتي"، الاحتفال بالأم الجديدة‬
‫هو طقس عبور متسام.‬

23
00:01:53,375 --> 00:01:55,791
‫- إنه جميل…‬
‫- "أفريكا".‬

24
00:01:55,875 --> 00:01:57,916
‫هذا ليس عبورًا، بل مباراة ملاكمة.‬

25
00:01:58,000 --> 00:02:01,250
‫- أمه الهاوي "كاسبر نيوفيست" وأمي…‬
‫- لماذا أمي "كاسبر نيوفيست"؟‬

26
00:02:02,375 --> 00:02:03,625
‫لنتنفّس.‬

27
00:02:08,166 --> 00:02:11,750
‫حسنًا. "بيوتي"، عليك أن تسترخي،‬
‫إنه مجرّد حفل المولود المنتظر.‬

28
00:02:11,833 --> 00:02:13,666
‫وبعد ذلك، سنغادر لقضاء عيد الميلاد.‬

29
00:02:13,750 --> 00:02:17,291
‫تعلم أنه عندما يتعلّق الأمر بعائلتنا،‬
‫فإنّ عيد الميلاد يكون كارثيًا دائمًا.‬

30
00:02:17,375 --> 00:02:20,958
‫أجل، لكنّ "تومي" لن تحضر هذا العام.‬
‫ما الخطب الذي قد يحدث؟‬

31
00:02:23,291 --> 00:02:24,458
‫تنفّس فحسب.‬

32
00:02:24,958 --> 00:02:26,166
‫- لا بأس.‬
‫- لا بأس.‬

33
00:02:41,833 --> 00:02:44,208
‫العمّة "دينيو"‬
‫ربة بيت حقيقية لـ"جوهانسبرغ" الآن،‬

34
00:02:44,291 --> 00:02:46,750
‫كان بوسعها استئجار أحدهم‬
‫لإنجاز العمل اليدوي.‬

35
00:02:46,833 --> 00:02:47,916
‫احذر، قد تسمعك.‬

36
00:02:48,000 --> 00:02:50,958
‫ربما لو توقّفتما عن الثرثرة، لما تأخرنا.‬

37
00:02:51,041 --> 00:02:52,125
‫ربما لو ساعدتنا،‬

38
00:02:52,208 --> 00:02:53,166
‫لكنا أنهينا العمل.‬

39
00:02:53,250 --> 00:02:54,541
‫وأفسد ملابسي؟‬

40
00:02:58,125 --> 00:03:00,333
‫إنها تبالغ من أجل حفل المولود المنتظر.‬

41
00:03:00,416 --> 00:03:02,333
‫يمكنني سماعكما وهذا إطلاق.‬

42
00:03:02,416 --> 00:03:05,333
‫أنا أقيم حفل إطلاق المولود.‬

43
00:03:06,166 --> 00:03:07,250
‫أتعرفان؟‬

44
00:03:07,750 --> 00:03:08,958
‫أنتما غير مطلعين بالمرّة.‬

45
00:03:09,541 --> 00:03:10,666
‫عمّتي "غرايس"،‬

46
00:03:10,750 --> 00:03:11,750
‫ماذا حصل لها؟‬

47
00:03:11,833 --> 00:03:13,208
‫روح "فالنسيا".‬

48
00:03:13,291 --> 00:03:15,666
‫مجاراة آل "توالا" حوّلتها إلى وحش.‬

49
00:03:15,750 --> 00:03:18,291
‫أسدت "تومي" لنفسها خدمة‬
‫بذهابها في عطلة وحدها.‬

50
00:03:18,375 --> 00:03:22,083
‫في الواقع، ليتني كنت في "روستنبرغ"‬
‫مع "مويبون" بدلًا من هنا مع "دينيو".‬

51
00:03:22,166 --> 00:03:24,666
‫أنتما، الدجاج ليس جاهزًا.‬

52
00:03:24,750 --> 00:03:26,375
‫لكنني وضعته في الفرن منذ ساعات.‬

53
00:03:26,458 --> 00:03:30,250
‫هل كان ذلك قبل أو بعد‬
‫انقطاع التيّار الكهربائي؟‬

54
00:03:30,333 --> 00:03:31,333
‫لا بدّ أنه الفصل.‬

55
00:03:31,416 --> 00:03:32,291
‫ماذا؟‬

56
00:03:32,875 --> 00:03:33,875
‫فصل الأحمال.‬

57
00:03:33,958 --> 00:03:35,458
‫ليست شركة "إسكوم".‬

58
00:03:35,541 --> 00:03:36,583
‫"شادراك"!‬

59
00:03:37,291 --> 00:03:38,375
‫"شادراك"!‬

60
00:03:38,458 --> 00:03:41,500
‫متى ستبدئين تحترمينني وتنادينني "أخي"؟‬

61
00:03:41,583 --> 00:03:43,041
‫أنا منشغل.‬

62
00:03:43,125 --> 00:03:45,041
‫أجزّ الصوف.‬

63
00:03:45,125 --> 00:03:46,833
‫ليست حلاقة، هل تسمعانني؟‬

64
00:03:46,916 --> 00:03:49,333
‫تلك الجرّة المريعة عطّلت الكهرباء مجددًا.‬

65
00:03:49,416 --> 00:03:51,333
‫أصلحها. يجب أن نذهب.‬

66
00:03:51,833 --> 00:03:54,125
‫لكنني لم أتناول الفطور بعد.‬

67
00:03:54,666 --> 00:03:55,833
‫"شادراك"،‬

68
00:03:55,916 --> 00:03:59,541
‫تعال وأصلحها فحسب،‬
‫ثم يمكنك تناول الفطور عندما تنتهي.‬

69
00:04:00,708 --> 00:04:05,833
‫يا إلهي، أرجوك أعطني قوة "أيوب"‬
‫لأتعامل مع أعدائي.‬

70
00:04:05,916 --> 00:04:07,583
‫فالدجاج لن يطهو نفسه بنفسه.‬

71
00:04:07,666 --> 00:04:09,041
‫- لا، عمّتي "غرايس".‬
‫- لنذهب.‬

72
00:04:09,125 --> 00:04:10,541
‫- لقد تعبت.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

73
00:04:12,416 --> 00:04:13,416
‫"سوكيولينت".‬

74
00:04:14,625 --> 00:04:17,083
‫لنذهب قبل أن يلتهموك.‬

75
00:04:17,166 --> 00:04:18,166
‫"شادراك"!‬

76
00:04:19,375 --> 00:04:20,916
‫"دينيو"، أنا قادم!‬

77
00:04:47,291 --> 00:04:49,875
‫كل شيء يتناسب معًا بشكل جميل.‬

78
00:04:55,416 --> 00:04:56,291
‫"بريشوس".‬

79
00:04:56,958 --> 00:04:58,458
‫إنها فوضى.‬

80
00:04:58,541 --> 00:05:00,416
‫كما تصوّرت تمامًا.‬

81
00:05:01,125 --> 00:05:05,291
‫كان الموضوع "علاقة ملكية".‬
‫لكن نبدو كأننا في مركز "تشاينا" التجاري.‬

82
00:05:06,416 --> 00:05:07,583
‫استقيلي من تلك الوظيفة.‬

83
00:05:08,541 --> 00:05:11,791
‫أو ستنتقلين من "بريشوس" منظّمة الحفلات‬
‫إلى "بريشوس" الفقيرة.‬

84
00:05:19,291 --> 00:05:20,583
‫أحتاج إلى مساعدة الجميع.‬

85
00:05:20,666 --> 00:05:22,083
‫ليس لدينا وقت.‬

86
00:05:23,208 --> 00:05:25,708
‫اذهبوا.‬

87
00:05:26,291 --> 00:05:27,625
‫ما هذا؟‬

88
00:05:28,875 --> 00:05:30,541
‫إنها قطعة جذب.‬

89
00:05:30,625 --> 00:05:33,750
‫- طلبت منا السيدة "سيلو" تعليقها للضيوف.‬
‫- قطعة جذب.‬

90
00:05:35,083 --> 00:05:36,625
‫هل تجدين هذا جذابًا؟‬

91
00:05:39,583 --> 00:05:41,750
‫- تخلّصي منها فورًا.‬
‫- تخلّصوا منها.‬

92
00:05:59,750 --> 00:06:01,083
‫تبًا!‬

93
00:06:09,708 --> 00:06:12,541
‫ملك شبّاك التذاكر، "ثابانغ موليا".‬

94
00:06:12,625 --> 00:06:16,125
‫{\an8}إذًا، ماذا تفضّل؟ هل أقف أم أجلس؟‬

95
00:06:16,208 --> 00:06:18,083
‫{\an8}لا أعرف. ما الذي يوحي بالرئاسة أكثر؟‬

96
00:06:18,666 --> 00:06:21,958
‫أتعرف فيم أفكّر؟‬
‫ربما علينا الذهاب إلى حوض السباحة الداخلي.‬

97
00:06:22,041 --> 00:06:24,500
‫منزلنا الجديد مليء بأشياء فخمة‬
‫مع إضاءة جيدة.‬

98
00:06:24,583 --> 00:06:28,416
‫لا، كما قلنا من قبل،‬
‫الجلوس هناك جيد يا سيد "توالا".‬

99
00:06:28,500 --> 00:06:29,833
‫{\an8}رسمي جدًا.‬

100
00:06:30,416 --> 00:06:31,583
‫{\an8}نادني "الوزير".‬

101
00:06:32,375 --> 00:06:36,791
‫{\an8}حسنًا أيها الوزير.‬
‫إذًا مع كل المشكلات التي تعصف ببلدنا،‬

102
00:06:36,875 --> 00:06:39,125
‫ما الرسالة التي تنقلها إلى الشعب‬

103
00:06:39,208 --> 00:06:41,750
‫من خلال شرائك كوخًا فاخرًا للصيد؟‬

104
00:06:41,833 --> 00:06:45,791
‫أعني، هل عليهم أن يفتشوا في أثاثك‬
‫بحثًا عن الفكّة؟‬

105
00:06:47,625 --> 00:06:50,416
‫{\an8}أنا أخلق فرص عمل هنا.‬

106
00:06:51,000 --> 00:06:55,375
‫{\an8}وسيستفيد منها الكثير من الناس.‬

107
00:06:56,041 --> 00:06:57,416
‫{\an8}مثل صناعة الفولاذ.‬

108
00:06:58,000 --> 00:07:01,416
‫{\an8}- الفولاذ…‬
‫- قد يتعلّم المرء خلال الليل أو النهار.‬

109
00:07:02,541 --> 00:07:03,666
‫"سبوسيسو"!‬

110
00:07:04,250 --> 00:07:07,958
‫تعال وأخبر الأمة بأنك أنت، ثمرة كبدي،‬

111
00:07:08,041 --> 00:07:10,666
‫العقل الحقيقي وراء "كواتوالاسبرغ".‬

112
00:07:10,750 --> 00:07:13,166
‫{\an8}أبي، أنت تعرف أنّ هذا ليس اسمه، صحيح؟‬

113
00:07:13,250 --> 00:07:16,625
‫{\an8}أجل، إنها دلالات لفظية يا بنيّ.‬
‫طالما أنهم يعرفون أنه كوخي، فلا بأس.‬

114
00:07:16,708 --> 00:07:20,000
‫{\an8}- تقنيًا، ليس لك بأكمله…‬
‫- حسنًا، أوقفوا التصوير.‬

115
00:07:20,083 --> 00:07:22,583
‫أوقفوا التصوير.‬
‫لا يمكنك أن تقول ذلك، فهذا عملي.‬

116
00:07:22,666 --> 00:07:25,083
‫قم بعملك إذًا.‬
‫يمكنك أن ترى أنه يفسد المقابلة.‬

117
00:07:25,166 --> 00:07:26,875
‫- سيد "توالا"…‬
‫- الوزير.‬

118
00:07:27,500 --> 00:07:31,291
‫أيها الوزير. أظن أنّ مشاركة ابنك‬
‫ستكون إضافة قيّمة.‬

119
00:07:31,375 --> 00:07:33,541
‫{\an8}لا. أجل، أودّ ذلك.‬

120
00:07:33,625 --> 00:07:36,250
‫لكنني لا أحب الكاميرات.‬

121
00:07:36,333 --> 00:07:38,333
‫{\an8}وعلينا الذهاب إلى حفل المولود المنتظر.‬

122
00:07:38,416 --> 00:07:39,541
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

123
00:07:41,625 --> 00:07:42,958
‫{\an8}هاتفي يرنّ.‬

124
00:07:43,041 --> 00:07:43,916
‫{\an8}"(تيمبا)"‬

125
00:07:44,000 --> 00:07:45,291
‫{\an8}عليّ الردّ.‬

126
00:07:46,666 --> 00:07:49,583
‫أظن أنه علينا حذف مقابلته.‬
‫فهو لا يتمتّع بجاذبيتي.‬

127
00:07:50,500 --> 00:07:51,583
‫"تيمبا".‬

128
00:07:51,666 --> 00:07:54,416
‫أخي، في أيّ وقت يبدأ حفلك؟‬

129
00:07:55,000 --> 00:07:56,125
‫لماذا نهمس؟‬

130
00:07:56,208 --> 00:07:58,375
‫أتكلّم هكذا دائمًا.‬

131
00:07:59,333 --> 00:08:01,500
‫أنت تهرب من "شاكا"، أليس كذلك؟‬

132
00:08:01,583 --> 00:08:06,583
‫أوشك على استقلال السيارة‬
‫وإحضار المربّية من "ماسيرو"،‬

133
00:08:06,666 --> 00:08:08,666
‫لأنني لا أستطيع احتمال هذا.‬

134
00:08:11,833 --> 00:08:12,958
‫"تيمبا"؟‬

135
00:08:14,208 --> 00:08:16,833
‫ما الذي يجري؟ أما زلت على الخط؟‬

136
00:08:16,916 --> 00:08:19,083
‫أظن أنه وجدني.‬

137
00:08:19,166 --> 00:08:23,916
‫"سبو"، آسف،‬
‫هلّا تجيب عن سؤال أو اثنين وسننهي المقابلة.‬

138
00:08:26,041 --> 00:08:28,333
‫- من هذا؟‬
‫- إنها مقابلة أبي.‬

139
00:08:28,416 --> 00:08:29,875
‫يحتاجون إلى وجهة نظر ابنه.‬

140
00:08:29,958 --> 00:08:32,125
‫- لكنني ابن.‬
‫- اسمع يا "تي"،‬

141
00:08:32,208 --> 00:08:34,458
‫- عليّ الذهاب. لا تتأخّر رجاءً.‬
‫- أخي…‬

142
00:08:34,541 --> 00:08:36,041
‫ذكّرني في أيّ ساعة يبدأ.‬

143
00:09:03,166 --> 00:09:04,291
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

144
00:09:06,500 --> 00:09:07,500
‫رائع.‬

145
00:09:07,583 --> 00:09:09,541
‫سيكرّر هذا طوال اليوم.‬

146
00:09:10,416 --> 00:09:12,375
‫- علينا العودة إلى المنزل الآن.‬
‫- الآن؟‬

147
00:09:12,958 --> 00:09:14,250
‫هل نقلوا الحفل إلى هناك؟‬

148
00:09:14,333 --> 00:09:15,791
‫هل قرأت الدعوة بشكل خاطئ؟‬

149
00:09:15,875 --> 00:09:17,833
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

150
00:09:21,875 --> 00:09:25,125
‫لا، تُجرى الآن مقابلة أب وابنه في المنزل‬
‫وأنا لست هناك.‬

151
00:09:25,208 --> 00:09:27,458
‫أليس "سبو"‬
‫من أخرج والديك من مأزقهما المالي؟‬

152
00:09:27,541 --> 00:09:29,541
‫وإن يكن؟ عزيزتي،‬

153
00:09:29,625 --> 00:09:33,541
‫ما مدى صعوبة موازنة بعض دفاتر الحسابات‬
‫والحصول على مستثمر وشراء كوخ؟‬

154
00:09:33,625 --> 00:09:35,958
‫حسنًا يا "تيمبا"، أين كوخك إذًا؟‬

155
00:09:36,041 --> 00:09:38,500
‫بحقك! ألا ترين ما يحصل؟‬

156
00:09:38,583 --> 00:09:39,416
‫ماذا؟‬

157
00:09:39,500 --> 00:09:43,625
‫منذ أن عاد "سبو" من "لندن"،‬
‫ما عادا يكترثان لأمرنا.‬

158
00:09:43,708 --> 00:09:46,333
‫لا ترين ذلك.‬

159
00:09:46,416 --> 00:09:47,750
‫لا، أنت لا ترين ذلك.‬

160
00:09:47,833 --> 00:09:49,250
‫أنت تتخيّل هذا، اتفقنا؟‬

161
00:09:49,333 --> 00:09:52,958
‫الكوخ لعائلة "توالا" بأكملها.‬
‫والآن، رجاءً يا "تيمبا"،‬

162
00:09:53,041 --> 00:09:55,291
‫أيمكننا الاستعداد لأننا نتأخّر دائمًا؟‬

163
00:09:58,250 --> 00:09:59,250
‫تبًا!‬

164
00:09:59,791 --> 00:10:00,708
‫تبًا!‬

165
00:10:19,791 --> 00:10:21,416
‫على الرحب والسعة يا "دينيو".‬

166
00:10:23,666 --> 00:10:26,416
‫لم تكن "بريشوس" متاحة.‬

167
00:10:26,500 --> 00:10:29,083
‫لذا قرّرت أن أنظّم الحفل بنفسي.‬

168
00:10:29,166 --> 00:10:30,458
‫ما رأيك؟‬

169
00:10:33,125 --> 00:10:34,833
‫هذا رائع!‬

170
00:10:35,541 --> 00:10:36,833
‫ما الرائع؟‬

171
00:10:36,916 --> 00:10:39,375
‫كان لكل شخص واجباته التي عليه إنجازها.‬

172
00:10:39,458 --> 00:10:41,875
‫لم يكن الديكور وظيفتك يا "فالنسيا"!‬

173
00:10:42,458 --> 00:10:44,208
‫دفعت الكثير من المال مقابل هذا.‬

174
00:10:44,291 --> 00:10:46,083
‫ولن أدعك تفسدينه…‬

175
00:10:46,166 --> 00:10:49,000
‫هذا حفل إطلاق مولود ابنتي.‬

176
00:10:49,083 --> 00:10:52,208
‫أنت محظوظة لأنك جزء منه.‬

177
00:10:52,291 --> 00:10:55,958
‫قد أكون مسيحية، لكنني لا أخشى…‬

178
00:10:56,041 --> 00:10:57,291
‫- ماذا…‬
‫- ماذا يحصل؟‬

179
00:10:57,375 --> 00:10:58,458
‫- لا شيء.‬
‫- لا شيء.‬

180
00:10:58,541 --> 00:11:01,583
‫تناقش والديتكما تفاصيل تنظيم اليوم.‬

181
00:11:02,083 --> 00:11:02,916
‫جيد.‬

182
00:11:03,583 --> 00:11:05,125
‫لأنني لا أريد أيّ مفاجآت.‬

183
00:11:06,750 --> 00:11:09,750
‫ممنوع النشر على وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫والدراما ممنوعة،‬

184
00:11:09,833 --> 00:11:11,666
‫- وممنوع…‬
‫- الشجار.‬

185
00:11:11,750 --> 00:11:14,166
‫- حتى عندما تسير الشيطانة بيننا.‬
‫- أمي.‬

186
00:11:14,750 --> 00:11:17,291
‫يا إلهي! سيدتي، هل فعلت كل هذا؟‬

187
00:11:17,375 --> 00:11:19,583
‫هذا مذهل.‬

188
00:11:19,666 --> 00:11:22,375
‫هذه المرة يجب أن أعترف لك‬
‫بأنك تفوّقت على نفسك.‬

189
00:11:23,125 --> 00:11:24,333
‫لا؟‬

190
00:11:24,416 --> 00:11:27,250
‫لم لا تذهبان للاستعداد؟‬

191
00:11:27,333 --> 00:11:29,000
‫لدينا كل شيء. صحيح؟‬

192
00:11:30,208 --> 00:11:31,041
‫"بيوتي".‬

193
00:11:31,875 --> 00:11:32,916
‫"بيوتي".‬

194
00:11:46,958 --> 00:11:48,541
‫لقد اشتقت إلى هذا!‬

195
00:11:50,208 --> 00:11:54,333
‫المغزى هو أنّ هذا الكوخ الجديد‬
‫الذي اشتريناه نحن آل "توالا"،‬

196
00:11:54,416 --> 00:11:56,541
‫سيجعلنا بارزين أكثر في المجتمع.‬

197
00:11:56,625 --> 00:12:00,166
‫على الأرجح أنه بالحجم عينه‬
‫ككوخ الرئيس "سيريل".‬

198
00:12:00,250 --> 00:12:02,000
‫ما كنت لأقول هذا.‬

199
00:12:03,250 --> 00:12:05,791
‫{\an8}أجل، أنت محق تمامًا. إنه أكبر على الأرجح.‬

200
00:12:06,583 --> 00:12:08,583
‫{\an8}لكن من يقيس الحجم على أيّ حال، صحيح؟‬

201
00:12:12,666 --> 00:12:13,583
‫يا إلهي! حسنًا.‬

202
00:12:22,500 --> 00:12:23,875
‫{\an8}أوقفوا التصوير!‬

203
00:12:25,750 --> 00:12:27,125
‫هذا عملي.‬

204
00:12:27,208 --> 00:12:28,291
‫- لم أتيت؟‬
‫- "فوسيموزي".‬

205
00:12:28,375 --> 00:12:30,416
‫هل نادتني باسمي الأول للتو؟‬

206
00:12:30,500 --> 00:12:32,291
‫الأمور سيئة يا أخي…‬

207
00:12:32,375 --> 00:12:34,666
‫منذ وفاة أمي.‬

208
00:12:34,750 --> 00:12:37,125
‫حتى أنني حاولت التواصل معها.‬

209
00:12:37,625 --> 00:12:38,500
‫لا شيء ينجح.‬

210
00:12:38,583 --> 00:12:40,541
‫{\an8}الأمور سيئة. حتى أنهم سرقوا سيارتي.‬

211
00:12:40,625 --> 00:12:41,541
‫{\an8}عذرًا.‬

212
00:12:42,250 --> 00:12:43,916
‫الأمر مهمّ.‬

213
00:12:44,000 --> 00:12:46,458
‫ليس خطأ أمي أنهم سرقوا سيارتك.‬

214
00:12:46,541 --> 00:12:48,958
‫{\an8}إنها العاقبة الأخلاقية، كل هذا…‬

215
00:12:49,041 --> 00:12:52,708
‫الأساليب الملتوية‬
‫التي جمعت فيها ثروتك في الماضي.‬

216
00:12:52,791 --> 00:12:54,250
‫يسرني أنك تمكّنت من الحضور.‬

217
00:12:54,333 --> 00:12:56,000
‫في الوقت المناسب لنغادر.‬

218
00:12:56,083 --> 00:12:56,916
‫علينا أن نذهب.‬

219
00:12:57,000 --> 00:13:01,458
‫من المهمّ أن نتواصل مع أمي.‬
‫إنها غاضبة جدًا مني.‬

220
00:13:01,541 --> 00:13:03,708
‫لا أحد يعلم ماذا ستفعل تاليًا.‬

221
00:13:03,791 --> 00:13:06,750
‫أيها الوزير "توالا"،‬
‫لم أكن أدرك أنك رجل تقليدي.‬

222
00:13:06,833 --> 00:13:10,083
‫نعم، أنا رجل تقليدي بالكامل.‬

223
00:13:10,166 --> 00:13:13,333
‫{\an8}العظام والأسلاف والمعالجون التقليديون،‬

224
00:13:13,416 --> 00:13:16,291
‫{\an8}وما إلى ذلك. أجل. أحبها كثيرًا.‬

225
00:13:17,458 --> 00:13:18,791
‫هل سنفعل ذلك إذًا؟‬

226
00:13:20,125 --> 00:13:23,625
‫{\an8}اسمع، بقدر ما أودّ ذلك،‬
‫عندما ننتهي من حفل المولود المنتظر،‬

227
00:13:23,708 --> 00:13:28,000
‫{\an8}ستذهب كعائلة إلى كوخي‬
‫لقضاء وقت استجمام عائلي.‬

228
00:13:28,083 --> 00:13:31,291
‫{\an8}إذًا، سينضمّ إليك أخوك في إجازتك العائلية.‬

229
00:13:33,541 --> 00:13:35,666
‫{\an8}بالطبع سيذهب معنا. أجل.‬

230
00:13:35,750 --> 00:13:40,458
‫{\an8}حتى نتمكّن من التواصل بشكل صحيح مع أمنا‬
‫على أرض أجدادنا. أجل.‬

231
00:13:40,541 --> 00:13:42,500
‫ليست أرض أجدادنا.‬

232
00:13:42,583 --> 00:13:44,416
‫مجددًا، دلالات لفظية.‬

233
00:13:45,000 --> 00:13:45,875
‫{\an8}مهلًا.‬

234
00:13:45,958 --> 00:13:47,166
‫{\an8}هل تصوّر هذا؟‬

235
00:13:49,000 --> 00:13:49,833
‫يا إلهي!‬

236
00:13:53,875 --> 00:13:55,750
‫{\an8}حسنًا، لقد أتيت!‬

237
00:13:58,625 --> 00:14:00,333
‫في الوقت المناسب.‬

238
00:14:00,416 --> 00:14:02,208
‫يمكنني الآن المشاركة في التصوير.‬

239
00:14:02,291 --> 00:14:04,625
‫{\an8}يمكنك تصوير جميع أفراد آل "توالا"…‬

240
00:14:04,708 --> 00:14:05,833
‫{\an8}عمّي، هل أنت بخير؟‬

241
00:14:05,916 --> 00:14:07,708
‫رجاءً، هلّا نتوقّف. يجب أن نذهب.‬

242
00:14:07,791 --> 00:14:09,416
‫حفل المولود المنتظر. أبي، أرجوك.‬

243
00:14:09,500 --> 00:14:11,250
‫{\an8}ماذا عن المقطع خاصتي؟‬

244
00:14:11,958 --> 00:14:12,833
‫{\an8}اسمع،‬

245
00:14:12,916 --> 00:14:15,083
‫{\an8}إنه يوم "سبو"، لذا سنفعل أيًا كان ما يقوله.‬

246
00:14:16,083 --> 00:14:16,916
‫أخي،‬

247
00:14:17,000 --> 00:14:19,500
‫أرجوك، احرص على أن ترسل لي فيديو الكواليس.‬

248
00:14:19,583 --> 00:14:22,458
‫أريد أن أتفوّق على "تيتو"‬
‫ومنشورات يخنة "لاكي ستار" خاصته.‬

249
00:14:22,541 --> 00:14:23,833
‫وداعًا.‬

250
00:14:23,916 --> 00:14:24,833
‫{\an8}حسنًا.‬

251
00:14:25,750 --> 00:14:27,583
‫{\an8}لا، آسف. لدينا كل ما نحتاج إليه.‬

252
00:14:27,666 --> 00:14:29,250
‫شكرًا. حسنًا، هيا بنا.‬

253
00:14:36,083 --> 00:14:37,791
‫تبًا! حذاء لعين!‬

254
00:14:40,375 --> 00:14:41,375
‫"بيوتي".‬

255
00:14:43,208 --> 00:14:44,250
‫لا أريد هذا.‬

256
00:14:44,333 --> 00:14:45,916
‫- بل تريدين هذا.‬
‫- لا.‬

257
00:14:46,000 --> 00:14:47,500
‫اهدئي.‬

258
00:14:48,916 --> 00:14:50,666
‫هل ترين ما يفعله التوتر؟‬

259
00:14:50,750 --> 00:14:52,125
‫أحاول مساعدتك فحسب.‬

260
00:14:52,208 --> 00:14:56,083
‫حسنًا، لنفعل هذا.‬

261
00:14:56,583 --> 00:14:57,416
‫وأنت؟‬

262
00:14:57,500 --> 00:15:00,750
‫لكان لطيفًا لو أعلمتني‬
‫بأنه علينا ارتداء فساتين مناسبة لزفاف.‬

263
00:15:00,833 --> 00:15:02,083
‫انظري إليّ فحسب.‬

264
00:15:02,166 --> 00:15:04,333
‫ملابسي غير مناسبة. انظري إليّ. أنا هنا.‬

265
00:15:04,416 --> 00:15:07,000
‫"زاما"، ماذا تفعلين هنا؟‬

266
00:15:07,083 --> 00:15:08,208
‫كيف؟‬

267
00:15:08,291 --> 00:15:09,500
‫هل أُلغي الحفل؟‬

268
00:15:09,583 --> 00:15:11,708
‫عذرًا يا سيدتي، هذه مناسبة عائلية خاصة.‬

269
00:15:12,750 --> 00:15:14,041
‫اعتبريني من العائلة إذًا.‬

270
00:15:14,125 --> 00:15:15,458
‫يا أختي.‬

271
00:15:16,583 --> 00:15:17,791
‫"زاما"؟‬

272
00:15:17,875 --> 00:15:19,541
‫قلت لك إنني سأقابلك لاحقًا.‬

273
00:15:20,833 --> 00:15:24,833
‫أعلم، لكن بعد أن أخبرتني‬
‫كم أنّ "بيوتي" متوترة بشأن هذا الحفل…‬

274
00:15:24,916 --> 00:15:27,666
‫فكّرت في المجيء ونشر أجواء شهر ديسمبر.‬

275
00:15:27,750 --> 00:15:28,625
‫صحيح؟‬

276
00:15:31,583 --> 00:15:33,541
‫لم أقل هذا. أقسم بالله.‬

277
00:15:33,625 --> 00:15:35,375
‫بل قلت هذا.‬

278
00:15:35,458 --> 00:15:38,208
‫قلت إنها تتذمّر وإنها مزعجة.‬

279
00:15:38,291 --> 00:15:40,666
‫لا تنظري إليّ هكذا. لديّ إثبات.‬

280
00:15:41,333 --> 00:15:42,875
‫اعذرينا من فضلكم.‬

281
00:15:43,625 --> 00:15:44,458
‫أنت، تعالي.‬

282
00:15:45,208 --> 00:15:46,041
‫مهلًا!‬

283
00:15:46,833 --> 00:15:48,500
‫أتريدان التيكيلا؟‬

284
00:15:49,416 --> 00:15:50,458
‫يا صديقتي.‬

285
00:15:52,250 --> 00:15:55,750
‫صدّقيني يا صديقتي، لم أقل ذلك.‬

286
00:15:55,833 --> 00:15:57,000
‫لم أدعها حتى.‬

287
00:15:57,583 --> 00:15:58,625
‫مزعجة!‬

288
00:15:59,958 --> 00:16:00,916
‫أتذمّر!‬

289
00:16:02,625 --> 00:16:06,416
‫أتعرفين؟ يجب ألّا تصغي إلى "زاما"‬
‫لأنها تعاقر الشراب خلال النهار.‬

290
00:16:06,500 --> 00:16:10,333
‫ربما عليك أنت وصديقتك المفضّلة الجديدة‬
‫أن تعاقرا الشراب في مكان آخر.‬

291
00:16:10,416 --> 00:16:13,125
‫بهذه الطريقة لن تضطري للتعامل مع توتري.‬

292
00:16:13,833 --> 00:16:15,625
‫عذرًا يا "بيوتي".‬

293
00:16:16,208 --> 00:16:18,041
‫منذ أن أصبحت حاملًا،‬

294
00:16:18,125 --> 00:16:21,750
‫و"ريفيلو" تخرج مع حبيبها،‬
‫مع من تتوقّعين أن أحتفل وأشرب؟‬

295
00:16:21,833 --> 00:16:23,208
‫انسلّت إلى رسائلي الخاصة.‬

296
00:16:23,291 --> 00:16:24,166
‫كان الأمر ممتعًا.‬

297
00:16:24,250 --> 00:16:26,250
‫رائع، فلنكن صديقتين. إنها شخص لطيف.‬

298
00:16:26,333 --> 00:16:29,625
‫لكنك تعرفين أنك صديقتي المفضّلة. أنا أدعمك.‬

299
00:16:30,500 --> 00:16:33,708
‫اسمعي، ربما لو منحتها فرصة. إنها حقًا…‬

300
00:16:33,791 --> 00:16:38,291
‫"ثاندو"، أتت من دون دعوة مع زجاجة تيكيلا‬
‫إلى حفل المولود المنتظر.‬

301
00:16:38,375 --> 00:16:39,583
‫هل قال أحد تيكيلا؟‬

302
00:16:44,833 --> 00:16:45,833
‫إذًا…‬

303
00:16:46,416 --> 00:16:49,416
‫ما جنس المولود… فهمت.‬

304
00:16:50,666 --> 00:16:51,916
‫لا نريد أن نعرف ذلك.‬

305
00:16:53,458 --> 00:16:55,208
‫- ألن تكشفوا عن جنس المولود؟‬
‫- لا.‬

306
00:16:55,291 --> 00:16:56,958
‫إذًا، هذا مجرّد غداء.‬

307
00:16:57,041 --> 00:16:57,875
‫يا صديقتي…‬

308
00:16:58,375 --> 00:17:01,500
‫أظن أنه علينا الذهاب‬
‫إلى حفل المولود المنتظر.‬

309
00:17:01,583 --> 00:17:02,625
‫مهلًا، انتظري.‬

310
00:17:03,708 --> 00:17:06,333
‫أعرف أنك محبطة.‬

311
00:17:06,416 --> 00:17:08,750
‫حتى أنّ قدميك تشبهان الكعك الدسم.‬

312
00:17:08,833 --> 00:17:12,166
‫لست متأكدة إن كنت متوهجة‬
‫بسبب الحمل أو بسبب العرق.‬

313
00:17:12,250 --> 00:17:15,166
‫لكن لا بأس. أنا هنا لأحتفل معك.‬

314
00:17:17,250 --> 00:17:18,458
‫سأثبت ذلك.‬

315
00:17:18,541 --> 00:17:20,041
‫سأساعدك على الاستعداد.‬

316
00:17:20,125 --> 00:17:22,416
‫حتى أنني سأضع لك المكياج.‬

317
00:17:23,833 --> 00:17:25,208
‫لقد أنهيت وضع المكياج.‬

318
00:17:26,208 --> 00:17:28,500
‫هذا صحيح.‬

319
00:17:29,791 --> 00:17:31,166
‫إنه رائع!‬

320
00:17:31,250 --> 00:17:32,833
‫يا صديقتي…‬

321
00:17:33,333 --> 00:17:35,750
‫أجل، لنخرج من هنا.‬

322
00:17:45,791 --> 00:17:48,166
‫متى موعد الغداء؟‬

323
00:17:49,333 --> 00:17:52,583
‫خسرت وزنًا بسبب كل هذا العمل اليدوي.‬

324
00:17:53,458 --> 00:17:54,916
‫دعني أخبرك بشيء يا أخي…‬

325
00:17:55,000 --> 00:17:57,625
‫في مثل هذا الوقت من العام المقبل،‬
‫سأكون في مكان بعيد.‬

326
00:17:58,291 --> 00:18:00,250
‫يجب ألّا يكون كل ديسمبر هكذا. لا أستطيع.‬

327
00:18:01,125 --> 00:18:03,166
‫"دينيو" أسوأ.‬

328
00:18:04,750 --> 00:18:06,041
‫"(غرايس)!"‬

329
00:18:06,125 --> 00:18:07,666
‫"(شادراك)!"‬

330
00:18:08,375 --> 00:18:09,208
‫مرحبًا.‬

331
00:18:09,708 --> 00:18:14,916
‫ليت "مويبون" كان هنا للصلاة من أجلها.‬

332
00:18:15,500 --> 00:18:17,958
‫ربما يستطيع "مويبون"‬
‫أن يصلّي لشعوري بالإثارة.‬

333
00:18:18,666 --> 00:18:19,666
‫إنه جاف.‬

334
00:18:19,750 --> 00:18:22,125
‫أخي، إنه جاف.‬

335
00:18:22,208 --> 00:18:24,250
‫- لا.‬
‫- جاف!‬

336
00:18:24,333 --> 00:18:27,291
‫جاف! لا إمكانيات!‬

337
00:18:30,833 --> 00:18:32,583
‫ألهذا السبب ترتدين ملابس مثل هذه؟‬

338
00:18:34,250 --> 00:18:35,208
‫مثل ماذا؟‬

339
00:18:43,000 --> 00:18:45,083
‫أكره عيد الميلاد.‬

340
00:18:46,416 --> 00:18:48,708
‫لم يكن عيد الميلاد العام الماضي سيئًا.‬

341
00:18:50,208 --> 00:18:52,750
‫تعني عيد الميلاد حين ماتت أمي؟‬

342
00:18:54,666 --> 00:18:55,791
‫صحيح.‬

343
00:18:58,041 --> 00:18:59,041
‫بالمناسبة…‬

344
00:19:41,041 --> 00:19:42,125
‫عد إلى هنا.‬

345
00:19:50,208 --> 00:19:52,750
‫حسنًا، ما مسألة سياسة منع الهواتف؟‬

346
00:19:54,000 --> 00:19:57,041
‫تريد "بيوتي" حملًا من دون لفت الأنظار‬
‫بعد ما حدث العام الماضي.‬

347
00:19:57,125 --> 00:19:59,666
‫أتحرّق شوقًا‬

348
00:19:59,750 --> 00:20:02,875
‫لعطلتنا في "صن سيتي" غدًا.‬

349
00:20:04,708 --> 00:20:05,750
‫أطعمني حبة فراولة.‬

350
00:20:08,125 --> 00:20:09,541
‫أليست هذه "زاماليشوس"؟‬

351
00:20:09,625 --> 00:20:11,416
‫هذه "زاماليشوس" يا عزيزي.‬

352
00:20:11,500 --> 00:20:14,166
‫يُستحسن لهؤلاء النسوة‬
‫أن يبقين أزواجهنّ تحت السيطرة.‬

353
00:20:14,750 --> 00:20:16,958
‫حسنًا، هلّا يجلس الجميع‬

354
00:20:17,041 --> 00:20:19,375
‫حتى نتمكّن من بدء الاحتفالات المقرّرة.‬

355
00:20:19,458 --> 00:20:20,583
‫شكرًا.‬

356
00:20:44,875 --> 00:20:48,333
‫مرحبًا بكم في حفل المولود المنتظر‬
‫لـ"بيوتي" و"سبو".‬

357
00:20:48,416 --> 00:20:49,375
‫صحيح؟‬

358
00:20:49,458 --> 00:20:51,458
‫لنصفّق لهما.‬

359
00:20:54,041 --> 00:20:55,000
‫هذه الصديقة…‬

360
00:20:55,083 --> 00:20:56,666
‫هل لي أن أخبركم بشيء؟‬

361
00:20:56,750 --> 00:21:02,458
‫صديقتي، نحن صديقتان منذ وقت طويل،‬
‫فعلنا كل شيء معًا. كل شيء.‬

362
00:21:03,750 --> 00:21:05,083
‫باستثناء الزواج.‬

363
00:21:06,416 --> 00:21:07,875
‫وإنجاب الأطفال.‬

364
00:21:07,958 --> 00:21:09,041
‫لكن على أيّ حال،‬

365
00:21:09,541 --> 00:21:13,208
‫هلّا نرحّب جميعًا بالسيدة "سيلو"‬
‫حتى تقدّم لنا صلاة افتتاحية.‬

366
00:21:13,291 --> 00:21:15,083
‫صفّقوا لها من فضلكم.‬

367
00:21:17,750 --> 00:21:18,791
‫أيتها الأخت!‬

368
00:21:22,125 --> 00:21:23,625
‫تريدك أن تغني.‬

369
00:22:00,208 --> 00:22:01,625
‫المجد!‬

370
00:22:02,500 --> 00:22:03,875
‫هللويا!‬

371
00:22:03,958 --> 00:22:05,208
‫آمين!‬

372
00:22:05,291 --> 00:22:09,166
‫أبانا المخلص. لنغمض أعيننا.‬

373
00:22:11,166 --> 00:22:13,125
‫أبانا المخلص…‬

374
00:22:14,000 --> 00:22:16,041
‫والدنا المحب جدًا.‬

375
00:22:16,125 --> 00:22:17,625
‫أصغوا إلى تلك الإنجليزية.‬

376
00:22:17,708 --> 00:22:21,333
‫أنت البداية والنهاية خاصتنا.‬

377
00:22:21,416 --> 00:22:22,250
‫أجل!‬

378
00:22:22,333 --> 00:22:24,375
‫نشكرك على رحمتك‬

379
00:22:24,458 --> 00:22:29,708
‫في حياتنا وحياة أطفالنا.‬

380
00:22:29,791 --> 00:22:30,958
‫أنت جميل أيها الرب.‬

381
00:22:31,041 --> 00:22:36,291
‫نحن ممتنّون‬
‫على الطفل الذي سيولد في عائلة "سيلو".‬

382
00:22:36,375 --> 00:22:37,375
‫هللويا!‬

383
00:22:37,458 --> 00:22:42,041
‫طفل سيولد في بيت روحاني.‬

384
00:22:42,125 --> 00:22:43,041
‫آمين!‬

385
00:22:43,125 --> 00:22:44,041
‫أعني…‬

386
00:22:44,625 --> 00:22:47,500
‫حتى لو كان ذلك من جانب واحد من العائلة.‬

387
00:22:48,208 --> 00:22:50,125
‫هللويا!‬

388
00:22:51,500 --> 00:22:52,833
‫هللويا!‬

389
00:22:52,916 --> 00:22:55,041
‫أنت تثيرين الصخب.‬

390
00:22:55,125 --> 00:22:57,166
‫كانت صلاتك صادقة.‬

391
00:22:57,250 --> 00:22:58,916
‫كانت تلك صلاة رائعة، صحيح؟‬

392
00:22:59,000 --> 00:23:01,166
‫سمعناك جميعنا يا سيدتي.‬

393
00:23:01,250 --> 00:23:03,833
‫والآن ، سنرحّب بعائلة "توالا"‬

394
00:23:03,916 --> 00:23:07,958
‫حتى يرحّبوا بنا رسميًا في الحفل.‬

395
00:23:12,166 --> 00:23:13,416
‫- أشكرك.‬
‫- طبعًا.‬

396
00:23:14,250 --> 00:23:18,000
‫بصفتي وزير الشؤون الداخلية‬

397
00:23:18,708 --> 00:23:21,833
‫في جمهورية "جنوب إفريقيا" الديمقراطية،‬

398
00:23:21,916 --> 00:23:26,541
‫أودّ أن أرحّب بكم جميعًا‬
‫بقول إنّ كل القوانين قد جرت…‬

399
00:23:34,708 --> 00:23:35,833
‫مراعاتها يا رجل.‬

400
00:23:36,958 --> 00:23:38,000
‫مراعاتها.‬

401
00:23:48,208 --> 00:23:50,541
‫من وقت إلى آخر،‬

402
00:23:50,625 --> 00:23:53,541
‫كأشخاص، نجد أنفسنا…‬

403
00:23:55,416 --> 00:23:57,416
‫في حالة طوارئ…‬

404
00:24:05,375 --> 00:24:07,458
‫اعذروا الوزير.‬

405
00:24:08,250 --> 00:24:10,875
‫لكن بصفتي السيدة الأولى للشؤون الداخلية…‬

406
00:24:10,958 --> 00:24:12,083
‫أجل!‬

407
00:24:12,166 --> 00:24:14,333
‫أنا قادرة تمامًا‬

408
00:24:14,416 --> 00:24:16,333
‫على متابعة الاحتفالات المقرّرة.‬

409
00:24:16,416 --> 00:24:20,458
‫بفخر كبير، نقدّم نحن عائلة "توالا"‬

410
00:24:20,541 --> 00:24:24,208
‫الهدية إلى الطفل "توالا".‬

411
00:24:24,291 --> 00:24:26,333
‫لا، آسفة يا سيدتي. لا هدايا هنا اليوم.‬

412
00:24:26,416 --> 00:24:28,666
‫قطيع من الفيلة…‬

413
00:24:30,875 --> 00:24:34,083
‫وحصة كبيرة من الكوخ الفخم‬

414
00:24:34,166 --> 00:24:35,666
‫الذي اشتريناه.‬

415
00:24:38,333 --> 00:24:40,958
‫- هل كانت الفيلة ضمن لائحة سجل الهدايا؟‬
‫- لا أعرف.‬

416
00:24:41,041 --> 00:24:44,916
‫سيحصل الطفل‬
‫على ما هو أكثر من التربية الروحانية.‬

417
00:24:47,416 --> 00:24:48,333
‫شكرًا.‬

418
00:24:51,458 --> 00:24:52,625
‫شكرًا.‬

419
00:24:53,750 --> 00:24:55,500
‫عجبًا، أليس هذا مذهلًا؟‬

420
00:24:55,583 --> 00:24:58,666
‫رائع، صحيح؟ كوخ كامل.‬

421
00:24:58,750 --> 00:25:00,375
‫عجبًا، صفّقوا لها…‬

422
00:25:03,583 --> 00:25:05,916
‫- هللويا!‬
‫- آمين.‬

423
00:25:06,000 --> 00:25:09,208
‫نعلم جميعًا أنّ الفيلة لا تأخذنا إلى الجنة.‬

424
00:25:10,333 --> 00:25:11,833
‫- هللويا!‬
‫- آمين.‬

425
00:25:11,916 --> 00:25:13,500
‫- هللويا!‬
‫- آمين.‬

426
00:25:15,166 --> 00:25:17,166
‫والآن بما أنه حان وقت الهدايا،‬

427
00:25:17,250 --> 00:25:20,791
‫أرجوكم أن تذهبوا وتحضروا هديتي إلى هنا.‬

428
00:25:20,875 --> 00:25:21,958
‫لا.‬

429
00:25:22,041 --> 00:25:24,416
‫- أسرعوا رجاءً. هديتي.‬
‫- آسف أيتها المتحدّثة.‬

430
00:25:28,833 --> 00:25:30,166
‫نعم يا سيدي؟‬

431
00:25:30,250 --> 00:25:31,458
‫متى سنأكل؟‬

432
00:25:44,375 --> 00:25:45,333
‫"فوسي"!‬

433
00:25:47,666 --> 00:25:48,916
‫ماذا يجري؟‬

434
00:25:49,916 --> 00:25:51,375
‫هل أطلب سيارة إسعاف؟‬

435
00:25:53,666 --> 00:25:54,500
‫إنها هنا.‬

436
00:25:54,583 --> 00:25:55,416
‫من؟‬

437
00:25:55,500 --> 00:25:56,625
‫"فالنسيا"!‬

438
00:26:01,875 --> 00:26:02,916
‫"فالنسيا"!‬

439
00:26:03,000 --> 00:26:06,458
‫هذا الطفل يحمل تاريخ "بيوتي" من طفولتها.‬

440
00:26:06,541 --> 00:26:07,708
‫ما خطبك؟‬

441
00:26:07,791 --> 00:26:09,375
‫كان هذا الشيء قبيحًا يا "دينيو".‬

442
00:26:09,458 --> 00:26:10,833
‫وهل أنت جميلة؟‬

443
00:26:12,625 --> 00:26:14,125
‫ماذا؟ ماذا حصل؟‬

444
00:26:14,916 --> 00:26:15,833
‫الطفل سيولد.‬

445
00:26:15,916 --> 00:26:18,250
‫الآن؟ يجب أن نتصل بالشرطة، صحيح؟‬

446
00:26:18,333 --> 00:26:20,500
‫لا، أحتاج إلى مكان هادئ لأتنفّس فحسب.‬

447
00:26:20,583 --> 00:26:21,500
‫سأذهب معك.‬

448
00:26:21,583 --> 00:26:23,750
‫لا. ليس أنتما.‬

449
00:26:24,333 --> 00:26:26,333
‫- أيمكنني المجيء؟‬
‫- أجل! أنت تعال!‬

450
00:26:26,416 --> 00:26:28,708
‫حسنًا. انتظري.‬

451
00:26:30,250 --> 00:26:32,750
‫"أفريكا" لا تجيب.‬
‫لكن أبي سيستدعي مديرية "الصقور".‬

452
00:26:32,833 --> 00:26:35,291
‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬
‫- اهدأ. أنا بخير.‬

453
00:26:36,291 --> 00:26:39,833
‫احتجت فقط إلى إيجاد طريقة‬
‫لمنع والدتينا من إثارة الدراما.‬

454
00:26:40,791 --> 00:26:42,125
‫مهلًا، هل كنت تتظاهرين؟‬

455
00:26:42,958 --> 00:26:43,875
‫ليست المرة الأولى.‬

456
00:26:47,708 --> 00:26:48,708
‫مع الطفل.‬

457
00:26:50,375 --> 00:26:53,083
‫أنا بخير. انقباضات "براكستون هيكس"!‬

458
00:26:54,250 --> 00:26:56,166
‫مهلًا.‬

459
00:26:56,250 --> 00:26:57,208
‫لقد أخفتني.‬

460
00:26:57,666 --> 00:26:59,208
‫أنا أحمل الطفل.‬

461
00:27:00,000 --> 00:27:01,375
‫إنها بخير.‬

462
00:27:02,166 --> 00:27:05,125
‫لكن تعرفين أنه لا يمكنك فعل هذا،‬
‫أتتذكّرين ما قالته "أفريكا"؟‬

463
00:27:05,916 --> 00:27:07,125
‫نحن بخير!‬

464
00:27:08,125 --> 00:27:09,458
‫أنا في غنى عن الوعظ الآن.‬

465
00:27:11,125 --> 00:27:13,500
‫قلت لكما إنني لا أريد‬
‫إقامة حفل المولود المنتظر.‬

466
00:27:13,583 --> 00:27:16,958
‫وانظرا إليّ الآن، أنا متوترة وأصرخ.‬

467
00:27:17,833 --> 00:27:19,583
‫كل ما لا يحتاج إليه الطفل.‬

468
00:27:22,208 --> 00:27:23,791
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب.‬

469
00:27:26,041 --> 00:27:27,083
‫على انفراد.‬

470
00:27:36,375 --> 00:27:37,208
‫"فوسي"!‬

471
00:27:37,708 --> 00:27:40,375
‫ماذا يجري يا "فوسي"؟ ما مشكلتك؟‬

472
00:27:41,791 --> 00:27:42,625
‫إنها هنا.‬

473
00:27:42,708 --> 00:27:43,750
‫من يا "فوسي"؟‬

474
00:27:43,833 --> 00:27:45,000
‫"زاما".‬

475
00:27:45,625 --> 00:27:47,541
‫- "زاما"؟‬
‫- "زاما"!‬

476
00:27:49,916 --> 00:27:50,875
‫هل أنت واثق؟‬

477
00:27:50,958 --> 00:27:53,000
‫كانت تحدّق فيّ مباشرةً.‬

478
00:27:54,125 --> 00:27:55,125
‫أنا حقًا…‬

479
00:27:56,625 --> 00:27:57,708
‫أتعلم يا "فوسي"؟‬

480
00:27:57,791 --> 00:27:58,916
‫يُستحسن أن تصلّي‬

481
00:27:59,000 --> 00:28:01,250
‫ألّا يكتشف أحد الأمر، هل تفهمني؟‬

482
00:28:01,333 --> 00:28:03,875
‫صلّ ألّا يكتشف أحد الأمر يا "فوسي".‬

483
00:28:03,958 --> 00:28:06,416
‫أنا متعبة. سئمت من التعرّض للإحراج‬

484
00:28:06,500 --> 00:28:08,208
‫بسببك وبسبب شؤونك.‬

485
00:28:08,958 --> 00:28:10,250
‫لقد سئمت كثيرًا.‬

486
00:28:10,333 --> 00:28:11,333
‫لا يمكنني تحمّل هذا.‬

487
00:28:25,625 --> 00:28:26,875
‫هل هذا حشيش؟‬

488
00:28:27,625 --> 00:28:29,416
‫كنت بحاجة إلى التخلّص من التوتر.‬

489
00:28:35,750 --> 00:28:37,250
‫هل ترين أنني حامل؟‬

490
00:28:37,958 --> 00:28:40,166
‫كانت "ثاندو" محقة بشأن توترك.‬

491
00:28:40,250 --> 00:28:42,125
‫أرزح تحت ضغط كبير، اتفقنا؟‬

492
00:28:42,208 --> 00:28:44,958
‫عرضت عليك سيجارة وليس كتفًا لتبكي عليها.‬

493
00:28:49,041 --> 00:28:51,791
‫- ماذا؟ هل ستغادرين؟‬
‫- أجل، أخطأت في المجيء إلى هنا.‬

494
00:28:51,875 --> 00:28:54,333
‫أحتاج إلى إعادة ضبط طاقتي الداخلية.‬

495
00:28:56,000 --> 00:28:57,958
‫يبدو أنّ هذا ما أحتاج إليه تمامًا.‬

496
00:29:08,541 --> 00:29:10,458
‫لا يمكنني مغادرة الحفل خاصتي.‬

497
00:29:10,541 --> 00:29:12,041
‫حسنًا إذًا.‬

498
00:29:21,375 --> 00:29:24,916
‫أتعلمين؟ هذا يذكّرني بتلك المرة‬
‫حين هربت مع "تومي" من حفل زفافي.‬

499
00:29:26,000 --> 00:29:27,333
‫من هي "تومي"؟‬

500
00:29:28,541 --> 00:29:30,791
‫إنها أختي وهي أسطورة.‬

501
00:29:30,875 --> 00:29:32,000
‫"(زاماليشوس)"‬

502
00:29:36,750 --> 00:29:39,375
‫قد تكون "زاما" في أيّ مكان‬
‫تسرّب معلومات سرّية.‬

503
00:29:39,458 --> 00:29:41,791
‫تابع البحث فحسب. دعني أركّز.‬

504
00:29:42,458 --> 00:29:43,291
‫بئسًا!‬

505
00:29:45,791 --> 00:29:47,333
‫- أبي. أمي.‬
‫- نعم؟‬

506
00:29:47,416 --> 00:29:49,958
‫- ماذا عن فيلة "شاكا"؟‬
‫- نحن منشغلان.‬

507
00:29:50,041 --> 00:29:52,416
‫"تيمبا"؟ رمز بنّي.‬

508
00:29:52,500 --> 00:29:53,500
‫رمز بنّي.‬

509
00:29:53,583 --> 00:29:54,416
‫تولّي الأمر.‬

510
00:29:54,500 --> 00:29:55,916
‫يحتاج إلى أحدنا لتثبيته.‬

511
00:29:56,000 --> 00:29:57,583
‫هل تتذكّر ما حدث المرة الماضية؟‬

512
00:29:57,666 --> 00:29:59,041
‫لم ينته حديثنا بعد.‬

513
00:29:59,125 --> 00:30:00,333
‫يا إلهي!‬

514
00:30:03,750 --> 00:30:05,250
‫أتعلم ماذا؟‬

515
00:30:05,333 --> 00:30:09,541
‫يجب أن نقوم بشيء ضخم من أجل أمي.‬

516
00:30:09,625 --> 00:30:12,000
‫برأيي أنه علينا ذبح أحد فيلة "شاكا".‬

517
00:30:12,083 --> 00:30:13,166
‫أنا جاهز.‬

518
00:30:13,250 --> 00:30:14,166
‫حقًا يا "فوسي"؟‬

519
00:30:14,250 --> 00:30:15,458
‫لماذا دعوته إلى عطلتنا؟‬

520
00:30:15,541 --> 00:30:17,500
‫- كل كارثة على حدة من فضلك.‬
‫- "فالنسيا"!‬

521
00:30:17,583 --> 00:30:19,833
‫- أريدك أن تعتذري.‬
‫- يا إلهي!‬

522
00:30:19,916 --> 00:30:20,750
‫يا إلهي!‬

523
00:30:20,833 --> 00:30:23,500
‫"فالنسيا"، أنا أتحدّث إليك.‬

524
00:30:26,250 --> 00:30:27,083
‫"فالنسيا"!‬

525
00:30:27,666 --> 00:30:28,958
‫ليس الآن. نحن نبحث عن…‬

526
00:30:29,041 --> 00:30:32,041
‫هل رأيت "بيوتي"؟‬
‫بحثت عنها في كل مكان ولا يمكنني إيجادها.‬

527
00:30:32,125 --> 00:30:35,250
‫رأيت الأم تغادر بالسيارة للتوّ.‬
‫لا أعرف ما العمل الآن.‬

528
00:30:35,833 --> 00:30:37,291
‫هل انتهى حفل المولود المنتظر؟‬

529
00:30:37,375 --> 00:30:39,208
‫هل أسألك أنت أم…‬

530
00:30:39,291 --> 00:30:41,291
‫- أنت؟‬
‫- لماذا قد تغادر بالسيارة؟‬

531
00:30:41,375 --> 00:30:44,625
‫- لا أعرف من المسؤول الآن.‬
‫- لماذا؟ إلى أين تذهب؟‬

532
00:30:51,875 --> 00:30:54,500
‫"(كونكا)"‬

533
00:31:02,666 --> 00:31:03,833
‫هل أنت بخير؟‬

534
00:31:07,375 --> 00:31:10,041
‫لا أصدّق أنك أحضرتني إلى "كونكا".‬

535
00:31:12,541 --> 00:31:15,041
‫الآن، أصبحت طاقتي الداخلية مضبوطة.‬

536
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
‫صديقتي!‬

537
00:31:59,291 --> 00:32:00,750
‫"(سبو)"‬

538
00:32:03,875 --> 00:32:05,958
‫- مرحبًا؟‬
‫- أين أنت يا "بيوتي"؟‬

539
00:32:10,291 --> 00:32:13,000
‫أنا في "كونكا" مع "زاما".‬

540
00:32:13,708 --> 00:32:14,666
‫"كونكا"؟‬

541
00:32:14,750 --> 00:32:16,125
‫لقد تركتني يا صديقتي!‬

542
00:32:16,208 --> 00:32:17,708
‫أترين ما فعلته يا "فالنسيا"؟‬

543
00:32:17,791 --> 00:32:20,000
‫"دينيو"، هذا الشيء قبيح.‬

544
00:32:20,083 --> 00:32:22,083
‫أتعلمون؟ سئمت من لعب دور الحكم.‬

545
00:32:22,166 --> 00:32:24,041
‫استمتعوا بحفل المولود المنتظر.‬

546
00:32:24,958 --> 00:32:26,125
‫سأذهب لإحضار زوجتي.‬

547
00:32:26,208 --> 00:32:27,500
‫سنذهب معك.‬

548
00:32:27,583 --> 00:32:28,708
‫لتقديم الدعم يا "سبو".‬

549
00:32:28,791 --> 00:32:31,083
‫أهذا "كونكا" حيث يقدّمون الشمبانيا الفوّارة؟‬

550
00:32:31,166 --> 00:32:32,833
‫لا أصدّق أنهما ذهبتا إلى "كونكا" من دوني.‬

551
00:32:32,916 --> 00:32:34,958
‫لن يسمحوا لكم بالدخول أيها المتقاعدون.‬

552
00:32:35,041 --> 00:32:36,541
‫لذا علينا أن نذهب جميعنا.‬

553
00:32:36,625 --> 00:32:39,375
‫"غرايس"، اذهبي وأحضري الطعام والهدايا.‬

554
00:32:39,458 --> 00:32:40,500
‫سنعود إلى المنزل.‬

555
00:32:40,583 --> 00:32:42,916
‫أنت وصديقك، أبلغا جميع الضيوف.‬

556
00:32:43,000 --> 00:32:44,458
‫أتمنّى أن تكوني مسرورة الآن.‬

557
00:32:45,458 --> 00:32:46,375
‫لنذهب يا "فوسي".‬

558
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
‫سأذهب إلى "كونكا".‬

559
00:32:53,625 --> 00:32:55,916
‫ما خطب هذا الغداء؟‬

560
00:33:17,000 --> 00:33:18,125
‫"بيوتي".‬

561
00:33:18,208 --> 00:33:19,291
‫يا إلهي!‬

562
00:33:19,375 --> 00:33:22,791
‫لا يمكن أن تكوني في حفلة وعابسة.‬
‫إنه ديسمبر! بحقك!‬

563
00:33:27,083 --> 00:33:29,333
‫أرجوك، ليست لديك فكرة عمّا أعانيه.‬

564
00:33:29,416 --> 00:33:32,375
‫يا صديقتي، لكل منا مشكلاته الخاصة.‬

565
00:33:33,333 --> 00:33:36,958
‫ما المشكلات التي تعانينها؟ أليس لديك‬
‫ما يكفي من المتابعين على "إنستغرام"؟‬

566
00:33:37,458 --> 00:33:38,833
‫بل أم مريضة‬

567
00:33:38,916 --> 00:33:40,875
‫توفّيت قبل شهر.‬

568
00:33:45,958 --> 00:33:48,166
‫أنا آسفة جدًا. لم تكن لديّ فكرة.‬

569
00:33:48,666 --> 00:33:52,416
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫أحمل شاهد قبرها وأبكي؟‬

570
00:33:54,125 --> 00:33:55,833
‫حسنًا، شكرًا يا فتيات.‬

571
00:33:55,916 --> 00:33:58,500
‫شكرًا يا فتيات. شكرًا يا فتيات عيد الميلاد.‬

572
00:34:00,166 --> 00:34:02,666
‫أتعلمين؟ أعرف كيف تشعرين.‬

573
00:34:04,625 --> 00:34:06,791
‫فقدت طفلًا قبل عام.‬

574
00:34:07,375 --> 00:34:09,541
‫وانظري إليك الآن.‬

575
00:34:09,625 --> 00:34:11,958
‫استمتعي بالحياة.‬

576
00:34:12,041 --> 00:34:15,166
‫تبًا للجميع. سيخيّبون أملك على أيّ حال.‬

577
00:34:15,250 --> 00:34:17,583
‫لا. أتعرفين ماذا؟ في الواقع، هذا هراء.‬

578
00:34:17,666 --> 00:34:21,916
‫لأنّ أمي كانت تفعل هذا الهراء‬
‫منذ ثلاث سنوات متتالية ويجب أن يتوقّف.‬

579
00:34:22,708 --> 00:34:23,791
‫أنت محقة تمامًا.‬

580
00:34:24,750 --> 00:34:26,250
‫أنت محقة.‬

581
00:34:26,333 --> 00:34:29,458
‫لا يمكن للناس أن يطردوك ويتخلّوا عنك.‬

582
00:34:30,041 --> 00:34:30,875
‫ماذا؟‬

583
00:34:31,375 --> 00:34:33,958
‫تبًا! لنعد إلى حفل المولود المنتظر.‬

584
00:34:34,041 --> 00:34:36,375
‫لأنه حان الوقت لمحاسبة بعض الحقراء.‬

585
00:34:36,958 --> 00:34:39,958
‫أنا غاضبة منهم، لكن لا تنعتي أمي بالحقيرة.‬

586
00:34:44,916 --> 00:34:48,791
‫عذرًا، ماذا حدث لمحاسبة الناس؟‬

587
00:34:48,875 --> 00:34:51,250
‫بعد هذه الأغنية رجاءً.‬

588
00:35:15,125 --> 00:35:17,083
‫يا لها من كارثة!‬

589
00:35:23,208 --> 00:35:24,875
‫من هذه؟‬

590
00:35:42,625 --> 00:35:43,791
‫يا إلهي!‬

591
00:35:44,708 --> 00:35:47,500
‫هل يجب أن يموت المرء من الجوع؟‬

592
00:35:49,625 --> 00:35:50,708
‫سأصلح الكهرباء.‬

593
00:35:52,375 --> 00:35:55,083
‫شغّلي موقد الغاز رجاءً حتى نأكل طعامًا ساخنًا.‬

594
00:35:57,125 --> 00:35:57,958
‫مع هذه القبعة؟‬

595
00:36:00,625 --> 00:36:01,583
‫حسنًا.‬

596
00:36:34,875 --> 00:36:36,875
‫"المفتاح الرئيسي"‬

597
00:36:42,625 --> 00:36:46,000
‫غير معقول. ماذا تطعمين هذا الطفل؟‬

598
00:36:46,083 --> 00:36:48,750
‫هل تلومني لأنّ ابنك يتغوّط دائمًا؟‬

599
00:36:54,916 --> 00:36:56,000
‫أين الجميع؟‬

600
00:37:06,875 --> 00:37:07,833
‫ليستا هنا.‬

601
00:37:07,916 --> 00:37:09,166
‫لا أجدهما.‬

602
00:37:09,250 --> 00:37:11,125
‫لكننا هنا. لذا فلنطلب.‬

603
00:37:11,208 --> 00:37:12,583
‫توقّف.‬

604
00:37:12,666 --> 00:37:14,083
‫توقّف يا "سيا".‬

605
00:37:14,166 --> 00:37:16,416
‫لم أجدها. ليست في الحمّام ولا في أيّ مكان.‬

606
00:37:16,500 --> 00:37:18,666
‫ماذا عن "زاما"؟ هل رأيتها؟‬

607
00:37:19,250 --> 00:37:20,500
‫لا.‬

608
00:37:20,583 --> 00:37:24,750
‫لنبحث عن مالك هذا المكان‬
‫حتى يُرينا تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

609
00:37:24,833 --> 00:37:28,750
‫هذه فكرة عبقرية لأننا سنتمكّن من معرفة‬

610
00:37:28,833 --> 00:37:31,041
‫لكم من الوقت تحدّثت "زاما" و"بيوتي".‬

611
00:37:31,125 --> 00:37:35,041
‫وسنتمكّن من رؤية‬
‫إن تغيّرت تعابير وجه "بيوتي".‬

612
00:37:35,125 --> 00:37:36,583
‫وقد نتمكّن من قراءة شفاهيهما.‬

613
00:37:39,625 --> 00:37:40,875
‫حسنًا، أجل.‬

614
00:37:40,958 --> 00:37:43,041
‫افعلا هذا وأنا سأبحث في المكان بأكمله.‬

615
00:37:43,125 --> 00:37:45,125
‫سأبحث عنهما على المسرح.‬

616
00:37:47,125 --> 00:37:49,791
‫- ماذا لو أخبرت "بيوتي"؟‬
‫- لن تقول شيئًا.‬

617
00:37:53,416 --> 00:37:55,875
‫أيها الوزير، أنت تأتي إلى أماكن كهذه أيضًا؟‬

618
00:37:55,958 --> 00:37:57,958
‫أجل، أنا رجل الشعب.‬

619
00:38:00,708 --> 00:38:04,125
‫"(بيوتي): غادرت للتوّ،‬
‫سأذهب إلى منزل أمي مع (زاما)"‬

620
00:38:04,208 --> 00:38:05,833
‫- بعثت برسالة.‬
‫- ماذا؟‬

621
00:38:05,916 --> 00:38:07,958
‫غادرتا للتو.‬
‫ستأخذها "زاما" إلى منزل آل "سيلو".‬

622
00:38:08,041 --> 00:38:08,875
‫آل "سيلو"؟‬

623
00:38:08,958 --> 00:38:09,833
‫لنذهب.‬

624
00:38:09,916 --> 00:38:12,041
‫لا. أريد أن أذهب وحدي.‬

625
00:38:12,125 --> 00:38:14,375
‫لأنني لا أريد الدراما حقًا. أرجوكما.‬

626
00:38:14,458 --> 00:38:16,083
‫لا، لنذهب جميعنا.‬

627
00:38:17,833 --> 00:38:19,833
‫أريد أن أعتذر من والدة "بيوتي".‬

628
00:38:20,750 --> 00:38:23,166
‫أجل، تريد أن تعتذر.‬

629
00:38:23,833 --> 00:38:25,625
‫لهذا السبب يجب أن نذهب إلى هناك.‬

630
00:38:25,708 --> 00:38:26,541
‫حسنًا.‬

631
00:38:27,125 --> 00:38:29,041
‫حسنًا، لا، هيا بنا.‬

632
00:38:29,125 --> 00:38:30,500
‫أين العمّ "سيا"؟‬

633
00:38:31,000 --> 00:38:32,500
‫يا إلهي! إنه هناك.‬

634
00:38:48,250 --> 00:38:50,791
‫ماذا يفعل هذان المثليان؟‬

635
00:38:53,583 --> 00:38:54,916
‫هل عدتما من "كونكا"؟‬

636
00:38:55,000 --> 00:38:56,291
‫"كونكا"؟‬

637
00:38:56,875 --> 00:38:58,000
‫للبحث عن "بيوتي".‬

638
00:38:58,666 --> 00:39:00,083
‫ذهبت عائلتكما كلها إلى هناك.‬

639
00:39:00,166 --> 00:39:02,250
‫قالت المنسّقة إنّ الجميع عادوا إلى هنا.‬

640
00:39:03,958 --> 00:39:06,416
‫"بوكانغ"! أنت مشغول بتقبيل حبيبك.‬

641
00:39:06,500 --> 00:39:07,583
‫يجب أن نُطعم الناس!‬

642
00:39:08,166 --> 00:39:09,291
‫تعال وساعدني!‬

643
00:39:09,375 --> 00:39:10,375
‫سأذهب إلى "كونكا".‬

644
00:39:10,458 --> 00:39:12,666
‫- سأذهب إلى "كونكا".‬
‫- "تيمبا".‬

645
00:39:12,750 --> 00:39:16,083
‫إن تركتني هنا، فسأهجرك‬
‫وأعطيك الوصاية الكاملة على ابنك.‬

646
00:39:16,958 --> 00:39:17,958
‫تعال إلى هنا يا بنيّ.‬

647
00:39:18,041 --> 00:39:19,083
‫"بوكانغ"!‬

648
00:39:23,125 --> 00:39:27,208
‫"الأضواء، عازل السخّان،‬
‫المفتاح الرئيسي، المقابس"‬

649
00:39:31,500 --> 00:39:32,625
‫"بيوتي"…‬

650
00:39:33,750 --> 00:39:34,708
‫صغيرتي…‬

651
00:39:35,375 --> 00:39:37,208
‫كنت قلقة عليك.‬

652
00:39:37,291 --> 00:39:38,875
‫أنا آسفة حقًا.‬

653
00:39:38,958 --> 00:39:41,625
‫- تلك المرأة تُبرز أسوأ ما فيّ.‬
‫- أمي.‬

654
00:39:43,541 --> 00:39:45,625
‫أنا آسفة. لنأكل شيئًا ما.‬

655
00:39:45,708 --> 00:39:47,500
‫هل لي بطبق طعام أيضًا من فضلك؟‬

656
00:39:47,583 --> 00:39:49,666
‫سئمت طبق اليخنة أيام الاثنين.‬

657
00:39:51,291 --> 00:39:52,458
‫شكرًا.‬

658
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
‫- مرحبًا، ألم يعد "فوسي" بعد؟‬
‫- لا.‬

659
00:40:13,083 --> 00:40:14,000
‫مهلًا.‬

660
00:40:14,750 --> 00:40:15,791
‫"زاما".‬

661
00:40:16,708 --> 00:40:19,166
‫لماذا أخذت امرأة حامل إلى "كونكا"؟‬

662
00:40:19,250 --> 00:40:20,291
‫كان عليك رؤيتها.‬

663
00:40:20,375 --> 00:40:21,958
‫كان ذلك ممتعًا جدًا.‬

664
00:40:22,041 --> 00:40:25,291
‫كانت النار تنبعث من الشمبانيا.‬

665
00:40:25,375 --> 00:40:26,791
‫مرحبًا أيتها العروس الهاربة.‬

666
00:40:26,875 --> 00:40:27,791
‫مرحبًا!‬

667
00:40:29,208 --> 00:40:30,583
‫لقد أخفتني.‬

668
00:40:30,666 --> 00:40:31,750
‫أنا آسفة.‬

669
00:40:31,833 --> 00:40:33,458
‫أحتاج إلى أن تسديني خدمة.‬

670
00:40:33,541 --> 00:40:35,583
‫لا تخطفي طفلنا مجددًا أبدًا.‬

671
00:40:35,666 --> 00:40:38,208
‫فقط إن وعدت‬
‫بعدم إقامة حفلات للمولود المنتظر.‬

672
00:40:39,083 --> 00:40:40,041
‫- اتفقنا.‬
‫- اتفقنا.‬

673
00:40:40,125 --> 00:40:41,041
‫حسنًا.‬

674
00:40:41,791 --> 00:40:42,708
‫اشتقت إليك.‬

675
00:40:45,041 --> 00:40:46,583
‫كيف وجدت هذا منطقيًا؟‬

676
00:40:46,666 --> 00:40:48,833
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬

677
00:40:48,916 --> 00:40:50,041
‫ماذا تفعل هنا؟‬

678
00:40:50,541 --> 00:40:51,666
‫سأقتلها.‬

679
00:40:51,750 --> 00:40:53,708
‫لا يا أختي.‬

680
00:41:02,625 --> 00:41:03,833
‫دعيني أتحدّث إليها.‬

681
00:41:07,958 --> 00:41:08,958
‫أبي،‬

682
00:41:09,041 --> 00:41:10,416
‫هل تركتني مجددًا؟‬

683
00:41:10,500 --> 00:41:12,958
‫- ليس الآن يا "تيمبا".‬
‫- متى سنتكلّم يا أبي؟‬

684
00:41:13,041 --> 00:41:14,666
‫- سنتكلّم…‬
‫- متى؟‬

685
00:41:14,750 --> 00:41:16,416
‫أصغ إليه يا "فوسي".‬

686
00:41:16,500 --> 00:41:17,625
‫أصغ إليه فحسب.‬

687
00:41:17,708 --> 00:41:19,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

688
00:41:24,208 --> 00:41:27,000
‫أريد أن أبدأ بمسألة الفيلة.‬

689
00:41:31,375 --> 00:41:32,458
‫اذهبوا لتناول الطعام.‬

690
00:41:34,625 --> 00:41:35,958
‫هل تلعثمت؟‬

691
00:41:37,250 --> 00:41:38,083
‫عذرًا.‬

692
00:41:44,875 --> 00:41:46,041
‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬

693
00:41:46,708 --> 00:41:47,708
‫في مكان على انفراد.‬

694
00:41:48,833 --> 00:41:51,500
‫في الحقيقة، أودّ التحدّث إلى "فوسي".‬

695
00:41:54,333 --> 00:41:55,708
‫انظري إلى ما فعلته.‬

696
00:41:55,791 --> 00:41:57,375
‫لنذهب. سأحضر لك طبقًا آخر.‬

697
00:42:02,250 --> 00:42:03,916
‫لا تمسكي بي هكذا.‬

698
00:42:04,625 --> 00:42:05,541
‫يا إلهي!‬

699
00:42:05,625 --> 00:42:06,625
‫ما خطبك؟‬

700
00:42:06,708 --> 00:42:08,208
‫أنت وقحة لمجيئك إلى هنا.‬

701
00:42:09,291 --> 00:42:10,666
‫إذًا، أنت تعرفين بشأني حقًا.‬

702
00:42:10,750 --> 00:42:13,125
‫أعرف كل شيء عن حياة زوجي.‬

703
00:42:13,208 --> 00:42:14,583
‫وما زلت معه رغم ذلك.‬

704
00:42:14,666 --> 00:42:17,708
‫إذًا، لست السافلة الشريرة كما يصفك الجميع؟‬

705
00:42:17,791 --> 00:42:18,791
‫أنت من أولئك…‬

706
00:42:18,875 --> 00:42:19,958
‫ماذا يسمّونهم؟‬

707
00:42:20,041 --> 00:42:21,791
‫العمّات المعذّبات.‬

708
00:42:22,708 --> 00:42:25,541
‫ألا تشعرين بالحرج من وضعك؟‬

709
00:42:25,625 --> 00:42:28,041
‫هذه العمّة تحاول اختباري.‬

710
00:42:28,125 --> 00:42:29,291
‫عذرًا.‬

711
00:42:29,375 --> 00:42:31,791
‫يجب أن أشغّل الغلّاية…‬

712
00:42:31,875 --> 00:42:33,625
‫لا يمكنها إخباري بأيّ شيء.‬

713
00:42:33,708 --> 00:42:34,541
‫شغّلتها.‬

714
00:42:34,625 --> 00:42:36,875
‫أريد فقط أن أغسل الأطباق بسرعة.‬

715
00:42:36,958 --> 00:42:37,875
‫لا، نحن سنغسلها.‬

716
00:42:37,958 --> 00:42:40,166
‫- يجب أن تحرصي على أنّ الغلّاية…‬
‫- سنغسلها نحن.‬

717
00:42:40,250 --> 00:42:42,416
‫- …والأسلاك موصولة بشكل صحيح.‬
‫- سنغسلها نحن.‬

718
00:42:42,916 --> 00:42:44,291
‫- جميعها؟‬
‫- اذهبي.‬

719
00:42:46,458 --> 00:42:47,500
‫شكرًا.‬

720
00:42:48,250 --> 00:42:50,458
‫اسمعيني…‬

721
00:42:51,333 --> 00:42:52,916
‫أتيت لرؤية "فوسي".‬

722
00:42:53,541 --> 00:42:57,958
‫قولي له أن يتحلّى بالشجاعة ويأتي لمكالمتي،‬

723
00:42:58,041 --> 00:42:59,291
‫بدل أن يرسل زوجته.‬

724
00:42:59,375 --> 00:43:00,708
‫هل تفهمينني؟‬

725
00:43:01,875 --> 00:43:02,958
‫لا تلمسيني.‬

726
00:43:08,500 --> 00:43:09,500
‫يا إلهي!‬

727
00:43:12,500 --> 00:43:13,750
‫بالطبع لا!‬

728
00:43:21,750 --> 00:43:23,625
‫من تحسب نفسها؟‬

729
00:43:31,208 --> 00:43:33,291
‫لا! ثمة حريق!‬

730
00:43:41,833 --> 00:43:42,666
‫"فوسي"!‬

731
00:43:43,583 --> 00:43:44,416
‫أبي…‬

732
00:43:44,500 --> 00:43:45,458
‫مهلًا.‬

733
00:43:45,541 --> 00:43:46,833
‫ثمة حريق!‬

734
00:43:46,916 --> 00:43:47,791
‫"فوسي"!‬

735
00:43:47,875 --> 00:43:49,125
‫"فوسي"!‬

736
00:43:49,208 --> 00:43:50,291
‫ثمة حريق!‬

737
00:43:50,375 --> 00:43:51,375
‫حريق!‬

738
00:43:51,458 --> 00:43:53,208
‫ثمة حريق في المنزل.‬

739
00:43:53,291 --> 00:43:54,375
‫حريق!‬

740
00:43:57,208 --> 00:43:58,083
‫حريق!‬

741
00:43:59,416 --> 00:44:00,458
‫حريق!‬

742
00:44:12,333 --> 00:44:16,083
‫{\an8}"العائلة"‬

743
00:44:55,041 --> 00:44:56,291
‫"سوكيولينت"!‬

744
00:44:57,791 --> 00:44:58,875
‫"سوكيولينت"!‬

745
00:45:06,166 --> 00:45:08,500
‫شكرًا يا أخي.‬

746
00:45:17,541 --> 00:45:18,791
‫ماذا فعلت؟‬

747
00:45:19,416 --> 00:45:20,833
‫ماذا فعلت؟‬

748
00:45:33,958 --> 00:45:34,958
‫أمي.‬

749
00:45:36,208 --> 00:45:37,375
‫هل هذه أنت؟‬

750
00:45:44,416 --> 00:45:46,750
‫عرفت أنّ شيئًا سيئًا سيحدث.‬

751
00:45:47,833 --> 00:45:49,708
‫سواءً كانت "تومي" هنا أو لا.‬

752
00:45:52,375 --> 00:45:55,791
‫"تخليدًا لذكرى (بوسي لورايي)"‬

753
00:45:55,895 --> 00:46:11,971
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

