﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:09,300
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:09,625 --> 00:00:11,583
‫أنت أدخلت "زاما" إلى حياتنا.‬

3
00:00:12,750 --> 00:00:13,916
‫أنا ألومك.‬

4
00:00:13,958 --> 00:00:16,416
‫والآن، آل "سيلوس" في الطابق السفلي‬
‫في غرفة جلوسنا.‬

5
00:00:20,250 --> 00:00:22,041
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

6
00:00:22,625 --> 00:00:24,583
‫أعرف من أشعل الحريق.‬

7
00:00:27,208 --> 00:00:28,250
‫كنت أنا.‬

8
00:00:34,458 --> 00:00:35,416
‫وأنت.‬

9
00:00:38,000 --> 00:00:39,750
‫وأنتما وأنت.‬

10
00:00:39,833 --> 00:00:43,375
‫جميعنا أشعلناه ولهذا السبب يعاقبنا الرب.‬

11
00:00:43,458 --> 00:00:44,750
‫هذا هراء.‬

12
00:00:44,833 --> 00:00:45,708
‫منزل "دينيو"،‬

13
00:00:45,791 --> 00:00:47,208
‫وسيارتي،‬

14
00:00:47,291 --> 00:00:48,833
‫كل شيء مترابط.‬

15
00:00:48,916 --> 00:00:50,583
‫إنها رسالة من أمنا.‬

16
00:00:51,333 --> 00:00:54,166
‫لا تكن سخيفًا.‬
‫من الواضح أنّ هذا عمل الشيطان.‬

17
00:00:54,250 --> 00:00:58,666
‫ربما علينا أن نصلي ونطلب المغفرة من الرب.‬

18
00:00:59,666 --> 00:01:00,625
‫المغفرة على ماذا؟‬

19
00:01:00,708 --> 00:01:03,125
‫المشكلة أننا تخلّينا عن بعضنا بعضًا.‬

20
00:01:03,208 --> 00:01:06,583
‫لن تتوقف أمي عن الأخذ والتدمير،‬

21
00:01:06,666 --> 00:01:09,708
‫حتى نتّحد ونتحدث إليها.‬

22
00:01:09,791 --> 00:01:13,875
‫عندما نصل إلى الكوخ، سنتواصل مع أمي معًا.‬

23
00:01:13,958 --> 00:01:16,916
‫لذا لنأمل ألّا تحرق أمي مزيدًا من المنازل.‬

24
00:01:17,000 --> 00:01:18,500
‫آمل أن يُسعدك هذا.‬

25
00:01:20,333 --> 00:01:21,875
‫أتساءل عما تفعله الآن.‬

26
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
‫معاقرة الشراب.‬

27
00:01:23,875 --> 00:01:24,791
‫الفحشاء.‬

28
00:01:26,458 --> 00:01:27,666
‫الكبرياء.‬

29
00:01:29,583 --> 00:01:30,666
‫"سدوم" و"عمورة".‬

30
00:01:31,625 --> 00:01:33,166
‫ليس "سدوم" و"عمورة".‬

31
00:01:34,041 --> 00:01:35,208
‫أنت محقة.‬

32
00:01:37,375 --> 00:01:38,875
‫لا بد أنني أنا المشكلة.‬

33
00:01:40,416 --> 00:01:42,833
‫يجب أن أصل إلى حقيقة الأمر،‬

34
00:01:43,625 --> 00:01:45,125
‫وأكتشف سبب حصول هذا.‬

35
00:01:45,208 --> 00:01:47,416
‫حسنًا، رائع. سنتواصل أخيرًا مع أمي.‬

36
00:01:47,500 --> 00:01:49,000
‫لا. هذا يكفي.‬

37
00:01:49,083 --> 00:01:50,291
‫"كنت في (كونكا)"‬

38
00:01:51,375 --> 00:01:53,416
‫"فوسي"، علينا تولّي المسألة حقًا.‬

39
00:01:53,500 --> 00:01:55,375
‫يجب ألّا أن يعرف أحد بهذا الأمر.‬

40
00:01:55,458 --> 00:01:57,541
‫فالناس يحبون الثرثرة.‬

41
00:01:57,625 --> 00:01:59,875
‫عم تتحدثين؟ "زاما" أم الحريق؟‬

42
00:01:59,958 --> 00:02:00,791
‫كلاهما.‬

43
00:02:04,083 --> 00:02:05,750
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

44
00:02:14,333 --> 00:02:16,166
‫أيها الرب المخلص،‬

45
00:02:16,875 --> 00:02:18,500
‫الرب المحبّ،‬

46
00:02:19,250 --> 00:02:21,750
‫الرب أبانا‬
‫الذي نشعر بالرهبة دائمًا بفضل عجائبه،‬

47
00:02:21,833 --> 00:02:24,291
‫أنا ممتنة لأنك لم تتخلّ عني.‬

48
00:02:24,375 --> 00:02:29,333
‫كما تقول كلمتك في إنجيل "لوقا"،‬
‫الإصحاح 8، الآية 17،‬

49
00:02:29,416 --> 00:02:34,125
‫أنك رب يكشف ما خُفي في الظلام.‬

50
00:02:34,208 --> 00:02:36,125
‫نحن ممتنون لك يا رب،‬

51
00:02:36,208 --> 00:02:43,166
‫لأنّ من خسروا رواتب تقاعدهم وفقدوا منازلهم،‬

52
00:02:43,250 --> 00:02:45,541
‫أعرف يا أبانا أنك ستعيدها إليهم.‬

53
00:02:46,250 --> 00:02:48,458
‫- "فالنسيا"؟‬
‫- نعم.‬

54
00:02:48,958 --> 00:02:51,583
‫نحن نصلّي. انضمّي إلينا رجاءً.‬

55
00:02:56,416 --> 00:02:58,416
‫هل تعرفين ما تقوله كلمة الله؟‬

56
00:02:58,500 --> 00:03:01,916
‫"لأنه حينما اجتمع اثنان أو ثلاثة باسمي،‬

57
00:03:02,000 --> 00:03:03,666
‫فهناك أكون في وسطهم."‬

58
00:03:03,750 --> 00:03:05,583
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

59
00:03:06,166 --> 00:03:08,083
‫لنغمض أعيننا.‬

60
00:03:13,750 --> 00:03:16,250
‫أبانا الذي في السماء…‬

61
00:03:18,166 --> 00:03:20,416
‫على النعم التي منحتها إيّاها…‬

62
00:03:21,458 --> 00:03:23,625
‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة نعمة.‬

63
00:03:24,291 --> 00:03:25,166
‫آمين.‬

64
00:03:25,250 --> 00:03:26,416
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

65
00:03:27,500 --> 00:03:32,083
‫نشكرك على كلمات الصلاة هذه.‬

66
00:03:32,166 --> 00:03:34,958
‫وشكرًا جزيلًا على استضافتنا الليلة.‬

67
00:03:35,041 --> 00:03:36,583
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

68
00:03:37,583 --> 00:03:38,708
‫نحن عائلة.‬

69
00:03:41,666 --> 00:03:44,041
‫حسنًا. دعوني أرشدكم إلى غرفكم.‬

70
00:03:51,708 --> 00:03:53,458
‫هل قالت للتو إننا عائلة؟‬

71
00:03:53,541 --> 00:03:55,791
‫وماذا عن تلك الصلاة؟‬

72
00:03:55,875 --> 00:03:57,250
‫استنشاق الدخان.‬

73
00:03:59,708 --> 00:04:00,583
‫حبيبي؟‬

74
00:04:01,458 --> 00:04:02,750
‫هل أنت بخير؟‬

75
00:04:02,833 --> 00:04:05,625
‫أجل. أنا بخير. بأفضل حال.‬

76
00:04:05,708 --> 00:04:07,625
‫أنا أحلّق. أنا أطير من السعادة.‬

77
00:04:07,708 --> 00:04:11,583
‫أين أمي؟ أظن أنها كانت هنا في مكان ما.‬
‫سأذهب إلى هناك سريعًا.‬

78
00:04:13,708 --> 00:04:15,375
‫استنشاق الدخان بالتأكيد.‬

79
00:04:20,458 --> 00:04:24,500
‫ما أقوله هو أنّ الجميع تلقّوا دعوة‬
‫للبقاء في المنزل، لكن ماذا عنا؟‬

80
00:04:24,583 --> 00:04:27,416
‫- ليس لديهم منزل ليذهبوا إليه يا "تيمبا".‬
‫- حسنًا والفيلة؟‬

81
00:04:27,500 --> 00:04:29,666
‫سيحصل "شاكا" على حصته في الوقت المناسب.‬

82
00:04:29,750 --> 00:04:31,416
‫انظري إلى ما حدث في موقع الحفل.‬

83
00:04:31,500 --> 00:04:35,625
‫غادروا المكان ببساطة‬
‫ولم نتمكّن من الذهاب إلى "كونكا".‬

84
00:04:35,708 --> 00:04:38,625
‫أجل، حسنًا. لم يكن ذلك لطيفًا، لكن يا حبيبي…‬

85
00:04:38,708 --> 00:04:40,458
‫ألا ترين ما يحدث؟‬

86
00:04:40,541 --> 00:04:44,125
‫لا يرونني، مما يعني أنهم لا يرونك‬
‫ولا يرون "شاكا".‬

87
00:04:44,208 --> 00:04:47,708
‫لا بأس. يمكن لـ"سبو"‬
‫أن يتولّى كل دفاتر الحسابات. كل شيء جيد.‬

88
00:04:47,791 --> 00:04:49,083
‫أنا صاحب الرؤية هنا.‬

89
00:04:49,166 --> 00:04:50,791
‫- أنا صاحب الرؤية هنا.‬
‫- "تيمبا".‬

90
00:04:50,875 --> 00:04:51,791
‫ماذا؟‬

91
00:04:57,083 --> 00:04:57,916
‫لا.‬

92
00:04:59,041 --> 00:05:00,000
‫رائع.‬

93
00:05:01,500 --> 00:05:02,458
‫حسنًا،‬

94
00:05:03,541 --> 00:05:07,208
‫آمل أن يكون بوسعك رؤية‬
‫بعض الحفاضات المتسخة في مستقبلك.‬

95
00:05:13,375 --> 00:05:14,958
‫- تعالي معي.‬
‫- لماذا؟‬

96
00:05:15,041 --> 00:05:16,250
‫- تعالي معي.‬
‫- ماذا؟‬

97
00:05:16,333 --> 00:05:17,666
‫تعالي معي. سنتبادل.‬

98
00:05:17,750 --> 00:05:18,875
‫تبًا.‬

99
00:05:18,958 --> 00:05:21,250
‫لكن هل فهمت ما أتحدّث عنه؟‬

100
00:05:23,458 --> 00:05:24,666
‫"تيمبا".‬

101
00:05:39,000 --> 00:05:41,416
‫حجزت "تومي" رحلة لتبقى في المنزل مع أمي.‬

102
00:05:42,333 --> 00:05:45,000
‫هل سيكون غريبًا برأيك إن ذهبنا رغم كل شيء؟‬

103
00:05:49,416 --> 00:05:51,208
‫أنت محق على الأرجح. علينا البقاء.‬

104
00:05:51,291 --> 00:05:52,500
‫تبًا.‬

105
00:05:53,458 --> 00:05:56,125
‫لم أكن أعلم أنّ الرحلة تعني لك الكثير.‬
‫يمكننا الذهاب.‬

106
00:05:56,208 --> 00:05:58,333
‫ونمنح "تومي" فرصة للتألق ولو لمرة.‬

107
00:05:58,416 --> 00:06:00,666
‫ليس هذا. بل أنني تجمّدت.‬

108
00:06:00,750 --> 00:06:03,541
‫دخلت المخاض‬
‫وأنا أردت الاتصال بمديرية "الصقور".‬

109
00:06:03,625 --> 00:06:07,208
‫- أول ما خطر لي كان مديرية "الصقور".‬
‫- حين يبدأ المخاض حقًا، ستكون بخير.‬

110
00:06:07,291 --> 00:06:08,333
‫هل أنت واثقة؟‬

111
00:06:08,416 --> 00:06:11,166
‫أتريدني أن أفعل شيئًا لأجعلك تشعر بتحسن؟‬

112
00:06:11,916 --> 00:06:13,291
‫هل تريد بعضًا من هذا؟‬

113
00:06:16,083 --> 00:06:17,666
‫أريد أن أعرف جنس المولود.‬

114
00:06:18,916 --> 00:06:21,833
‫- أنت تبالغ الآن.‬
‫- هلّا تفكّرين في الأمر يا حبيبتي.‬

115
00:06:21,916 --> 00:06:23,666
‫ماذا لو كان صبيًا ولم نكن مستعدين،‬

116
00:06:23,750 --> 00:06:26,416
‫- ثم سحقت قضيبه خلال الولادة.‬
‫- ماذا؟‬

117
00:06:28,166 --> 00:06:29,250
‫قد يحدث ذلك.‬

118
00:06:30,500 --> 00:06:31,333
‫ربما.‬

119
00:06:31,416 --> 00:06:36,333
‫"سبو"، وعدنا أن ننتظر الولادة‬
‫لنعرف جنس المولود،‬

120
00:06:36,416 --> 00:06:37,875
‫كما أراد الرب.‬

121
00:06:37,958 --> 00:06:40,708
‫- لذا، أرجوك، دعنا لا نختبر القدر، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

122
00:06:40,791 --> 00:06:42,458
‫عدني بشبك الخنصرين، هيا.‬

123
00:06:44,333 --> 00:06:45,458
‫هيا.‬

124
00:06:51,666 --> 00:06:53,750
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

125
00:06:53,833 --> 00:06:57,583
‫لكن إن وُلد طفلي بقضيب مكسور،‬
‫فسأحمّلك المسؤولية كاملة.‬

126
00:06:59,166 --> 00:07:02,041
‫{\an8}"22 ديسمبر"‬

127
00:07:11,666 --> 00:07:13,416
‫سيقابلك الوزير قريبًا.‬

128
00:07:13,500 --> 00:07:15,208
‫هل ترغبين في شرب شيء ما؟‬

129
00:07:15,291 --> 00:07:16,791
‫أجل، مشروب "سافانا".‬

130
00:07:18,125 --> 00:07:20,125
‫حسنًا، لا بأس. الجين مع مياه غازية.‬

131
00:07:36,708 --> 00:07:38,458
‫لست شخصًا من المكتب.‬

132
00:07:38,541 --> 00:07:39,541
‫هذا واضح…‬

133
00:07:39,625 --> 00:07:42,375
‫وإلّا كيف سأدخل مع الحراسة المشددة‬
‫كأنك على جزيرة "روبن"؟‬

134
00:07:42,458 --> 00:07:44,416
‫اسمعي يا "زاما"، لا يمكننا فعل هذا هنا.‬

135
00:07:44,500 --> 00:07:45,375
‫أجل، بالطبع.‬

136
00:07:45,458 --> 00:07:47,291
‫لا أمانع الحصول على شقة جديدة.‬

137
00:07:47,375 --> 00:07:48,541
‫نعم، من فضلك.‬

138
00:07:48,625 --> 00:07:49,916
‫لنذهب فحسب.‬

139
00:07:50,500 --> 00:07:53,250
‫إن رأتك "فالنسيا" هنا، فستقتلنا كلانا.‬

140
00:07:53,333 --> 00:07:54,333
‫ماذا؟‬

141
00:07:54,625 --> 00:07:56,500
‫اترك…‬

142
00:07:57,416 --> 00:07:58,625
‫من هنا.‬

143
00:07:59,416 --> 00:08:02,666
‫أنا آسف، لكنني لم أكن أتوقّع قدومك.‬

144
00:08:02,750 --> 00:08:05,041
‫لكنني سعيد بوجودك هنا.‬

145
00:08:05,958 --> 00:08:09,000
‫حسنًا، ليس هنا بالتحديد، بل بشكل عام.‬

146
00:08:09,083 --> 00:08:09,958
‫حسنًا إذًا.‬

147
00:08:10,041 --> 00:08:13,625
‫إن كنت سعيدًا جدًا،‬
‫فلندخل وننادي زوجتك وأولادك،‬

148
00:08:13,708 --> 00:08:15,708
‫ونخبرهم بأنك سافل حقير.‬

149
00:08:15,791 --> 00:08:17,666
‫دعينا لا نفعل ذلك. لنذهب من هنا.‬

150
00:08:17,750 --> 00:08:18,958
‫أرجوك، تعالي من هنا.‬

151
00:08:20,875 --> 00:08:22,833
‫تعرفين أنّ هذا ليس سهلًا عليّ.‬

152
00:08:22,916 --> 00:08:24,375
‫دعني أخبرك بما أعرفه.‬

153
00:08:24,458 --> 00:08:25,416
‫هذا شهر ديسمبر،‬

154
00:08:25,500 --> 00:08:26,958
‫و"كيب تاون" تناديني.‬

155
00:08:27,041 --> 00:08:29,375
‫ولا يقبلون البيع بالتقسيط‬
‫في متجر "ريتش منيسي".‬

156
00:08:30,833 --> 00:08:33,416
‫- إذًا، يتعلّق الأمر بالمال فقط.‬
‫- لم يكن كذلك.‬

157
00:08:34,541 --> 00:08:37,291
‫لكنه كذلك الآن يا عزيزي. لذا ادفع لي رجاءً.‬

158
00:08:37,375 --> 00:08:42,416
‫الليلة. وإلّا سأخرج في بثّ مباشر على صفحتي‬
‫على "إنستغرام" مع متابعيّ الـ600 ألف،‬

159
00:08:42,500 --> 00:08:44,166
‫وسأخبرهم عني وعنك‬

160
00:08:44,250 --> 00:08:45,666
‫في فقرة القصة المثيرة.‬

161
00:08:45,750 --> 00:08:48,416
‫أرجوك لا تفعلي ذلك. سأدفع لك المال.‬

162
00:08:48,500 --> 00:08:51,000
‫أعدك. لكنني كنت آمل أن أكون…‬

163
00:08:51,916 --> 00:08:54,666
‫أكثر من مجرد موفّر للمال بالنسبة إليك.‬

164
00:08:55,833 --> 00:08:59,125
‫لا تحضر متأخرًا إلى حفلة‬
‫وتتوقّع معاملتك كشخص مهم.‬

165
00:08:59,708 --> 00:09:00,791
‫أنا أعني ذلك.‬

166
00:09:00,875 --> 00:09:02,041
‫وأنا أيضًا.‬

167
00:09:02,958 --> 00:09:04,958
‫حظيت بفرصتك وأوضحت تمامًا‬

168
00:09:05,041 --> 00:09:06,291
‫أنك لا تريدني.‬

169
00:09:07,333 --> 00:09:11,625
‫لذا ادفع وسأرحل إلى الأبد‬
‫ويمكنك متابعة تأدية دور العائلة السعيدة‬

170
00:09:11,708 --> 00:09:12,583
‫مع قومك.‬

171
00:09:12,666 --> 00:09:13,583
‫دعيني أشرح لك.‬

172
00:09:13,666 --> 00:09:17,708
‫حسنًا، دعني أبعث برسالة مباشرة‬
‫إلى موقع "مابيبا ندابا"‬

173
00:09:17,791 --> 00:09:20,083
‫لأخبرهم بأيّ نوع من الأشخاص أنت.‬

174
00:09:20,166 --> 00:09:21,958
‫أرجوك لا تفعلي ذلك.‬

175
00:09:22,541 --> 00:09:23,625
‫أرجوك.‬

176
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
‫أبي.‬

177
00:09:26,875 --> 00:09:27,791
‫أبي.‬

178
00:09:28,291 --> 00:09:29,208
‫ابني المفضّل.‬

179
00:09:30,208 --> 00:09:31,041
‫حقًا؟‬

180
00:09:31,125 --> 00:09:32,208
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

181
00:09:33,833 --> 00:09:35,916
‫أتيت لأقدّم لك اقتراحًا.‬

182
00:09:36,916 --> 00:09:39,208
‫من… ماذا تفعل هنا؟‬

183
00:09:39,291 --> 00:09:40,333
‫من؟‬

184
00:09:40,416 --> 00:09:42,291
‫ملكة البذخ التي بين الشجيرات.‬

185
00:09:42,791 --> 00:09:43,958
‫"زاما".‬

186
00:09:44,041 --> 00:09:45,791
‫تعرف أنها مقرّبة من "بيوتي".‬

187
00:09:45,875 --> 00:09:48,125
‫لذا جاءت من أجل…‬

188
00:09:48,208 --> 00:09:49,541
‫تقديم التعازي.‬

189
00:09:50,000 --> 00:09:50,875
‫أتعرف؟‬

190
00:09:50,958 --> 00:09:51,958
‫بشأن المنزل المحترق.‬

191
00:09:53,166 --> 00:09:54,125
‫الموعد النهائي.‬

192
00:09:54,666 --> 00:09:56,541
‫الليلة. "مابيبا ندابا".‬

193
00:09:58,333 --> 00:09:59,208
‫مرحبًا يا "تشيبو".‬

194
00:09:59,291 --> 00:10:00,166
‫- "تيمبا".‬
‫- أجل.‬

195
00:10:02,625 --> 00:10:03,541
‫أبي.‬

196
00:10:04,750 --> 00:10:05,916
‫ماذا عن "مابيبا ندابا"؟‬

197
00:10:06,000 --> 00:10:08,291
‫قلت إنك تريد أن تقدّم لي اقترحًا يا بنيّ.‬

198
00:10:08,375 --> 00:10:09,750
‫ماذا تريد أن تقترح؟‬

199
00:10:09,833 --> 00:10:12,083
‫تعال. لنمش. لندخل المنزل.‬

200
00:10:12,166 --> 00:10:14,166
‫- إذًا، هل فهمت ما أقوله…‬
‫- أبي، اسمع.‬

201
00:10:14,250 --> 00:10:17,041
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫أحتاج إلى نصيحتك كأب، أرجوك.‬

202
00:10:17,125 --> 00:10:20,541
‫انتظر لحظة يا "سبوسيسو".‬
‫أنا أتيت أولًا يا أبي. قف في الطابور.‬

203
00:10:20,625 --> 00:10:21,500
‫أيّ طابور؟‬

204
00:10:21,583 --> 00:10:23,166
‫الأمر مهم، اتفقنا؟‬

205
00:10:24,666 --> 00:10:26,458
‫توقفا كلاكما رجاءً.‬

206
00:10:26,541 --> 00:10:28,291
‫تحدّث إلى أخيك عن الاقتراح.‬

207
00:10:28,375 --> 00:10:32,083
‫وأنت تحدّثت إلى أخيك عن مسألة الأبوة.‬
‫اتفقنا؟ أرجوكما.‬

208
00:10:32,666 --> 00:10:34,125
‫- لكن يا أبي…‬
‫- أبي.‬

209
00:10:34,708 --> 00:10:36,291
‫- أبي.‬
‫- أبي.‬

210
00:10:38,166 --> 00:10:39,250
‫"سيا"!‬

211
00:10:39,333 --> 00:10:42,250
‫- ليس الآن. ماذا تريد؟‬
‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬

212
00:10:42,333 --> 00:10:45,333
‫لديّ كل ما نحتاج إليه من أجل الاحتفال غدًا.‬

213
00:10:45,416 --> 00:10:46,750
‫أخبرني، كيف حال معدتك؟‬

214
00:10:46,833 --> 00:10:47,708
‫معدتي؟‬

215
00:10:47,791 --> 00:10:51,958
‫لديهم دواء هنا لتنظيف الأمعاء.‬

216
00:10:52,041 --> 00:10:55,500
‫أعرف أنك تصاب بالإمساك من طعام الضواحي.‬

217
00:10:55,583 --> 00:10:57,541
‫أمعائي بخير تمامًا. شكرًا لك.‬

218
00:10:57,625 --> 00:11:01,750
‫حسنًا، ماذا عن غرفة النوم؟‬
‫ألا تحتاج إلى مساعدة؟‬

219
00:11:01,833 --> 00:11:05,833
‫لديهم شيء هنا للمساعدة في الانتصاب،‬

220
00:11:05,916 --> 00:11:07,458
‫لتحسين حياتك الجنسية.‬

221
00:11:09,541 --> 00:11:10,500
‫"فوسيموزي"؟‬

222
00:11:11,041 --> 00:11:12,041
‫مرحبًا؟‬

223
00:11:14,916 --> 00:11:18,166
‫"تومي"، لا تفسدي عطلتك لتعودي إلى هنا.‬

224
00:11:18,250 --> 00:11:20,083
‫فالعودة لن تحلّ شيئًا.‬

225
00:11:21,000 --> 00:11:22,416
‫سنتحدّث لاحقًا.‬

226
00:11:25,833 --> 00:11:28,708
‫أتعرفين أنّ لدينا نشّافة في المنزل؟‬

227
00:11:33,291 --> 00:11:34,958
‫أخبريني يا "دينيو"،‬

228
00:11:35,583 --> 00:11:36,833
‫هل اتصلت بك شركة التأمين؟‬

229
00:11:37,416 --> 00:11:41,875
‫عليهم إجراء تحقيق قبل أن يدفعوا.‬

230
00:11:41,958 --> 00:11:43,458
‫تحقيق…‬

231
00:11:43,541 --> 00:11:44,541
‫كيف…‬

232
00:11:46,041 --> 00:11:48,666
‫لماذا يتحققون إن كان حادثًا؟‬

233
00:11:53,291 --> 00:11:55,750
‫فهمت لماذا تعتمدين على النشّافة.‬

234
00:11:55,833 --> 00:11:56,750
‫"فال"؟‬

235
00:11:59,083 --> 00:12:01,708
‫تعرفين أنّ لدينا نشّافة، صحيح؟‬

236
00:12:01,791 --> 00:12:05,833
‫أخبرتني "دينيو"‬
‫أنهم سيجرون تحقيقًا في سبب الحريق.‬

237
00:12:05,916 --> 00:12:07,583
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

238
00:12:07,666 --> 00:12:10,208
‫ليتهم يعرفون أنه لم يبق لي‬
‫سوى هذا الفستان،‬

239
00:12:10,291 --> 00:12:12,250
‫وأنني أرتدي ثوب شخص آخر.‬

240
00:12:12,333 --> 00:12:16,000
‫سألاحق شركة التأمين باستمرار‬
‫لأحرص على إجرائهم التحقيق،‬

241
00:12:16,083 --> 00:12:17,583
‫حتى يدفعوا لي.‬

242
00:12:18,416 --> 00:12:19,583
‫دعيني أساعدك.‬

243
00:12:19,666 --> 00:12:22,750
‫"دينيو"، هل تدركين أنه عيد الميلاد؟‬

244
00:12:22,833 --> 00:12:26,250
‫لذا يجب أن تقضي عيد الميلاد مع عائلتك،‬

245
00:12:26,333 --> 00:12:28,083
‫في هذا الوقت العصيب.‬

246
00:12:28,583 --> 00:12:29,791
‫كيف يا "فالنسيا"؟‬

247
00:12:31,166 --> 00:12:32,291
‫ليس لديّ منزل.‬

248
00:12:33,375 --> 00:12:35,916
‫يجب أن تقضي عيد الميلاد معنا في الكوخ.‬

249
00:12:36,000 --> 00:12:37,291
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

250
00:12:37,375 --> 00:12:38,958
‫هذا التحقيق،‬

251
00:12:39,041 --> 00:12:40,041
‫يستغرق وقتًا طويلًا.‬

252
00:12:40,125 --> 00:12:43,416
‫كما تعرفين. يستغرق أسابيع عديدة.‬

253
00:12:43,500 --> 00:12:45,083
‫بل أشهرًا.‬

254
00:12:47,833 --> 00:12:50,708
‫- لا أعرف يا "فالنسيا".‬
‫- أنا أيضًا لا أعرف يا "فالنسيا".‬

255
00:12:50,791 --> 00:12:52,791
‫أجل يا "دينيو"، فكّري في "بيوتي".‬

256
00:12:53,500 --> 00:12:57,041
‫أجل، تحتاج إلى والدتها‬
‫لأنّ موعد الولادة قريب.‬

257
00:12:57,666 --> 00:13:00,125
‫"فالنسيا"، انظري ماذا أرتدي.‬

258
00:13:00,208 --> 00:13:02,583
‫هذا الفستان هو الشيء الوحيد الذي أملكه.‬

259
00:13:04,291 --> 00:13:06,125
‫لا، لا تقلقي. سنجد حلًا.‬

260
00:13:09,291 --> 00:13:11,333
‫اسمعي، لقد عانيت الكثير.‬

261
00:13:12,791 --> 00:13:15,166
‫خذي هذه وفكّري في الأمر،‬

262
00:13:15,250 --> 00:13:17,125
‫وسنرتّب الأمور.‬

263
00:13:24,416 --> 00:13:26,333
‫وبعد، ما الخطة الكبيرة؟‬

264
00:13:27,541 --> 00:13:30,416
‫إبقاؤها بعيدة عن التحقيق بقدر الإمكان.‬

265
00:13:30,500 --> 00:13:33,625
‫هل تسمعني يا "فوسي"؟‬
‫لا أريدها أن تكتشف الحقيقة.‬

266
00:13:33,708 --> 00:13:35,791
‫- اسمعي…‬
‫- "بايشنس"!‬

267
00:13:35,875 --> 00:13:37,708
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

268
00:13:38,416 --> 00:13:40,750
‫آسفة يا سيدتي،‬
‫اسمي ليس "بايشنس"، بل "ميراندا".‬

269
00:13:40,833 --> 00:13:41,666
‫حسنًا.‬

270
00:13:41,750 --> 00:13:43,875
‫ضعي كل هذه في النشّافة.‬

271
00:13:44,583 --> 00:13:48,750
‫كيف ذلك يا "فوسي"؟ لماذا يتحققون؟‬
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

272
00:13:48,833 --> 00:13:50,000
‫{\an8}"بطاقة (فيزا)"‬

273
00:13:54,666 --> 00:13:58,041
‫لكن أيها المسنّون،‬
‫تعرفون جميعكم أنّ "صن سيتي" باهظة الثمن.‬

274
00:13:59,791 --> 00:14:02,958
‫هذه البطاقة لمن سيذهبون إلى الكوخ،‬
‫لا من سيقضون عطلة مع حبيبهم.‬

275
00:14:03,625 --> 00:14:04,833
‫لا يعود القرار إليك.‬

276
00:14:05,333 --> 00:14:10,125
‫يتعلق الأمر بأختنا الحبيبة "دينيو"،‬
‫التي أحبها كثيرًا.‬

277
00:14:10,625 --> 00:14:12,333
‫لا أعرف إن كنت سأذهب أو لا.‬

278
00:14:12,416 --> 00:14:15,375
‫يا أختي، بما أنّ "فالنسيا" دعتك إلى الكوخ،‬

279
00:14:15,458 --> 00:14:17,958
‫فهذه معجزة. معجزة عيد الميلاد.‬

280
00:14:18,041 --> 00:14:19,958
‫لكن يجب ألّا تذهبي وحدك.‬

281
00:14:20,041 --> 00:14:23,083
‫أنت بحاجة إلينا كدعم. ففي النهاية،‬

282
00:14:23,166 --> 00:14:25,041
‫نعرف كيف هم آل "توالا".‬

283
00:14:25,625 --> 00:14:29,000
‫كما أنه عيد الميلاد.‬
‫يجب أن نقضي هذا الوقت مع "بيوتي".‬

284
00:14:37,625 --> 00:14:40,625
‫لا بأس، سنذهب معًا.‬

285
00:14:40,708 --> 00:14:41,958
‫سنعود يوم توزيع الهدايا.‬

286
00:14:46,041 --> 00:14:47,666
‫لنذهب إلى "ساندتون" يا صديقي.‬

287
00:14:47,750 --> 00:14:50,375
‫سنذهب معها وإلّا أنفقت كل أموال آل "توالا".‬

288
00:14:50,458 --> 00:14:51,375
‫أنت امرأة حكيمة.‬

289
00:14:52,583 --> 00:14:53,416
‫أنت جميلة.‬

290
00:14:56,208 --> 00:14:57,458
‫هيا بنا يا "شادراك".‬

291
00:14:59,625 --> 00:15:00,541
‫"غرايس"؟‬

292
00:15:05,000 --> 00:15:05,958
‫هل تقول لي…‬

293
00:15:06,041 --> 00:15:08,208
‫إنها كانت هنا في منزلي؟‬

294
00:15:08,916 --> 00:15:11,041
‫مع ولديّ وآل "سيلو" يتجوّلون في الأرجاء؟‬

295
00:15:11,125 --> 00:15:13,875
‫لكن لم يرها أحد،‬

296
00:15:14,708 --> 00:15:16,416
‫باستثناء "تيمبا".‬

297
00:15:17,000 --> 00:15:19,833
‫"فوسي"، هذا ما لم أرده بالضبط.‬

298
00:15:19,916 --> 00:15:21,166
‫ادفع لها.‬

299
00:15:22,541 --> 00:15:24,083
‫أما من حلّ آخر يا "فال"؟‬

300
00:15:24,166 --> 00:15:27,250
‫لا. ادفع لها. لا أريد أن أراها في منزلي.‬

301
00:15:38,708 --> 00:15:41,833
‫"(زاما): الموعد النهائي عند منتصف الليل"‬

302
00:15:41,916 --> 00:15:46,833
‫"أيمكننا التحدّث بعد عيد الميلاد؟‬
‫ذهبت إلى الكوخ والأمور صعبة حاليًا."‬

303
00:15:46,916 --> 00:15:49,041
‫"(زاما): لا تجرّبني."‬

304
00:15:49,125 --> 00:15:50,250
‫تبًا!‬

305
00:15:55,625 --> 00:15:56,958
‫{\an8}"23 ديسمبر"‬

306
00:16:01,375 --> 00:16:03,708
‫{\an8}"أهلًا بعائلة (توالا)"‬

307
00:16:33,208 --> 00:16:34,958
‫لنذبح هذا الخروف من أجل أمي.‬

308
00:16:35,041 --> 00:16:36,250
‫أنا جاهز.‬

309
00:16:40,625 --> 00:16:42,000
‫لقد وصلنا!‬

310
00:17:54,458 --> 00:17:55,541
‫شكرًا.‬

311
00:18:04,375 --> 00:18:07,000
‫"سيا"، يجب أن نذهب للتواصل مع أمي الآن.‬

312
00:18:07,083 --> 00:18:09,208
‫لكننا وصلنا للتو،‬

313
00:18:09,291 --> 00:18:12,791
‫علينا القيام بجولة في البرية أولًا،‬

314
00:18:12,875 --> 00:18:15,291
‫ونرى إن كان هناك كحول في المشرب الصغير،‬

315
00:18:15,375 --> 00:18:18,875
‫ثم ربما أحصل على تدليك أيضًا.‬

316
00:18:18,958 --> 00:18:19,791
‫ماذا؟‬

317
00:18:19,875 --> 00:18:21,916
‫أنت من كان يحثّني للتواصل مع أمي.‬

318
00:18:22,583 --> 00:18:23,416
‫والآن؟‬

319
00:18:23,500 --> 00:18:27,541
‫تعرف أنّ كتفي تؤلمني منذ عام 1994.‬

320
00:18:27,625 --> 00:18:29,791
‫لا أريد أن أكون متوترًا وأنا أتحدّث إلى أمي.‬

321
00:18:29,875 --> 00:18:32,000
‫"سيا"، أحتاج إلى إجابات وأحتاج إليها الآن.‬

322
00:18:32,083 --> 00:18:33,875
‫يجب أن نتواصل مع أمي، اتفقنا؟‬

323
00:18:33,958 --> 00:18:35,041
‫إليك الخطة.‬

324
00:18:35,125 --> 00:18:39,166
‫دعني أجهّز كل شيء،‬
‫ثم سنلتقي في الخيمة بعد عشر دقائق.‬

325
00:18:39,750 --> 00:18:41,000
‫- عشر دقائق.‬
‫- أجل.‬

326
00:18:41,666 --> 00:18:43,083
‫"سيا"؟‬

327
00:18:43,166 --> 00:18:44,333
‫عشر دقائق.‬

328
00:18:44,875 --> 00:18:45,708
‫أجل.‬

329
00:18:53,750 --> 00:18:58,208
‫{\an8}"(ماذا تتوقعين عندما تكونين حاملًا)"‬

330
00:19:00,708 --> 00:19:01,958
‫حبيبتي!‬

331
00:19:02,625 --> 00:19:04,833
‫كانت تلك أقصر عشر دقائق في العالم.‬

332
00:19:06,875 --> 00:19:09,375
‫حاولت الحاضنة تغيير حفاضه بمفردها.‬

333
00:19:09,958 --> 00:19:11,458
‫وانتهى بها المطاف بالاستقالة.‬

334
00:19:11,541 --> 00:19:14,916
‫الآن، عليّ تسديد فاتورة تنظيف جاف.‬
‫راقبيه رجاءً.‬

335
00:19:16,000 --> 00:19:17,250
‫لماذا عليّ أن أراقبه؟‬

336
00:19:17,333 --> 00:19:19,208
‫أنت والد، لذا قم بعمل الوالد.‬

337
00:19:19,291 --> 00:19:21,166
‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬

338
00:19:22,041 --> 00:19:24,166
‫أجل. يمكنني أن أفعل ذلك.‬

339
00:19:24,875 --> 00:19:25,916
‫حسنًا، خذيه.‬

340
00:19:26,000 --> 00:19:26,875
‫يمكنني…‬

341
00:19:28,291 --> 00:19:29,500
‫إلى اللقاء يا "شاكا".‬

342
00:19:29,583 --> 00:19:30,791
‫يا عزيزي.‬

343
00:19:30,875 --> 00:19:31,916
‫تفضّل.‬

344
00:19:32,000 --> 00:19:33,583
‫- مرحبًا…‬
‫- سيكون كل شيء بخير.‬

345
00:19:33,666 --> 00:19:35,041
‫- لكن جديًا يا "سبو"…‬
‫- نعم؟‬

346
00:19:35,125 --> 00:19:37,791
‫إن احتجت إلى تغيير حفاضه،‬
‫فجد شخصًا للمساعدة في تثبيته.‬

347
00:19:37,875 --> 00:19:39,500
‫حسنًا، لكن أين سوف…‬

348
00:19:39,583 --> 00:19:42,416
‫- لا تقلق، ستكون الأمور بخير.‬
‫- مرحبًا أيها الصغير.‬

349
00:19:43,833 --> 00:19:44,916
‫"تيمبا"؟‬

350
00:19:45,541 --> 00:19:46,750
‫لقد تغوّط.‬

351
00:19:51,416 --> 00:19:54,125
‫ماذا تعني بأنك تشك في وجود جريمة؟‬

352
00:19:54,208 --> 00:19:55,458
‫أيّ جريمة؟‬

353
00:19:55,541 --> 00:19:57,208
‫مرحبًا؟‬

354
00:19:57,875 --> 00:19:58,916
‫يا إلهي!‬

355
00:19:59,000 --> 00:20:01,458
‫مرحبًا؟‬

356
00:20:02,666 --> 00:20:03,625
‫مرحبًا؟‬

357
00:20:04,166 --> 00:20:05,458
‫- "فالنسيا".‬
‫- نعم.‬

358
00:20:05,541 --> 00:20:07,083
‫- الشكر للرب أنك هنا.‬
‫- حسنًا.‬

359
00:20:07,166 --> 00:20:08,625
‫عليّ العودة إلى الديار.‬

360
00:20:09,250 --> 00:20:10,291
‫أجل.‬

361
00:20:10,375 --> 00:20:12,000
‫كان هذا خطأ.‬

362
00:20:12,083 --> 00:20:14,250
‫ويجب أن تعرفي أنه ما من إشارة هنا.‬

363
00:20:14,333 --> 00:20:17,791
‫ما من إشارة هنا‬
‫وقد أحرزوا تقدّمًا في التحقيق.‬

364
00:20:17,875 --> 00:20:19,791
‫لذا، سأعود إلى الديار،‬

365
00:20:19,875 --> 00:20:21,375
‫لأنّ هذا كان مجرد خطأ.‬

366
00:20:21,458 --> 00:20:22,291
‫تقدّم؟‬

367
00:20:22,375 --> 00:20:23,458
‫أجل يا "فالنسيا".‬

368
00:20:26,041 --> 00:20:29,416
‫"دينيو"، لم لا تنضمّي إلينا‬
‫أنا و"بيوتي" في المنتجع‬

369
00:20:29,500 --> 00:20:31,541
‫حتى تتمكّني من الاسترخاء؟‬

370
00:20:32,083 --> 00:20:35,166
‫كيف لي أن أرتاح فيما يحاولون خداعي‬
‫وحرماني من أموالي؟‬

371
00:20:35,250 --> 00:20:36,375
‫لا يا "فالنسيا".‬

372
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
‫ربما هذا ما أستحقه لأنني أجبرت "بيوتي"‬
‫على إقامة حفل إطلاق المولود.‬

373
00:20:41,583 --> 00:20:43,875
‫لا، كان ذلك خطئي.‬

374
00:20:43,958 --> 00:20:47,000
‫وأشعر بالسوء‬
‫لأنني دمّرت بينياتا الطفل القبيح خاصتك.‬

375
00:20:48,916 --> 00:20:52,333
‫إذًا، لم لا تحضّرين‬
‫حفل مولود منتظر صغيرًا لـ"بيوتي"؟‬

376
00:20:52,416 --> 00:20:58,083
‫لا، آخر مرة جرّبنا فيها ذلك،‬
‫تهاوت الأمور وكأنه برج "بابل".‬

377
00:20:58,583 --> 00:21:00,458
‫هذا لأنك لم تكوني المسؤولة.‬

378
00:21:00,541 --> 00:21:02,583
‫لذا هذه المرة، ستكونين أنت المسؤولة.‬

379
00:21:07,125 --> 00:21:10,625
‫ما رأيك بشيء مميز جدًا حقًا؟‬

380
00:21:10,708 --> 00:21:11,833
‫حسنًا.‬

381
00:21:11,916 --> 00:21:14,125
‫ما رأيك بحفلة مفاجئة للكشف عن جنس المولود؟‬

382
00:21:14,708 --> 00:21:16,416
‫هذه فكرة سيئة.‬

383
00:21:16,500 --> 00:21:18,458
‫- تعرفين أنّ "بيوتي" لا…‬
‫- "فالنسيا".‬

384
00:21:18,541 --> 00:21:20,375
‫قلت إنني سأتخذ كل القرارات.‬

385
00:21:20,458 --> 00:21:22,208
‫بالطبع، لقد قلت هذا.‬

386
00:21:22,916 --> 00:21:24,291
‫كيف سنعرف جنس المولود؟‬

387
00:21:26,250 --> 00:21:27,083
‫لديّ فكرة.‬

388
00:21:37,458 --> 00:21:40,750
‫يا أخي، هل ترى‬
‫أنّ حياة "الخالة الثرية" هذه تناسبني؟‬

389
00:21:46,416 --> 00:21:48,166
‫هل تشرب الماء يا أخي؟‬

390
00:21:48,250 --> 00:21:50,375
‫لا يا رجل. ماذا يجري؟‬

391
00:21:50,458 --> 00:21:52,875
‫"غرايس"، أنا من أشعل النار في المنزل.‬

392
00:21:54,208 --> 00:21:55,541
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‬

393
00:21:56,375 --> 00:22:00,291
‫كنت جائعًا وكانت الكهرباء تنقطع باستمرار،‬
‫لم أعرف ما العمل.‬

394
00:22:00,375 --> 00:22:02,375
‫لذا، ثبّت المفتاح الرئيسي بشريط لاصق.‬

395
00:22:02,458 --> 00:22:03,833
‫لست كهربائيًا.‬

396
00:22:03,916 --> 00:22:04,958
‫لا يا رجل.‬

397
00:22:05,041 --> 00:22:07,166
‫- كيف كنت سأعرف…‬
‫- "شادراك"!‬

398
00:22:07,250 --> 00:22:08,458
‫إن كنت تحب "دينيو"،‬

399
00:22:08,541 --> 00:22:11,083
‫فلن تكرّر هذا الكلام أبدًا.‬

400
00:22:11,166 --> 00:22:13,208
‫يكرّر ماذا؟‬

401
00:22:14,291 --> 00:22:16,125
‫أختي، "شادراك"…‬

402
00:22:17,250 --> 00:22:19,708
‫قال "شادراك" إنّ "بيوتي" تبدو قبيحة جدًا.‬

403
00:22:19,791 --> 00:22:22,166
‫يظن أنها ستنجب فتاة بالتأكيد.‬

404
00:22:22,250 --> 00:22:23,916
‫فقلت له، "لا يا رجل،‬

405
00:22:24,000 --> 00:22:25,958
‫- يجب ألّا تكرّر هذا الكلام أبدًا."‬
‫- أبدًا.‬

406
00:22:26,708 --> 00:22:28,958
‫تعرفين كيف هنّ النساء الحوامل.‬

407
00:22:29,041 --> 00:22:31,125
‫لا بأس، سأطلعكما على خبر.‬

408
00:22:31,208 --> 00:22:36,500
‫ننظّم أنا و"فالنسيا" حفلة مفاجئة لـ"بيوتي"‬
‫لكشف جنس المولود.‬

409
00:22:37,083 --> 00:22:38,458
‫أحتاج إلى مساعدتكما.‬

410
00:22:39,291 --> 00:22:40,708
‫سمعًا وطاعة.‬

411
00:22:40,791 --> 00:22:41,791
‫حسنًا.‬

412
00:22:42,291 --> 00:22:44,541
‫لنتقابل في قاعة الطعام بعد عشر دقائق.‬

413
00:22:44,625 --> 00:22:46,375
‫سأتحدّث إلى الطاهي.‬

414
00:22:46,458 --> 00:22:47,791
‫سآتي معك الآن.‬

415
00:22:48,250 --> 00:22:49,500
‫"سوكيولينت".‬

416
00:22:51,666 --> 00:22:54,125
‫لماذا لم أذهب إلى "روستنبرغ" بدلًا من هنا؟‬

417
00:23:08,666 --> 00:23:09,541
‫مرحبًا.‬

418
00:23:09,625 --> 00:23:11,000
‫مرحبًا بك.‬

419
00:23:13,416 --> 00:23:16,291
‫- أنا "غرايس".‬
‫- هل أنت واثقة بأنك لست "جميلة"؟‬

420
00:23:17,000 --> 00:23:17,958
‫من "جميلة"؟‬

421
00:23:18,041 --> 00:23:19,583
‫نحن تسوانيون.‬

422
00:23:19,666 --> 00:23:21,166
‫أنا "جان".‬

423
00:23:21,250 --> 00:23:22,375
‫تشرّفت برؤيتك.‬

424
00:23:22,916 --> 00:23:24,458
‫هل تودّين القيام بجولة…‬

425
00:23:25,541 --> 00:23:26,666
‫في البرية؟‬

426
00:23:28,416 --> 00:23:29,333
‫"غرايس".‬

427
00:23:30,333 --> 00:23:33,208
‫- "دينيو" تنتظرنا يا "غرايس". لنذهب.‬
‫- غطّ عني يا أخي.‬

428
00:23:33,291 --> 00:23:34,625
‫أخبرها بأنه طرأ شيء ما.‬

429
00:23:35,208 --> 00:23:36,041
‫حالة طارئة.‬

430
00:23:36,958 --> 00:23:38,291
‫أيّ حالة طارئة؟‬

431
00:23:38,375 --> 00:23:39,541
‫الرغبة الجنسية يا أخي.‬

432
00:23:40,125 --> 00:23:41,000
‫الرغبة الجنسية.‬

433
00:23:41,083 --> 00:23:42,708
‫حسنًا، هيا بنا.‬

434
00:23:49,000 --> 00:23:49,833
‫"غرايس"!‬

435
00:23:51,916 --> 00:23:55,958
‫- فهمت يا "تيمبا"، لكن…‬
‫- اسمع يا أبي، في الصفحة 33،‬

436
00:23:56,041 --> 00:23:57,541
‫- لخّصت كل شيء.‬
‫- أجل.‬

437
00:23:57,625 --> 00:23:59,416
‫يتحدّث عن الأطفال،‬

438
00:23:59,500 --> 00:24:01,000
‫وخدمات رعاية الأطفال‬

439
00:24:01,083 --> 00:24:04,875
‫للأهل الذين يعانون من الأطفال المشاغبين.‬

440
00:24:04,958 --> 00:24:08,916
‫فهمت يا "تيمبا"، لكن ليس لديّ وقت‬
‫للتعامل مع مشكلاتك مع "شاكا".‬

441
00:24:09,000 --> 00:24:12,708
‫- عليّ الذهاب لمقابلة عمّك.‬
‫- اسمع يا أبي، ما أقوله هو‬

442
00:24:12,791 --> 00:24:15,958
‫أنني أريد أن أساعدك كما ساعدك "سبو".‬

443
00:24:16,041 --> 00:24:17,083
‫أعرف هذا، لكن،‬

444
00:24:17,166 --> 00:24:18,583
‫هذه ليست منافسة.‬

445
00:24:18,666 --> 00:24:19,625
‫أجل، لكن ما أحاول…‬

446
00:24:23,500 --> 00:24:24,916
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

447
00:24:25,750 --> 00:24:28,416
‫ظننت أنني آتية إلى مكان ذي خمسة نجوم،‬
‫لكنه ثلاثة فقط.‬

448
00:24:29,000 --> 00:24:30,750
‫يا ملكة البذخ، ماذا تفعلين هنا؟‬

449
00:24:30,833 --> 00:24:33,041
‫- سررت برؤيتك أيضًا يا "تابانغ".‬
‫- "تيمبا".‬

450
00:24:33,916 --> 00:24:35,416
‫أجل. ماذا تفعلين هنا؟‬

451
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
‫كان تطبيق المصرف صامتًا طوال اليوم.‬

452
00:24:39,083 --> 00:24:40,416
‫لذا خطر لي‬

453
00:24:40,500 --> 00:24:43,458
‫أن آتي إلى هنا مع بعض الأخبار المهمة‬
‫التي أتوق لمشاركتها.‬

454
00:24:43,958 --> 00:24:46,541
‫قلت لك ألّا تجرّبني.‬

455
00:24:46,625 --> 00:24:50,208
‫أجل، "زاما" هي…‬

456
00:24:50,291 --> 00:24:52,375
‫ماذا تسمّي أولئك الأشخاص؟‬

457
00:24:52,458 --> 00:24:54,041
‫سفيرة علامتنا التجارية الجديدة.‬

458
00:24:54,125 --> 00:24:55,625
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

459
00:24:55,708 --> 00:24:58,583
‫سنطلق الكوخ، لذا…‬

460
00:24:59,166 --> 00:25:02,666
‫من سيكون أفضل لترويجه أكثر من ملكة البذخ؟‬

461
00:25:02,750 --> 00:25:04,958
‫إذًا، تريد تسويق هذا المكان للرجال الخونة؟‬

462
00:25:05,541 --> 00:25:06,791
‫هل تعلم أنك لا تهمس؟‬

463
00:25:08,083 --> 00:25:10,500
‫حسنًا، إن ألقيت نظرة على خطة التسويق،‬

464
00:25:10,583 --> 00:25:13,625
‫لقد أضفت الحضور‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي. في الصفحة…‬

465
00:25:14,583 --> 00:25:16,750
‫- في الصفحة 97، ها هو…‬
‫- اسمع…‬

466
00:25:16,833 --> 00:25:19,375
‫أظن أنه… هذا وقت مناسب‬
‫لأخذ "زاما" في جولة.‬

467
00:25:19,458 --> 00:25:20,291
‫هيا بنا.‬

468
00:25:20,375 --> 00:25:21,250
‫ليس هذا مجددًا.‬

469
00:25:21,333 --> 00:25:22,833
‫ماذا عن لقائك بـ"سيا"؟‬

470
00:25:22,916 --> 00:25:25,791
‫- أبي!‬
‫- لا، الأولوية للكوخ الآن.‬

471
00:25:25,875 --> 00:25:27,208
‫هل لي بشراب ترحيبي؟‬

472
00:25:27,291 --> 00:25:29,541
‫لا، اركبي من فضلك. سنحلّ هذا الأمر.‬

473
00:25:29,625 --> 00:25:32,166
‫مهلًا. حجزت جولة خاصة في البرية.‬

474
00:25:32,750 --> 00:25:35,208
‫ما زالت هذه الجولة خاصة جدًا. شكرًا.‬
‫قُد الآن رجاءً.‬

475
00:25:35,291 --> 00:25:37,666
‫لم أركم قط أيها القوم‬
‫متحمّسون لجولة في البرية.‬

476
00:25:38,166 --> 00:25:39,791
‫ماذا تعني بـ"أيها القوم"؟‬

477
00:25:41,333 --> 00:25:44,375
‫أرجوك، قُد الآن. رجاءً.‬

478
00:25:46,250 --> 00:25:47,625
‫لا يا "دينيو".‬

479
00:25:47,708 --> 00:25:50,125
‫بسرعة. هيا بنا.‬

480
00:25:50,208 --> 00:25:51,041
‫هيا بنا!‬

481
00:25:51,125 --> 00:25:52,083
‫قُد!‬

482
00:25:57,000 --> 00:25:58,583
‫كيف فعلت هذا؟‬

483
00:25:58,666 --> 00:26:00,666
‫كنت أحاول تهدئته.‬

484
00:26:01,708 --> 00:26:02,708
‫يعرف الأهل ببساطة.‬

485
00:26:03,375 --> 00:26:04,333
‫هذا يعني‬

486
00:26:04,416 --> 00:26:07,458
‫- أنني سأكون والدًا سيئًا.‬
‫- لا، ستكون جيدًا.‬

487
00:26:07,541 --> 00:26:09,541
‫يتطلّب الأمر بعض التدريب فحسب.‬

488
00:26:10,541 --> 00:26:12,458
‫لكن يمكننا مساعدتك.‬

489
00:26:12,541 --> 00:26:14,875
‫أرجوكما أن تساعدانني. أرجوك يا أمي.‬

490
00:26:14,958 --> 00:26:16,000
‫حسنًا يا بنيّ،‬

491
00:26:16,083 --> 00:26:17,250
‫قبل أن نصل إلى هذا.‬

492
00:26:17,333 --> 00:26:22,166
‫نريدك أن تتصل بالطبيب النسائي‬
‫لتعرف جنس المولود.‬

493
00:26:22,250 --> 00:26:24,625
‫لا.‬

494
00:26:24,708 --> 00:26:26,458
‫كيف ستساعدنا معرفة جنس المولود؟‬

495
00:26:26,958 --> 00:26:30,291
‫كيف سنتمكّن من مساعدتك‬
‫إن لم نكن نعرف ما الذي نتعامل معه؟‬

496
00:26:30,375 --> 00:26:31,291
‫صحيح يا "فالنسيا"؟‬

497
00:26:32,708 --> 00:26:36,125
‫لا، معرفة جنس المولود لن ساعدنا في شيء.‬

498
00:26:36,208 --> 00:26:39,708
‫قطعنا أنا و"بيوتي" وعدًا بشبك الخنصرين‬
‫ولا يمكن الحنث بهذا الوعد،‬

499
00:26:39,791 --> 00:26:42,791
‫لأنّ الحنث به يُعتبر خيانة من أعلى مستوى.‬

500
00:26:42,875 --> 00:26:43,875
‫ولا يمكننا فعل ذلك.‬

501
00:26:43,958 --> 00:26:45,708
‫لن تسامحني أبدًا إن أخبرتكما.‬

502
00:26:45,791 --> 00:26:47,083
‫لن تسامحنا أبدًا.‬

503
00:26:47,166 --> 00:26:48,333
‫أنت تعرف إذًا.‬

504
00:26:48,916 --> 00:26:51,208
‫- تعرف بالفعل.‬
‫- لا. لا أعرف شيئًا.‬

505
00:26:51,291 --> 00:26:52,541
‫- لا أعرف…‬
‫- انظر إليّ.‬

506
00:26:52,625 --> 00:26:53,958
‫- كيف ذلك؟‬
‫- افتح عينيك.‬

507
00:26:54,041 --> 00:26:55,416
‫"سبوسيسو توالا"…‬

508
00:26:55,500 --> 00:26:56,708
‫انظر إلى والدتك.‬

509
00:26:58,083 --> 00:26:59,666
‫- لا تجبريني رجاءً.‬
‫- انظر إليّ.‬

510
00:27:04,000 --> 00:27:06,541
‫حسنًا. أردت فقط ألّا نسحق عضوه الذكري.‬

511
00:27:06,625 --> 00:27:08,333
‫- إنه صبي.‬
‫- إنه صبي.‬

512
00:27:10,291 --> 00:27:12,208
‫- إنه صبي.‬
‫- أجل، إنه صبي.‬

513
00:27:13,166 --> 00:27:15,083
‫شكرًا جزيلًا.‬

514
00:27:20,583 --> 00:27:22,583
‫هذا مذهل.‬

515
00:27:30,500 --> 00:27:31,333
‫أمي؟‬

516
00:27:32,041 --> 00:27:34,708
‫- مرحبًا.‬
‫- أرجوك أن تلهي "بيوتي" لبعض الوقت.‬

517
00:27:34,791 --> 00:27:38,125
‫فأنا ووالدتها‬
‫ننظّم حفلًا مفاجئًا للمولود المنتظر.‬

518
00:27:38,208 --> 00:27:40,791
‫حفل مفاجئ لكشف جنس المولود يا "فالنسيا".‬

519
00:27:43,208 --> 00:27:44,916
‫طبعًا، بالتأكيد.‬

520
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
‫تسرّني المساعدة دائمًا. لكن…‬

521
00:27:47,833 --> 00:27:49,750
‫ألا تظنان أنه سيسهل عليّ كتمان هذا السر‬

522
00:27:49,833 --> 00:27:52,541
‫- إن بقي الطفل "شاكا" معكما؟‬
‫- محاولة جيدة.‬

523
00:27:56,208 --> 00:27:57,375
‫والدك محق.‬

524
00:27:58,666 --> 00:27:59,750
‫إنهم يكرهوننا.‬

525
00:28:13,458 --> 00:28:14,625
‫اسمعوا.‬

526
00:28:14,708 --> 00:28:17,625
‫إن أصغيتم جيدًا،‬
‫فستسمعون صوت عقاب السمك الإفريقي.‬

527
00:28:21,416 --> 00:28:22,875
‫هل تعرف ماذا أحب؟‬

528
00:28:22,958 --> 00:28:25,416
‫صوت تحويل مالي إلكتروني إلى حسابي المصرفي.‬

529
00:28:25,500 --> 00:28:27,583
‫هذه موسيقى تطرب أذنيّ.‬

530
00:28:27,666 --> 00:28:31,125
‫قلت إنك لا تعرفها منذ وقت طويل.‬
‫لماذا هي المؤثرة التي ستروّج كوخنا؟‬

531
00:28:31,208 --> 00:28:33,416
‫لا، أنا ووالدك نعرف بعضنا منذ زمن بعيد.‬

532
00:28:33,500 --> 00:28:35,375
‫- انظروا، نمر!‬
‫- ماذا؟‬

533
00:28:38,500 --> 00:28:41,375
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- أجل، لقد هرب بسرعة كبيرة.‬

534
00:28:41,458 --> 00:28:45,041
‫أظن أنه خاف من كل الأصوات والكلام.‬
‫أتعرفون؟‬

535
00:28:45,583 --> 00:28:50,208
‫أصوّت على اقتراح يمنع الكلام‬
‫حتى نعود إلى الكوخ.‬

536
00:28:50,291 --> 00:28:52,708
‫- لا نريد أن نخيف الحيوانات.‬
‫- إنه محق.‬

537
00:28:53,208 --> 00:28:55,750
‫إن أردنا رؤية أيّ شيء، فالصمت هو الأفضل.‬

538
00:29:00,416 --> 00:29:02,958
‫إذًا، كم يمكننا إحداث صخب في الكوخ؟‬

539
00:29:03,041 --> 00:29:04,375
‫كثيرًا.‬

540
00:29:05,166 --> 00:29:06,958
‫يبدو أنهما مصابان بحمى الأدغال.‬

541
00:29:07,041 --> 00:29:10,208
‫اسمعي، قال أبي أن نصمت.‬

542
00:29:21,875 --> 00:29:23,000
‫أجل يا "شادراك".‬

543
00:29:23,083 --> 00:29:28,541
‫أحضر الأزهار والحروف الأبجدية الكبيرة.‬

544
00:29:28,625 --> 00:29:31,500
‫أجل، لكتابة كلمة "طفل". هذا ممتاز.‬

545
00:29:32,875 --> 00:29:34,208
‫ما الخطب؟‬

546
00:29:34,291 --> 00:29:37,000
‫لم يتذمّر. قال فقط، "كما تريدين."‬

547
00:29:37,583 --> 00:29:38,958
‫من الواضح أنك المسؤولة.‬

548
00:29:39,041 --> 00:29:40,125
‫للكشف عن جنس المولود،‬

549
00:29:40,208 --> 00:29:43,750
‫سنخبز قالب حلوى‬
‫ونضع لون جنس المولود بداخله.‬

550
00:29:43,833 --> 00:29:44,750
‫يا للابتكار!‬

551
00:29:44,833 --> 00:29:46,375
‫ماذا قلت؟‬

552
00:29:46,458 --> 00:29:47,625
‫يا للروعة!‬

553
00:29:51,333 --> 00:29:52,458
‫أمي،‬

554
00:29:52,958 --> 00:29:54,208
‫ما كل هذه البالونات؟‬

555
00:29:54,291 --> 00:29:55,541
‫أين "ليديا"؟‬

556
00:29:55,625 --> 00:29:58,833
‫لا أعرف. واجهت أزمة متعلّقة بـ"شاكا".‬
‫الشكر للرب!‬

557
00:29:58,916 --> 00:30:02,500
‫لأنّ تلك المرأة كانت تحوم حولي حرفيًا‬
‫فيما "شاكا" يصرخ.‬

558
00:30:02,583 --> 00:30:04,666
‫وكأنها كانت تراقبني أو ما شابه.‬

559
00:30:05,250 --> 00:30:09,375
‫- جديًا، ماذا يجري؟‬
‫- نحن ننظّم عشاء لعشية عيد الميلاد.‬

560
00:30:09,458 --> 00:30:10,500
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

561
00:30:11,291 --> 00:30:12,750
‫كان يُفترض أن تكون مفاجأة،‬

562
00:30:12,833 --> 00:30:14,083
‫لكنك كشفت أمرنا.‬

563
00:30:15,291 --> 00:30:16,750
‫أنتما تنظّمان شيئًا معًا.‬

564
00:30:17,791 --> 00:30:19,458
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

565
00:30:19,541 --> 00:30:21,375
‫توسّلت إليّ "فالنسيا" لأساعدها.‬

566
00:30:23,166 --> 00:30:24,833
‫إذًا، أنتما على وفاق؟‬

567
00:30:24,916 --> 00:30:26,125
‫مثل منزل يحترق.‬

568
00:30:30,416 --> 00:30:32,916
‫على أيّ حال، أتعرفين يا "بيوتي"؟‬
‫تحتاجين إلى الراحة.‬

569
00:30:33,000 --> 00:30:33,833
‫اذهبي وارتاحي.‬

570
00:30:33,916 --> 00:30:34,916
‫{\an8}فأنت تستحقين ذلك.‬

571
00:30:35,000 --> 00:30:37,833
‫- تتحقق أمنيات عيد الميلاد حقًا.‬
‫- أجل.‬

572
00:30:48,041 --> 00:30:49,583
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا أيتها العروس.‬

573
00:30:51,416 --> 00:30:52,833
‫أخبريني، أين "فوسي"؟‬

574
00:30:52,916 --> 00:30:56,708
‫يقوم بجولة في البرية أو ما شابه.‬

575
00:30:56,791 --> 00:30:58,000
‫تركني هنا؟‬

576
00:30:59,041 --> 00:31:00,333
‫خصيتاه…‬

577
00:31:01,083 --> 00:31:02,375
‫لا سمح الله!‬

578
00:31:08,875 --> 00:31:12,416
‫أنا آسف، لكن اسمعي.‬
‫أعرف أنني أدين لك باعتذار، اتفقنا؟‬

579
00:31:12,500 --> 00:31:13,666
‫بماذا؟ بالكلمات؟‬

580
00:31:13,750 --> 00:31:15,208
‫ماذا سأفعل بالكلمات؟‬

581
00:31:15,291 --> 00:31:16,750
‫لن تدفع الكلمات الإيجار.‬

582
00:31:16,833 --> 00:31:19,625
‫اسمعي، كنت سأدفع لك، لكنني لم أفعل،‬

583
00:31:19,708 --> 00:31:21,416
‫لأنني أريد أن يعرف الجميع بأمرك.‬

584
00:31:22,333 --> 00:31:24,333
‫- بأمرنا.‬
‫- تبًا لهذا.‬

585
00:31:24,416 --> 00:31:25,666
‫إلى أين تذهبين؟‬

586
00:31:26,291 --> 00:31:28,500
‫ربما ستصغي زوجتك التي تشعل الحرائق عمدًا.‬

587
00:31:28,583 --> 00:31:32,833
‫لا، ليس عليك فعل ذلك. اسمعي،‬
‫سأرسل لك محفظة رقمية، اتفقنا؟ على الفور.‬

588
00:31:32,916 --> 00:31:36,250
‫أعلم أنّ هذا ليس كافيًا، لكنه كل ما يمكنني‬
‫تقديمه لك في الوقت الراهن.‬

589
00:31:39,416 --> 00:31:40,500
‫عجبًا.‬

590
00:31:40,583 --> 00:31:43,875
‫- هذا لا يغطي ثمن رموشي الاصطناعية.‬
‫- أحتاج إلى بعض الوقت فقط.‬

591
00:31:45,416 --> 00:31:47,125
‫يجب أن أخبر "فال" بطريقة مناسبة.‬

592
00:31:47,208 --> 00:31:50,458
‫أرجوك، ابقي هنا الليلة حتى ذلك الحين.‬

593
00:31:51,500 --> 00:31:52,916
‫هذه غرفتك.‬

594
00:31:53,000 --> 00:31:54,041
‫هذه.‬

595
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
‫أعدك،‬

596
00:31:56,416 --> 00:31:58,125
‫سأكون منصفًا معك.‬

597
00:32:20,416 --> 00:32:22,000
‫"فال"، أين أنت؟‬

598
00:32:22,500 --> 00:32:24,083
‫"فوسي"، ذهبنا إلى البلدة.‬

599
00:32:24,166 --> 00:32:25,916
‫ماذا تعنين بأنك ذهبت إلى البلدة؟‬

600
00:32:26,000 --> 00:32:30,000
‫احتاجت "دينيو" إلى بعض اللوازم لحفل‬
‫المولود المنتظر الجنوني. لكننا سنعود الآن.‬

601
00:32:30,083 --> 00:32:33,041
‫لكن لا يمكن لهذا أن ينتظر، الأمر مهم.‬
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

602
00:32:33,125 --> 00:32:35,625
‫تولّيت أمر "زاما"‬
‫والآن، سأتولّى أنا أمر "دينيو".‬

603
00:32:35,708 --> 00:32:37,125
‫ستراني عندما أعود يا "فوسي".‬

604
00:32:37,208 --> 00:32:39,291
‫لكن يا "فال"، الأمر متعلّق بـ"زاما".‬

605
00:32:39,833 --> 00:32:40,666
‫"فال"؟‬

606
00:32:41,625 --> 00:32:42,541
‫مرحبًا؟‬

607
00:32:43,458 --> 00:32:44,375
‫"فال"؟‬

608
00:32:45,000 --> 00:32:46,041
‫يا إلهي!‬

609
00:32:46,708 --> 00:32:49,625
‫مؤكد أنّ الرئيس "سيريل"‬
‫لا يعاني مشكلات كهذه.‬

610
00:32:49,708 --> 00:32:52,125
‫أمي، لديّ سؤال.‬

611
00:32:52,208 --> 00:32:56,833
‫مع كامل احترامي،‬
‫هل أنت واثقة بأنّ "فوسي" قريب لنا؟‬

612
00:32:57,583 --> 00:33:01,958
‫من وجهة نظري، ثمة شيء مريب.‬

613
00:33:02,041 --> 00:33:03,750
‫أعطيني إشارة رجاءً يا أمي.‬

614
00:33:12,333 --> 00:33:14,083
‫لا يا أمي، ليس إشارات من هذا النوع.‬

615
00:33:14,166 --> 00:33:16,500
‫أنا آسف يا أخي.‬

616
00:33:16,583 --> 00:33:18,250
‫فقدت السيطرة على يومي.‬

617
00:33:18,333 --> 00:33:19,583
‫مشكلتك هي‬

618
00:33:19,666 --> 00:33:22,458
‫أنت لا تفكّر سوى في نفسك.‬
‫قلت إننا سنفعل هذا معًا.‬

619
00:33:22,541 --> 00:33:25,916
‫وإنه عليّ تجهيز كل شيء. وهذا ما فعلته.‬
‫لكن لم أجدك في أيّ مكان.‬

620
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
‫ما زال بوسعنا فعل هذا. ما الذي يمنعنا؟‬

621
00:33:28,083 --> 00:33:30,666
‫نفعل هذا؟ كيف؟‬

622
00:33:30,750 --> 00:33:33,666
‫احترقت كل الشموع والمريمية.‬

623
00:33:33,750 --> 00:33:36,583
‫مشكلتي هي أنني وثقت بك.‬

624
00:33:36,666 --> 00:33:38,750
‫لست جديرًا بالثقة.‬

625
00:33:38,833 --> 00:33:41,458
‫هلّا تكف عن التصرّف بطريقة طفولية لمرة.‬

626
00:33:42,500 --> 00:33:45,458
‫حياتي أكثر تعقيدًا من سرقة سيارتك!‬

627
00:33:45,541 --> 00:33:47,125
‫حسنًا.‬

628
00:33:47,208 --> 00:33:53,000
‫حسنًا. حلّ مشكلاتك وأنا سأحلّ مشكلاتي.‬

629
00:33:53,083 --> 00:33:58,833
‫لقد سئمت منك.‬
‫أقسم باسم أمي إنني لا أحتاج إليك.‬

630
00:33:59,541 --> 00:34:00,833
‫أيها الكلب.‬

631
00:34:07,375 --> 00:34:11,625
‫أيمكنك تصديق أنّ الحريق‬
‫جعل والدتينا تتقرّبان من بعضهما بعضًا؟‬

632
00:34:11,708 --> 00:34:12,875
‫حبيبي؟‬

633
00:34:12,958 --> 00:34:14,125
‫حريق.‬

634
00:34:15,416 --> 00:34:16,875
‫مهلًا.‬

635
00:34:18,375 --> 00:34:21,250
‫أنت مستيقظ ومُثار الآن.‬

636
00:34:27,541 --> 00:34:30,333
‫- لماذا تقاوم؟‬
‫- لست أقاوم. لا.‬

637
00:34:30,416 --> 00:34:34,500
‫فقط… حسنًا. كل ما في الأمر‬
‫أنني لا أريد إيذاء الطفل. حسنًا؟‬

638
00:34:34,583 --> 00:34:36,291
‫كم تظن أنك كبير؟‬

639
00:34:37,041 --> 00:34:39,250
‫- ماذا؟‬
‫- أنا السبب، أليس كذلك؟‬

640
00:34:39,333 --> 00:34:41,375
‫- لا. لست أنت.‬
‫- بلى، أنا السبب.‬

641
00:34:41,458 --> 00:34:43,708
‫إن كنت لا تجدني جذّابة، فقل ذلك فحسب.‬

642
00:34:43,791 --> 00:34:45,333
‫- "بيوتي"…‬
‫- طابت ليلتك، "سبو".‬

643
00:34:53,875 --> 00:34:55,458
‫{\an8}"24 ديسمبر"‬

644
00:34:55,541 --> 00:34:56,833
‫{\an8}مهلًا يا "دينيو".‬

645
00:34:56,916 --> 00:34:58,958
‫{\an8}هذه الجدة مزعجة.‬

646
00:34:59,041 --> 00:35:00,750
‫{\an8}لقد عملنا طوال الليل.‬

647
00:35:00,833 --> 00:35:01,875
‫{\an8}طوال الليل!‬

648
00:35:01,958 --> 00:35:03,208
‫{\an8}لا أصدّق ذلك.‬

649
00:35:03,291 --> 00:35:05,333
‫أفضّل أن أدخل السجن‬

650
00:35:06,166 --> 00:35:08,125
‫لإشعال الحريق.‬

651
00:35:11,333 --> 00:35:12,208
‫"فال"؟‬

652
00:35:12,750 --> 00:35:13,583
‫تعرفين،‬

653
00:35:13,666 --> 00:35:16,125
‫اتفقنا العام الماضي‬
‫على عدم كتم الأسرار عن بعضنا.‬

654
00:35:17,166 --> 00:35:20,416
‫أمهلني ساعتين فقط،‬
‫ثم يمكنك أن تخبرني بما تريده.‬

655
00:35:21,125 --> 00:35:22,458
‫"زاما" هنا.‬

656
00:35:25,625 --> 00:35:26,625
‫"فال"؟‬

657
00:35:37,791 --> 00:35:39,958
‫أصحيح ما يُقال عن إقامة علاقة مع شخص أسود؟‬

658
00:35:40,625 --> 00:35:42,250
‫لن ترغب في العودة أبدًا.‬

659
00:35:43,541 --> 00:35:45,458
‫لم لا نكتشف معًا؟‬

660
00:35:45,541 --> 00:35:46,625
‫"غرايس"!‬

661
00:35:48,291 --> 00:35:50,625
‫لنقم بجولة خاصة في البرية.‬
‫نحن الاثنان فقط.‬

662
00:35:50,708 --> 00:35:51,791
‫- "غرايس"!‬
‫- كل اليوم.‬

663
00:35:51,875 --> 00:35:53,333
‫- أجل.‬
‫- كخشب الأبنوس والعاج.‬

664
00:35:53,416 --> 00:35:55,500
‫ينسجمان معًا بتناغم تام.‬

665
00:35:57,833 --> 00:35:58,750
‫سآتي.‬

666
00:35:59,583 --> 00:36:00,958
‫توقيتك سيئ جدًا.‬

667
00:36:01,041 --> 00:36:03,625
‫أريدك أن تبقي مع "سوكيولينت".‬

668
00:36:03,708 --> 00:36:07,166
‫- لا، لماذا؟‬
‫- أختك "دينيو" تحب التسلّط.‬

669
00:36:07,666 --> 00:36:10,375
‫أرسلتني إلى البلدة لشراء ملوّنات الطعام.‬

670
00:36:10,458 --> 00:36:12,208
‫البلدة؟ كل هذه المسافة؟‬

671
00:36:12,291 --> 00:36:13,416
‫لديّ خطط.‬

672
00:36:15,166 --> 00:36:18,583
‫تريدين المخاطرة بحياتك‬
‫مع ذلك الرجل الإفريقاني.‬

673
00:36:18,666 --> 00:36:23,625
‫سئمت من التظاهر‬
‫بأنني أهتم لحفلات المولود المنتظر.‬

674
00:36:24,125 --> 00:36:25,041
‫هل سمعتني؟‬

675
00:36:25,125 --> 00:36:27,625
‫إن لم تساعديني، فسأخبرها بالحقيقة.‬

676
00:36:27,708 --> 00:36:29,708
‫أنني قلت لك إنني أحرقت المنزل.‬

677
00:36:29,791 --> 00:36:31,375
‫وأنت قلت إنه عليّ عدم إخبارها.‬

678
00:36:32,125 --> 00:36:32,958
‫خذيها.‬

679
00:36:36,208 --> 00:36:37,500
‫أنت…‬

680
00:36:37,583 --> 00:36:40,750
‫هذا العام، سنشويك يا "سوكيولينت".‬

681
00:37:07,416 --> 00:37:12,500
‫"بدأت أسأم هذا الأمر."‬

682
00:37:15,166 --> 00:37:17,875
‫"(فوسي)"‬

683
00:37:17,958 --> 00:37:22,208
‫"حفل الكشف عن جنس المولود اليوم‬
‫يزيد الأمور تعقيدًا."‬

684
00:37:33,500 --> 00:37:36,500
‫لا، أنت تتفوّه بالهراء الآن.‬

685
00:37:36,583 --> 00:37:40,541
‫ماذا تعني؟ قلت إنّ "بيوتي" أخبرتك‬
‫بأنهما تقابلتا في حفل المولود المنتظر.‬

686
00:37:40,625 --> 00:37:43,791
‫- أجل.‬
‫- قال أبي إنهما صديقان مقرّبان.‬

687
00:37:43,875 --> 00:37:48,208
‫ثم ذكرت ملكة البذخ أنها وأبي‬
‫يعرفان بعضهما منذ وقت طويل. هل فهمت؟‬

688
00:37:48,291 --> 00:37:51,250
‫أجل، لكن هذا لا يعني‬
‫أنهما في علاقة غرامية. ماذا تعني؟‬

689
00:37:51,333 --> 00:37:53,125
‫ماذا تعني؟ أعرف هذه الأمور.‬

690
00:37:53,208 --> 00:37:55,500
‫أميّز الخائن حين أراه.‬

691
00:37:55,583 --> 00:37:57,291
‫أجل، "تومي".‬

692
00:37:58,875 --> 00:37:59,875
‫حسنًا.‬

693
00:38:01,541 --> 00:38:03,083
‫إن فسّرت الأمر هكذا، فقد فهمته.‬

694
00:38:03,166 --> 00:38:05,833
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- برأيي، نحتاج إلى اتخاذ موقف.‬

695
00:38:05,916 --> 00:38:08,166
‫يجب أن نقول لأبي‬
‫إنّ عليه التخلّص من تلك الفتاة.‬

696
00:38:08,250 --> 00:38:09,291
‫قبل أن تعرف أمي.‬

697
00:38:09,375 --> 00:38:10,250
‫عذرًا…‬

698
00:38:10,333 --> 00:38:11,458
‫حسنًا، أنا موافق.‬

699
00:38:12,250 --> 00:38:13,125
‫مرحبًا.‬

700
00:38:14,208 --> 00:38:15,416
‫يا صهريّ.‬

701
00:38:15,500 --> 00:38:16,750
‫مرحبًا.‬

702
00:38:16,833 --> 00:38:20,250
‫هلّا تعتنيان بـ"سوكيولينت" رجاءً.‬
‫لمدة عشر دقائق فقط. سأعود فورًا.‬

703
00:38:20,333 --> 00:38:23,375
‫- لا.‬
‫- نحن منشغلان بذلك الشيء.‬

704
00:38:23,458 --> 00:38:25,041
‫نحن في خضمّ شيء ما.‬

705
00:38:25,125 --> 00:38:26,416
‫وأنا أيضًا.‬

706
00:38:26,500 --> 00:38:27,333
‫لا.‬

707
00:38:27,416 --> 00:38:29,708
‫إنه ذلك الوقت من الشهر.‬

708
00:38:29,791 --> 00:38:30,833
‫لا.‬

709
00:38:30,916 --> 00:38:33,416
‫حسنًا. أجل. عشرة…‬

710
00:38:33,500 --> 00:38:35,458
‫سنراقبها لعشر دقائق.‬

711
00:38:35,541 --> 00:38:36,625
‫شكرًا.‬

712
00:38:36,708 --> 00:38:39,041
‫ماذا نفعل حين تتصرّف هكذا‬
‫أيتها الخالة "غرايس"؟‬

713
00:38:40,166 --> 00:38:42,666
‫انظر أين تعضّك. انظر الآن.‬

714
00:38:43,250 --> 00:38:46,500
‫سنبدو مجنونين‬
‫إن ذهبنا إلى أبي ومعنا العشاء.‬

715
00:38:46,583 --> 00:38:48,708
‫قالت إنها ستعود بعد عشر دقائق.‬

716
00:38:48,791 --> 00:38:50,083
‫عشر دقائق.‬

717
00:38:50,166 --> 00:38:52,291
‫من يدري ماذا ستفعل ملكة البذخ‬
‫في هذا الوقت؟‬

718
00:38:52,375 --> 00:38:54,666
‫سأربط النعجة، ثم يمكننا الذهاب.‬

719
00:38:55,583 --> 00:38:58,291
‫انظر أين تعضّك. "سوكيولينت"!‬

720
00:38:58,375 --> 00:39:01,166
‫حسنًا، هيا يا "سوكيولينت".‬

721
00:39:16,416 --> 00:39:17,500
‫حسنًا.‬

722
00:39:18,708 --> 00:39:21,333
‫حسنًا يا صغيري. أرجوك.‬

723
00:39:23,541 --> 00:39:26,291
‫اسمعي، أظن… سأعود. لا تتحرّكي.‬

724
00:39:26,375 --> 00:39:28,083
‫- خذي وقتك.‬
‫- حسنًا.‬

725
00:39:28,166 --> 00:39:29,166
‫أرجوك.‬

726
00:39:39,125 --> 00:39:41,958
‫مفاجأة يا رفيقتي إلى "كونكا"، ما الأخبار؟‬

727
00:39:42,041 --> 00:39:43,416
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- "زاما"؟‬

728
00:39:44,416 --> 00:39:45,791
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

729
00:39:45,875 --> 00:39:48,833
‫احتاج الكوخ‬
‫إلى سفيرة جديد للعلامة التجارية،‬

730
00:39:48,916 --> 00:39:50,958
‫لذا أنا هنا لجني المال.‬

731
00:39:51,041 --> 00:39:54,791
‫مهلًا، ماذا؟ أولًا، اقتحمت‬
‫حفل المولود المنتظر خاصتي من دون دعوة،‬

732
00:39:54,875 --> 00:39:59,041
‫ثم اختطفتني وأخذتني إلى "كونكا"،‬
‫ثم حصلت على عمل مع آل "توالا" بطريقة ما.‬

733
00:39:59,125 --> 00:40:00,125
‫أرجوك يا فتاة.‬

734
00:40:00,208 --> 00:40:03,791
‫وأنت تحايلت لتحظي برجل وطفل من آل "توالا"‬
‫وضمنت الحصول على الثروة.‬

735
00:40:04,375 --> 00:40:05,500
‫أو ماذا؟‬

736
00:40:06,083 --> 00:40:08,541
‫إذًا، لماذا جعلك "فوسي"‬
‫تعملين في عطلة عيد الميلاد؟‬

737
00:40:09,541 --> 00:40:11,416
‫ألم يعد لعيد الميلاد أيّ معنىً؟‬

738
00:40:11,500 --> 00:40:12,333
‫والدتي…‬

739
00:40:12,416 --> 00:40:15,083
‫كانت تهتم لهذه الأمور. كان ذلك سخيفًا جدًا.‬

740
00:40:15,666 --> 00:40:17,291
‫لطالما زيّنت شجرة عيد الميلاد.‬

741
00:40:17,375 --> 00:40:20,583
‫وهدايا صغيرة تحت شجرة من "سانتا كلوز".‬

742
00:40:21,166 --> 00:40:24,083
‫أنا واثقة بأنه كان لديها عشيق ثري سرّي.‬

743
00:40:24,166 --> 00:40:28,166
‫هذا ليس سخيفًا، بل إنه جميل.‬
‫أعني، باستثناء الجزء المتعلّق بالعشيق.‬

744
00:40:28,750 --> 00:40:31,000
‫على أيّ حال،‬
‫عيد الميلاد أمر جاد في هذا المنزل.‬

745
00:40:31,083 --> 00:40:34,750
‫في الواقع، بينما نتحدّث،‬
‫تنظّم والدتانا عشاء لعشية عيد الميلاد.‬

746
00:40:34,833 --> 00:40:38,791
‫حفل المولود المنتظر والكشف عن جنس المولود‬
‫وعشاء عيد الميلاد.‬

747
00:40:38,875 --> 00:40:40,250
‫أنتم تحبون الاحتفالات.‬

748
00:40:40,333 --> 00:40:41,250
‫أيّ كشف؟‬

749
00:40:41,333 --> 00:40:44,333
‫ذكر "فوسي" شيئًا عن كشف جنس المولود اليوم.‬

750
00:40:44,416 --> 00:40:48,083
‫ظننت أنك لم ترغبي في معرفة جنس الطفل؟‬

751
00:40:48,166 --> 00:40:49,000
‫لم نفعل.‬

752
00:40:53,208 --> 00:40:54,333
‫ما الخطب؟‬

753
00:40:56,666 --> 00:40:58,125
‫إنها درامية جدًا.‬

754
00:41:00,750 --> 00:41:01,666
‫خالي…‬

755
00:41:05,833 --> 00:41:06,666
‫ما الأمر؟‬

756
00:41:06,750 --> 00:41:08,583
‫ماذا تعرف عن حفل لكشف جنس المولود؟‬

757
00:41:11,083 --> 00:41:12,125
‫لا أعرف شيئًا.‬

758
00:41:13,083 --> 00:41:13,916
‫ما هذا؟‬

759
00:41:17,666 --> 00:41:18,916
‫عليّ الذهاب.‬

760
00:41:19,875 --> 00:41:20,875
‫"بيوتي".‬

761
00:41:25,875 --> 00:41:26,916
‫تلوين أزرق للطعام.‬

762
00:41:28,166 --> 00:41:31,541
‫بصراحة، كنت أساعد فقط…‬

763
00:41:31,625 --> 00:41:34,875
‫كنت مجرد مشاهد. كما في الملعب.‬

764
00:41:34,958 --> 00:41:37,000
‫لا أعرف شيئًا. كنت أساعد فحسب.‬

765
00:41:37,791 --> 00:41:40,291
‫المسؤولتان عن هذا هما "دينيو" و"فالنسيا".‬

766
00:41:40,375 --> 00:41:41,291
‫سأنجب صبيًا؟‬

767
00:41:43,541 --> 00:41:44,708
‫كيف عرفتا؟‬

768
00:41:46,125 --> 00:41:46,958
‫خالي؟‬

769
00:41:52,791 --> 00:41:54,416
‫أخبرهما "سبوسيسو".‬

770
00:41:57,458 --> 00:41:59,000
‫عليّ مغادرة هذا المكان.‬

771
00:42:01,000 --> 00:42:02,166
‫"بيوتي"!‬

772
00:42:03,208 --> 00:42:04,166
‫"بيوتي".‬

773
00:42:05,083 --> 00:42:06,875
‫حسنًا. لا بأس. سوف…‬

774
00:42:10,458 --> 00:42:11,333
‫أين "بيوتي"؟‬

775
00:42:12,833 --> 00:42:14,083
‫نهضت وغادرت وحسب‬

776
00:42:14,166 --> 00:42:16,458
‫بعد أن ذكرت شيئًا عن كشف جنس المولود.‬

777
00:42:16,541 --> 00:42:19,500
‫ماذا فعلت؟ تبًا! ستقتلانني.‬

778
00:42:19,583 --> 00:42:21,583
‫خذيه. آسفة يا صغيري.‬

779
00:42:21,666 --> 00:42:22,625
‫ماذا يحدث؟‬

780
00:42:23,208 --> 00:42:24,500
‫عليّ إيجاد "بيوتي".‬

781
00:42:25,291 --> 00:42:28,625
‫ظننت أنه لا يُفترض بك ترك طفلك مع غرباء؟‬

782
00:42:28,708 --> 00:42:31,791
‫لا، لست غريبة. أنت "زاما".‬
‫صديقة "بيوتي" الجديدة العشوائية.‬

783
00:42:31,875 --> 00:42:32,916
‫عليّ الذهاب.‬

784
00:42:33,458 --> 00:42:35,958
‫أرجوك، إن تغوّط، وسيفعل ذلك يا "زاما"،‬

785
00:42:36,041 --> 00:42:38,208
‫اطلبي من أحدهم أن يساعدك في تثبيته. شكرًا.‬

786
00:42:38,291 --> 00:42:40,000
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- تبًا!‬

787
00:42:40,083 --> 00:42:40,958
‫مهلًا!‬

788
00:42:43,458 --> 00:42:44,625
‫مرحبًا يا "تيتي".‬

789
00:42:47,083 --> 00:42:49,333
‫أريد أن أكون لك‬
‫كما "رايتشل" لزوجها "كوليسي".‬

790
00:42:53,000 --> 00:42:55,208
‫اصمت واستعمرني فحسب.‬

791
00:42:55,291 --> 00:42:56,125
‫ماذا؟‬

792
00:42:56,208 --> 00:42:57,250
‫"غرايس"!‬

793
00:42:57,958 --> 00:42:59,958
‫- تبًا. "سوكيولينت."‬
‫- "غرايس"!‬

794
00:43:01,125 --> 00:43:02,458
‫أخي…‬

795
00:43:05,041 --> 00:43:07,041
‫"غرايس"، أين "سوكيولينت"؟‬

796
00:43:07,125 --> 00:43:08,583
‫إنها مع "سبو".‬

797
00:43:08,666 --> 00:43:11,125
‫أريد أن أودّعها. قبل أن تقتلني "دينيو".‬

798
00:43:11,208 --> 00:43:12,375
‫لا أريد أن أموت.‬

799
00:43:12,458 --> 00:43:14,750
‫- هل أخبرتها عن الحريق؟‬
‫- بل أسوأ من ذلك.‬

800
00:43:15,250 --> 00:43:17,833
‫- يا أخي، امنحني دقيقتين فقط.‬
‫- لا.‬

801
00:43:17,916 --> 00:43:19,875
‫أريد "سوكيولينت" فقط حتى أودّعها.‬

802
00:43:33,125 --> 00:43:35,291
‫سأكون أكثر زرقة من فريق "بولز".‬

803
00:43:43,125 --> 00:43:44,291
‫أخيرًا.‬

804
00:43:44,375 --> 00:43:45,416
‫"فوسي".‬

805
00:43:46,416 --> 00:43:49,166
‫اللافتة على الباب تقول "ممنوع الإزعاج".‬

806
00:43:49,250 --> 00:43:50,375
‫أبي، افتح من فضلك.‬

807
00:43:50,458 --> 00:43:53,833
‫أرجوك يا "تيمبا".‬
‫لا أريد سماع شيء عن اقتراحك.‬

808
00:43:55,416 --> 00:43:58,875
‫الأمر يتعلّق بسفيرتك الجديدة‬
‫للعلامة التجارية يا أبي.‬

809
00:44:05,833 --> 00:44:07,000
‫نعم، ماذا عنها؟‬

810
00:44:07,083 --> 00:44:10,166
‫فليأخذ أحدكم هذا الطفل رجاءً.‬

811
00:44:12,833 --> 00:44:13,875
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

812
00:44:13,958 --> 00:44:15,125
‫ماذا تفعل هنا؟‬

813
00:44:15,208 --> 00:44:16,458
‫ألم تخبرها؟‬

814
00:44:16,541 --> 00:44:18,000
‫سيداتي وسادتي،‬

815
00:44:18,083 --> 00:44:19,125
‫إنه رجل.‬

816
00:44:19,208 --> 00:44:20,958
‫- مدمّرة بيوت.‬
‫- ماذا؟‬

817
00:44:21,041 --> 00:44:21,916
‫أين "سوكيولينت"؟‬

818
00:44:22,583 --> 00:44:24,791
‫خالي، انتظر رجاءً.‬

819
00:44:24,875 --> 00:44:28,416
‫اسمع يا "تيمبا"،‬
‫أعد إليّ "سوكيولينت" قبل أن أختنق.‬

820
00:44:28,500 --> 00:44:30,166
‫أعد إليه "سوكيولينت" من فضلك.‬

821
00:44:30,250 --> 00:44:32,375
‫"سوكيولينت" مربوطة. إنها بخير.‬

822
00:44:34,041 --> 00:44:35,125
‫ماذا؟‬

823
00:44:35,208 --> 00:44:37,166
‫هل تتذكّر ما حدث المرة الماضية؟‬

824
00:44:37,250 --> 00:44:38,083
‫لا.‬

825
00:44:38,833 --> 00:44:40,666
‫- ألومك أنت.‬
‫- أنا؟ يا أخي!‬

826
00:44:40,750 --> 00:44:42,958
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- كان علينا المجيء لرؤية أبي.‬

827
00:44:43,041 --> 00:44:43,916
‫حسنًا، أين هي إذًا؟‬

828
00:44:44,000 --> 00:44:45,500
‫- هذا صاخب جدًا.‬
‫- لا بأس.‬

829
00:44:45,583 --> 00:44:46,416
‫هيا بنا.‬

830
00:44:46,500 --> 00:44:48,041
‫- سأعود.‬
‫- تبًا للزولو!‬

831
00:44:48,125 --> 00:44:49,750
‫- هيا بنا.‬
‫- لا تتركني يا أخي!‬

832
00:44:51,041 --> 00:44:52,375
‫أمي…‬

833
00:44:52,458 --> 00:44:54,625
‫يقيم أبي علاقة غرامية مع هذه.‬

834
00:44:54,708 --> 00:44:55,625
‫أجل.‬

835
00:44:55,708 --> 00:44:56,833
‫لقد قلت ذلك.‬

836
00:44:57,541 --> 00:45:00,041
‫لماذا سأقيم علاقة غرامية مع أبي؟‬

837
00:45:00,625 --> 00:45:01,583
‫ماذا؟‬

838
00:45:02,500 --> 00:45:03,791
‫"فالنسيا"!‬

839
00:45:03,875 --> 00:45:04,708
‫يا إلهي!‬

840
00:45:04,791 --> 00:45:05,833
‫ماذا تفعلين؟‬

841
00:45:05,916 --> 00:45:06,916
‫تقفين هنا ببساطة.‬

842
00:45:07,000 --> 00:45:08,458
‫كان عليك أن تستحمّي وتستعدي.‬

843
00:45:08,541 --> 00:45:10,041
‫عرفت أنه لا يمكنني الوثوق بك.‬

844
00:45:10,125 --> 00:45:13,375
‫لا يهمني حفلك عديم الذوق‬
‫للكشف عن جنس المولود، أتسمعين يا "دينيو"؟‬

845
00:45:13,458 --> 00:45:14,666
‫"عديم الذوق"؟‬

846
00:45:14,750 --> 00:45:16,416
‫- كيف تجرئين؟‬
‫- حاذري يا سيدتي.‬

847
00:45:17,000 --> 00:45:19,708
‫يمكن لهذا المرأة أن تحرق كل شيء،‬
‫كما أحرقت منزلك.‬

848
00:45:20,291 --> 00:45:21,666
‫ماذا فعلت؟‬

849
00:45:21,750 --> 00:45:22,833
‫اسمع يا "مافوسانا".‬

850
00:45:23,416 --> 00:45:24,333
‫ليس الآن يا "سيا".‬

851
00:45:24,416 --> 00:45:26,708
‫"فالنسيا". أنت أحرقت منزلي!‬

852
00:45:30,458 --> 00:45:32,083
‫أنت مشعوذة.‬

853
00:45:32,166 --> 00:45:33,416
‫اصمت!‬

854
00:45:34,208 --> 00:45:36,958
‫أكرههم. جميعهم.‬

855
00:46:09,208 --> 00:46:10,166
‫تبًا.‬

856
00:46:58,500 --> 00:47:02,083
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

857
00:47:08,958 --> 00:47:11,833
‫أمي، ماذا تحضّرين؟‬

858
00:47:11,958 --> 00:47:27,933
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

