﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,900
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:07,208 --> 00:00:08,083
‫سيدتاي!‬

3
00:00:08,833 --> 00:00:10,125
‫سيدتاي، أرجوكما…‬

4
00:00:10,750 --> 00:00:12,666
‫"دينيو"، أرجوك.‬

5
00:00:12,750 --> 00:00:13,666
‫"فال"، أرجوك.‬

6
00:00:13,750 --> 00:00:14,791
‫ماذا تفعلين؟‬

7
00:00:15,583 --> 00:00:18,250
‫- ماذا تفعلين يا "دينيو"؟‬
‫- أنت أحرقت منزلي.‬

8
00:00:19,166 --> 00:00:20,000
‫رجاءً، نظام.‬

9
00:00:20,583 --> 00:00:23,000
‫- أقسم بالله إنه كان خطأ صادقًا.‬
‫- مهلًا.‬

10
00:00:23,083 --> 00:00:26,000
‫إذًا، عشيقة أبي هي أختي.‬

11
00:00:26,083 --> 00:00:28,000
‫أخت من هي عشيقة؟‬

12
00:00:28,083 --> 00:00:30,166
‫جديًا. هل أنت محرج مني إلى هذا الحدّ‬

13
00:00:30,250 --> 00:00:33,166
‫لدرجة أنك لم تخبر شقيقك‬
‫عن الطفلة التي هجرتها؟‬

14
00:00:33,250 --> 00:00:34,708
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

15
00:00:34,791 --> 00:00:36,208
‫مهلًا، هذا غير منطقي.‬

16
00:00:36,291 --> 00:00:39,291
‫فهي أصغر سنًا مني، لذا متى حملت بها أمها؟‬

17
00:00:39,375 --> 00:00:41,666
‫أنت وأمي متزوجان منذ وقت طويل.‬

18
00:00:41,750 --> 00:00:42,625
‫صحيح يا أمي؟‬

19
00:00:42,708 --> 00:00:44,208
‫هل أرسلتك أمك؟‬

20
00:00:44,291 --> 00:00:48,208
‫أين هي الآن؟‬
‫أنا أعرفها، ربما تدمّر عائلة أخرى.‬

21
00:00:48,291 --> 00:00:50,625
‫بما أنها ماتت قبل شهر،‬

22
00:00:50,708 --> 00:00:52,000
‫لا أظن أنّ هذا محتمل.‬

23
00:00:53,208 --> 00:00:54,916
‫تؤسفني خسارتك يا ابنتي.‬

24
00:00:55,000 --> 00:00:56,125
‫كيف ماتت؟‬

25
00:00:56,625 --> 00:01:00,000
‫وهل تحققت من مكان وجود "فالنسيا" قبل شهر؟‬

26
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
‫أتظنين أنني قاسية‬

27
00:01:01,666 --> 00:01:03,166
‫لدرجة أنني أتجوّل محرقةً البيوت؟‬

28
00:01:03,250 --> 00:01:04,375
‫لا أعرف.‬

29
00:01:04,458 --> 00:01:07,375
‫أين كنت يوم احترق مبنى البرلمان؟‬

30
00:01:07,458 --> 00:01:10,875
‫- نظام!‬
‫- لا، هذا ينطبق عليك!‬

31
00:01:10,958 --> 00:01:12,625
‫نحتاج إلى أجوبة الآن.‬

32
00:01:13,375 --> 00:01:16,291
‫اسمع، إن أردت أجوبة فسأعطيك إيّاها، اتفقنا؟‬

33
00:01:16,375 --> 00:01:19,708
‫- "زاما" من فترة في حياتي لست فخورًا بها.‬
‫- عذرًا.‬

34
00:01:20,541 --> 00:01:23,000
‫لا، اسمعي، أنا…‬

35
00:01:24,000 --> 00:01:25,500
‫أنا فخور بك كابنتي.‬

36
00:01:25,583 --> 00:01:27,000
‫- عفوًا؟‬
‫- أجل.‬

37
00:01:27,083 --> 00:01:30,708
‫لكنّ الأمر معقّد فحسب.‬

38
00:01:30,791 --> 00:01:32,708
‫لا شيء معقّد هنا.‬

39
00:01:32,791 --> 00:01:34,208
‫أنا ابنتك.‬

40
00:01:34,291 --> 00:01:36,750
‫- ألا يعني لك هذا شيئًا؟‬
‫- بلى.‬

41
00:01:38,791 --> 00:01:39,875
‫أتعلم ماذا؟‬

42
00:01:39,958 --> 00:01:42,333
‫أعطني ما هو لي فحسب.‬

43
00:01:42,416 --> 00:01:43,791
‫تعويض ودعم مادي وعقار.‬

44
00:01:43,875 --> 00:01:45,500
‫وأنت،‬

45
00:01:45,583 --> 00:01:47,041
‫تدينين لي بمنزل جديد.‬

46
00:01:50,208 --> 00:01:51,625
‫هذا ليس برنامج "أوتاتاكو"،‬

47
00:01:51,708 --> 00:01:54,458
‫سنجري فحص الحمض النووي ثم سوف…‬

48
00:01:54,541 --> 00:01:55,541
‫- "تيمبا".‬
‫ - أمي…‬

49
00:01:55,625 --> 00:01:57,083
‫انتظر.‬

50
00:01:57,791 --> 00:01:58,625
‫اسمعي،‬

51
00:01:59,541 --> 00:02:00,875
‫سنعطيك المال.‬

52
00:02:01,875 --> 00:02:05,416
‫بشرط أن تغادري هذا المكان. لا نريد رؤيتك.‬

53
00:02:05,500 --> 00:02:07,583
‫- لا مكان لك هنا.‬
‫- لا يا "فال".‬

54
00:02:07,666 --> 00:02:09,791
‫لا يا "فوسي". انتظر.‬

55
00:02:09,875 --> 00:02:11,125
‫كنت غاضبة من أمي ‬

56
00:02:11,208 --> 00:02:13,125
‫لأنها أخفت هذا عني حتى وقت احتضارها.‬

57
00:02:13,208 --> 00:02:15,041
‫لكنني فهمت الآن،‬

58
00:02:15,125 --> 00:02:16,375
‫كانت تنقذني.‬

59
00:02:16,958 --> 00:02:18,708
‫أنتم يا آل "توالا"،‬

60
00:02:19,291 --> 00:02:20,125
‫أنتم تافهون.‬

61
00:02:20,208 --> 00:02:21,166
‫بالضبط.‬

62
00:02:25,708 --> 00:02:28,791
‫لا يمكنني إيجاد "بيوتي".‬
‫وهي تعلم عن حفل الكشف عن جنس المولود.‬

63
00:02:28,875 --> 00:02:31,166
‫أجل، هذا ما أتيت من أجله.‬

64
00:02:31,250 --> 00:02:33,958
‫شُوهدت وهي تنطلق‬
‫بإحدى سيارات الجولات في البرية.‬

65
00:02:34,041 --> 00:02:36,958
‫فهمت الآن‬
‫لماذا تهرب "بيوتي" منكم باستمرار.‬

66
00:02:37,041 --> 00:02:39,166
‫يمكنكم أن تعودوا إلى حياتكم‬

67
00:02:39,250 --> 00:02:40,625
‫التي لا وجود لي فيها.‬

68
00:02:40,708 --> 00:02:42,041
‫لا يا "زاما".‬

69
00:02:42,625 --> 00:02:44,125
‫- "فال"…‬
‫- اتركني!‬

70
00:02:44,208 --> 00:02:45,250
‫أيتها الملاكمة!‬

71
00:02:45,333 --> 00:02:46,958
‫اهدئي.‬

72
00:02:47,041 --> 00:02:49,041
‫حسنًا، سأتركك.‬

73
00:02:52,708 --> 00:02:53,708
‫أنتم…‬

74
00:02:54,958 --> 00:02:57,083
‫جميعكم تافهون.‬

75
00:02:57,666 --> 00:02:59,000
‫أبي. أمي.‬

76
00:02:59,500 --> 00:03:03,125
‫إذًا طوال هذا الوقت،‬
‫كنتما تعرفان ولم تقولا شيئًا؟‬

77
00:03:03,208 --> 00:03:04,458
‫لم تقولا شيئًا.‬

78
00:03:04,541 --> 00:03:05,416
‫بخصوص ماذا؟‬

79
00:03:06,041 --> 00:03:08,875
‫اسمع يا فتى، اذهب واستدع أخاك.‬

80
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
‫وسنلتقي في الجهة الأمامية.‬

81
00:03:12,291 --> 00:03:13,458
‫اذهب.‬

82
00:03:13,541 --> 00:03:14,625
‫"تيمبا".‬

83
00:03:15,208 --> 00:03:16,375
‫- حبيبي.‬
‫- حبيبتي.‬

84
00:03:16,458 --> 00:03:18,125
‫تعال.‬

85
00:03:21,958 --> 00:03:23,791
‫"فال".‬

86
00:03:29,083 --> 00:03:29,916
‫إذًا،‬

87
00:03:30,833 --> 00:03:32,750
‫كيف هي حركة أمعائك الآن؟‬

88
00:03:41,250 --> 00:03:42,791
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

89
00:03:52,500 --> 00:03:55,958
‫المعاناة جزء من رحلة الولادة.‬

90
00:03:57,083 --> 00:03:59,083
‫يجب أن نقدّر الألم،‬

91
00:03:59,583 --> 00:04:02,791
‫كي نقدّر بعض البهجة.‬

92
00:04:05,541 --> 00:04:07,583
‫أرجوك يا طفلي، ابق في الداخل.‬

93
00:04:08,166 --> 00:04:11,416
‫أنا واثقة بأنّ والدك قلق جدًا ويبحث عنا.‬

94
00:04:13,916 --> 00:04:15,416
‫هذه هي البرية.‬

95
00:04:16,250 --> 00:04:19,166
‫على الأرجح أنّ نعجتك‬
‫كانت طبق مقبلّات للأسود.‬

96
00:04:19,250 --> 00:04:22,041
‫ما من أسد سيأكل نعجتي.‬

97
00:04:22,125 --> 00:04:24,041
‫حتى لو أسميته أسدًا بلهجتك.‬

98
00:04:24,625 --> 00:04:26,458
‫أجل، لكن أقسم إنني ربطت عقدة مزدوجة.‬

99
00:04:26,541 --> 00:04:28,166
‫- عقدة مزدوجة؟‬
‫- عقدة مزدوجة.‬

100
00:04:28,250 --> 00:04:30,041
‫نحن نتحدّث عن "سوكيولينت".‬

101
00:04:30,833 --> 00:04:33,458
‫"سوكيولينت" هي كالساحر "هوديني".‬

102
00:04:33,541 --> 00:04:35,041
‫والمجرم "أنانياس ماتي".‬

103
00:04:35,125 --> 00:04:37,583
‫"سوكيولينت" فنانة هروب.‬

104
00:04:37,666 --> 00:04:41,000
‫- أما زلنا نتحدّث عن النعجة؟‬
‫- تكلّم أقل وقُد أكثر.‬

105
00:04:41,083 --> 00:04:42,833
‫هذا خطؤك يا "غرايس".‬

106
00:04:42,916 --> 00:04:43,875
‫لكن يا أخي…‬

107
00:04:43,958 --> 00:04:44,958
‫حسنًا.‬

108
00:04:45,041 --> 00:04:46,416
‫المشكلة هي‬

109
00:04:46,500 --> 00:04:50,625
‫أنّ إخوة الأشخاص الآخرين‬
‫لديهم كلاب كحيوانات أليفة،‬

110
00:04:50,708 --> 00:04:52,333
‫أما أخي فلديه "سوكيولينت".‬

111
00:04:52,416 --> 00:04:55,416
‫أرأيت؟ أنت تتذمّرين مجددًا.‬

112
00:04:55,500 --> 00:04:57,291
‫- لا!‬
‫- لا!‬

113
00:04:57,375 --> 00:04:58,625
‫حسنًا! هذا خطئي.‬

114
00:04:58,708 --> 00:04:59,875
‫هذا خطئي.‬

115
00:04:59,958 --> 00:05:01,625
‫أنا أضعت صغيرتك.‬

116
00:05:01,708 --> 00:05:05,416
‫مع العلم أنني على وشك أن أصبح أبًا.‬
‫أيّ نوع من الآباء سأكون؟‬

117
00:05:05,500 --> 00:05:07,708
‫جديًا، أما زلنا نتحدّث عن النعجة؟‬

118
00:05:07,791 --> 00:05:10,541
‫أخي، سنجد "سوكيولينت". حسنًا؟‬

119
00:05:10,625 --> 00:05:14,791
‫على أيّ حال يا "سبو"، أرجوك،‬
‫ كفّ عن التشكيك في نفسك بشأن الأبوة.‬

120
00:05:14,875 --> 00:05:17,750
‫فهذا آخر ما تحتاج إليه "بيوتي" الآن.‬

121
00:05:17,833 --> 00:05:20,083
‫لا، هذا صحيح.‬

122
00:05:20,166 --> 00:05:21,625
‫- أنت محقة.‬
‫- أجل.‬

123
00:05:21,708 --> 00:05:24,208
‫لذا يجب أن تتركني "بيوتي" الآن.‬

124
00:05:25,083 --> 00:05:27,541
‫قُد أسرع قبل أن أقتل هذين الاثنين. وأقتلك.‬

125
00:05:29,458 --> 00:05:30,833
‫"سوكيولينت"!‬

126
00:06:32,083 --> 00:06:33,208
‫يا إلهي!‬

127
00:06:33,291 --> 00:06:36,333
‫"بيوتي"، عائلتك تبحث عنك.‬

128
00:06:37,125 --> 00:06:38,375
‫يا إلهي.‬

129
00:06:38,458 --> 00:06:39,625
‫ما مشكلتك؟‬

130
00:06:41,875 --> 00:06:42,875
‫يا إلهي، هذه الفتاة.‬

131
00:06:43,583 --> 00:06:46,666
‫- "بيوتي"!‬
‫- أريدك أن تعيديني إلى الكوخ. حالًا!‬

132
00:06:47,750 --> 00:06:49,375
‫لن أعود إلى هناك.‬

133
00:06:50,250 --> 00:06:51,875
‫حتى من أجل هذا؟‬

134
00:06:52,666 --> 00:06:54,041
‫هل تبوّلت على نفسك؟‬

135
00:06:54,125 --> 00:06:55,041
‫يا فتاة…‬

136
00:06:55,125 --> 00:06:57,125
‫- من الأفضل أن تتماسكي…‬
‫- سالت ماء الرأس.‬

137
00:06:59,083 --> 00:07:00,708
‫تبًا.‬

138
00:07:00,791 --> 00:07:03,041
‫"بيوتي"، لا أعرف شيئًا عن الأطفال.‬

139
00:07:03,125 --> 00:07:04,916
‫أتيت إلى هنا من أجل "فوسي" فقط.‬

140
00:07:05,000 --> 00:07:05,833
‫"فوسي"!‬

141
00:07:05,916 --> 00:07:07,000
‫أجل. إنه والدي.‬

142
00:07:07,083 --> 00:07:08,041
‫لا، متبرّع بالمنيّ.‬

143
00:07:08,125 --> 00:07:10,000
‫- "فوسي" هو والدك؟‬
‫- مع الأسف.‬

144
00:07:16,375 --> 00:07:19,291
‫حسنًا. ركّزي. إلى الكوخ ثم المستشفى، الآن.‬

145
00:07:19,958 --> 00:07:23,666
‫في الوقت الذي سنستغرقه لبلوغ المستشفى،‬
‫سيكون طفلك قد بدأ يمسح مؤخرته بنفسه.‬

146
00:07:23,750 --> 00:07:24,791
‫اجلسي.‬

147
00:07:24,875 --> 00:07:26,875
‫لا، سيموت طفلي.‬

148
00:07:27,541 --> 00:07:29,708
‫- لا يمكنني أن أخسر طفلًا آخر.‬
‫- مهلًا.‬

149
00:07:29,791 --> 00:07:33,208
‫لا. لن يحدث شيء لطفلك.‬

150
00:07:33,291 --> 00:07:34,625
‫علينا أن نضع خطة فحسب.‬

151
00:07:34,708 --> 00:07:38,541
‫كانت لديّ خطة.‬
‫كنت سأحصل على قابلة باهظة الثمن،‬

152
00:07:38,625 --> 00:07:42,791
‫وكنت سأحظى بحوض للولادة بحرارة الغرفة‬
‫ولائحة أغان لـ"بيونسي"،‬

153
00:07:42,875 --> 00:07:44,083
‫قبل أغنية "فورمايشن".‬

154
00:07:44,166 --> 00:07:46,625
‫أنا أيضًا كانت لديّ خطة.‬

155
00:07:46,708 --> 00:07:50,541
‫أن أصادق "ثاندو" وأحضر‬
‫حفل المولود المنتظر خاصتك وأقابل والدي،‬

156
00:07:50,625 --> 00:07:52,208
‫وأحظى بعائلة من جديد.‬

157
00:07:52,291 --> 00:07:54,000
‫لكنّ هذا لم يحدث.‬

158
00:07:54,083 --> 00:07:55,666
‫حسنًا، علينا وضع خطة جديدة.‬

159
00:07:55,750 --> 00:07:58,625
‫حسنًا، سنتكلّم لاحقًا‬
‫عن كونك متعقّبة غريبة الأطوار.‬

160
00:07:58,708 --> 00:07:59,833
‫ما هي الخطة الجديدة؟‬

161
00:07:59,916 --> 00:08:02,916
‫بصراحة، هذا الأمر برمته محبط.‬

162
00:08:03,000 --> 00:08:06,833
‫عندما أدركت في حفل المولود المنتظر خاصتك‬
‫أنه كان يعرف من أنا…‬

163
00:08:07,416 --> 00:08:09,583
‫- غيّر ذلك كل شيء.‬
‫- الخطة من أجلي.‬

164
00:08:10,666 --> 00:08:12,416
‫- أجل.‬
‫- أجل. فهمت.‬

165
00:08:13,625 --> 00:08:14,833
‫ثمة منتجع هنا، صحيح؟‬

166
00:08:14,916 --> 00:08:18,416
‫حسنًا، أريدك أن تركّزي عليّ وعلى الطفل رجاءً‬
‫وليس على تقليم أظافرك…‬

167
00:08:18,500 --> 00:08:20,208
‫لكن لديهم حوض جاكوزي هناك…‬

168
00:08:20,291 --> 00:08:21,958
‫لن أنجب في حوض جاكوزي.‬

169
00:08:24,208 --> 00:08:25,416
‫أين حوض الجاكوزي؟‬

170
00:08:25,500 --> 00:08:26,958
‫حسنًا، تنفّسي. هيا بنا.‬

171
00:08:27,041 --> 00:08:28,166
‫تنفّسي.‬

172
00:08:28,750 --> 00:08:31,208
‫هل مارست الجنس مع "كوبانو" وتخلّيت عنها؟‬

173
00:08:31,291 --> 00:08:33,041
‫أنت صاخب جدًا، ستوقظ الطفل.‬

174
00:08:33,625 --> 00:08:38,166
‫أتقول لي إنك فضّلت "فالنسيا"‬
‫على "كوبانو" المثيرة؟‬

175
00:08:38,250 --> 00:08:39,541
‫لا يهمني كم هي مثيرة،‬

176
00:08:39,625 --> 00:08:41,208
‫فقد كنت تائهًا من دون "فالنسيا".‬

177
00:08:41,291 --> 00:08:44,041
‫أنت تكذب. لم تكن تائهًا.‬

178
00:08:44,125 --> 00:08:45,166
‫يا أخي.‬

179
00:08:46,125 --> 00:08:48,583
‫أجل.‬

180
00:08:49,125 --> 00:08:53,458
‫طوال هذا الوقت، ظننت أنّ حظي سيئ‬
‫وأنّ أمي غاضبة مني.‬

181
00:08:53,541 --> 00:08:56,875
‫لكنها غاضبة منك أيها الكلب الخبيث،‬
‫لأنك تخلّيت عن طفلتك.‬

182
00:08:56,958 --> 00:08:58,458
‫أتظن أنّ هذا ما أردته؟‬

183
00:08:58,541 --> 00:09:01,958
‫لم تمرّ دقيقة من كل يوم‬
‫من دون أن أفكّر في "زاما".‬

184
00:09:02,916 --> 00:09:04,625
‫كان يجب أن أقاتل من أجلها أكثر.‬

185
00:09:05,208 --> 00:09:06,041
‫"فوسيموزي".‬

186
00:09:06,833 --> 00:09:09,583
‫- ما الأمر؟‬
‫- يحتاج "شاكا" إلى الذهاب للنوم.‬

187
00:09:10,416 --> 00:09:13,666
‫- إنه نائم بالفعل.‬
‫- لقد تغوّط، لذا فهو غارق في البراز.‬

188
00:09:13,750 --> 00:09:16,125
‫والآن، أنت في ورطة أيضًا.‬

189
00:09:19,375 --> 00:09:22,791
‫"فال"، اسمعي، ليس الأمر كما يبدو، اتفقنا؟‬

190
00:09:24,541 --> 00:09:28,041
‫- ما كنت أحاول قوله هو…‬
‫- فهمت الآن يا "فوسيموزي توالا".‬

191
00:09:30,500 --> 00:09:32,166
‫عندما تفكّر في عائلتك،‬

192
00:09:32,958 --> 00:09:34,583
‫طوال هذا الوقت،‬

193
00:09:34,666 --> 00:09:36,166
‫هل كنت تفكّر فيها؟‬

194
00:09:37,458 --> 00:09:38,416
‫هذا يعني،‬

195
00:09:38,500 --> 00:09:41,291
‫كل ثانية من كل دقيقة من كل يوم يا "فوسي"،‬

196
00:09:41,375 --> 00:09:43,541
‫هل كنت تفكّر فيها؟‬

197
00:09:46,416 --> 00:09:47,541
‫أنا آسفة.‬

198
00:09:47,625 --> 00:09:50,916
‫أنا آسفة جدًا‬
‫لأنني أبعدتك عن عائلتك الحقيقية.‬

199
00:09:51,500 --> 00:09:53,333
‫ليس الأمر هكذا.‬

200
00:09:54,250 --> 00:09:56,166
‫لا أريد أن أكذب عليك يا "فال".‬

201
00:09:57,583 --> 00:10:00,583
‫كان يجب أن أحارب من أجلها.‬
‫وكان عليّ إخبارك.‬

202
00:10:03,083 --> 00:10:05,083
‫وأنا كان يجب أن أرحل.‬

203
00:10:06,750 --> 00:10:08,666
‫عندما كانت الفرصة سانحة لي.‬

204
00:10:09,708 --> 00:10:11,583
‫لا. "فال".‬

205
00:10:19,333 --> 00:10:20,583
‫أحسنت يا "فوسي".‬

206
00:10:29,791 --> 00:10:31,041
‫أرى شيئًا.‬

207
00:10:42,083 --> 00:10:44,041
‫تعالوا. ابقوا خلفي فحسب.‬

208
00:11:01,208 --> 00:11:02,208
‫أجل.‬

209
00:11:04,166 --> 00:11:06,291
‫إنها نعجة بالتأكيد.‬

210
00:11:06,375 --> 00:11:08,541
‫أظن أنه واضح تمامًا من آثار الأقدام،‬

211
00:11:08,625 --> 00:11:10,500
‫هنا في الأحشاء،‬

212
00:11:10,583 --> 00:11:13,791
‫وآثار العضّ في البطن أنّ هذا الحيوان‬

213
00:11:13,875 --> 00:11:16,750
‫قد التهمته مجموعة من الكلاب البرية.‬

214
00:11:21,416 --> 00:11:22,791
‫يا له من شيء!‬

215
00:11:23,958 --> 00:11:25,250
‫يا إلهي!‬

216
00:11:32,500 --> 00:11:35,041
‫"بيوتي" تحب الدراما كثيرًا.‬

217
00:11:35,125 --> 00:11:37,125
‫نبحث عنها كل عام.‬

218
00:11:37,208 --> 00:11:38,250
‫تحب الدراما؟‬

219
00:11:38,333 --> 00:11:40,666
‫"تيمبا"، هل نسيت أنّ والدك مهمل،‬

220
00:11:40,750 --> 00:11:41,833
‫وأمك تشعل حرائق عمدًا؟‬

221
00:11:46,333 --> 00:11:47,291
‫حبيبتي؟‬

222
00:11:48,375 --> 00:11:49,666
‫بصفتك زوجتي،‬

223
00:11:49,750 --> 00:11:50,791
‫أظن أنّ…‬

224
00:11:50,875 --> 00:11:52,208
‫بل أشعر‬

225
00:11:52,791 --> 00:11:55,583
‫بأنه سيكون من الأفضل لو كنت أكثر دعمًا.‬

226
00:12:00,125 --> 00:12:01,375
‫"تيمبا".‬

227
00:12:07,208 --> 00:12:09,208
‫أنا آسف.‬

228
00:12:12,250 --> 00:12:14,833
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هذا مؤلم.‬

229
00:12:14,916 --> 00:12:16,333
‫ما الخطب؟‬

230
00:12:20,166 --> 00:12:21,750
‫"تيمبا"، ماذا تفعل هنا؟‬

231
00:12:21,833 --> 00:12:24,250
‫- إنها "بيوتي"، لقد هربت.‬
‫- ماذا؟‬

232
00:12:24,333 --> 00:12:25,208
‫مجددًا؟‬

233
00:12:25,291 --> 00:12:27,291
‫أجل، عرفت بأمر حفل الكشف عن جنس المولود.‬

234
00:12:27,375 --> 00:12:29,416
‫يجب أن نرحل. يجب أن نذهب الآن. أرجوك.‬

235
00:12:29,500 --> 00:12:32,125
‫تؤسفني خسارتك يا خالي.‬

236
00:12:36,083 --> 00:12:37,791
‫أظن أنني…‬

237
00:12:45,666 --> 00:12:48,958
‫"شادراك سوكيولينت سيلو" الصغيرة.‬

238
00:12:50,208 --> 00:12:51,666
‫كنت نوري…‬

239
00:12:55,375 --> 00:12:58,333
‫كنت بطانيتي عندما يكون الطقس باردًا…‬

240
00:13:01,083 --> 00:13:02,458
‫ارقدي بقوة.‬

241
00:13:05,375 --> 00:13:06,333
‫أرجوك يا خالي.‬

242
00:13:07,250 --> 00:13:09,208
‫يجب أن نذهب يا أخي.‬

243
00:13:15,916 --> 00:13:16,833
‫أخي…‬

244
00:13:18,666 --> 00:13:19,916
‫غنّي معي رجاءً.‬

245
00:13:30,666 --> 00:13:32,583
‫{\an8}"طفل"‬

246
00:13:32,666 --> 00:13:34,291
‫{\an8}"أهلًا في حفل الكشف عن جنس مولود (بيوتي)"‬

247
00:13:43,500 --> 00:13:49,416
‫لا بدّ أنه شعور رائع أن تجلسي وتسترخي‬
‫في حين أنّ منزلي رماد وابنتي مفقودة.‬

248
00:13:49,500 --> 00:13:52,000
‫احتراق منزلك كان حادثًا.‬

249
00:13:52,083 --> 00:13:53,583
‫لكنّ فقدان ابنتك هو خطؤك.‬

250
00:13:54,916 --> 00:13:56,541
‫يا آنسة "الكشف عن جنس المولود".‬

251
00:13:56,625 --> 00:13:58,625
‫كان الإطلاق الثاني خطأك.‬

252
00:13:58,708 --> 00:14:02,041
‫اشكري "زاما" لأنها كشفت الحقيقة.‬
‫وإلّا لما عرفت ما فعلته.‬

253
00:14:04,666 --> 00:14:05,625
‫أعرف.‬

254
00:14:06,666 --> 00:14:07,625
‫أعرف يا "دينيو".‬

255
00:14:07,708 --> 00:14:08,833
‫وأنا آسفة.‬

256
00:14:10,166 --> 00:14:12,791
‫لكن في الوقت الراهن، منزلي يحترق.‬

257
00:14:21,583 --> 00:14:23,500
‫هل هي من طلبت اعتقالها؟‬

258
00:14:24,416 --> 00:14:26,166
‫أليست زوجة الرئيس؟‬

259
00:14:26,250 --> 00:14:28,375
‫المرأة المسكينة تتألم وتريدان اعتقالها؟‬

260
00:14:28,458 --> 00:14:29,625
‫عار عليكما!‬

261
00:14:30,625 --> 00:14:32,625
‫لكن هي اتصلت بنا.‬

262
00:15:08,083 --> 00:15:09,083
‫مرحبًا.‬

263
00:15:16,375 --> 00:15:19,583
‫"دينيو"، لم يبق قوة في داخلي. أرجوك.‬

264
00:15:21,500 --> 00:15:24,166
‫"فالنسيا"، لم آت للتقاتل معك، لكن…‬

265
00:15:31,666 --> 00:15:33,958
‫"غوغل"، كيف أجري ولادة في الماء؟‬

266
00:15:34,041 --> 00:15:36,000
‫عذرًا، لم أفهم.‬

267
00:15:38,083 --> 00:15:39,416
‫- "بيوتي".‬
‫- "بيوتي"!‬

268
00:15:40,166 --> 00:15:41,625
‫يجب أن تكون في مستشفى.‬

269
00:15:41,708 --> 00:15:43,375
‫لا يمكننا ذلك. فالطفل سيولد الآن.‬

270
00:15:46,625 --> 00:15:47,708
‫ليس أنت.‬

271
00:15:48,416 --> 00:15:51,750
‫هذا كله خطؤكما. حفل لكشف جنس المولود، حقًا؟‬

272
00:15:52,916 --> 00:15:54,250
‫كانت فكرتها يا "بيوتي".‬

273
00:15:56,083 --> 00:15:58,416
‫هل وجد أحدكم "سبو"؟‬

274
00:15:59,125 --> 00:16:00,333
‫لا!‬

275
00:16:00,416 --> 00:16:01,375
‫"بيوتي"!‬

276
00:16:03,750 --> 00:16:04,583
‫لا أريدكما هنا.‬

277
00:16:05,958 --> 00:16:08,541
‫إذا حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،‬
‫فسيكون خطأكما.‬

278
00:16:09,750 --> 00:16:11,333
‫لذا، اخرجا رجاءً.‬

279
00:16:14,583 --> 00:16:15,791
‫اخرجا.‬

280
00:16:31,541 --> 00:16:33,583
‫- سترزق بطفل. الآن.‬
‫- الآن؟‬

281
00:16:33,666 --> 00:16:35,875
‫- في حوض الجاكوزي.‬
‫- حسنًا. ابقوا هادئين.‬

282
00:16:35,958 --> 00:16:39,000
‫خالتي "غرايس"، اذهبي إلى غرفتي رجاءً‬
‫وأحضري مكبّر الصوت،‬

283
00:16:39,083 --> 00:16:41,333
‫وأخرجي زيت الخزامى من حقيبة أدوات الزينة.‬

284
00:16:41,416 --> 00:16:44,166
‫وأحضري لي بعض الفودكا رجاءً‬
‫من المشرب الصغير، أرجوك.‬

285
00:16:44,250 --> 00:16:45,458
‫حسنًا. هيا بنا، لنذهب.‬

286
00:16:45,541 --> 00:16:46,375
‫أين المفتاح؟‬

287
00:16:46,458 --> 00:16:47,958
‫- في مكتب الاستقبال.‬
‫- حسنًا.‬

288
00:16:48,041 --> 00:16:50,125
‫أحسنت العربة صنعًا يا حبيبتي.‬

289
00:16:50,625 --> 00:16:52,541
‫لقد نجت.‬

290
00:16:54,041 --> 00:16:55,708
‫تقمّص.‬

291
00:16:55,791 --> 00:16:59,500
‫عندما يموت شخص وتعود روحه…‬

292
00:16:59,583 --> 00:17:03,625
‫ربما ستولد "سوكيولينت" مجددًا في الطفل.‬

293
00:17:05,083 --> 00:17:06,375
‫أشعر بذلك هنا.‬

294
00:17:16,833 --> 00:17:20,208
‫هل ما زال الأمر متعلّقًا بالنعجة حقًا؟‬

295
00:17:21,791 --> 00:17:24,083
‫أجل، كانا مقرّبين جدًا.‬

296
00:17:27,541 --> 00:17:28,541
‫سمعنا صراخًا.‬

297
00:17:29,916 --> 00:17:31,083
‫أجل.‬

298
00:17:31,166 --> 00:17:32,708
‫"زاما"، لقد عدت.‬

299
00:17:34,250 --> 00:17:35,250
‫اخرجا.‬

300
00:17:35,875 --> 00:17:37,333
‫اخرجا.‬

301
00:17:37,416 --> 00:17:38,708
‫لا، آسف.‬

302
00:17:44,375 --> 00:17:46,333
‫الشكر للرب!‬

303
00:17:47,041 --> 00:17:48,375
‫لا أريده هنا أيضًا.‬

304
00:17:48,458 --> 00:17:50,916
‫ماذا تعنين؟ عليك التوقف عن طرد الناس.‬

305
00:17:51,000 --> 00:17:52,166
‫لست الشخص المناسب.‬

306
00:17:54,000 --> 00:17:55,458
‫لقد وعدتني بشبك الخنصرين.‬

307
00:17:55,541 --> 00:17:58,166
‫أعرف، أنا آسف.‬
‫أردت فقط التأكد من أنّ كل شيء…‬

308
00:17:58,250 --> 00:17:59,458
‫أننا جهّزنا لكل شيء.‬

309
00:17:59,541 --> 00:18:03,083
‫كل شيء حرفيًا.‬
‫في المرة الماضية، لم نكن متحكّمين بشيء.‬

310
00:18:03,166 --> 00:18:05,375
‫لكن هذه المرة،‬
‫يعتمد كل شيء علينا يا حبيبتي.‬

311
00:18:06,208 --> 00:18:07,875
‫أحب هذا من أجلكما، لكن…‬

312
00:18:07,958 --> 00:18:09,125
‫لست الشخص المناسب.‬

313
00:18:10,000 --> 00:18:12,375
‫اسمعي، لقد فهمت، اتفقنا؟‬

314
00:18:12,458 --> 00:18:15,958
‫إن لم ترغبي في وجودي، فسأتفهّم ذلك.‬
‫لكن سأساعدك لتجاوز الأمر، أرجوك.‬

315
00:18:16,041 --> 00:18:17,041
‫أعدك. أرجوك.‬

316
00:18:17,125 --> 00:18:21,083
‫لا، تحتاج إليك هنا ويدي كذلك.‬

317
00:18:23,291 --> 00:18:24,291
‫أرجوك؟‬

318
00:18:24,916 --> 00:18:27,250
‫أجل! حسنًا. أجل.‬

319
00:18:30,916 --> 00:18:32,416
‫أنا آت.‬

320
00:18:33,541 --> 00:18:35,916
‫حسنًا، أنا معك.‬

321
00:18:36,500 --> 00:18:39,416
‫كما تمرنا، اتفقنا؟ هيا، تنفّسي.‬

322
00:18:39,500 --> 00:18:40,916
‫كم تتباعد الانقباضات؟‬

323
00:18:41,000 --> 00:18:42,458
‫كما قلت، لست الشخص المناسب.‬

324
00:18:43,125 --> 00:18:45,250
‫- حسنًا، كم هي متباعدة يا حبيبتي؟‬
‫- دقيقتان؟‬

325
00:18:45,333 --> 00:18:47,125
‫حسنًا.‬

326
00:18:47,208 --> 00:18:49,333
‫- أجل.‬
‫- يوشك الطفل أن يولد يا "سبو".‬

327
00:18:49,416 --> 00:18:51,625
‫نحن جاهزون.‬
‫فعلنا هذا مرات عديدة يا حبيبتي.‬

328
00:18:51,708 --> 00:18:53,375
‫حسنًا، تنفّسي فحسب.‬

329
00:18:53,458 --> 00:18:54,875
‫"سبو"، إليك مكبّر الصوت.‬

330
00:18:54,958 --> 00:18:57,583
‫أعطيني هاتفي رجاءً.‬

331
00:18:57,666 --> 00:18:58,666
‫إنه في جيبي.‬

332
00:18:59,250 --> 00:19:01,666
‫هنا، من فضلك. حسنًا يا حبيبتي.‬

333
00:19:01,750 --> 00:19:03,500
‫لا بأس يا "بيوتي".‬

334
00:19:03,583 --> 00:19:06,166
‫اسمعي.‬

335
00:19:06,750 --> 00:19:07,750
‫هيا يا حبيبتي.‬

336
00:19:11,458 --> 00:19:14,083
‫أجل. تنفّسي يا حبيبتي.‬

337
00:19:18,666 --> 00:19:20,083
‫تنفّسي يا حبيبتي.‬

338
00:19:21,875 --> 00:19:23,083
‫يمكنك فعل هذا.‬

339
00:19:24,416 --> 00:19:27,333
‫لا يمكنني فعل هذا. ربما علينا أن نصلّي.‬

340
00:19:27,416 --> 00:19:29,125
‫أجل. دعيني أنادي أمك.‬

341
00:19:29,208 --> 00:19:30,125
‫لا. ليس هي.‬

342
00:19:30,208 --> 00:19:34,958
‫اسمعي، أعرف أنهما فعلتا أشياء غبية.‬

343
00:19:35,041 --> 00:19:36,916
‫لكنها لا تزال أمك،‬

344
00:19:37,000 --> 00:19:38,625
‫وقد لا تكون موجودة دائمًا.‬

345
00:19:38,708 --> 00:19:40,875
‫لو كانت أمي لا تزال على قيد الحياة،‬

346
00:19:40,958 --> 00:19:42,708
‫لأردتها أن تكون حاضرة في كل شيء‬

347
00:19:42,791 --> 00:19:44,041
‫يحصل في حياتي.‬

348
00:19:44,125 --> 00:19:45,041
‫اتفقنا؟‬

349
00:20:12,500 --> 00:20:14,000
‫هل يحوي السمّ؟‬

350
00:20:15,500 --> 00:20:17,083
‫كان يجب أن أفكّر في ذلك.‬

351
00:20:20,875 --> 00:20:22,541
‫لو كان ذلك سيُشعرك بتحسّن،‬

352
00:20:24,083 --> 00:20:26,208
‫فقد كذبت على ابنتي بشأن هوية والدها.‬

353
00:20:28,375 --> 00:20:30,708
‫تخلّى عني رجلان.‬

354
00:20:31,875 --> 00:20:34,125
‫يمكن للمرء أن يقول‬

355
00:20:34,208 --> 00:20:37,000
‫إنني خبيرة في جعل الأمور تنهار.‬

356
00:20:37,750 --> 00:20:39,166
‫لكنك ستكونين بخير.‬

357
00:20:41,166 --> 00:20:42,416
‫أخبريني بشيء يا "دينيو"،‬

358
00:20:42,500 --> 00:20:43,833
‫لماذا تعاملينني بلطف؟‬

359
00:20:45,416 --> 00:20:46,708
‫حتى تشربي السمّ.‬

360
00:20:53,500 --> 00:20:56,583
‫لا أفرح لرؤية امرأة أخرى في محنة.‬

361
00:20:57,833 --> 00:20:59,583
‫حتى لو أحرقت منزلي.‬

362
00:21:00,833 --> 00:21:02,958
‫"دينيو"، أنا آسفة.‬

363
00:21:04,000 --> 00:21:05,416
‫أنا آسفة حقًا.‬

364
00:21:06,958 --> 00:21:08,875
‫إنها "بيوتي"، تريد والدتها.‬

365
00:21:10,250 --> 00:21:11,291
‫يا إلهي!‬

366
00:21:14,000 --> 00:21:14,833
‫تعالي.‬

367
00:21:14,916 --> 00:21:16,208
‫أنت والدتها أيضًا.‬

368
00:21:18,625 --> 00:21:19,750
‫- تعالي.‬
‫- هيا بنا.‬

369
00:21:19,833 --> 00:21:21,041
‫نحن قادمتان.‬

370
00:21:29,708 --> 00:21:32,416
‫- بدأت مرحلة التتويج.‬
‫- "بيوتي"، يجب أن تبدئي بالدفع.‬

371
00:21:36,791 --> 00:21:38,125
‫حسنًا.‬

372
00:21:38,208 --> 00:21:39,250
‫هيا.‬

373
00:21:39,958 --> 00:21:41,125
‫هيا.‬

374
00:21:46,416 --> 00:21:47,250
‫حسنًا.‬

375
00:21:47,958 --> 00:21:49,208
‫هذا براز.‬

376
00:21:49,791 --> 00:21:52,583
‫- أمي، أرجوك.‬
‫- قالت "أفريكا" إنّ هذا يحدث أحيانًا.‬

377
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
‫ركز على دراستك.‬

378
00:21:57,083 --> 00:21:58,416
‫ادفع.‬

379
00:21:58,500 --> 00:21:59,833
‫حسنًا.‬

380
00:21:59,916 --> 00:22:00,916
‫ادفع. هيا.‬

381
00:22:02,833 --> 00:22:03,791
‫ادفع.‬

382
00:22:04,500 --> 00:22:06,041
‫- ادفع.‬
‫- حسنًا.‬

383
00:22:10,875 --> 00:22:11,708
‫حسنًا، رائع.‬

384
00:22:12,208 --> 00:22:13,375
‫حسنًا.‬

385
00:22:21,000 --> 00:22:22,041
‫{\an8}"دينيو"، تفضّلي.‬

386
00:22:25,958 --> 00:22:26,958
‫إليكم الخيط.‬

387
00:22:31,250 --> 00:22:32,833
‫"سبوسيسو"، اقطع الحبل السرّي.‬

388
00:22:33,958 --> 00:22:35,041
‫اقطع الحبل السرّي.‬

389
00:22:35,916 --> 00:22:37,916
‫- اقطعه أيها الوالد.‬
‫- حسنًا.‬

390
00:22:38,666 --> 00:22:42,000
‫عشر أصابع قدمين وعشر أصابع يدين و…‬

391
00:22:42,083 --> 00:22:43,958
‫غطّيه.‬

392
00:22:46,291 --> 00:22:48,041
‫وُلد في الوقت المناسب لعيد الميلاد.‬

393
00:22:50,000 --> 00:22:52,041
‫إنه الطفل "جيزوس".‬

394
00:22:52,125 --> 00:22:53,458
‫"جيزوس"!‬

395
00:22:53,541 --> 00:22:55,375
‫سأنادي الخال والعمّ. يا إلهي!‬

396
00:22:55,458 --> 00:22:57,791
‫"شادراك"! يا رفاق!‬

397
00:22:57,875 --> 00:22:58,958
‫تعالوا!‬

398
00:23:02,375 --> 00:23:03,958
‫إنه صبي.‬

399
00:23:04,833 --> 00:23:06,458
‫حبيب جدك.‬

400
00:23:06,541 --> 00:23:07,541
‫تهانيّ.‬

401
00:23:07,625 --> 00:23:08,875
‫تهانيّ يا "بيوتي".‬

402
00:23:09,916 --> 00:23:12,666
‫- أين الطفل؟‬
‫- "شاكا" يبكي.‬

403
00:23:12,750 --> 00:23:15,708
‫مرحبًا يا "جيزوس".‬

404
00:23:15,791 --> 00:23:16,958
‫وماذا عن هذا؟‬

405
00:23:17,041 --> 00:23:18,375
‫هذا لي. أحتاج إليه.‬

406
00:23:19,416 --> 00:23:21,666
‫يريد "شادراك" بعضًا منه.‬

407
00:23:21,750 --> 00:23:23,166
‫تهانيّ.‬

408
00:23:23,250 --> 00:23:24,708
‫لا يا "شادراك".‬

409
00:23:25,208 --> 00:23:27,458
‫- "فالنسيا"…‬
‫- دعي شقيقي وشأنه.‬

410
00:23:29,125 --> 00:23:30,208
‫طفل!‬

411
00:23:42,125 --> 00:23:44,958
‫"فال"، سبب عدم تمكّني من إخبارك‬

412
00:23:45,041 --> 00:23:47,250
‫أنني أردت علاقة مع "زاما"،‬

413
00:23:47,750 --> 00:23:49,166
‫يعود إلى أنني‬

414
00:23:49,250 --> 00:23:51,666
‫لم أرد التسبّب لك بمزيد من الألم.‬

415
00:23:52,750 --> 00:23:55,416
‫في ذلك الحين، كنت شابًا وغبيًا،‬

416
00:23:55,916 --> 00:23:57,750
‫وكان الابتعاد أسهل.‬

417
00:23:58,416 --> 00:24:01,000
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

418
00:24:04,625 --> 00:24:07,041
‫لم تكن لديّ مشكلة مع "زاما" قط.‬

419
00:24:08,333 --> 00:24:10,041
‫بل ما تمثّله.‬

420
00:24:10,625 --> 00:24:11,666
‫فترة…‬

421
00:24:13,458 --> 00:24:14,958
‫أفضّل نسيانها.‬

422
00:24:17,875 --> 00:24:20,666
‫اسمعي يا "فال"، أتفهّمك تمامًا.‬

423
00:24:21,625 --> 00:24:23,333
‫ليس عليك أن تفعلي هذا معي.‬

424
00:24:23,416 --> 00:24:26,208
‫- "زاما" هي مسؤوليتي.‬
‫- لا.‬

425
00:24:26,791 --> 00:24:29,750
‫أنت تعلم أننا نقوم بالأمور معًا.‬

426
00:24:33,041 --> 00:24:34,791
‫أنا لا أستحقك حقًا، أليس كذلك؟‬

427
00:24:34,875 --> 00:24:36,541
‫نعم، أنت لا تستحقني.‬

428
00:24:39,583 --> 00:24:41,041
‫لندخل ونبحث عنها.‬

429
00:24:42,750 --> 00:24:44,583
‫تأخرنا 30 عامًا.‬

430
00:24:46,541 --> 00:24:47,791
‫وأخيرًا،‬

431
00:24:48,416 --> 00:24:50,416
‫يمكنها قضاء عيد الميلاد مع والدها.‬

432
00:24:52,083 --> 00:24:52,916
‫شكرًا.‬

433
00:24:58,666 --> 00:25:00,250
‫سيارتها ليست هنا.‬

434
00:25:01,625 --> 00:25:04,083
‫إذًا يا سيدي الوزير، ماذا سنفعل الآن؟‬

435
00:25:09,125 --> 00:25:10,375
‫انظري إلى الملك.‬

436
00:25:11,000 --> 00:25:12,291
‫يبدو بريئًا تقريبًا‬

437
00:25:12,375 --> 00:25:13,416
‫عندما يكون نائمًا.‬

438
00:25:15,333 --> 00:25:16,583
‫هذا فخ.‬

439
00:25:18,541 --> 00:25:19,708
‫هذا فخ.‬

440
00:25:20,208 --> 00:25:21,083
‫أجل.‬

441
00:25:21,166 --> 00:25:22,583
‫لكن يا حبيبي…‬

442
00:25:23,500 --> 00:25:26,500
‫ألا تظن أنّ الطفل "جيزوس" جميل جدًا؟‬

443
00:25:27,416 --> 00:25:29,208
‫هذا واضح،‬

444
00:25:29,291 --> 00:25:30,500
‫فهو من آل "توالا".‬

445
00:25:31,208 --> 00:25:32,250
‫يا إلهي!‬

446
00:25:33,041 --> 00:25:35,541
‫إذًا، لم يعد "دينغان"‬
‫بالنسبة إلى ابنك "شاكا"؟‬

447
00:25:36,166 --> 00:25:38,375
‫أعني، بوجود "زاما"،‬

448
00:25:39,041 --> 00:25:41,416
‫لا أحد يعرف ما هو موقعنا في العائلة.‬

449
00:25:41,500 --> 00:25:42,458
‫أترين؟‬

450
00:25:42,958 --> 00:25:44,000
‫إنه مثل…‬

451
00:25:45,958 --> 00:25:46,875
‫اسمع…‬

452
00:25:49,041 --> 00:25:50,291
‫أنت معي.‬

453
00:25:51,750 --> 00:25:52,916
‫ومع "شاكا".‬

454
00:25:53,500 --> 00:25:54,750
‫ومع عائلتنا.‬

455
00:25:55,750 --> 00:26:00,291
‫أهدرت وقتًا طويلًا في محاولة إبهار والدك.‬

456
00:26:01,541 --> 00:26:03,125
‫كن رجلًا مستقلًا يا حبيبي.‬

457
00:26:03,666 --> 00:26:04,875
‫الرجل الذي…‬

458
00:26:05,916 --> 00:26:07,416
‫الذي وقعت في غرامه.‬

459
00:26:08,291 --> 00:26:11,625
‫الرجل الذي عمل بجد‬
‫ليغيّر حياته بالكامل خلال عامين فقط.‬

460
00:26:12,625 --> 00:26:16,041
‫والرجل الذي يشكّل والدًا مذهلًا‬
‫لطفلنا المشاغب الصغير.‬

461
00:26:18,333 --> 00:26:19,208
‫عندئذ،‬

462
00:26:20,333 --> 00:26:22,208
‫عندئذ فقط،‬
‫سيرى والدك شخصيتك الحقيقية.‬

463
00:26:23,125 --> 00:26:24,375
‫كما أراها أنا.‬

464
00:26:25,791 --> 00:26:27,041
‫- حبيبتي…‬
‫- حبيبي.‬

465
00:26:34,666 --> 00:26:35,791
‫"تيمبا"…‬

466
00:26:37,625 --> 00:26:40,125
‫التقبيل بهذه الطريقة سيجعلني أحمل مجددًا.‬

467
00:26:40,791 --> 00:26:45,750
‫ونعلم أنّ الملك يحتاج إلى التدرّب‬
‫على استخدام النونية قبل حدوث ذلك.‬

468
00:26:45,833 --> 00:26:46,875
‫صحيح.‬

469
00:26:48,416 --> 00:26:49,666
‫إذًا، هل علينا…‬

470
00:26:51,166 --> 00:26:52,750
‫أن نتسكّع في الأرجاء،‬

471
00:26:53,375 --> 00:26:57,416
‫أم نقوم بنزهة أم نشاهد شروق الشمس؟‬

472
00:26:58,375 --> 00:26:59,583
‫هذا رومانسي.‬

473
00:26:59,666 --> 00:27:01,041
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

474
00:27:01,125 --> 00:27:02,708
‫- أو…‬
‫- أو؟‬

475
00:27:03,416 --> 00:27:05,041
‫نخلد إلى النوم؟‬

476
00:27:07,458 --> 00:27:10,875
‫هذا أكثر شيء رومانسي قلته لي‬
‫يا "تيمبا توالا".‬

477
00:27:11,458 --> 00:27:12,875
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

478
00:27:13,375 --> 00:27:14,583
‫- لقد تعبت.‬
‫- أجل.‬

479
00:27:18,541 --> 00:27:20,000
‫يجب ألّا يستيقظ هذا الصغير.‬

480
00:27:20,083 --> 00:27:21,208
‫هيا.‬

481
00:27:23,958 --> 00:27:26,208
‫إنه قوي ويتمتع بالصحة.‬

482
00:27:26,833 --> 00:27:28,208
‫لم ينسحق قضيبه.‬

483
00:27:28,291 --> 00:27:30,541
‫- شكرًا أيها الطبيب.‬
‫- ما زال هذا غير حقيقي.‬

484
00:27:31,208 --> 00:27:32,708
‫هل اخترتما له اسمًا؟‬

485
00:27:34,541 --> 00:27:35,416
‫"جيزوس"؟‬

486
00:27:36,583 --> 00:27:40,291
‫انظروا إليّ، نسيت هدايا البخور والمرّ.‬

487
00:27:40,958 --> 00:27:43,416
‫- لقد فهمتها، صحيح؟‬
‫- أجل. شكرًا أيها الطبيب.‬

488
00:27:43,500 --> 00:27:45,625
‫ألم ترقك الدعابة أنت أيضًا؟‬

489
00:27:45,708 --> 00:27:47,708
‫لا تدعيه يمشي على الماء.‬

490
00:27:47,791 --> 00:27:50,625
‫شكرًا أيها الطبيب. يمكنك إغلاق الباب خلفك.‬

491
00:27:51,333 --> 00:27:53,541
‫لا بأس يا صغيري.‬

492
00:27:54,708 --> 00:27:56,125
‫- عزيزي.‬
‫- انظر إليك.‬

493
00:27:56,625 --> 00:27:58,166
‫- لقد نجحت.‬
‫- نحن نجحنا.‬

494
00:27:58,666 --> 00:28:02,333
‫أعني، بعد ثمانية أشهر من حبس أنفاسي،‬
‫لدينا طفل الآن.‬

495
00:28:02,416 --> 00:28:03,916
‫إنها معجزة عيد الميلاد.‬

496
00:28:04,000 --> 00:28:07,583
‫أتعني أنّ تآمرك مع والدتينا‬
‫لكشف جنس المولود هو معجزة؟‬

497
00:28:08,291 --> 00:28:10,666
‫إلى متى ستنتقدينني بسبب هذا؟‬

498
00:28:10,750 --> 00:28:13,250
‫حتى تتلاشى علامات التمدد. أجل.‬

499
00:28:14,000 --> 00:28:14,916
‫مرحبًا.‬

500
00:28:15,000 --> 00:28:16,166
‫مرحبًا يا أمي.‬

501
00:28:19,416 --> 00:28:20,250
‫حسنًا.‬

502
00:28:23,125 --> 00:28:25,375
‫حسنًا، سأترككما وحدكما.‬

503
00:28:30,500 --> 00:28:31,458
‫"بيوتي".‬

504
00:28:34,458 --> 00:28:35,291
‫"بيوتي".‬

505
00:28:35,875 --> 00:28:37,500
‫كأم، أحيانًا،‬

506
00:28:38,916 --> 00:28:40,500
‫تشعرين بكثير من الحب‬

507
00:28:41,708 --> 00:28:44,458
‫لدرجة أنه يعميك عن رؤية الأمور.‬

508
00:28:47,791 --> 00:28:49,166
‫أمور مثل…‬

509
00:28:50,291 --> 00:28:52,958
‫كيف أنّ محاولة التشبّه بالآخرين‬

510
00:28:55,916 --> 00:28:57,875
‫قد تكون مؤذية لطفلك.‬

511
00:28:58,458 --> 00:28:59,625
‫لذا…‬

512
00:29:02,166 --> 00:29:03,791
‫حاولي تجنّب ذلك.‬

513
00:29:05,250 --> 00:29:06,625
‫هل كان هذا اعتذارًا؟‬

514
00:29:08,833 --> 00:29:10,708
‫لم تكوني مصغية، أليس كذلك؟‬

515
00:29:10,791 --> 00:29:11,625
‫اجلسي.‬

516
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
‫- أليس ظريفًا؟‬
‫- يا لظرافته!‬

517
00:29:23,375 --> 00:29:24,375
‫أمي.‬

518
00:29:25,750 --> 00:29:27,708
‫لا أريدك أن تكوني "فالنسيا".‬

519
00:29:27,791 --> 00:29:30,416
‫لا يحتاج العالم إلى "فالنسيا" أخرى.‬

520
00:29:31,750 --> 00:29:33,333
‫أريدك أن تكوني أنت فحسب.‬

521
00:29:34,375 --> 00:29:35,416
‫أمي.‬

522
00:29:45,750 --> 00:29:46,958
‫شكرًا.‬

523
00:29:52,750 --> 00:29:54,208
‫صغيرتي.‬

524
00:29:55,333 --> 00:29:58,083
‫أين الجدة؟‬

525
00:30:03,916 --> 00:30:07,666
‫اللعنة!‬

526
00:30:09,125 --> 00:30:10,208
‫تبًا!‬

527
00:30:27,250 --> 00:30:30,083
‫لا أعرف ماذا فعلت،‬
‫لكن يمكنني أن أرسل لك محفظة رقمية.‬

528
00:30:30,750 --> 00:30:32,125
‫عذرًا يا سيدتي.‬

529
00:30:32,208 --> 00:30:33,791
‫ترجّلي من السيارة.‬

530
00:30:34,625 --> 00:30:35,875
‫أو ربما…‬

531
00:30:36,375 --> 00:30:38,708
‫ربما يمكننا بدء المحادثة مجددًا، ثم…‬

532
00:30:38,791 --> 00:30:40,875
‫أو ربما تترجّل "زاما" من السيارة.‬

533
00:30:40,958 --> 00:30:42,083
‫اتفقنا؟‬

534
00:30:49,208 --> 00:30:50,291
‫كيف عرفت اسمي؟‬

535
00:30:51,583 --> 00:30:54,416
‫هل تتابعينني على "إنستغرام" وتريدين صورة؟‬

536
00:30:55,625 --> 00:30:57,083
‫عيناي حمراوان…‬

537
00:30:57,166 --> 00:31:01,041
‫وليس لأنني دخّنت الحشيش، بل لأنني كنت أبكي…‬

538
00:31:01,125 --> 00:31:02,708
‫- توقفي عن الكلام.‬
‫- سيّدي.‬

539
00:31:02,791 --> 00:31:05,250
‫أعلم أنك قلت إنّ هذه حالة عائلية طارئة،‬

540
00:31:05,333 --> 00:31:08,500
‫لكن هذه تحتاج إلى تكبيلها بالأصفاد. أولًا!‬

541
00:31:09,166 --> 00:31:11,375
‫محاولة رشوة شرطي.‬

542
00:31:11,958 --> 00:31:12,791
‫ثانيًا!‬

543
00:31:13,291 --> 00:31:16,083
‫اشتباه في حيازة المخدرات.‬

544
00:31:16,666 --> 00:31:17,750
‫ثالثًا!‬

545
00:31:18,416 --> 00:31:19,666
‫سلوكها سيئ.‬

546
00:31:19,750 --> 00:31:21,833
‫أيتها الشرطية "ماجوزي"، أرجوك،‬

547
00:31:21,916 --> 00:31:25,375
‫بالسلطة الممنوحة إليّ،‬
‫أطلب منك الانسحاب فورًا.‬

548
00:31:30,500 --> 00:31:31,583
‫ذات يوم.‬

549
00:31:32,500 --> 00:31:33,625
‫ذات يوم.‬

550
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
‫هل أتيتما لإهانتي؟‬

551
00:31:41,125 --> 00:31:42,416
‫اسمعي يا "زاما"،‬

552
00:31:43,250 --> 00:31:45,750
‫أنا وأمك وزوجي‬

553
00:31:46,250 --> 00:31:48,500
‫كنا قد عقدنا اتفاقًا‬

554
00:31:48,583 --> 00:31:49,833
‫بقطع العلاقة بيننا.‬

555
00:31:50,708 --> 00:31:51,750
‫لكن…‬

556
00:31:51,833 --> 00:31:53,625
‫أن نستمر في دعمك ماديًا.‬

557
00:31:54,125 --> 00:31:55,541
‫لقد ارتكبنا خطأ.‬

558
00:31:55,625 --> 00:31:57,458
‫لكن الآن، نحن آسفان للغاية.‬

559
00:32:00,333 --> 00:32:02,583
‫لقد أوضحتما تمامًا بأنكما لا تريدانني.‬

560
00:32:03,333 --> 00:32:06,166
‫لذا لا أريدكما ولا أريد مالكما.‬

561
00:32:08,625 --> 00:32:10,958
‫لكنك تحتاجين إلى عائلة، صحيح؟‬

562
00:32:14,083 --> 00:32:15,458
‫أجل، أنت بحاجة إلى عائلة.‬

563
00:32:15,958 --> 00:32:19,625
‫أجل، اسمعي، أعلم أنني لم أفعل ما يكفي.‬

564
00:32:20,208 --> 00:32:21,291
‫أعلم ذلك.‬

565
00:32:22,583 --> 00:32:23,791
‫وأود أن أجرّب.‬

566
00:32:24,333 --> 00:32:25,458
‫بدءًا من الآن.‬

567
00:32:26,625 --> 00:32:27,791
‫إن سمحت لي بذلك.‬

568
00:32:29,625 --> 00:32:30,833
‫أرجوك، هل…‬

569
00:32:32,166 --> 00:32:34,000
‫هل يمكنك قضاء عيد الميلاد معنا؟‬

570
00:32:34,583 --> 00:32:36,166
‫- عيد الميلاد؟‬
‫- أجل.‬

571
00:32:37,458 --> 00:32:39,666
‫كانت أمي تحب عيد الميلاد.‬

572
00:32:40,291 --> 00:32:44,958
‫كانت ملكة طهي وجبة الألوان السبعة،‬
‫مع شجرة كبيرة وهدايا كثيرة.‬

573
00:32:48,375 --> 00:32:49,708
‫كنت أنت.‬

574
00:32:50,125 --> 00:32:51,125
‫كل عام.‬

575
00:32:52,041 --> 00:32:54,166
‫العشيق السرّي.‬

576
00:32:54,250 --> 00:32:56,583
‫بذلت قصارى جهدي.‬

577
00:32:57,375 --> 00:32:59,416
‫وكما قلت، أعرف أنّ هذا لم يكن كافيًا.‬

578
00:33:00,666 --> 00:33:05,708
‫لكن لا أريد أن تكون علاقتنا‬
‫مجرد صفقة تجارية.‬

579
00:33:05,791 --> 00:33:08,208
‫لذا، ما رأيك؟‬

580
00:33:11,333 --> 00:33:13,208
‫لقد قطعت كل هذه المسافة بالفعل.‬

581
00:33:14,250 --> 00:33:16,666
‫لن تستسلمي بهذه البساطة، أليس كذلك؟‬

582
00:33:17,250 --> 00:33:19,750
‫آل "توالا" لا يستسلمون، صحيح؟‬

583
00:33:21,416 --> 00:33:22,666
‫وأنت من آل "توالا".‬

584
00:33:29,833 --> 00:33:33,166
‫هل تعرفين أنّ هناك ست طرائد كبيرة في الواقع‬
‫وليس خمس طرائد فقط؟‬

585
00:33:33,250 --> 00:33:34,583
‫حقًا؟‬

586
00:33:34,666 --> 00:33:36,375
‫وما هو الحيوان السادس؟‬

587
00:33:36,458 --> 00:33:38,708
‫أرشديني إلى الشاليه الخاص بك وسأريك.‬

588
00:33:39,458 --> 00:33:40,291
‫مهلًا.‬

589
00:33:41,708 --> 00:33:42,916
‫جميل.‬

590
00:33:43,000 --> 00:33:44,500
‫لا أمانع ذلك.‬

591
00:33:48,250 --> 00:33:49,291
‫ماذا؟‬

592
00:33:51,750 --> 00:33:53,916
‫يجب أن أواسي رجلًا بشأن نعجة.‬

593
00:33:54,875 --> 00:33:56,000
‫آسفة.‬

594
00:33:57,208 --> 00:33:58,875
‫ماذا عن هذا الرجل؟‬

595
00:34:00,125 --> 00:34:01,958
‫وطريدته السادسة الكبيرة.‬

596
00:34:02,041 --> 00:34:03,125
‫أنا آسفة.‬

597
00:34:08,166 --> 00:34:09,208
‫نعجة غبية.‬

598
00:34:17,541 --> 00:34:18,500
‫أخي…‬

599
00:34:21,416 --> 00:34:24,166
‫هل تظن أنّ تلك الحيوانات‬

600
00:34:24,833 --> 00:34:26,791
‫وجدت أنّ مذاق "سوكيولينت" شهي؟‬

601
00:34:28,750 --> 00:34:31,083
‫"غرايس"، ماذا تسألينني؟‬

602
00:34:32,333 --> 00:34:34,750
‫حبيبك هو هامس الأسود.‬

603
00:34:35,625 --> 00:34:39,791
‫اطلبي منه أن يسأل أسوده‬
‫عن مذاق "سوكيولينت".‬

604
00:34:41,458 --> 00:34:42,583
‫وبالإضافة،‬

605
00:34:43,291 --> 00:34:46,208
‫لم أكن أدعوها "سوكيولينت" بلا سبب.‬

606
00:34:56,541 --> 00:34:57,916
‫تفضّل يا أخي.‬

607
00:34:59,666 --> 00:35:02,375
‫أصبحت "سوكيولينت" الآن من أسلافي.‬

608
00:35:36,250 --> 00:35:40,541
‫- "فالنسيا"!‬
‫- "دينيو"، لماذا تصرخين؟‬

609
00:35:42,291 --> 00:35:43,625
‫أتيت فقط لأقول،‬

610
00:35:44,541 --> 00:35:46,208
‫فلنحضّر غداء عيد الميلاد.‬

611
00:35:46,916 --> 00:35:48,166
‫أليس لديك موظفون لهذا؟‬

612
00:35:48,750 --> 00:35:51,416
‫لم أظن أنك تريدين تناول طعام حضّره شخص آخر.‬

613
00:35:51,500 --> 00:35:54,250
‫فأنت تحضرين طعامك كل عام.‬

614
00:35:57,291 --> 00:35:58,791
‫لحم الضأن بالكاري الذي تعدّينه…‬

615
00:36:00,375 --> 00:36:02,166
‫أجل، إنه شهي جدًا.‬

616
00:36:02,875 --> 00:36:04,375
‫منزل من أحرقت الآن؟‬

617
00:36:04,458 --> 00:36:05,458
‫"دينيو"…‬

618
00:36:06,000 --> 00:36:08,083
‫ندين لهؤلاء الأولاد بعيد ميلاد لائق.‬

619
00:36:08,791 --> 00:36:10,583
‫لذا دعينا نحضّر الطعام فحسب.‬

620
00:36:10,666 --> 00:36:12,208
‫طعام لذيذ.‬

621
00:36:12,291 --> 00:36:13,375
‫وجبة الألوان السبعة.‬

622
00:36:13,458 --> 00:36:14,625
‫وحلوى "ترايفل"؟‬

623
00:36:14,708 --> 00:36:16,125
‫إن كنت مصرّة.‬

624
00:36:16,791 --> 00:36:18,125
‫دعيني أحضر مئزري.‬

625
00:36:18,208 --> 00:36:19,666
‫جلبت مئزرك الخاص؟‬

626
00:36:20,250 --> 00:36:22,416
‫وكأنك لا تعرفينني على الإطلاق.‬

627
00:36:24,500 --> 00:36:25,625
‫حسنًا.‬

628
00:36:30,458 --> 00:36:32,583
‫{\an8}"يوم عيد الميلاد"‬

629
00:36:49,666 --> 00:36:50,625
‫"تيمبا".‬

630
00:36:51,250 --> 00:36:52,541
‫"زاماليشوس".‬

631
00:36:54,416 --> 00:36:56,833
‫حسنًا، انظرا كيف أنكما تتصرّفان بلطف.‬

632
00:36:58,041 --> 00:36:59,458
‫لا تجعلي الأمر غريبًا.‬

633
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
‫أرجوك.‬

634
00:37:01,583 --> 00:37:03,041
‫مرحبًا جميعًا.‬

635
00:37:03,125 --> 00:37:04,125
‫- مرحبًا!‬
‫- كيف الحال؟‬

636
00:37:04,208 --> 00:37:05,916
‫أسد أبيه.‬

637
00:37:06,000 --> 00:37:07,125
‫هذا أنا.‬

638
00:37:08,041 --> 00:37:09,583
‫كيف حالك؟‬

639
00:37:09,666 --> 00:37:10,625
‫احذر.‬

640
00:37:10,708 --> 00:37:12,125
‫ألق التحية على الطفل الصغير.‬

641
00:37:12,208 --> 00:37:14,458
‫لا تسحق رأسه.‬

642
00:37:14,541 --> 00:37:15,791
‫هيا بنا.‬

643
00:37:19,041 --> 00:37:22,708
‫"زاما" ملكة "كونكا" هي أختنا الضائعة.‬
‫يبدو عنوانًا لصحيفة "صنداي وورلد".‬

644
00:37:22,791 --> 00:37:23,750
‫- حبيبي‬
‫- إنه كذلك.‬

645
00:37:23,833 --> 00:37:28,166
‫الأيام القليلة الماضية‬
‫بدت كحلقة سيئة من برنامج "كومبولكايا".‬

646
00:37:28,250 --> 00:37:29,208
‫أتعلمون؟‬

647
00:37:30,208 --> 00:37:32,083
‫نصيحة من شخص حكيم.‬

648
00:37:32,166 --> 00:37:34,833
‫اهربي. اركضي بأقصى سرعة ممكنة.‬

649
00:37:34,916 --> 00:37:38,583
‫فلو أخبرتك بما كان يحدث‬
‫في العامين المنصرمين، لوصفتني بالكاذب.‬

650
00:37:38,666 --> 00:37:41,416
‫ماذا هناك أسوأ من الهراء الذي كان يحدث؟‬

651
00:37:41,500 --> 00:37:44,375
‫- جرّبي حفلات زفاف ملغاة ووالد محتال…‬
‫- والد محتال.‬

652
00:37:44,458 --> 00:37:45,750
‫وجثث مسروقة.‬

653
00:37:46,416 --> 00:37:48,708
‫علينا أن نثمل.‬

654
00:37:48,791 --> 00:37:50,250
‫قبل تبادل هذا الحديث.‬

655
00:37:50,333 --> 00:37:53,166
‫- أنا موافقة على الثمالة.‬
‫- موافق على الثمالة.‬

656
00:37:53,250 --> 00:37:55,708
‫- كنت أحاول أن أثمل من مدة.‬
‫- توقفوا رجاءً.‬

657
00:38:02,583 --> 00:38:05,333
‫كانت أمي تحب وجبة الألوان السبعة.‬

658
00:38:05,958 --> 00:38:07,791
‫لكنّ والدتك حاولت.‬

659
00:38:07,875 --> 00:38:11,125
‫كونهما فعلتا هذا معًا هو معجزة عيد الميلاد.‬

660
00:38:11,791 --> 00:38:14,250
‫صغيري؟ معجزة عيد الميلاد.‬

661
00:38:14,333 --> 00:38:15,416
‫أجل.‬

662
00:38:16,375 --> 00:38:17,750
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

663
00:38:17,833 --> 00:38:18,791
‫أيمكنني رجاءً…‬

664
00:38:21,625 --> 00:38:23,291
‫أبي، أردت فقط أن أقول‬

665
00:38:23,375 --> 00:38:26,041
‫إنني آسف على طريقة تصرّفي سابقًا عندما قلت،‬

666
00:38:26,125 --> 00:38:27,625
‫"اصمت يا صديقي!"‬

667
00:38:28,250 --> 00:38:31,000
‫طريقة تحدّثي إليك،‬
‫إنها مسألة "زاما" بأكملها،‬

668
00:38:31,083 --> 00:38:34,583
‫كأنّ أحدهم قال لي‬
‫إنّ "سانتا كلوز" ليس حقيقيًا.‬

669
00:38:35,291 --> 00:38:40,166
‫إن كنت أنت تخفق، فما هي فرص نجاحي؟‬

670
00:38:40,250 --> 00:38:42,250
‫"تيمبا"، لا تقلق بشأن ذلك. اسمع،‬

671
00:38:42,333 --> 00:38:43,958
‫يجب أن تنظر إلى حياتك.‬

672
00:38:44,041 --> 00:38:46,041
‫كنت صاحيًا طوال العامين المنصرمين.‬

673
00:38:46,125 --> 00:38:49,541
‫لقد قاتلت من أجل عائلتك،‬
‫وانظر كيف تقاتل من أجل عائلتي.‬

674
00:38:50,500 --> 00:38:51,916
‫أنا فخور بك جدًا يا بنيّ.‬

675
00:38:52,416 --> 00:38:56,041
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- وبشأن استراتيجيتك أو خطتك.‬

676
00:38:56,125 --> 00:38:57,791
‫انس الأمر، سنناقشها العام المقبل.‬

677
00:38:57,875 --> 00:39:01,083
‫لا، لنجر جلسة‬
‫لمناقشة الاستراتيجية غدًا، اتفقنا؟‬

678
00:39:01,708 --> 00:39:02,583
‫أجل.‬

679
00:39:04,666 --> 00:39:06,625
‫حسنًا. سيبرد الطعام.‬

680
00:39:06,708 --> 00:39:08,041
‫فلنأكل.‬

681
00:39:12,750 --> 00:39:14,000
‫"شادراك".‬

682
00:39:15,125 --> 00:39:16,208
‫أيتها العائلة…‬

683
00:39:16,916 --> 00:39:19,291
‫قبل أن نأكل، سنصلّي أولًا.‬

684
00:39:20,333 --> 00:39:22,083
‫أغمضوا عيونكم رجاءً.‬

685
00:39:22,916 --> 00:39:24,791
‫"شادراك"، انزع قبعتك.‬

686
00:39:30,541 --> 00:39:32,166
‫ماذا حدث لشعرك يا أخي؟‬

687
00:39:34,666 --> 00:39:36,750
‫لقد خسرت أحدهم.‬

688
00:39:37,250 --> 00:39:39,666
‫أنا في حداد على "سوكيولينت".‬

689
00:39:39,750 --> 00:39:42,541
‫لذا اضطررت لقص شعري.‬

690
00:39:42,625 --> 00:39:45,041
‫كنت سأسكب كأسًا من أجل أسلافي.‬

691
00:39:45,875 --> 00:39:47,625
‫- لنصلّ.‬
‫- حسنًا، لا بأس.‬

692
00:39:48,583 --> 00:39:49,958
‫أغمض عينيك.‬

693
00:39:52,041 --> 00:39:54,000
‫أبانا المخلص،‬

694
00:39:55,083 --> 00:39:58,833
‫بارك الأيدي التي أمضت الليل بطوله‬

695
00:39:59,416 --> 00:40:01,291
‫في تحضير هذا الطعام الذي سنأكله الآن.‬

696
00:40:01,875 --> 00:40:05,375
‫وحضّر أيدي من سيغسلون الأطباق.‬

697
00:40:05,458 --> 00:40:06,541
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

698
00:40:06,625 --> 00:40:07,458
‫آمين.‬

699
00:40:09,791 --> 00:40:11,041
‫لم أنته بعد.‬

700
00:40:11,625 --> 00:40:13,000
‫انزع قبعتك.‬

701
00:40:19,666 --> 00:40:22,916
‫نحن ممتنون على هبة امتلاك عائلة،‬

702
00:40:23,000 --> 00:40:24,541
‫بكل أشكالها.‬

703
00:40:26,166 --> 00:40:28,541
‫نشكرك على الحياة الجديدة،‬

704
00:40:29,250 --> 00:40:31,791
‫التي جمعتنا معًا.‬

705
00:40:32,625 --> 00:40:33,875
‫ذكريات‬

706
00:40:34,541 --> 00:40:35,500
‫الناس‬

707
00:40:36,625 --> 00:40:38,166
‫الذين ما عادوا معنا،‬

708
00:40:39,125 --> 00:40:41,458
‫لكنهم أحياء في قلوبنا،‬

709
00:40:42,125 --> 00:40:43,833
‫وهم معنا بالروح.‬

710
00:40:43,916 --> 00:40:47,041
‫عندما الفيضانات والحرائق‬

711
00:40:48,125 --> 00:40:51,500
‫تهدّد بتدمير ما بنيناه،‬

712
00:40:51,583 --> 00:40:56,166
‫امنحنا الطمأنينة لعلمنا أننا كعائلة‬

713
00:40:56,750 --> 00:40:59,666
‫قلوبنا موحّدة.‬

714
00:41:00,250 --> 00:41:03,208
‫سواءً كان ذلك من خلال الزواج،‬

715
00:41:03,916 --> 00:41:07,000
‫أو قرابة الدم أو الظروف.‬

716
00:41:07,833 --> 00:41:09,166
‫لكن أيها الرب،‬

717
00:41:09,250 --> 00:41:15,958
‫إن بقينا متّحدين، فلن يستطيع شيء تفريقنا.‬

718
00:41:16,041 --> 00:41:17,833
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

719
00:41:18,875 --> 00:41:24,208
‫مع أنّ هذه العائلة في حالة فوضى،‬

720
00:41:25,000 --> 00:41:26,041
‫لكن أيها الرب،‬

721
00:41:27,250 --> 00:41:29,166
‫أنا سعيدة لكوني جزءًا منها.‬

722
00:41:29,833 --> 00:41:30,708
‫شكرًا.‬

723
00:41:30,791 --> 00:41:31,625
‫آمين.‬

724
00:41:31,708 --> 00:41:33,083
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

725
00:41:33,625 --> 00:41:34,458
‫شكرًا يا أمي.‬

726
00:41:35,833 --> 00:41:36,875
‫حسنًا.‬

727
00:41:37,625 --> 00:41:41,083
‫حسنًا، أنا أرى الأمور بوضوح الآن.‬

728
00:41:41,166 --> 00:41:42,208
‫ماذا؟‬

729
00:41:42,708 --> 00:41:44,333
‫أرسلت لي أمي إشارة.‬

730
00:41:45,041 --> 00:41:47,625
‫قالت إنكم جميعًا بحاجة إليّ.‬

731
00:41:47,708 --> 00:41:52,541
‫لذا قررت أن أنتقل إلى "جوهانسبرغ"‬
‫لأكون قريبًا منكم جميعًا.‬

732
00:41:52,625 --> 00:41:57,583
‫أجل، سأبقى معك يا أخي،‬
‫حتى أجد منزلي الخاص.‬

733
00:41:57,666 --> 00:42:01,208
‫أجل، ثم سنذهب إلى "كونكا" كل يوم.‬

734
00:42:01,291 --> 00:42:04,541
‫وستعرّفني إلى أصدقائك في البرلمان.‬

735
00:42:04,625 --> 00:42:06,916
‫لديّ أفكار عمل جيدة جدًا.‬

736
00:42:07,000 --> 00:42:09,125
‫لا.‬

737
00:42:09,916 --> 00:42:11,625
‫أرجوكم، هل لي بالكلام؟‬

738
00:42:13,291 --> 00:42:15,250
‫هذه العائلة تحب الكلام.‬

739
00:42:15,333 --> 00:42:17,083
‫دقيقة واحدة يا صديقي، رجاءً.‬

740
00:42:17,583 --> 00:42:18,458
‫أجل.‬

741
00:42:18,958 --> 00:42:19,791
‫"دينيو".‬

742
00:42:19,875 --> 00:42:20,875
‫نعم؟‬

743
00:42:20,958 --> 00:42:23,333
‫بالنيابة عن عائلة "توالا"،‬

744
00:42:23,875 --> 00:42:27,458
‫نود أن نخصص بعض الأموال‬

745
00:42:28,083 --> 00:42:31,125
‫لإعادة تأسيس منزل عائلة "سيلو".‬

746
00:42:31,708 --> 00:42:34,000
‫هللويا، الرب طيب.‬

747
00:42:34,083 --> 00:42:35,291
‫- ماذا قال؟‬
‫- نقود.‬

748
00:42:35,375 --> 00:42:37,541
‫- الرب طيب. طوال الوقت.‬
‫- أجل.‬

749
00:42:38,125 --> 00:42:40,500
‫والمكان حيث نحن الآن،‬

750
00:42:40,583 --> 00:42:41,458
‫"كواتوالاسبرغ"،‬

751
00:42:41,541 --> 00:42:43,250
‫كما ترون، هذا الكوخ الجميل،‬

752
00:42:43,958 --> 00:42:46,958
‫هذا إرث لكل أولادي.‬

753
00:42:49,166 --> 00:42:51,208
‫يبدو أنك ضمنت الحصول على الثروة الآن.‬

754
00:42:51,291 --> 00:42:53,708
‫لهذا أقول للجميع،‬

755
00:42:54,333 --> 00:42:55,416
‫ميلادًا مجيدًا!‬

756
00:42:55,500 --> 00:42:57,500
‫ميلادًا مجيدًا!‬

757
00:42:58,375 --> 00:42:59,875
‫أود أن أقول،‬

758
00:42:59,958 --> 00:43:01,625
‫عيد ميلاد سعيدًا‬

759
00:43:01,708 --> 00:43:05,625
‫لأحدث أفراد العائلة، الأمير "توالا"!‬

760
00:43:06,500 --> 00:43:07,458
‫عيد ميلاد سعيدًا!‬

761
00:43:10,250 --> 00:43:12,125
‫أجل. وأيضًا،‬

762
00:43:12,750 --> 00:43:14,750
‫ذكرى زواج سعيدة لحب حياتي.‬

763
00:43:14,833 --> 00:43:17,666
‫- حبيبي. أحبك.‬
‫- أحبك كثيرًا.‬

764
00:43:18,916 --> 00:43:20,625
‫أيمكننا أن نأكل من فضلكم؟‬

765
00:43:20,708 --> 00:43:21,541
‫حسنًا.‬

766
00:43:21,625 --> 00:43:23,500
‫نخبكم. ميلادًا مجيدًا.‬

767
00:43:23,583 --> 00:43:26,375
‫ميلادًا مجيدًا. ونخب "سوكيولينت".‬

768
00:43:36,125 --> 00:43:37,291
‫هذا جميل جدًا.‬

769
00:43:39,625 --> 00:43:41,375
‫أخيرًا، لقد رُوي العطش.‬

770
00:43:41,458 --> 00:43:43,708
‫أجل. العطش.‬

771
00:43:43,791 --> 00:43:46,333
‫- مهلًا. يجب أن أعود.‬
‫- لا.‬

772
00:43:46,416 --> 00:43:48,166
‫- لا.‬
‫- لن تبرحي مكانك.‬

773
00:43:48,250 --> 00:43:49,625
‫"غرايس"!‬

774
00:43:50,166 --> 00:43:51,291
‫ماذا؟‬

775
00:43:53,041 --> 00:43:54,458
‫"غرايسي"!‬

776
00:43:54,541 --> 00:43:55,625
‫تفقّد شعري.‬

777
00:44:00,291 --> 00:44:01,458
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

778
00:44:01,541 --> 00:44:02,708
‫من هذا؟‬

779
00:44:02,791 --> 00:44:04,958
‫قالها "شادراك"، "الفحشاء."‬

780
00:44:05,041 --> 00:44:07,208
‫اتصلوا من شركة التأمين. جدي "شادراك".‬

781
00:44:07,291 --> 00:44:08,208
‫علينا أن نتحدّث.‬

782
00:44:08,291 --> 00:44:10,333
‫- على الفور.‬
‫- حاضر يا أختي.‬

783
00:44:14,166 --> 00:44:15,625
‫عليّ الذهاب حقًا.‬

784
00:44:16,333 --> 00:44:17,583
‫سوف…‬

785
00:44:22,208 --> 00:44:23,708
‫- "غرايس"!‬
‫- أختي.‬

786
00:44:26,875 --> 00:44:28,250
‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬

787
00:44:33,833 --> 00:44:36,000
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- لا، قفا هنا.‬

788
00:44:37,041 --> 00:44:38,750
‫اتصلوا من شركة التأمين.‬

789
00:44:40,125 --> 00:44:44,875
‫قالوا إنّ أحدهم وضع شريطًا لاصقًا‬
‫على المفتاح الرئيسي.‬

790
00:44:47,750 --> 00:44:51,250
‫تلك المشكلة الكهربائية‬
‫هي التي تسبّبت بإشعال الحريق.‬

791
00:44:56,708 --> 00:44:59,458
‫- قالت "غرايس" إنه يجب ألّا أقول الحقيقة.‬
‫- أخي!‬

792
00:45:01,041 --> 00:45:03,750
‫لنركّز على من أخطأ هنا،‬

793
00:45:03,833 --> 00:45:07,083
‫وليس من حاول مساعدته للتستر عليها.‬

794
00:45:10,416 --> 00:45:15,541
‫من الناحية التقنية،‬
‫تسبّبت "فالنسيا" بإشعال الحريق أيضًا.‬

795
00:45:15,625 --> 00:45:18,208
‫لا بأس. في إنجيل "يوحنا"، الفصل الأول،‬

796
00:45:18,291 --> 00:45:19,750
‫الآية تقول إنّ الرب يعطي،‬

797
00:45:20,458 --> 00:45:22,333
‫والرب يأخذ.‬

798
00:45:23,000 --> 00:45:27,541
‫بقول ذلك، إن كان الرب‬
‫قد منحني هدية عائلة "توالا" الثرية،‬

799
00:45:27,625 --> 00:45:31,000
‫فمن نحن لنرفض هديته؟‬

800
00:45:34,333 --> 00:45:35,750
‫من نحن؟‬

801
00:45:51,833 --> 00:45:53,208
‫لا يمكنك الغناء يا "غرايس".‬

802
00:45:53,708 --> 00:45:59,041
‫الجميع في "جنوب إفريقيا"‬
‫ يعرفون ما هي شطيرة الـ"كوتا".‬

803
00:46:00,000 --> 00:46:01,958
‫ما المكوّن الرئيسي لشطيرة الـ"كوتا"؟‬

804
00:46:02,458 --> 00:46:03,375
‫الفرنسية.‬

805
00:46:04,583 --> 00:46:07,750
‫يجب أن تتحدّث إلى وزير الداخلية.‬

806
00:46:08,666 --> 00:46:12,500
‫نعم، نسمّيها النقانق الفرنسية‬
‫وهي تؤكل مع شطيرة الـ"كوتا".‬

807
00:46:13,250 --> 00:46:17,708
‫كما يمكن تناولها مع الهريس.‬

808
00:46:18,333 --> 00:46:20,333
‫يمكن حتى استعمال أعواد الأسنان مع الجبن،‬

809
00:46:20,416 --> 00:46:21,541
‫الكوكتيل…‬

810
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
‫يجب أن تكون مغامرًا.‬

811
00:46:29,208 --> 00:46:33,250
‫هل لي بانتباه الجميع؟‬
‫اسمحوا لي بالكلام رجاءً.‬

812
00:46:33,333 --> 00:46:35,000
‫يا إلهي! مزيد من الخطابات.‬

813
00:46:35,083 --> 00:46:38,500
‫قد ينظر بعضكم إلى هذه الأرض الخصبة،‬

814
00:46:39,625 --> 00:46:40,916
‫وهذه العائلة المزدهرة،‬

815
00:46:42,541 --> 00:46:44,291
‫وإلى وفرة الثروة،‬

816
00:46:44,375 --> 00:46:46,125
‫وقد يظن…‬

817
00:46:46,708 --> 00:46:48,333
‫أنني فعلت كل هذا بمفردي.‬

818
00:46:50,625 --> 00:46:51,791
‫هذا غير دقيق.‬

819
00:46:54,041 --> 00:46:55,875
‫ما كنت لأفعل كل هذا‬

820
00:46:56,625 --> 00:46:57,791
‫من دونها.‬

821
00:46:59,333 --> 00:47:00,375
‫"فال"،‬

822
00:47:01,916 --> 00:47:03,500
‫أنا هكذا‬

823
00:47:04,500 --> 00:47:05,541
‫بسببك.‬

824
00:47:07,541 --> 00:47:09,750
‫أرجوك يا عزيزتي أن تنضمي إليّ.‬

825
00:47:09,833 --> 00:47:12,208
‫"فالي"، إنهم ينادونك.‬

826
00:47:16,166 --> 00:47:18,500
‫انظروا كم أنّ زوجتي جميلة.‬

827
00:47:21,500 --> 00:47:22,541
‫"فال"،‬

828
00:47:27,625 --> 00:47:29,750
‫ما هو "فوسي" من دون "فال"؟‬

829
00:47:32,125 --> 00:47:33,333
‫ماذا سأكون من دونك؟‬

830
00:47:36,500 --> 00:47:37,333
‫حبيبتي.‬

831
00:47:39,875 --> 00:47:41,416
‫أريد أن أعيد تأكيد‬

832
00:47:42,708 --> 00:47:44,416
‫ذلك الوعد الذي قطعته لك‬

833
00:47:45,333 --> 00:47:46,791
‫منذ سنوات عديدة.‬

834
00:47:48,083 --> 00:47:48,916
‫عزيزتي،‬

835
00:47:51,041 --> 00:47:51,916
‫أرجوك،‬

836
00:47:53,125 --> 00:47:55,375
‫هلّا تتزوجينني مجددًا.‬

837
00:48:00,000 --> 00:48:01,166
‫أجل.‬

838
00:48:03,291 --> 00:48:04,583
‫أنا مرتبك.‬

839
00:48:17,291 --> 00:48:19,625
‫"فالنسيا" كعروس؟‬

840
00:48:20,125 --> 00:48:22,458
‫ليساعدنا الرب جميعنا.‬

841
00:48:23,291 --> 00:48:24,416
‫لا.‬

842
00:48:24,531 --> 00:48:39,916
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

