﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
‫يعبر نهر "أمروك" الحدود‬
‫بين "الصين" و"كوريا الشمالية".‬

4
00:00:20,979 --> 00:00:23,273
‫يبلغ عرض بعض أجزاء النهر 30 مترًا فقط،‬

5
00:00:23,356 --> 00:00:25,942
‫لذا كان يستعمله‬
‫كثير من المنشقّين الكوريين الشماليين.‬

6
00:00:26,026 --> 00:00:28,319
‫إن كنتم محظوظين،‬
‫فستصلون إلى "كوريا الجنوبية"‬

7
00:00:28,403 --> 00:00:31,072
‫أو إلى بلد حرّ آخر من خلال عبور بلد ثالث.‬

8
00:00:31,156 --> 00:00:32,198
‫فقط إن كنتم محظوظين.‬

9
00:00:32,282 --> 00:00:33,241
‫اختبئ!‬

10
00:00:41,833 --> 00:00:43,460
‫يعبر منشقّون النهر!‬

11
00:00:45,462 --> 00:00:46,838
‫هناك!‬

12
00:00:46,921 --> 00:00:48,423
‫- نالوا منهم!‬
‫- هيا!‬

13
00:00:51,134 --> 00:00:52,635
‫نالوا منهم!‬

14
00:01:02,645 --> 00:01:04,272
‫أمي!‬

15
00:01:04,814 --> 00:01:07,025
‫أمي!‬

16
00:01:07,817 --> 00:01:08,902
‫أمي!‬

17
00:01:09,819 --> 00:01:10,653
‫مهلًا!‬

18
00:01:11,654 --> 00:01:12,906
‫أسرعوا!‬

19
00:01:13,656 --> 00:01:16,493
‫قال أحدهم ذات مرة، "العمل مقدس."‬

20
00:01:19,788 --> 00:01:22,207
‫لكن العمل القسري في هذا المكان‬

21
00:01:22,290 --> 00:01:23,750
‫كان بعيدًا عن كونه مقدسًا.‬

22
00:02:04,499 --> 00:02:06,626
‫كلما كان "برلين" يُحبس في غرفة العقاب،‬

23
00:02:06,709 --> 00:02:09,838
‫{\an8}كان عدد الأشخاص المذعورين منه‬
‫يزداد تدريجيًا.‬

24
00:02:09,921 --> 00:02:10,839
‫{\an8}ثم…‬

25
00:02:10,922 --> 00:02:13,550
‫{\an8}"بعد 25 عامًا"‬

26
00:02:52,547 --> 00:02:53,506
‫اتركوني!‬

27
00:02:57,886 --> 00:03:00,388
‫أيها الرفيق، أرجوك لا تقتلني.‬

28
00:03:05,226 --> 00:03:06,728
‫أيها الرفيق.‬

29
00:03:08,354 --> 00:03:10,565
‫- هل لديك ولّاعة؟‬
‫- أجل.‬

30
00:03:30,668 --> 00:03:33,546
‫أظن أنني سأفتقد رائحة هذا المكان حتى.‬

31
00:03:34,505 --> 00:03:35,715
‫أيها الرفيق.‬

32
00:03:38,927 --> 00:03:42,263
‫مع أنّ أيًا من أتباعه لم يفهم معنى ما قاله،‬

33
00:03:42,889 --> 00:03:44,474
‫لكنه كان يعني كل كلمة قالها.‬

34
00:04:38,111 --> 00:04:39,195
‫{\an8}"بعد 15 ساعة على بدء السرقة"‬

35
00:04:39,279 --> 00:04:40,405
‫{\an8}كيف يسير كل شيء؟‬

36
00:04:40,488 --> 00:04:43,366
‫يعمل مصنع دار سكّ العملة بلا توقّف.‬

37
00:04:43,866 --> 00:04:49,080
‫جعلنا الباقين يعملون في مناوبتين‬
‫حيث يطبخون ويعملون لإبقائهم منشغلين.‬

38
00:04:50,498 --> 00:04:53,001
‫ما يهمّ الآن هو السيطرة على الرهائن.‬

39
00:04:53,084 --> 00:04:56,963
‫يجب أن يصدّقوا‬
‫أنهم سيكونون بأمان ما داموا متعاونين.‬

40
00:04:57,588 --> 00:04:59,465
‫هل سيكون هذا كافيًا؟‬

41
00:05:03,886 --> 00:05:05,305
‫هذا رأيي فحسب.‬

42
00:05:05,972 --> 00:05:07,348
‫ستنتهي المناوبة قريبًا.‬

43
00:05:19,902 --> 00:05:20,737
‫"ميسون".‬

44
00:05:22,238 --> 00:05:23,239
‫هل أنت نائمة؟‬

45
00:05:25,658 --> 00:05:26,534
‫"ميسون".‬

46
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
‫مجموعة العمل التالية.‬

47
00:05:38,296 --> 00:05:39,922
‫مجموعة العمل التالية!‬

48
00:05:40,006 --> 00:05:42,008
‫كفّوا عن التلكؤ وانهضوا بسرعة.‬

49
00:05:42,091 --> 00:05:45,636
‫يحتاج من عملوا طوال الليل إلى أكياس النوم.‬

50
00:05:45,720 --> 00:05:47,305
‫اتبعنا خطة البروفيسور‬

51
00:05:47,388 --> 00:05:49,974
‫وجعلنا الرهائن يعملون في مناوبات،‬

52
00:05:50,058 --> 00:05:52,393
‫لجعلهم يشعرون بتوتّر أقل.‬

53
00:05:53,561 --> 00:05:55,438
‫سمعت أنّ اللصوص يطبعون المال.‬

54
00:05:55,938 --> 00:05:57,857
‫ماذا؟ يطبعون المال؟‬

55
00:05:57,940 --> 00:05:59,442
‫ماذا كنت تفعل؟‬

56
00:05:59,525 --> 00:06:02,070
‫جعلوني أحفر نفقًا في مخزن القبو.‬

57
00:06:02,153 --> 00:06:06,032
‫لم ينو هؤلاء المخادعين القذرين‬
‫المغادرة من البداية.‬

58
00:06:06,532 --> 00:06:09,285
‫اختلق عذرًا لينقلوك إلى مجموعة أخرى.‬

59
00:06:10,161 --> 00:06:12,622
‫- لكن لماذا…‬
‫- افعل كما أقول فحسب.‬

60
00:06:27,303 --> 00:06:28,346
‫بروفيسور.‬

61
00:06:29,680 --> 00:06:31,516
‫أنت رائع في كل شيء،‬

62
00:06:32,642 --> 00:06:33,976
‫لكنك ساذج جدًا.‬

63
00:06:42,652 --> 00:06:44,695
‫أمي، أما زلت مستيقظة؟‬

64
00:06:44,779 --> 00:06:45,905
‫مرحبًا.‬

65
00:06:46,406 --> 00:06:50,535
‫هل كنت مع ذلك الرجل؟‬

66
00:06:50,618 --> 00:06:53,996
‫كنت معه آخر مرة قضيت فيها الليلة خارجًا.‬

67
00:06:54,080 --> 00:06:56,290
‫هل قلت إنه يملك مقهى؟‬

68
00:06:56,791 --> 00:07:00,086
‫لا، كنت في مسرح الجريمة.‬

69
00:07:03,256 --> 00:07:04,173
‫مسرح الجريمة؟‬

70
00:07:06,300 --> 00:07:09,595
‫ألا تسير الأمور جيدًا معه؟‬

71
00:07:09,679 --> 00:07:12,098
‫كان وسيمًا جدًا.‬

72
00:07:12,181 --> 00:07:14,934
‫لنتحدّث لاحقًا. عليّ العودة بسرعة.‬

73
00:07:16,602 --> 00:07:17,520
‫يا إلهي!‬

74
00:07:21,732 --> 00:07:25,987
‫تعرفين أنّ أمنيتي أن أراك‬

75
00:07:26,070 --> 00:07:28,573
‫تقابلين رجلًا صالحًا قبل أن أموت، صحيح؟‬

76
00:07:29,657 --> 00:07:32,535
‫بدل أن تتمني لي هذا،‬

77
00:07:34,287 --> 00:07:36,789
‫لم لا تعيشين‬
‫وقتًا طويلًا بما يكفي لأقابل واحدًا؟‬

78
00:07:39,625 --> 00:07:42,253
‫مسرح الجريمة الذي أتيت منه‬
‫هو دار سكّ العملة، صحيح؟‬

79
00:07:42,879 --> 00:07:45,465
‫بدا الأمر خطيرًا في نشرة الأخبار.‬

80
00:07:46,591 --> 00:07:48,134
‫كوني حذرة.‬

81
00:07:49,343 --> 00:07:51,345
‫قد لا أتمكّن من الرد على الهاتف في العمل.‬

82
00:07:51,971 --> 00:07:52,805
‫حسنًا.‬

83
00:07:56,476 --> 00:07:57,560
‫أمي.‬

84
00:07:58,895 --> 00:08:01,105
‫ألا تحتاجين حقًا إلى الذهاب إلى المستشفى؟‬

85
00:08:01,731 --> 00:08:02,607
‫يا إلهي!‬

86
00:08:04,484 --> 00:08:07,153
‫لا تقلقي. ليس الأمر مهمًّا.‬

87
00:08:07,653 --> 00:08:10,907
‫يمكنني الاعتناء بنفسي. اتفقنا؟‬

88
00:08:11,407 --> 00:08:13,284
‫- سأراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

89
00:08:17,830 --> 00:08:19,749
‫حين تكون "ووجين"‬

90
00:08:20,833 --> 00:08:22,585
‫في العمل،‬

91
00:08:23,169 --> 00:08:24,670
‫لا يمكنها‬

92
00:08:25,379 --> 00:08:27,131
‫الرد على الهاتف.‬

93
00:08:27,215 --> 00:08:29,300
‫"حين تكون (ووجين) في العمل،‬
‫لا يمكنها الرد على الهاتف."‬

94
00:08:34,138 --> 00:08:37,016
‫"من معجزة على نهر (هان)‬
‫إلى معجزة على شبه الجزيرة الكورية"‬

95
00:08:38,518 --> 00:08:40,394
‫نشر اللصوص فيديو بالأمس.‬

96
00:08:40,478 --> 00:08:44,524
‫هل تعلمون أنّ الطالبة هي "آن كيم"،‬
‫ابنة السفير الأمريكي "مارشال كيم"؟‬

97
00:08:44,607 --> 00:08:46,651
‫سنقدّم بيانًا صحفيًا…‬

98
00:08:46,734 --> 00:08:49,320
‫هل صحيح أنكم حاولتم المداهمة ليلة أمس؟‬

99
00:08:49,403 --> 00:08:52,740
‫سمعت أنّ الكوريين الشماليين‬
‫سيتحمّلون مسؤولية ذلك ويجري استبدالهم.‬

100
00:08:53,407 --> 00:08:55,868
‫- بعد إذنكم…‬
‫- لن يحدث هذا.‬

101
00:08:55,952 --> 00:08:57,036
‫ماذا؟‬

102
00:08:58,412 --> 00:09:01,249
‫هل صحيح أنه كانت هناك محاولة للمداهمة؟‬

103
00:09:01,332 --> 00:09:02,583
‫هذا خبر كاذب.‬

104
00:09:02,667 --> 00:09:03,709
‫خبر كاذب؟‬

105
00:09:03,793 --> 00:09:07,296
‫سلامة الرهائن‬
‫هي الأولوية القصوى لفرقة المهام.‬

106
00:09:07,380 --> 00:09:10,132
‫علينا معرفة المزيد عن نوايا اللصوص،‬

107
00:09:10,216 --> 00:09:13,511
‫لكن بالنسبة إلينا،‬
‫"آن كيم" مجرد رهينة أخرى علينا إنقاذها.‬

108
00:09:14,554 --> 00:09:15,429
‫خبر كاذب؟‬

109
00:09:15,513 --> 00:09:16,764
‫هل يمكنك قول هذا؟‬

110
00:09:16,847 --> 00:09:19,850
‫لم يحصل أيّ تبادل للنار وانسحبنا على الفور.‬

111
00:09:19,934 --> 00:09:24,021
‫يمكننا قول إننا فكّرنا في القيام بمداهمة‬
‫لكننا تراجعنا عن ذلك من أجل سلامة الرهائن.‬

112
00:09:27,066 --> 00:09:28,109
‫هل هذا مقبول؟‬

113
00:09:28,609 --> 00:09:30,403
‫ستلاحقنا الصحافة من كثب.‬

114
00:09:30,486 --> 00:09:31,571
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

115
00:09:31,654 --> 00:09:36,200
‫في اللحظة التي نعترف فيها بالمداهمة،‬
‫سيبدؤون بتغيير فريقنا كما قال المراسلون.‬

116
00:09:36,284 --> 00:09:39,537
‫عندئذ سيكون على أحدهم تحمّل مسؤولية الفشل.‬

117
00:09:44,208 --> 00:09:50,590
‫يتحرّك اللصوص بطريقة منظّمة‬
‫كفريق واحد تحت قيادة البروفيسور.‬

118
00:09:51,716 --> 00:09:54,510
‫علينا أيضًا أن نتحرّك كفريق لمواجهتهم.‬

119
00:09:54,594 --> 00:09:56,345
‫هل توافق أيها النقيب "موهيوك تشا"؟‬

120
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
‫إذًا، من الآن فصاعدًا،‬

121
00:10:00,433 --> 00:10:04,520
‫أريدك أن تتبع أوامري‬
‫في كل القرارات المهمّة خلال عملية التفاوض،‬

122
00:10:04,604 --> 00:10:09,275
‫من نشر قوة العمليات الخاصة‬
‫إلى كل معلومة سنكشفها للصحافة.‬

123
00:10:10,359 --> 00:10:13,237
‫إن كنتم جميعكم موافقين،‬
‫فلنقدّم بيانًا صحفيًا بعد عشر دقائق.‬

124
00:10:31,881 --> 00:10:34,425
‫إليك المعلومات التي جمعناها خلال العملية.‬

125
00:10:36,218 --> 00:10:37,094
‫شكرًا.‬

126
00:10:43,267 --> 00:10:44,810
‫لنلخّص المسألة.‬

127
00:10:44,894 --> 00:10:47,021
‫فشلت المداهمة المسلّحة،‬

128
00:10:47,104 --> 00:10:50,274
‫{\an8}لكننا حصلنا على لمحة عن قوتهم القتالية.‬

129
00:10:50,358 --> 00:10:51,859
‫إنهم مدجّجون بالسلاح.‬

130
00:10:51,942 --> 00:10:54,695
‫علموا أننا سندخل بالقوة وكانوا مستعدّين.‬

131
00:10:55,279 --> 00:10:57,698
‫من الواضح أنهم تلقّوا تدريبًا عسكريًا.‬

132
00:10:58,866 --> 00:11:01,243
‫ربما لديهم أجندة سياسية حقًا.‬

133
00:11:01,327 --> 00:11:04,622
‫لكانوا بعثوا برسالة الآن.‬

134
00:11:04,705 --> 00:11:08,250
‫قد يكشفون عن نواياهم الحقيقية‬
‫عندما يصبح الوضع متوتّرًا،‬

135
00:11:10,252 --> 00:11:11,837
‫لكن يجب ألّا نتسرّع في الاستنتاج.‬

136
00:11:11,921 --> 00:11:14,632
‫أهذا متعلّق بالرحلة الميدانية لابنة السفير؟‬

137
00:11:14,715 --> 00:11:15,800
‫لا يمكن استبعاد ذلك.‬

138
00:11:16,384 --> 00:11:19,095
‫على أيّ حال، بحسب طريقة عملهم…‬

139
00:11:21,764 --> 00:11:24,100
‫فهم ليسوا سارقي مصارف عاديين.‬

140
00:11:27,395 --> 00:11:28,396
‫بزغ فجر يوم جديد،‬

141
00:11:28,479 --> 00:11:31,607
‫لكن يسود الهدوء هنا في دار سكّ العملة.‬

142
00:11:31,691 --> 00:11:34,985
‫فيما يتعلّق بالتقارير الإخبارية‬
‫عن محاولة المداهمة ليلة أمس،‬

143
00:11:35,069 --> 00:11:37,196
‫ردّت فرقة المهام بأنها غير صحيحة،‬

144
00:11:37,279 --> 00:11:41,117
‫وبأنهم سيبذلون كل ما بوسعهم‬
‫للحرص على سلامة الرهائن.‬

145
00:11:46,205 --> 00:11:49,041
‫هل الرهائن بخير؟‬

146
00:11:49,625 --> 00:11:50,710
‫طبعًا.‬

147
00:11:50,793 --> 00:11:53,003
‫بالمناسبة، كنت أتساءل عن شيء ما.‬

148
00:11:53,838 --> 00:11:54,880
‫ما هو؟‬

149
00:11:55,464 --> 00:11:57,550
‫متى كانت آخر مرة أقمت فيها علاقة مع رجل؟‬

150
00:12:00,469 --> 00:12:03,097
‫لماذا لم تجيبي؟ ألا تقابلين أحدًا؟‬

151
00:12:06,142 --> 00:12:08,144
‫هذا أمر شخصي جدًا.‬

152
00:12:09,395 --> 00:12:10,229
‫هذا مؤسف.‬

153
00:12:10,312 --> 00:12:13,941
‫أليس عليك بناء علاقات خلال أزمات كهذه‬

154
00:12:14,024 --> 00:12:15,693
‫عبر مشاركة التفاصيل الشخصية؟‬

155
00:12:16,652 --> 00:12:17,862
‫ما رأيك بهذا إذًا؟‬

156
00:12:19,572 --> 00:12:21,240
‫هل تظاهرت ببلوغ النشوة قط؟‬

157
00:12:21,741 --> 00:12:23,534
‫- ماذا؟‬
‫- لا داعي للخجل.‬

158
00:12:23,617 --> 00:12:26,662
‫50 بالمئة من النساء تقريبًا‬
‫تظاهرن ببلوغ النشوة.‬

159
00:12:26,746 --> 00:12:27,705
‫حسنًا،‬

160
00:12:28,289 --> 00:12:30,916
‫ليس دائمًا، لكنني ربما فعلت ذلك بضع مرات،‬

161
00:12:31,500 --> 00:12:34,503
‫لأنه يساعد على سير العلاقة بسلاسة أكثر.‬

162
00:12:35,254 --> 00:12:39,258
‫لكنك هكذا تخدعين شريكك، كمداهمة أمس‬
‫التي نفّذتها 3 فرق من قوة العمليات الخاصة.‬

163
00:12:39,341 --> 00:12:41,844
‫أنت من خدعنا.‬

164
00:12:42,553 --> 00:12:44,054
‫قلت إنّ عددكم أربعة أشخاص.‬

165
00:12:45,097 --> 00:12:46,307
‫هل قلت ذلك عمدًا؟‬

166
00:12:46,390 --> 00:12:48,225
‫حتى إنك استعددت لاحتجاز الرهائن.‬

167
00:12:48,809 --> 00:12:50,895
‫لا بدّ أنّ إحضار كل تلك الملابس كان صعبًا.‬

168
00:12:52,646 --> 00:12:54,523
‫أحب أن أكون مستعدًّا.‬

169
00:12:54,607 --> 00:12:55,566
‫مستعدًّا؟‬

170
00:12:55,649 --> 00:12:59,487
‫هل يستعدّ سارقو المصارف المعتادون‬
‫لاحتجاز الرهائن أيضًا؟‬

171
00:12:59,570 --> 00:13:01,363
‫هذه ليست المشكلة هنا.‬

172
00:13:01,947 --> 00:13:03,866
‫بل أننا لم نكن صادقين مع بعضنا بعضًا.‬

173
00:13:05,493 --> 00:13:07,036
‫لا تحاولي خداعي أيتها المفتّشة،‬

174
00:13:07,119 --> 00:13:08,788
‫وإلّا فستعرّضين الجميع للخطر.‬

175
00:13:09,371 --> 00:13:12,708
‫أنا أتولّى الأمور من الآن فصاعدًا،‬
‫لذا لن يكون هناك مزيد من الخداع.‬

176
00:13:12,792 --> 00:13:14,877
‫لا يمكنني الوثوق بكلامك ببساطة.‬

177
00:13:16,712 --> 00:13:20,800
‫علينا أولًا أن نتعرّف إلى بعضنا‬
‫ونبني علاقة ثقة.‬

178
00:13:21,383 --> 00:13:22,426
‫لنبدأ من جديد.‬

179
00:13:22,510 --> 00:13:26,680
‫اتصلي بي حين تكونين مستعدّة لإخباري‬
‫متى شعرت بالنشوة آخر مرة.‬

180
00:13:29,725 --> 00:13:33,229
‫لا بدّ أنّ هذا الحقير مجنون بالكامل.‬

181
00:13:33,312 --> 00:13:34,146
‫لا،‬

182
00:13:35,815 --> 00:13:37,900
‫إنه مفاوض ماهر جدًا.‬

183
00:13:41,070 --> 00:13:43,280
‫من لا يكشفون عن طلباتهم‬

184
00:13:43,364 --> 00:13:45,199
‫هم الخصوم الأقوى.‬

185
00:13:45,783 --> 00:13:47,827
‫لكنه سيخبرنا بطلبه قريبًا.‬

186
00:13:47,910 --> 00:13:50,204
‫هل هناك طعام داخل دار سكّ العملة؟‬

187
00:13:50,287 --> 00:13:54,667
‫ثمة كافتيريا. بالنظر إلى عددهم،‬
‫لديهم طعام يكفي لأربعة أيام تقريبًا.‬

188
00:13:54,750 --> 00:13:56,126
‫إذًا، وضعهم جيد حاليًا.‬

189
00:13:56,210 --> 00:14:00,381
‫لكنّ السيطرة على 50 رهينة تقريبًا ليست سهلة.‬

190
00:14:00,464 --> 00:14:04,677
‫سيفكّر اللصوص في طرائق للهرب،‬
‫لكن لا سبيل لعبور الحدود.‬

191
00:14:06,554 --> 00:14:08,055
‫سيزدادون توتّرًا.‬

192
00:14:08,138 --> 00:14:10,808
‫لكن ماذا لو استمرّ الوضع؟ القمّة وشيكة.‬

193
00:14:10,891 --> 00:14:12,935
‫اللاعب المتسرّع يخسر هذه اللعبة.‬

194
00:14:13,018 --> 00:14:15,938
‫سلوكهم الهادئ لن يدوم طويلًا.‬

195
00:14:16,522 --> 00:14:18,440
‫لنكسب بعض الوقت.‬

196
00:14:20,985 --> 00:14:23,988
‫لكن في الحقيقة، نحن من كنا نكسب الوقت.‬

197
00:14:24,697 --> 00:14:26,699
‫المثل القائل "الوقت من ذهب"‬

198
00:14:27,283 --> 00:14:29,243
‫كان ينطبق علينا بالضبط.‬

199
00:14:29,326 --> 00:14:31,453
‫ألا تتحقّق من حبر الطباعة؟‬

200
00:14:32,037 --> 00:14:33,789
‫ثمة غشاوة بسبب الكثافة المرتفعة.‬

201
00:14:34,540 --> 00:14:35,833
‫غيّر الحبر.‬

202
00:14:37,710 --> 00:14:38,752
‫لكن يا سيد "راي"،‬

203
00:14:39,336 --> 00:14:41,922
‫نحن نساعد اللصوص على طباعة المال.‬

204
00:14:42,006 --> 00:14:43,507
‫لا داعي لفعل ذلك بشكل صحيح.‬

205
00:14:44,466 --> 00:14:48,679
‫منذ متى كنا نهتمّ‬
‫بمن سيأخذ النقود التي نطبعها؟‬

206
00:14:56,979 --> 00:14:58,230
‫ثمة غشاوة هنا.‬

207
00:14:59,440 --> 00:15:01,442
‫هناك أيضًا تبقيع على الحافة.‬

208
00:15:02,401 --> 00:15:04,486
‫أظن أنه ثمة مشكلة في نوعية الحبر.‬

209
00:15:07,698 --> 00:15:09,491
‫ألست السيد "تشيونغ ميونغ راي"؟‬

210
00:15:10,451 --> 00:15:12,953
‫أنت مشهور بابتكار الدولار الخارق.‬

211
00:15:14,079 --> 00:15:15,456
‫أنا معجبة بك.‬

212
00:15:16,040 --> 00:15:17,249
‫لنصنع التاريخ.‬

213
00:15:19,793 --> 00:15:20,836
‫أجل.‬

214
00:15:34,934 --> 00:15:36,894
‫توقّف!‬

215
00:15:37,519 --> 00:15:41,023
‫كم مرة قلت لك أن تصوّب نحو وسط العلامة؟‬

216
00:15:41,106 --> 00:15:43,609
‫أنت تُحدث فوضى عارمة.‬

217
00:15:45,861 --> 00:15:47,029
‫أعطني إيّاه.‬

218
00:15:49,031 --> 00:15:51,909
‫قف في هذه الوضعية،‬

219
00:15:51,992 --> 00:15:53,535
‫وصوّب نحو الوسط ثم…‬

220
00:15:55,454 --> 00:15:59,333
‫- هل الأمر بهذه الصعوبة؟‬
‫- إنه يقوم بعمل رديء جدًا.‬

221
00:16:01,251 --> 00:16:03,253
‫هاك، حاول مجددًا.‬

222
00:16:06,840 --> 00:16:08,050
‫أنا…‬

223
00:16:10,302 --> 00:16:11,303
‫في الواقع‬

224
00:16:11,845 --> 00:16:13,889
‫لست شخصًا يقوم بعمل من هذا النوع.‬

225
00:16:14,473 --> 00:16:16,266
‫ماذا؟ اسمع.‬

226
00:16:17,184 --> 00:16:20,437
‫هل تقول إذًا إنّ بعضنا‬
‫مقدّر لهم القيام بعمل من هذا النوع؟‬

227
00:16:20,521 --> 00:16:21,814
‫أنا‬

228
00:16:22,523 --> 00:16:25,150
‫- مدير دار سكّ العملة.‬
‫- وإن يكن؟‬

229
00:16:25,943 --> 00:16:29,279
‫- عذرًا؟‬
‫- هل تقول إنك أعلى مستوى‬

230
00:16:29,780 --> 00:16:32,658
‫- من القيام بعمل يدوي من هذا النوع؟‬
‫- مهلًا، توقّف.‬

231
00:16:32,741 --> 00:16:35,619
‫- توقّف.‬
‫- اتركني يا أبي.‬

232
00:16:35,703 --> 00:16:39,957
‫أريد أن أرى إن كان هذا الذكي‬
‫لا يشعر بالألم عندما يتعرّض للضرب.‬

233
00:16:40,040 --> 00:16:41,000
‫مهلًا!‬

234
00:16:41,083 --> 00:16:44,503
‫لقد فقدت صوابك‬
‫وكنت تسبح على كومة من النقود منذ وقت قصير.‬

235
00:16:44,586 --> 00:16:45,963
‫لماذا تعاني نوبة غضب مجددًا؟‬

236
00:16:46,046 --> 00:16:51,301
‫كان يعبث فقط ويحاول خداعنا لئلّا يفعل شيئًا.‬

237
00:16:51,885 --> 00:16:52,803
‫تبًا!‬

238
00:16:52,886 --> 00:16:55,389
‫يجب القضاء على الأوغاد أمثاله في المهد.‬

239
00:16:55,472 --> 00:16:58,392
‫- استخدم كلماتك إذًا.‬
‫- ماذا يحدث؟‬

240
00:17:00,060 --> 00:17:01,437
‫لا شيء، فقط…‬

241
00:17:02,479 --> 00:17:04,398
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

242
00:17:04,982 --> 00:17:06,567
‫أتفقّد المكان فحسب.‬

243
00:17:07,609 --> 00:17:10,362
‫مرحبًا أيها المدير، كيف وجدت العمل؟‬

244
00:17:12,614 --> 00:17:14,950
‫حسنًا…‬

245
00:17:16,410 --> 00:17:20,497
‫قلت إنك تروقني، صحيح؟‬
‫أنا أراقبك دائمًا لسبب ما.‬

246
00:17:24,126 --> 00:17:25,753
‫جميعنا في القارب عينه.‬

247
00:17:27,129 --> 00:17:28,589
‫يجب أن نتفق.‬

248
00:17:31,258 --> 00:17:34,344
‫أجل، بالطبع.‬

249
00:17:35,429 --> 00:17:36,346
‫"دنفر".‬

250
00:17:37,765 --> 00:17:39,016
‫لنتكلّم قليلًا.‬

251
00:17:39,099 --> 00:17:41,518
‫أعني، ذلك الحقير‬

252
00:17:41,602 --> 00:17:45,189
‫كان يقلّل من احترامي واحترام أبي،‬

253
00:17:45,272 --> 00:17:49,735
‫ويهيننا، إنه يُغضبني. ذلك الوغد!‬

254
00:17:49,818 --> 00:17:51,945
‫أجل، تبًا لذلك الحقير! خذ.‬

255
00:18:00,037 --> 00:18:01,705
‫هل هذه من "كوريا الشمالية"؟‬

256
00:18:01,789 --> 00:18:03,499
‫هذه هي السجائر الحقيقية.‬

257
00:18:05,918 --> 00:18:08,962
‫هو يُغضبك؟ أنت طيب القلب.‬

258
00:18:09,046 --> 00:18:13,509
‫لكنك تصير ضعيفًا‬
‫حين تسمح لمشاعرك بالسيطرة عليك.‬

259
00:18:13,592 --> 00:18:16,053
‫أنت معلّم قتال، لذا يجب أن تكون أدرى.‬

260
00:18:16,136 --> 00:18:17,554
‫ماذا دهاك؟‬

261
00:18:20,224 --> 00:18:21,517
‫أعني، مؤخرًا،‬

262
00:18:22,559 --> 00:18:24,478
‫لم يكن أبي بخير،‬

263
00:18:25,854 --> 00:18:29,024
‫وأنا قلق من أننا كلانا‬

264
00:18:29,733 --> 00:18:31,777
‫لن نخرج من هنا سالمين.‬

265
00:18:31,860 --> 00:18:32,820
‫لا بأس.‬

266
00:18:34,154 --> 00:18:37,324
‫"دنفر"، هل أبدو كشخص‬

267
00:18:37,407 --> 00:18:40,077
‫قد يشارك في عملية ستفشل؟‬

268
00:18:44,581 --> 00:18:48,418
‫- لا.‬
‫- بالضبط. لذا كفّ عن التفكير في كل هذا.‬

269
00:18:48,502 --> 00:18:51,296
‫افعل ما يُطلب منك فحسب وستنجح هذه الخطة.‬

270
00:18:51,380 --> 00:18:53,048
‫سأحرص على نجاحها.‬

271
00:19:04,518 --> 00:19:06,186
‫مذاقها مقرف. يا إلهي!‬

272
00:19:10,774 --> 00:19:11,817
‫ماذا قال؟‬

273
00:19:13,277 --> 00:19:14,236
‫لا شيء مهمّ.‬

274
00:19:15,988 --> 00:19:17,030
‫- أبي.‬
‫- نعم.‬

275
00:19:17,906 --> 00:19:20,200
‫- "برلين" ذاك.‬
‫- أجل.‬

276
00:19:20,284 --> 00:19:21,952
‫ليس سيئًا كما ظننت.‬

277
00:19:22,536 --> 00:19:23,912
‫أنت سخيف جدًا.‬

278
00:19:24,413 --> 00:19:28,667
‫إذًا يا بنيّ، عليك التحكّم بمزاجك السيئ.‬

279
00:19:29,251 --> 00:19:33,839
‫- غضبت كثيرًا بسبب شيء تافه…‬
‫- كفّ عن التذمّر. يا إلهي!‬

280
00:19:33,922 --> 00:19:38,260
‫تشبه والدتك حين…‬

281
00:19:41,180 --> 00:19:42,306
‫هل سيقتلوننا؟‬

282
00:19:43,098 --> 00:19:44,850
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

283
00:19:44,933 --> 00:19:45,976
‫فكّروا في الأمر.‬

284
00:19:46,476 --> 00:19:47,728
‫نعرف وجوههم.‬

285
00:19:47,811 --> 00:19:50,606
‫ورأينا كل ما يفعلونه هنا بالتفصيل.‬

286
00:19:50,689 --> 00:19:54,193
‫فلماذا سيطلقون سراحنا‬
‫بعد انتهاء أعمال الطباعة والحفر؟‬

287
00:19:54,276 --> 00:19:55,819
‫وحين لا يعودون بحاجة إلينا؟‬

288
00:19:55,903 --> 00:19:59,072
‫حسنًا، ربما سيحتاجون إلينا لشيء واحد،‬
‫لنكون دروعًا بشرية.‬

289
00:20:01,241 --> 00:20:02,784
‫لا يمكننا البقاء هكذا ببساطة.‬

290
00:20:02,868 --> 00:20:04,578
‫ماذا تقترح إذًا؟‬

291
00:20:04,661 --> 00:20:06,413
‫يجب أن نتصل بالشرطة.‬

292
00:20:06,496 --> 00:20:10,042
‫إن تمكّنا من الاتصال بالشرطة سرًا،‬
‫فستصير كل خدعهم عديمة النفع.‬

293
00:20:10,667 --> 00:20:13,962
‫لكنهم أخذوا كل هواتفنا.‬
‫ما من طريقة للاتصال بالشرطة.‬

294
00:20:15,839 --> 00:20:17,341
‫هل لديك فكرة؟‬

295
00:20:18,842 --> 00:20:22,554
‫سيد "بارك"،‬
‫علام أشدّد في كل تدريب للموظفين؟‬

296
00:20:23,138 --> 00:20:24,389
‫علام يا سيدي؟‬

297
00:20:24,473 --> 00:20:25,807
‫على تقديم تضحية.‬

298
00:20:25,891 --> 00:20:28,101
‫أجل، لكن لماذا فجأةً…‬

299
00:20:28,185 --> 00:20:30,229
‫يا نائب المدير، أمسك بذراعه.‬

300
00:20:31,271 --> 00:20:32,606
‫ما الذي تفعله؟‬

301
00:20:32,689 --> 00:20:34,566
‫يا نائب المدير، أوقفه رجاءً.‬

302
00:20:35,234 --> 00:20:40,614
‫لا أعرف ما الذي تفكّر فيه.‬
‫لكن إن احتجت إلى تضحية، فأنا سأفعل ذلك.‬

303
00:20:40,697 --> 00:20:42,241
‫قلت لك ألّا تذكر تلك المرأة!‬

304
00:20:42,324 --> 00:20:44,201
‫كم مرة قلت لك ذلك؟‬

305
00:20:44,284 --> 00:20:48,038
‫حسنًا. لكن كيف يمكنك أن تناديها‬
‫بـ"تلك المرأة" فيما هي أنجبتك؟‬

306
00:20:48,121 --> 00:20:50,165
‫هجرت طفلها وهربت.‬

307
00:20:50,249 --> 00:20:52,459
‫لا أعتبر تلك المرأة أمي حتى.‬

308
00:20:52,542 --> 00:20:53,961
‫ما الذي تقوله؟‬

309
00:20:54,044 --> 00:20:56,088
‫يا فتى، أمك…‬

310
00:21:01,468 --> 00:21:03,387
‫ماذا يجري؟ مهلًا!‬

311
00:21:03,470 --> 00:21:05,347
‫ماذا جرى؟‬

312
00:21:06,056 --> 00:21:09,268
‫- ما هذا؟ ماذا حدث؟‬
‫- في أثناء الجرف، عن طريق الخطأ.‬

313
00:21:09,351 --> 00:21:11,144
‫- ماذا؟ بالمجرفة؟‬
‫- حمقى.‬

314
00:21:12,354 --> 00:21:14,523
‫- أعني…‬
‫- من فعل هذا؟‬

315
00:21:14,606 --> 00:21:16,275
‫- كان عليكم توخي الحذر!‬
‫- كنت أنا.‬

316
00:21:16,358 --> 00:21:17,401
‫تعال إلى هنا!‬

317
00:21:17,484 --> 00:21:21,446
‫هذا ليس مهمًّا الآن.‬
‫أحضر علبة الإسعافات الأولية. هذا سيئ.‬

318
00:21:21,530 --> 00:21:23,240
‫يجب أن نوقف النزيف.‬

319
00:21:23,323 --> 00:21:25,742
‫- أحضرها بسرعة!‬
‫- حسنًا!‬

320
00:21:25,826 --> 00:21:28,120
‫كان عليكم توخي الحذر. حقًا.‬

321
00:21:29,913 --> 00:21:31,164
‫تبًا!‬

322
00:22:42,361 --> 00:22:43,987
‫هل تنظّف الأرضية؟‬

323
00:22:45,530 --> 00:22:46,990
‫هل أمسكت به في الطابق الأول؟‬

324
00:22:48,825 --> 00:22:52,579
‫لديّ عينان فقط، لكن هناك عشرات الشاشات.‬

325
00:22:53,663 --> 00:22:59,002
‫لماذا كان الرفيق المدير‬
‫يتطفّل بعيدًا عن مكان عمله؟‬

326
00:22:59,086 --> 00:23:00,545
‫كنت…‬

327
00:23:03,757 --> 00:23:05,008
‫إنه في مجموعة عمل، صحيح؟‬

328
00:23:05,092 --> 00:23:07,427
‫بقيادة "دنفر" و"موسكو"؟‬

329
00:23:08,011 --> 00:23:10,263
‫من هنا. ادخل.‬

330
00:23:12,224 --> 00:23:13,600
‫ماذا يجري؟‬

331
00:23:13,683 --> 00:23:16,353
‫- ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬
‫- ماذا جرى؟‬

332
00:23:18,438 --> 00:23:19,731
‫حسنًا، هذا…‬

333
00:23:21,400 --> 00:23:24,611
‫أُصيب هذا الرجل في أثناء العمل!‬

334
00:23:24,694 --> 00:23:27,364
‫- إذًا؟‬
‫- أهتمّ لأمر هذا الموظف كأنه فرد من عائلتي.‬

335
00:23:27,447 --> 00:23:31,034
‫لذا، كنت في عجلة من أمري‬
‫لإحضار علبة الإسعافات الأولية.‬

336
00:23:31,118 --> 00:23:32,119
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:23:34,913 --> 00:23:36,415
‫لماذا اختبأت إذًا؟‬

338
00:23:39,084 --> 00:23:41,128
‫لئلّا أُعاقب على خروجي من دون إذن.‬

339
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
‫أنا أقول الحقيقة.‬

340
00:23:43,463 --> 00:23:47,426
‫حسنًا، لقد تركت منطقتك‬
‫وتسلّلت خارجًا فيما كان المراقبان مُهملين.‬

341
00:23:49,052 --> 00:23:50,053
‫ماذا؟‬

342
00:23:51,346 --> 00:23:52,514
‫أعني،‬

343
00:23:53,265 --> 00:23:57,310
‫كانت هناك دماء وكان الأمر جنونيًا تمامًا.‬

344
00:23:57,394 --> 00:24:00,480
‫لذا لم يلاحظ أحد‬
‫أنّ هذا الرجل اختفى وسط كل ذلك.‬

345
00:24:00,564 --> 00:24:01,565
‫تبًا!‬

346
00:24:02,274 --> 00:24:03,483
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

347
00:24:06,611 --> 00:24:08,655
‫- أنت محق.‬
‫- يقول إنني محق.‬

348
00:24:08,738 --> 00:24:12,159
‫لا تهتمّ. ما حدث قد حدث.‬

349
00:24:15,954 --> 00:24:17,664
‫اجمعوا كل الرهائن.‬

350
00:24:23,295 --> 00:24:25,297
‫كنت أطبع المال بحماس.‬

351
00:24:25,964 --> 00:24:27,090
‫ما الأمر؟‬

352
00:24:27,799 --> 00:24:28,925
‫انتباه.‬

353
00:24:29,468 --> 00:24:33,138
‫من هذه النقطة فصاعدًا،‬
‫ليقف الكوريون الشماليون إلى يميني.‬

354
00:24:33,221 --> 00:24:37,225
‫وليقف الكوريون الجنوبيون إلى يساري. هيا.‬

355
00:24:38,143 --> 00:24:40,312
‫هيا، تحرّكوا!‬

356
00:25:03,251 --> 00:25:04,586
‫لا أنتمي إلى أيّ جانب.‬

357
00:25:06,254 --> 00:25:07,464
‫قفي جانبًا.‬

358
00:25:07,547 --> 00:25:10,800
‫"ريو"، خذها إلى غرفة استراحة لاحقًا‬
‫وراقبها من كثب.‬

359
00:25:13,220 --> 00:25:17,140
‫سنستمرّ في معاملتكم بإنسانية،‬

360
00:25:17,224 --> 00:25:21,895
‫لكن عندما تخالفون الأوامر‬
‫أو تعرّضون سلامة الجميع للخطر،‬

361
00:25:21,978 --> 00:25:22,979
‫فسنعاقبكم.‬

362
00:25:23,939 --> 00:25:27,234
‫سنعاقب الكوريين الشماليين‬
‫إن أخطأ الجنوبيون.‬

363
00:25:27,317 --> 00:25:31,446
‫وسنعاقب الكوريين الجنوبيين‬
‫إن أخطأ الشماليون.‬

364
00:25:36,952 --> 00:25:40,747
‫ماذا عليكم أن تفعلوا‬
‫لئلّا تُعاقبوا على أخطاء الطرف الآخر؟‬

365
00:25:43,208 --> 00:25:45,168
‫عليكم أن تراقبوا بعضكم بعضًا.‬

366
00:25:54,594 --> 00:25:56,346
‫- سيدي.‬
‫- الرفيق المدير.‬

367
00:25:56,429 --> 00:25:57,931
‫هل لديك سؤال؟‬

368
00:25:58,682 --> 00:26:00,225
‫حين تقول عقاب، ماذا…‬

369
00:26:01,518 --> 00:26:02,811
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

370
00:26:03,603 --> 00:26:04,980
‫لا، أنا…‬

371
00:26:07,357 --> 00:26:08,525
‫ستعرف قريبًا.‬

372
00:26:09,234 --> 00:26:11,486
‫مع أنه قد يكون من الأفضل ألّا تعرف أبدًا.‬

373
00:26:21,663 --> 00:26:24,749
‫قد تتعقّد الأمور‬
‫حين يكون عدد الرهائن كبيرًا.‬

374
00:26:25,333 --> 00:26:27,377
‫إذًا، ما أكثر طريقة فعّالة للسيطرة عليهم؟‬

375
00:26:27,460 --> 00:26:30,088
‫أليست أفضل طريقة احتجازهم جميعهم في غرفة؟‬

376
00:26:30,755 --> 00:26:33,758
‫أيها الأحمق، من سيطبع المال إذًا؟ الأبقار؟‬

377
00:26:33,842 --> 00:26:36,845
‫ماذا؟ هل لديهم أبقار هناك؟‬

378
00:26:39,556 --> 00:26:44,394
‫أفضل طريقة‬
‫هي بجعلهم يظنون أنّ التعاون مفيد لهم أيضًا.‬

379
00:26:44,477 --> 00:26:47,188
‫ثاني أفضل طريقة هي بمنحهم مكافآت مناسبة.‬

380
00:26:47,731 --> 00:26:51,318
‫أخيرًا، الدول الإمبريالية‬
‫مثل "روما" و"منغوليا" و"بريطانيا"‬

381
00:26:51,401 --> 00:26:54,863
‫فضّلت هذه الطريقة في الماضي،‬
‫حتى خلال الاحتلال الياباني،‬

382
00:26:54,946 --> 00:26:56,448
‫لتحكم الشعب في مستعمراتها.‬

383
00:26:57,157 --> 00:26:59,784
‫ألا تقصد العبارة العامية "فرّق تسد"؟‬

384
00:27:00,702 --> 00:27:01,536
‫بلى.‬

385
00:27:01,620 --> 00:27:05,749
‫{\an8}جعلهم ينقلبون على بعضهم بعضًا‬
‫حتى ينسوا العدوّ الحقيقي.‬

386
00:27:06,333 --> 00:27:09,210
‫لكنني لا أنصح بهذه الطريقة،‬
‫لأنها الملاذ الأخير.‬

387
00:27:09,836 --> 00:27:11,838
‫يجب أن نبذل كل ما بوسعنا…‬

388
00:27:11,921 --> 00:27:16,760
‫…لنعاملهم بإنسانية ونحصد أكبر قدر ممكن‬
‫من التعاون، هذا ما قاله البروفيسور.‬

389
00:27:17,344 --> 00:27:21,181
‫متى عاملتهم بطريقة غير إنسانية؟‬
‫قسمتهم إلى شماليين وجنوبيين فحسب.‬

390
00:27:21,681 --> 00:27:23,475
‫كان الوضع هكذا طوال 70 عامًا.‬

391
00:27:24,517 --> 00:27:25,810
‫وماذا عن التجسّس المتبادل؟‬

392
00:27:25,894 --> 00:27:27,937
‫لماذا لا تُجبرهم على التقاتل فحسب؟‬

393
00:27:29,397 --> 00:27:31,358
‫على العكس، قد يتعاضدون.‬

394
00:27:31,441 --> 00:27:33,777
‫مثلًا، قد يتستّر أحد الرهائن الشماليين‬

395
00:27:33,860 --> 00:27:36,279
‫على آخر جنوبي لتجنّب العقاب.‬

396
00:27:37,489 --> 00:27:39,324
‫مع أنّ هذا مُستبعد.‬

397
00:27:44,621 --> 00:27:47,957
‫هل من المسلّي أن تلعب التفاهات‬
‫التي كنت تلعبها في الشمال؟‬

398
00:27:48,041 --> 00:27:51,711
‫ظننت أنهم يحتاجون‬
‫إلى بعض التوتّر، هذا كل شيء،‬

399
00:27:53,588 --> 00:27:54,756
‫كما يحصل بيننا تمامًا.‬

400
00:27:57,717 --> 00:28:01,137
‫كان بوسعك معاقبة المدير فحسب‬
‫ليكون مثالًا يُحتذى به.‬

401
00:28:01,221 --> 00:28:02,555
‫هل كان عليّ تجويعه مثلًا؟‬

402
00:28:02,639 --> 00:28:04,265
‫هل تظنين أنّ هذا يغيّر الناس؟‬

403
00:28:04,349 --> 00:28:05,642
‫أنت أدرى من هذا.‬

404
00:28:08,103 --> 00:28:10,647
‫تمالك نفسك. هذا ليس معسكر اعتقال.‬

405
00:28:10,730 --> 00:28:13,358
‫لقد أيقظت طبيعتهم البشرية الدفينة،‬
‫هذا كل شيء.‬

406
00:28:13,441 --> 00:28:15,735
‫لم يتغيّر موقفنا تجاه الرهائن.‬

407
00:28:15,819 --> 00:28:18,238
‫جعلهم يثقون بنا ومعاملتهم بإنسانية.‬

408
00:28:18,321 --> 00:28:20,573
‫إن التزمنا بالخطة،‬
‫فسيكون كل شيء بخير، صحيح؟‬

409
00:28:21,866 --> 00:28:23,451
‫آمل حقًا أن يكون هذا صحيحًا.‬

410
00:28:48,143 --> 00:28:50,270
‫كيف أمكنك ارتكاب خطأ بسيط كهذا؟‬

411
00:28:50,353 --> 00:28:52,439
‫إن أخفقت، فنحن من سنعاني.‬

412
00:28:52,522 --> 00:28:54,274
‫أنتما، ما الخطب الآن؟‬

413
00:28:54,357 --> 00:28:56,776
‫لقد أفسد الطبعة مجددًا.‬

414
00:28:56,860 --> 00:28:59,571
‫ألا تفهمني لأنّ لكنتي لكنة "سيول"؟‬

415
00:28:59,654 --> 00:29:00,572
‫أنتما!‬

416
00:29:01,156 --> 00:29:03,032
‫لقد طفح الكيل!‬

417
00:29:03,700 --> 00:29:07,287
‫لم أظن قط أنني سأعيش لأرى هذا ثانيةً.‬

418
00:29:09,497 --> 00:29:12,876
‫قد يكون مملًا بعض الشيء،‬
‫لكنّ البقاء هنا سيكون أفضل.‬

419
00:29:18,089 --> 00:29:19,966
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- إلى وسامتك.‬

420
00:29:20,467 --> 00:29:21,885
‫إنها مهدورة على لص.‬

421
00:29:22,469 --> 00:29:23,386
‫لا تكوني وقحة.‬

422
00:29:24,846 --> 00:29:27,807
‫أنا أراقبك، لذا لا ترتكبي أيّ حماقة.‬

423
00:29:29,476 --> 00:29:30,769
‫يا لأولاد هذه الأيام!‬

424
00:29:36,983 --> 00:29:40,403
‫نُشر عدد قليل من فرق القنّاصة للمراقبة.‬

425
00:29:40,487 --> 00:29:43,239
‫الفرق الأخرى في الخلف‬
‫على أهبّة الاستعداد. والآن،‬

426
00:29:43,990 --> 00:29:46,993
‫هل سننتظرهم حتى يستسلموا رافعين أيديهم؟‬

427
00:29:47,076 --> 00:29:51,831
‫بدأنا بنسج الشبكة للتو.‬
‫لا يمكنك التذمّر من عدم وجود سمك.‬

428
00:30:00,381 --> 00:30:01,925
‫هل لدينا أيّ شيء؟‬

429
00:30:02,634 --> 00:30:04,010
‫ما من تردّد لاسلكي.‬

430
00:30:04,093 --> 00:30:06,304
‫لا نلتقط أيّ أجهزة اتصال.‬

431
00:30:06,387 --> 00:30:10,725
‫- ماذا عن فيديوهات المراقبة في الداخل؟‬
‫- جميع الشبكات مغلقة.‬

432
00:30:10,809 --> 00:30:12,477
‫لا بدّ أنهم أوقفوها عن العمل.‬

433
00:30:13,061 --> 00:30:15,605
‫ربما أحدهم خبير في تكنولوجيا المعلومات؟‬

434
00:30:17,023 --> 00:30:19,025
‫أخبرني عن المحطة الأساسية هنا.‬

435
00:30:19,108 --> 00:30:22,445
‫موفّر الخدمة اللاسلكية في المنطقة المشتركة‬
‫هو مشغّل سياسات حماية.‬

436
00:30:22,529 --> 00:30:26,783
‫أي أننا سنتمكّن من ولوج كل الإشارات‬
‫ضمن هذا المحيط إن أقنعناهم بمساعدتنا؟‬

437
00:30:26,866 --> 00:30:27,909
‫أجل.‬

438
00:30:29,828 --> 00:30:30,745
‫انتباه.‬

439
00:30:31,913 --> 00:30:33,706
‫بدءًا من الآن، أريد من الجميع‬

440
00:30:34,290 --> 00:30:36,251
‫إطفاء هواتفهم والأجهزة الذكية الأخرى.‬

441
00:30:36,334 --> 00:30:38,670
‫استخدموا اللاسلكي فقط‬
‫للتواصل في مسرح الجريمة.‬

442
00:31:05,947 --> 00:31:08,366
‫أخلوا الجميع من المباني المجاورة‬
‫وأبعدوا الصحفيين‬

443
00:31:09,409 --> 00:31:11,369
‫إلى خارج محيط المحطة الأساسية.‬

444
00:31:14,998 --> 00:31:16,541
‫مرحبًا.‬

445
00:31:16,624 --> 00:31:19,085
‫هل تتذكّرين تلك الفتاة "آن"؟‬

446
00:31:19,168 --> 00:31:21,504
‫قالت إنني وسيم.‬

447
00:31:22,755 --> 00:31:24,966
‫ذوقها جميل جدًا.‬

448
00:31:32,098 --> 00:31:33,224
‫مغرورة جدًا.‬

449
00:31:34,142 --> 00:31:35,685
‫{\an8}"مغلق، ممنوع دخول السيارات"‬

450
00:31:43,443 --> 00:31:44,986
‫مهما كانت‬

451
00:31:45,069 --> 00:31:46,738
‫الاستعدادات التي أعدّها البروفيسور‬

452
00:31:47,238 --> 00:31:49,782
‫ومهما كانت خطته دقيقة،‬

453
00:31:49,866 --> 00:31:51,576
‫فمع مرور الوقت،‬

454
00:31:51,659 --> 00:31:54,037
‫لا بدّ أن نجد فيها ثغرة.‬

455
00:31:55,914 --> 00:31:58,917
‫قد يفعل الرهائن شيئًا غير متوقّع،‬

456
00:32:02,503 --> 00:32:05,048
‫أو قد ينشب خلاف بين اللصوص.‬

457
00:32:06,132 --> 00:32:08,259
‫عندما يكون هناك شقّ صغير في السدّ،‬

458
00:32:08,843 --> 00:32:10,929
‫عندما تبدأ المياه بالتسرّب،‬

459
00:32:11,012 --> 00:32:13,723
‫فحتى أكبر السدود وأقواها‬

460
00:32:13,806 --> 00:32:15,308
‫قد ينهار خلال ثانية.‬

461
00:32:15,892 --> 00:32:18,853
‫سنغتنم تلك الفرصة الوحيدة.‬

462
00:32:22,523 --> 00:32:23,358
‫لنتكلّم.‬

463
00:32:26,945 --> 00:32:30,239
‫ألا تعرف أننا مراقبون؟ ستوقعني في ورطة.‬

464
00:32:31,157 --> 00:32:33,076
‫ثمة طريقة للاتصال بالشرطة.‬

465
00:32:33,159 --> 00:32:35,662
‫الساعة الذكية التي كنت أستخدمها معك فقط.‬

466
00:32:35,745 --> 00:32:37,538
‫إنها في دُرج مكتبي.‬

467
00:32:37,622 --> 00:32:39,332
‫إن استطعنا الحصول عليها بطريقة ما،‬

468
00:32:39,415 --> 00:32:42,919
‫فيمكننا إخبار الشرطة‬
‫بأنّ هؤلاء الحمقى يماطلون لطبع المال.‬

469
00:32:43,002 --> 00:32:45,421
‫عندئذ، ستضطر الشرطة إلى اتخاذ إجراءات.‬

470
00:32:45,505 --> 00:32:49,634
‫أيّ إجراءات؟ حتى لو اقتحموا المكان،‬
‫لن يتمكّنوا من التفريق بيننا.‬

471
00:32:49,717 --> 00:32:51,302
‫أنا معهم هذه المرة.‬

472
00:32:52,095 --> 00:32:55,974
‫سنقلب الموازين‬
‫عبر كشف الوضع لمن في الخارج.‬

473
00:32:56,057 --> 00:32:59,268
‫لذا كنت أتساءل،‬
‫أيمكنك أن تحضري لي تلك الساعة؟‬

474
00:33:00,687 --> 00:33:01,521
‫ماذا؟‬

475
00:33:02,105 --> 00:33:04,941
‫هل تطلب مني القيام بأكثر جزء خطر من الخطة؟‬

476
00:33:05,024 --> 00:33:06,693
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

477
00:33:09,904 --> 00:33:11,572
‫هل تظنين أنني أفعل هذا لنفسي؟‬

478
00:33:12,156 --> 00:33:13,992
‫يجب أن نحلّ هذا الوضع بأيّ طريقة.‬

479
00:33:14,075 --> 00:33:18,204
‫لقد فكّرت كثيرًا‬
‫بصفتي مدير دار سكّ العملة وحبيبك.‬

480
00:33:18,287 --> 00:33:22,083
‫وبسبب وضع الحياة أو الموت هذا، أدركت‬

481
00:33:23,292 --> 00:33:24,877
‫أنني أحبك، أنت الوحيدة لي.‬

482
00:33:25,670 --> 00:33:27,296
‫سأطلب الطلاق عندما نخرج من هنا.‬

483
00:33:32,260 --> 00:33:33,261
‫لا أصدّقك.‬

484
00:33:33,344 --> 00:33:35,680
‫لا داعي لأن تصدّقيني،‬
‫لكن سنموت إن لم نفعل شيئًا.‬

485
00:33:35,763 --> 00:33:37,932
‫أفعل هذا حتى نعيش جميعنا.‬

486
00:33:38,016 --> 00:33:41,728
‫أنت الوحيدة القادرة على إحضار الساعة.‬
‫أو إجراء الاتصال على الأقل.‬

487
00:33:41,811 --> 00:33:43,479
‫- لكن كيف سأتمكّن…‬
‫- أنتما!‬

488
00:33:44,480 --> 00:33:45,773
‫ماذا تفعلان؟‬

489
00:33:47,483 --> 00:33:49,777
‫حسنًا، في الواقع،‬

490
00:33:51,487 --> 00:33:53,322
‫إنها حامل،‬

491
00:33:53,406 --> 00:33:56,993
‫وشعرت بالقلق لأنها بدأت تتقيّأ فجأةً.‬

492
00:34:00,621 --> 00:34:01,706
‫هل هذا صحيح؟‬

493
00:34:07,962 --> 00:34:10,757
‫- أجل.‬
‫- هلّا تسمح لها بأخذ استراحة.‬

494
00:34:10,840 --> 00:34:13,092
‫فالإجهاد قد يسبّب الإجهاض في بداية الحمل.‬

495
00:34:14,802 --> 00:34:16,763
‫حقًا؟ يا إلهي!‬

496
00:34:16,846 --> 00:34:18,181
‫حسنًا. اتبعيني.‬

497
00:34:36,032 --> 00:34:38,409
‫رائع. شعرت بالملل وحدي من دون هاتفي.‬

498
00:34:38,493 --> 00:34:39,786
‫ما اسمك؟‬

499
00:34:42,580 --> 00:34:44,665
‫ماذا؟ ألأنني لا أنتمي إلى أيّ جانب؟‬

500
00:34:44,749 --> 00:34:46,876
‫هل يهمّ حقًا من أين نحن؟‬

501
00:34:46,959 --> 00:34:50,338
‫من السخيف أن نتجسّس على بعضنا‬
‫عندما نكون في الورطة عينها.‬

502
00:34:52,006 --> 00:34:53,633
‫لا أفهم الأمر.‬

503
00:34:54,634 --> 00:34:57,053
‫لأنك لم تكوني في هذا الوضع قط.‬

504
00:34:57,136 --> 00:34:58,262
‫ثمة أشياء…‬

505
00:35:01,182 --> 00:35:03,101
‫لا تملكين خيارًا سوى أن تفعليها.‬

506
00:35:04,268 --> 00:35:07,146
‫هل يراقب أحد مكتب المدير هناك؟‬

507
00:35:07,647 --> 00:35:10,775
‫أجل. على الأرجح أنه يراقبنا نحن أيضًا.‬

508
00:35:11,901 --> 00:35:12,819
‫لماذا؟‬

509
00:35:19,200 --> 00:35:20,618
‫هل تخططين لشيء ما؟‬

510
00:35:22,286 --> 00:35:25,123
‫ما الأمر؟ قد أكون قادرة على مساعدتك.‬

511
00:35:26,833 --> 00:35:27,917
‫لا شيء.‬

512
00:35:30,503 --> 00:35:32,630
‫لماذا؟ أتظنين أنني سأشي بك؟‬

513
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
‫ألا تثقين بي؟‬

514
00:35:45,059 --> 00:35:46,102
‫ماذا يحصل؟‬

515
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
‫توقّفي.‬

516
00:35:48,521 --> 00:35:49,522
‫ماذا؟‬

517
00:35:52,316 --> 00:35:54,068
‫عليّ دخول…‬

518
00:35:55,862 --> 00:35:57,738
‫المرحاض. إنه ذلك الوقت من الشهر.‬

519
00:35:57,822 --> 00:35:59,574
‫هل ستستغرقين وقتًا طويلًا؟‬

520
00:36:00,616 --> 00:36:01,576
‫دقيقة فقط.‬

521
00:36:04,996 --> 00:36:06,706
‫لا تبرحي مكانك.‬

522
00:36:47,914 --> 00:36:49,540
‫البطاقة مرفوضة.‬

523
00:37:05,223 --> 00:37:06,307
‫هل أنت منحرف؟‬

524
00:37:07,767 --> 00:37:08,684
‫لا.‬

525
00:37:09,685 --> 00:37:11,229
‫تستغرقين طويلًا.‬

526
00:37:12,188 --> 00:37:13,856
‫أرجو أن تكوني هنا.‬

527
00:37:29,830 --> 00:37:30,873
‫هيا بنا.‬

528
00:37:38,714 --> 00:37:39,799
‫هل لديك حبيبة؟‬

529
00:37:42,885 --> 00:37:43,719
‫وإن لم يكن لديّ؟‬

530
00:38:10,204 --> 00:38:12,290
‫لا تتحرّك وإلّا أطلقت النار.‬

531
00:38:14,375 --> 00:38:15,835
‫التقطنا إشارة.‬

532
00:38:19,880 --> 00:38:21,966
‫لا بدّ أنها رهينة. افتح القنوات.‬

533
00:38:25,261 --> 00:38:26,971
‫112، مركز التبليغ عن الجرائم.‬

534
00:38:28,723 --> 00:38:29,724
‫مرحبًا…‬

535
00:38:34,687 --> 00:38:36,022
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

536
00:38:48,034 --> 00:38:49,577
‫ارفع يديك.‬

537
00:38:49,660 --> 00:38:51,412
‫ارفعهما الآن!‬

538
00:38:53,122 --> 00:38:54,081
‫أطلقي النار.‬

539
00:38:55,458 --> 00:38:57,668
‫أطلقي النار. تبًا!‬

540
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
‫قلت ارفع يديك!‬

541
00:38:59,086 --> 00:39:00,838
‫وأنا قلت أطلقي النار!‬

542
00:39:00,921 --> 00:39:02,673
‫أطلقي النار!‬

543
00:39:08,471 --> 00:39:09,889
‫بحقك!‬

544
00:39:12,183 --> 00:39:13,225
‫انخفضي أرضًا.‬

545
00:39:13,309 --> 00:39:15,644
‫انخفضي أرضًا.‬

546
00:39:19,357 --> 00:39:20,941
‫لا تلومي نفسك.‬

547
00:39:21,025 --> 00:39:24,111
‫كانت "طوكيو" توبّخني لأنني أنسى هذا أيضًا.‬

548
00:39:26,989 --> 00:39:27,948
‫حسنًا،‬

549
00:39:29,200 --> 00:39:31,786
‫في الواقع، كنت جائعة.‬

550
00:39:33,287 --> 00:39:35,289
‫لذا كنت أبحث عن شيء لآكله.‬

551
00:39:36,082 --> 00:39:37,583
‫فهمت.‬

552
00:39:37,666 --> 00:39:39,043
‫بالحديث عن ذلك،‬

553
00:39:39,627 --> 00:39:42,129
‫لم أعرف ما المناسب للمرأة الحامل.‬

554
00:39:42,880 --> 00:39:45,174
‫لذا أحضرت كل شيء‬

555
00:39:45,257 --> 00:39:47,343
‫تمكّنت من الحصول عليه.‬

556
00:39:52,056 --> 00:39:54,433
‫أنت كل ما يملكه هذا الطفل الآن.‬

557
00:39:54,517 --> 00:39:57,436
‫لذا يجب أن تأكلي بعضًا من هذا وتصمدي.‬

558
00:39:58,396 --> 00:40:00,398
‫والآن، ماذا تريدين أن تأكلي؟‬

559
00:40:03,984 --> 00:40:05,694
‫- كوب حليب من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

560
00:40:07,905 --> 00:40:09,698
‫مهلًا.‬

561
00:40:09,782 --> 00:40:11,409
‫إنه بارد قليلًا.‬

562
00:40:11,492 --> 00:40:12,451
‫دعيني أسخّنه لك.‬

563
00:40:23,045 --> 00:40:24,046
‫لكن هذا…‬

564
00:40:28,968 --> 00:40:31,470
‫ماذا؟ هل تشعرين بتوعّك؟‬

565
00:40:46,402 --> 00:40:47,653
‫ذاك الحقير…‬

566
00:40:50,364 --> 00:40:51,323
‫هل ضربك؟‬

567
00:40:54,493 --> 00:40:57,037
‫عرفت ذلك. يا له من وغد!‬

568
00:40:57,121 --> 00:40:59,790
‫عرفت أنّ ذلك الحقير مجرد وغد.‬

569
00:41:04,211 --> 00:41:05,421
‫ليس هذا السبب.‬

570
00:41:06,005 --> 00:41:07,965
‫في الواقع، إنه متزوّج.‬

571
00:41:19,560 --> 00:41:22,438
‫إذًا، تقيمان علاقة غرامية؟‬

572
00:41:23,814 --> 00:41:26,400
‫حسنًا، لا بأس.‬

573
00:41:26,484 --> 00:41:27,651
‫لكن ماذا عن الطفل؟‬

574
00:41:29,653 --> 00:41:31,030
‫هل طلب منك التخلّص منه؟‬

575
00:41:34,992 --> 00:41:38,454
‫أريد أن أُنجب طفله،‬

576
00:41:39,413 --> 00:41:40,998
‫لكن لا أظن أنه يريد ذلك.‬

577
00:41:41,582 --> 00:41:44,084
‫ذلك الحقير!‬

578
00:41:44,919 --> 00:41:46,504
‫ذلك السافل!‬

579
00:41:47,087 --> 00:41:48,714
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

580
00:41:50,132 --> 00:41:52,259
‫أنت، تعالي معي.‬

581
00:41:53,302 --> 00:41:54,512
‫يمكنك أن تشرب هذا.‬

582
00:41:57,431 --> 00:41:58,974
‫ذلك الحقير!‬

583
00:42:06,690 --> 00:42:08,776
‫من صاحب هذا الرقم؟‬

584
00:42:08,859 --> 00:42:12,112
‫إنها ساعة ذكية خلوية مسجّلة باسم‬
‫"يونغمين تشو"، مدير دار سكّ العملة.‬

585
00:42:12,196 --> 00:42:13,989
‫رهينة، هذا ما ظننته.‬

586
00:42:15,282 --> 00:42:18,744
‫- لماذا أُطفئت بهذه السرعة؟‬
‫- ربما يخضعون لحراسة مشدّدة أو قُبض عليهم.‬

587
00:42:23,374 --> 00:42:24,750
‫أعلم كيف أعرف ذلك.‬

588
00:42:40,891 --> 00:42:43,227
‫تعرفين كيفية تأدية دور صعبة المنال.‬

589
00:42:43,811 --> 00:42:45,312
‫هل كنت بانتظار اتصالي؟‬

590
00:42:45,896 --> 00:42:46,772
‫إذًا،‬

591
00:42:48,440 --> 00:42:50,609
‫هل أنت مستعدّة للتحدّث عن بلوغ النشوة؟‬

592
00:42:57,241 --> 00:42:59,743
‫هل سألتني متى بلغت النشوة آخر مرة؟‬

593
00:43:00,828 --> 00:43:03,122
‫- أجل.‬
‫- منذ…‬

594
00:43:04,290 --> 00:43:05,374
‫شهرين تقريبًا.‬

595
00:43:05,874 --> 00:43:06,709
‫مع من؟‬

596
00:43:07,293 --> 00:43:08,627
‫أيّ نوع من الأشخاص هو؟‬

597
00:43:09,128 --> 00:43:11,005
‫كان شخصًا قابلته في ذلك اليوم.‬

598
00:43:13,090 --> 00:43:14,174
‫علاقة لليلة واحدة؟‬

599
00:43:15,384 --> 00:43:16,594
‫نوعًا ما.‬

600
00:43:19,138 --> 00:43:20,055
‫هل كان جيدًا؟‬

601
00:43:22,266 --> 00:43:24,351
‫سأقول إننا كنا متوافقين.‬

602
00:43:37,114 --> 00:43:40,534
‫هل انتهينا الآن؟ بما أنها عملية تبادل،‬
‫دعني أسألك شيئًا أيضًا.‬

603
00:43:41,327 --> 00:43:44,455
‫- طبعًا.‬
‫- ماذا فعلت بهواتف الرهائن؟‬

604
00:43:45,039 --> 00:43:48,000
‫- هل أخذتها وأطفأتها؟‬
‫- هذا صحيح.‬

605
00:43:48,083 --> 00:43:50,628
‫هل تراقبيننا أو ما شابه؟‬

606
00:43:52,004 --> 00:43:54,423
‫البحث عن إشارات اللاسلكي‬
‫من إجراءات البروتوكول.‬

607
00:43:55,007 --> 00:43:55,841
‫لماذا؟‬

608
00:43:56,759 --> 00:43:59,762
‫في حال أن تواصل معكم أحد الرهائن؟‬

609
00:43:59,845 --> 00:44:01,889
‫أجل، أيّ شخص عبر أيّ قناة.‬

610
00:44:01,972 --> 00:44:04,391
‫قد يواجهون موقفًا يحتاجون فيه إلى المساعدة.‬

611
00:44:04,475 --> 00:44:06,644
‫ومهمّتنا هي مساعدتهم.‬

612
00:44:07,686 --> 00:44:08,812
‫لن يحدث هذا.‬

613
00:44:08,896 --> 00:44:12,107
‫هذا ليس فندق خمس نجوم،‬

614
00:44:12,191 --> 00:44:14,902
‫لكنّ الجميع بخير ولا يعانون أيّ مشكلات.‬

615
00:44:16,570 --> 00:44:17,821
‫هذا مطمئن.‬

616
00:44:19,198 --> 00:44:21,075
‫عدد الرهائن كبير.‬

617
00:44:21,617 --> 00:44:23,410
‫أخبرني إن احتجت إلى أيّ شيء.‬

618
00:44:23,494 --> 00:44:26,872
‫أعلم بالطبع أنّ هذا لن يكون مجانيًا،‬
‫لكنني سأفكّر في الأمر وأتصل بك.‬

619
00:44:31,919 --> 00:44:33,712
‫لا يعرف اللصوص بعد.‬

620
00:44:33,796 --> 00:44:37,424
‫قد يكون الوضع في صالحنا‬
‫لأول مرة منذ بدء عملية السرقة.‬

621
00:44:38,092 --> 00:44:41,512
‫المشكلة هي كيف سنتواصل‬

622
00:44:41,595 --> 00:44:44,598
‫دون أن يُكشف أمرنا عند تشغيل الساعة مجددًا؟‬

623
00:44:44,682 --> 00:44:46,141
‫هل من أفكار جيدة؟‬

624
00:44:46,225 --> 00:44:47,643
‫سيكون الكلام صعبًا،‬

625
00:44:47,726 --> 00:44:50,479
‫لذا سنبعث برسالة نصية‬
‫نقول فيها إننا الشرطة ونُرفق رابطًا.‬

626
00:44:50,562 --> 00:44:52,606
‫الضغط عليه يفتح مدخلًا سريًا لاختراق النظام.‬

627
00:44:52,690 --> 00:44:55,192
‫عندئذ، سنتمكّن من سماع أصواتهم‬
‫من دون الاتصال بهم.‬

628
00:44:55,776 --> 00:44:57,486
‫وربما فيديو أيضًا، بحسب الطراز.‬

629
00:44:58,862 --> 00:45:00,280
‫- جهّز الأمر.‬
‫- أجل.‬

630
00:45:10,499 --> 00:45:12,835
‫مجموعة العمل التالية، حان وقت مناوبتكم.‬

631
00:45:23,846 --> 00:45:25,264
‫أنت!‬

632
00:45:29,309 --> 00:45:30,728
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- عفوًا؟‬

633
00:45:30,811 --> 00:45:32,771
‫كيف لك أن تطلب منها فعل ذلك؟‬

634
00:45:33,605 --> 00:45:35,566
‫وما زلت تعتبر نفسك رجلًا؟‬

635
00:45:35,649 --> 00:45:36,817
‫أعني…‬

636
00:45:37,568 --> 00:45:38,402
‫هذا…‬

637
00:45:41,155 --> 00:45:44,533
‫عليك أن تتحمّل المسؤولية‬
‫إن كانت حاملًا بطفلك أيها الوغد.‬

638
00:45:47,369 --> 00:45:49,455
‫أجل، بالطبع.‬

639
00:45:49,538 --> 00:45:51,832
‫لكن في الواقع، المسألة هي…‬

640
00:45:51,915 --> 00:45:53,375
‫لماذا ما زلت تتكلّم؟‬

641
00:45:53,876 --> 00:45:55,794
‫سأقطع لسانك، اللعنة!‬

642
00:45:55,878 --> 00:45:56,754
‫توقّف أرجوك.‬

643
00:45:58,005 --> 00:46:00,090
‫سئمت منه على أيّ حال لمعرفتي أنه هكذا.‬

644
00:46:04,386 --> 00:46:06,930
‫وغد مثلك لا يستحق أن يكون أبًا.‬

645
00:46:08,557 --> 00:46:09,767
‫"دنفر".‬

646
00:46:10,434 --> 00:46:11,393
‫حسنًا.‬

647
00:46:12,519 --> 00:46:13,353
‫تحرّكوا.‬

648
00:46:16,231 --> 00:46:19,693
‫إلام تحدّق؟ انهض!‬

649
00:46:24,198 --> 00:46:26,366
‫أسرع أيها الحقير!‬

650
00:46:45,761 --> 00:46:48,096
‫ظاهريًا، لم تكن هناك أيّ مشكلة.‬

651
00:46:48,180 --> 00:46:51,642
‫لكنّ البروفيسور شعر من موقف المفتّشة الهادئ‬

652
00:46:51,725 --> 00:46:53,727
‫أنّ شيئًا ما لم يكن صائبًا.‬

653
00:46:53,811 --> 00:46:56,188
‫هذا يعني أنها كانت تُخفي شيئًا في جعبتها.‬

654
00:47:09,034 --> 00:47:10,536
‫- نعم.‬
‫- أين "برلين"؟‬

655
00:47:10,619 --> 00:47:12,454
‫يقوم بجولة تفتيش. لماذا؟‬

656
00:47:12,538 --> 00:47:14,665
‫- هل يحصل شيء ما؟‬
‫- شيء؟‬

657
00:47:16,708 --> 00:47:17,709
‫في الواقع،‬

658
00:47:18,293 --> 00:47:20,045
‫ثمة شيء مهمّ جدًا.‬

659
00:47:23,006 --> 00:47:23,841
‫ما الأمر؟‬

660
00:47:23,924 --> 00:47:25,926
‫بدأت أشعر بالملل.‬

661
00:47:42,067 --> 00:47:42,901
‫هل أنت منشغلة؟‬

662
00:47:46,196 --> 00:47:49,116
‫{\an8}"بعد 28 ساعة على بدء السرقة"‬

663
00:47:57,165 --> 00:47:59,418
‫يبدو أنّ تحضير رابط اختراق‬
‫يتطلّب وقتًا طويلًا.‬

664
00:48:00,252 --> 00:48:02,087
‫ساعة أو اثنتين تقريبًا؟‬

665
00:48:06,842 --> 00:48:09,261
‫كنا في حالة تأهب، لذا فإنّ هذا مفهوم.‬

666
00:48:10,637 --> 00:48:12,848
‫لم لا تخرج لتناول الطعام؟‬

667
00:48:12,931 --> 00:48:16,101
‫ماذا عنك؟ لم تأكلي شيئًا منذ الفجر.‬

668
00:48:18,687 --> 00:48:20,731
‫قلت تحرّك!‬

669
00:48:22,524 --> 00:48:24,067
‫كفّ عن التلكؤ.‬

670
00:48:24,568 --> 00:48:27,404
‫معدتي مضطربة حقًا.‬

671
00:48:28,655 --> 00:48:31,116
‫أيها الحقير القذر!‬

672
00:48:33,327 --> 00:48:34,661
‫اذهب للتغوّط، بسرعة.‬

673
00:48:36,038 --> 00:48:36,997
‫حسنًا.‬

674
00:48:59,269 --> 00:49:01,396
‫- نلتقط الإشارة مجددًا.‬
‫- ماذا؟‬

675
00:49:01,480 --> 00:49:03,357
‫- اعرضها بسرعة.‬
‫- أجل.‬

676
00:49:06,735 --> 00:49:08,946
‫إذًا، طبقا "تانغسويوك"‬
‫و10 أطباق "جاجانغميون"،‬

677
00:49:09,029 --> 00:49:11,448
‫و10 أطباق "جاجامبونغ"‬
‫وطبق "سامسون جاجامبونغ".‬

678
00:49:11,531 --> 00:49:14,910
‫قلّل التوابل في طبق الـ"سامسون جاجامبونغ"،‬
‫فالرئيس يكره الطعام الحار.‬

679
00:49:18,080 --> 00:49:20,832
‫- أيها الرئيس، لقد طلبت الطعام.‬
‫- حسنًا.‬

680
00:49:20,916 --> 00:49:22,960
‫قلت إنّ الأمر سيستغرق بعض الوقت.‬

681
00:49:23,585 --> 00:49:25,253
‫علينا أن نأكل، أليس كذلك؟‬

682
00:49:25,754 --> 00:49:28,340
‫ألا يفقدون صوابهم‬
‫على طبق الـ"جاجانغميون" في الشمال؟‬

683
00:49:28,423 --> 00:49:30,300
‫لهذا سمحت لنفسي بطلب اثنين.‬

684
00:49:38,266 --> 00:49:39,101
‫ما الأمر؟‬

685
00:49:39,184 --> 00:49:40,936
‫- تغوّط فيما الباب مفتوح.‬
‫- ماذا؟‬

686
00:49:41,019 --> 00:49:44,982
‫لأنك تتصرّف بشكل مريب.‬

687
00:49:45,065 --> 00:49:47,985
‫أفهم أنني لا أروقك،‬

688
00:49:48,068 --> 00:49:50,070
‫لكن إن عاملتني هكذا بطريقة غير إنسانية،‬

689
00:49:50,153 --> 00:49:52,948
‫فبصفتي ممثلًا عن الرهائن،‬
‫لا يمكنني التغاضي عن هذا.‬

690
00:49:53,031 --> 00:49:54,908
‫عجبًا! أنت تتكلّم كثيرًا.‬

691
00:49:56,368 --> 00:49:57,536
‫ألا تحتاج إلى التغوّط؟‬

692
00:50:28,900 --> 00:50:29,860
‫هل أنت منشغلة؟‬

693
00:50:32,779 --> 00:50:36,408
‫{\an8}تعالي إن كان لديك وقت. سأعدّ لك شطيرة.‬

694
00:50:38,285 --> 00:50:39,870
‫ما هذا؟‬

695
00:50:40,370 --> 00:50:44,082
‫- ظننت أنها ستكون جاهزة.‬
‫- ظننت أنك ستأخذين وقتك كالعادة،‬

696
00:50:44,708 --> 00:50:46,334
‫بعد تأديتك دور صعبة المنال.‬

697
00:50:49,379 --> 00:50:53,300
‫صرت منشغلة جدًا فجأةً. هل حدث شيء ما؟‬

698
00:50:53,884 --> 00:50:55,635
‫لا، بل على العكس.‬

699
00:50:58,013 --> 00:51:00,807
‫قد نتمكّن من فعل شيء ما.‬

700
00:51:03,769 --> 00:51:05,062
‫ما هو؟‬

701
00:51:05,145 --> 00:51:07,230
‫حسنًا، هذا…‬

702
00:51:07,314 --> 00:51:10,067
‫لا يمكنني الإفصاح عن هذه المعلومات، آسفة.‬

703
00:51:11,735 --> 00:51:14,446
‫- حسنًا، انتهيت.‬
‫- تبدو لذيذة.‬

704
00:51:19,701 --> 00:51:21,036
‫- لا تهتمّي لأمري.‬
‫- حسنًا.‬

705
00:51:32,297 --> 00:51:33,673
‫هل كل شيء جاهز؟‬

706
00:51:34,174 --> 00:51:36,134
‫أجل، استغرق الأمر وقتًا لأنه نموذج فريد.‬

707
00:51:36,218 --> 00:51:39,054
‫كل ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو أن يشغّلوا الساعة مجددًا؟‬

708
00:51:39,137 --> 00:51:41,014
‫بمجرّد تشغيلها‬

709
00:51:41,098 --> 00:51:44,476
‫والضغط على الرابط،‬
‫سيجري تثبيت أداة الاختراق.‬

710
00:51:44,559 --> 00:51:46,520
‫كم يستغرق اختراقها؟‬

711
00:51:46,603 --> 00:51:49,856
‫30 ثانية فقط. هذا النموذج مزوّد بكاميرا،‬
‫لذا سنحصل على فيديو أيضًا.‬

712
00:51:51,608 --> 00:51:52,442
‫حسنًا.‬

713
00:51:59,533 --> 00:52:00,367
‫هل انتهيت؟‬

714
00:52:00,450 --> 00:52:02,035
‫عليّ الذهاب.‬

715
00:52:05,080 --> 00:52:06,581
‫أعرف أنك منشغلة.‬

716
00:52:07,707 --> 00:52:09,292
‫سُررت برؤيتك ولو لوقت قصير.‬

717
00:52:11,878 --> 00:52:13,463
‫هل أوضّبها لتأخذيها معك؟‬

718
00:52:13,547 --> 00:52:16,299
‫لكن لماذا كنت تتنصّت على مكالمتي؟‬

719
00:52:20,387 --> 00:52:21,555
‫"ووجين"، دعيني…‬

720
00:52:22,597 --> 00:52:24,266
‫يُستحسن أن تعطيني سببًا وجيهًا.‬

721
00:52:36,278 --> 00:52:37,237
‫"ووجين".‬

722
00:52:40,240 --> 00:52:42,576
‫أعلم أنك تواعدينني بشكل غير رسمي،‬

723
00:52:44,911 --> 00:52:46,329
‫لكنني أظن‬

724
00:52:47,080 --> 00:52:48,498
‫أنّ قلبي مال إليك.‬

725
00:52:57,549 --> 00:52:59,217
‫أريد أن نكون مقرّبين أكثر،‬

726
00:52:59,759 --> 00:53:01,595
‫لكنني لا أحرز تقدّمًا.‬

727
00:53:01,678 --> 00:53:04,514
‫لذا، كنت أتساءل إن كان هناك رجل آخر.‬

728
00:53:05,140 --> 00:53:07,100
‫أنا فاشل تمامًا، صحيح؟‬

729
00:53:08,643 --> 00:53:10,145
‫أجل، أعرف.‬

730
00:53:11,438 --> 00:53:13,940
‫لكن لم يساورني إحساس كهذا منذ وقت طويل.‬

731
00:53:15,859 --> 00:53:17,402
‫لذا، يصعب عليّ‬

732
00:53:19,029 --> 00:53:20,447
‫إبقاء العلاقة غير رسمية.‬

733
00:53:28,038 --> 00:53:31,208
‫لا بدّ أنني كنت متوتّرة بسبب القضية.‬

734
00:53:36,046 --> 00:53:37,005
‫أنا آسفة.‬

735
00:53:38,840 --> 00:53:40,008
‫و…‬

736
00:53:43,053 --> 00:53:44,554
‫ليس السبب وجود رجل آخر،‬

737
00:53:44,638 --> 00:53:46,765
‫وبالطبع ليس لأنني أكرهك.‬

738
00:53:47,515 --> 00:53:51,603
‫لكن حاليًا، لا أظن أنني في وضع‬
‫يسمح لي بدخول علاقة جادّة.‬

739
00:53:52,270 --> 00:53:53,563
‫"ووجين".‬

740
00:53:55,106 --> 00:53:56,233
‫عليّ الذهاب.‬

741
00:54:27,430 --> 00:54:28,390
‫هل كل شيء بخير؟‬

742
00:54:28,974 --> 00:54:30,725
‫طرح عليّ البروفيسور السؤال عينه.‬

743
00:54:30,809 --> 00:54:31,851
‫لكن كما ترى…‬

744
00:54:35,981 --> 00:54:38,233
‫هذا مخيّب للآمال بعض الشيء.‬

745
00:54:51,621 --> 00:54:54,874
‫- كيف الحال أيها البروفيسور؟‬
‫- اسمع.‬

746
00:54:54,958 --> 00:54:57,377
‫لدى أحد الرهائن ساعة ذكية،‬

747
00:54:57,460 --> 00:54:59,254
‫وهو يحاول الاتصال بالشرطة.‬

748
00:55:01,381 --> 00:55:03,425
‫فهمت. سأتولّى الأمر.‬

749
00:55:08,596 --> 00:55:09,889
‫اللعنة! ما الأمر؟‬

750
00:55:12,309 --> 00:55:14,394
‫هل حان وقت تبديل المناوبة؟‬

751
00:55:15,103 --> 00:55:17,856
‫طلب "برلين" جمع كل الرهائن.‬

752
00:55:17,939 --> 00:55:18,940
‫لماذا؟‬

753
00:55:19,649 --> 00:55:21,985
‫يعمل الجميع بجهد هنا.‬

754
00:55:22,068 --> 00:55:25,572
‫فيما هو يستمتع كثيرًا‬
‫بإصدار الأوامر وتأدية دور القائد.‬

755
00:55:25,655 --> 00:55:28,283
‫استرح قليلًا يا أبي، أنا سآخذهم.‬

756
00:55:28,366 --> 00:55:29,284
‫حسنًا.‬

757
00:55:29,367 --> 00:55:32,120
‫حسنًا، هيا بنا! اخرجوا من هنا.‬

758
00:55:32,203 --> 00:55:34,914
‫- ليتبعه الجميع.‬
‫- اخرجوا من هنا.‬

759
00:56:00,940 --> 00:56:01,775
‫أين "طوكيو"؟‬

760
00:56:01,858 --> 00:56:05,612
‫إنها تساعد "نيروبي".‬
‫علينا إبقاء الطابعات تعمل.‬

761
00:56:10,325 --> 00:56:11,409
‫هل الجميع هنا؟‬

762
00:56:19,042 --> 00:56:20,043
‫عندما كنت‬

763
00:56:20,919 --> 00:56:24,839
‫بهذا الطول تقريبًا،‬
‫قمت بعمل جماعي في معسكر اعتقال.‬

764
00:56:24,923 --> 00:56:28,176
‫وحين تفشل المجموعات المكوّنة من خمسة أفراد‬
‫في بلوغ الحصّة المحدّدة،‬

765
00:56:28,259 --> 00:56:30,512
‫كانوا يجوّعوننا ويضربوننا.‬

766
00:56:30,595 --> 00:56:32,972
‫لكنّ أدوات إزالة العشب‬
‫التي كانوا يعطوننا إيّاها‬

767
00:56:33,056 --> 00:56:34,557
‫كانت بالية جدًا.‬

768
00:56:36,267 --> 00:56:38,770
‫لذا، كسر أحد الرجال أداته.‬

769
00:56:39,646 --> 00:56:41,314
‫ماذا حدث تاليًا برأيكم؟‬

770
00:56:42,023 --> 00:56:45,693
‫كان على الأربعة الباقين‬
‫مضاعفة جهودهم لبلوغ الحصة المحدّدة.‬

771
00:56:47,320 --> 00:56:48,279
‫لا، لم نفعل.‬

772
00:56:48,780 --> 00:56:50,740
‫جعلنا الرجل الذي كسر أداته‬

773
00:56:51,282 --> 00:56:53,868
‫يذهب لسرقة أداة من مجموعة أخرى.‬

774
00:56:54,452 --> 00:56:58,706
‫إن حالفه الحظ ونجح في ذلك،‬
‫فسيُعاقب الأشخاص الخطأ.‬

775
00:56:58,790 --> 00:57:00,834
‫لكن إن قُبض عليه…‬

776
00:57:02,669 --> 00:57:04,379
‫سأترك الأمر لمخيّلتكم.‬

777
00:57:12,512 --> 00:57:14,514
‫- غطّيني.‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

778
00:57:14,597 --> 00:57:16,975
‫- إن أمسكوا بنا هنا…‬
‫- ينتابني شعور سيئ.‬

779
00:57:17,058 --> 00:57:18,685
‫إما الآن أو أبدًا.‬

780
00:57:19,185 --> 00:57:20,019
‫{\an8}"رسالة واحدة"‬

781
00:57:22,272 --> 00:57:25,233
‫{\an8}"هنا فرقة المهام. سنتمكّن من الإصغاء‬
‫بمجرّد الضغط على الرابط"‬

782
00:57:26,943 --> 00:57:28,278
‫إنه متصل.‬

783
00:57:30,113 --> 00:57:31,573
‫يجري تثبيت المدخل السري الآن.‬

784
00:57:35,702 --> 00:57:36,953
‫يُعاد تشغيل النظام.‬

785
00:57:39,664 --> 00:57:40,957
‫هل نسمع الصوت؟‬

786
00:57:42,292 --> 00:57:43,668
‫"يونغمين تشو"، تقدّم.‬

787
00:57:45,795 --> 00:57:46,629
‫نعم؟‬

788
00:57:46,713 --> 00:57:47,755
‫تقدّم.‬

789
00:57:47,839 --> 00:57:50,967
‫بصفتك المدير،‬
‫عليك أن تفعل شيئًا نيابةً عن الرهائن.‬

790
00:57:52,385 --> 00:57:53,595
‫تعال.‬

791
00:58:15,074 --> 00:58:18,036
‫ماذا سأفعل به؟‬

792
00:58:18,119 --> 00:58:21,206
‫نكث أحد الرهائن بوعده لنا‬

793
00:58:21,289 --> 00:58:23,249
‫وحاول الاتصال بالخارج.‬

794
00:58:26,503 --> 00:58:27,712
‫بما أنك المدير،‬

795
00:58:27,795 --> 00:58:31,674
‫تحمّل المسؤولية‬
‫واعثر على من يخفي جهاز اتصال.‬

796
00:58:50,109 --> 00:58:52,111
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أدري.‬

797
00:58:52,195 --> 00:58:53,780
‫- ماذا عن الفيديو؟‬
‫- نتلقّاه.‬

798
00:58:53,863 --> 00:58:55,073
‫لكنهم يخبئون الساعة.‬

799
00:58:56,157 --> 00:58:57,116
‫يا رفاق،‬

800
00:58:59,285 --> 00:59:01,996
‫بذلت جهدي لأُحسن معاملتكم.‬

801
00:59:02,080 --> 00:59:06,417
‫لكنّ أحدكم فعل شيئًا سيعرّضنا جميعنا للخطر.‬

802
00:59:06,501 --> 00:59:09,420
‫نتيجةً لذلك،‬
‫فإنّ الرفاق النزهاء الملتزمين بالقانون‬

803
00:59:09,504 --> 00:59:10,630
‫سيسفكون الدماء.‬

804
00:59:10,713 --> 00:59:12,715
‫هل تظنون أنّ هذا الشخص إلى جانبكم حقًا؟‬

805
00:59:22,517 --> 00:59:25,270
‫أيها المدير الرفيق،‬
‫هذه ليست الطريقة الصحيحة.‬

806
00:59:27,063 --> 00:59:28,648
‫افعله هكذا، كما يجب.‬

807
00:59:49,586 --> 00:59:50,670
‫ما هذا الصوت؟‬

808
01:00:07,729 --> 01:00:08,896
‫التالي.‬

809
01:00:32,879 --> 01:00:33,713
‫"لا إشارة"‬

810
01:00:33,796 --> 01:00:36,549
‫- فقدنا الإشارة.‬
‫- يبدو أنهم أمسكوا به، هل سيكون بخير؟‬

811
01:00:36,633 --> 01:00:40,178
‫يعرف أنّ المفاوضات ستنتهي‬
‫لحظة إيذائه رهينة.‬

812
01:00:40,261 --> 01:00:44,140
‫يجب أن نتأكّد من سلامتهم‬
‫ونتخذ الإجراءات اللازمة…‬

813
01:00:44,223 --> 01:00:45,308
‫إنه البروفيسور.‬

814
01:00:52,523 --> 01:00:55,902
‫هل فكّرت في الأمر؟‬
‫هل يحتاج الرهائن إلى أيّ شيء؟‬

815
01:00:56,527 --> 01:00:58,863
‫لا بدّ أنك تعرفين سبب اتصالي.‬

816
01:01:00,198 --> 01:01:03,451
‫لا أعرف. هل حصل شيء ما؟‬

817
01:01:04,077 --> 01:01:05,078
‫الساعة الذكية.‬

818
01:01:05,703 --> 01:01:09,540
‫قلت إنه علينا الوثوق ببعضنا بعضًا والتفاوض.‬
‫سيكون هذا صعبًا الآن.‬

819
01:01:10,458 --> 01:01:13,002
‫كما قلت، البحث عن إشارات اللاسلكي‬
‫من إجراءات البروتوكول.‬

820
01:01:13,086 --> 01:01:16,255
‫وقد يتصرّف الرهائن بشكل غير متوقّع‬
‫لأنهم خائفون.‬

821
01:01:16,339 --> 01:01:18,383
‫بالطبع، أفهم ذلك.‬

822
01:01:18,466 --> 01:01:20,968
‫يفعل الناس أيّ شيء حين يكونون محاصرين.‬

823
01:01:21,052 --> 01:01:23,137
‫لكن الأمر عينه ينطبق على الشرطة.‬

824
01:01:23,221 --> 01:01:26,474
‫إن فعلت أيّ شيء للرهائن بسبب هذا،‬

825
01:01:26,557 --> 01:01:29,811
‫فكما تعلم، سيصبح التفاوض صعبًا للغاية.‬

826
01:01:29,894 --> 01:01:31,688
‫هذا ما أريد قوله لك بالضبط.‬

827
01:01:31,771 --> 01:01:33,940
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة فحسب.‬

828
01:01:35,149 --> 01:01:36,401
‫لكن تذكّري كلامي.‬

829
01:01:37,610 --> 01:01:38,778
‫لن تكون هناك مرة ثانية.‬

830
01:01:40,822 --> 01:01:41,739
‫حسنًا.‬

831
01:01:45,993 --> 01:01:47,245
‫عليك رؤية هذا.‬

832
01:01:50,248 --> 01:01:52,583
‫التُقط هذا الفيديو قبل تحطيم الساعة.‬

833
01:02:36,544 --> 01:02:37,378
‫هذه المرأة.‬

834
01:02:38,004 --> 01:02:39,005
‫أعدموها.‬

835
01:02:41,632 --> 01:02:42,550
‫ماذا؟‬

836
01:02:44,761 --> 01:02:47,638
‫- ماذا قلت؟‬
‫ - كفّ عن المزاح…‬

837
01:02:47,722 --> 01:02:49,015
‫يجب أن تكون عبرة.‬

838
01:02:49,599 --> 01:02:51,851
‫ماذا عمّا قاله البروفيسور؟‬

839
01:02:51,934 --> 01:02:53,936
‫تلك مثاليات، لكنّ هذا الواقع!‬

840
01:02:55,813 --> 01:02:58,608
‫الخوف هو ما يسيطر على الناس بالكامل.‬

841
01:03:05,031 --> 01:03:06,532
‫بحقك!‬

842
01:03:06,616 --> 01:03:09,327
‫مع ذلك، هذه مبالغة.‬

843
01:03:09,994 --> 01:03:14,040
‫لو أنكما راقبتماها من البداية،‬
‫لما وصل الأمر إلى هذه المرحلة.‬

844
01:03:14,123 --> 01:03:14,957
‫هل أنا مخطئ؟‬

845
01:03:15,041 --> 01:03:17,543
‫والآن، من منكما سيفعل ذلك؟‬

846
01:03:19,545 --> 01:03:22,757
‫- اللعنة!‬
‫- اللعنة!‬

847
01:03:22,840 --> 01:03:23,716
‫يا رجل.‬

848
01:03:24,217 --> 01:03:26,344
‫إنها حامل.‬

849
01:03:28,679 --> 01:03:29,680
‫"دنفر".‬

850
01:03:30,181 --> 01:03:31,599
‫يُستحسن أن تفعل ذلك.‬

851
01:03:36,312 --> 01:03:39,273
‫أنت لا تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬

852
01:03:39,357 --> 01:03:40,358
‫تعال إلى هنا.‬

853
01:03:41,317 --> 01:03:42,735
‫تعال إلى هنا، اللعنة!‬

854
01:03:46,447 --> 01:03:49,283
‫فعلنا ما يكفي لإخافة كل الرهائن.‬

855
01:03:49,367 --> 01:03:51,244
‫وكيف لي أن أطلق النار على امرأة حامل؟‬

856
01:03:51,327 --> 01:03:55,414
‫قلت لك ماذا يحدث حين تترك مشاعرك تتحكّم بك.‬

857
01:03:56,374 --> 01:03:57,542
‫اسمع جيدًا.‬

858
01:03:58,543 --> 01:04:02,463
‫هل تظن حقًا أنها حامل؟‬

859
01:04:54,515 --> 01:04:55,808
‫لا تقلق بشأنه.‬

860
01:04:58,311 --> 01:05:00,438
‫إذ لدينا مشكلة أخرى لنتعامل معها.‬

861
01:05:11,240 --> 01:05:14,744
‫يبدو لي أنّ هذه الساعة الذكية باهظة الثمن.‬

862
01:05:15,912 --> 01:05:17,872
‫هل تظنون أنها ساعتها؟‬

863
01:05:17,955 --> 01:05:19,790
‫إن لم تكن لها،‬

864
01:05:20,374 --> 01:05:21,709
‫وأجبرها أحدهم على فعل ذلك،‬

865
01:05:21,792 --> 01:05:23,085
‫ألن يكون ذلك ظالمًا جدًا؟‬

866
01:05:30,176 --> 01:05:32,386
‫المدير فعل ذلك. ليست المذنبة.‬

867
01:05:32,470 --> 01:05:34,513
‫لا، لم أكن على علم بهذا.‬

868
01:05:35,973 --> 01:05:39,936
‫حقًا؟ لأنني سمعت أنّ تلك المرأة حامل بطفلك.‬

869
01:05:44,857 --> 01:05:46,609
‫تبًا!‬

870
01:05:58,746 --> 01:06:01,082
‫سمعت شيئًا غريبًا من "برلين"،‬

871
01:06:01,165 --> 01:06:03,459
‫لذا يُستحسن أن تجيبي عن سؤالي بصدق.‬

872
01:06:06,504 --> 01:06:08,172
‫أنت حامل، صحيح؟‬

873
01:06:10,341 --> 01:06:11,342
‫أعني حامل حقًا؟‬

874
01:06:24,480 --> 01:06:26,482
‫على المال أن يبدو جميلًا فحسب.‬

875
01:06:26,565 --> 01:06:29,318
‫هل تقول لي‬
‫إنهم تشاجروا لأشهر على هذا التصميم؟‬

876
01:06:29,402 --> 01:06:33,406
‫- ومع ذلك، تروقني الورقة النقدية الجديدة.‬
‫- قُضي علينا.‬

877
01:06:37,201 --> 01:06:38,786
‫كل هذا كذب.‬

878
01:06:38,869 --> 01:06:40,746
‫فهي ليست حاملًا في الأصل.‬

879
01:06:40,830 --> 01:06:44,583
‫حسنًا إذًا، تقول إنه لا علاقة لك بهذا؟‬

880
01:06:44,667 --> 01:06:46,627
‫لا تقتلني!‬

881
01:06:46,711 --> 01:06:48,796
‫لديّ طفلان!‬

882
01:06:49,922 --> 01:06:55,636
‫- لا يمكن أن أموت حقًا!‬
‫- حسنًا.‬

883
01:06:55,720 --> 01:06:58,347
‫بما أنك تتوسّل إليّ، فيجب أن أصدّقك.‬

884
01:06:58,431 --> 01:07:01,517
‫لكن في النهاية، ستموت تلك المرأة المسكينة.‬

885
01:07:03,769 --> 01:07:05,229
‫سألتك إن كان هذا صحيحًا؟‬

886
01:07:08,899 --> 01:07:10,860
‫تبًا!‬

887
01:07:23,789 --> 01:07:24,790
‫أنت.‬

888
01:07:25,583 --> 01:07:28,085
‫هل تظنين أنني أحمق؟‬

889
01:07:32,590 --> 01:07:36,218
‫لا بدّ أنك وجدت الأمر مضحكًا‬
‫حين عاملتك بلطف؟‬

890
01:07:37,344 --> 01:07:38,888
‫هل أنا محق؟‬

891
01:07:44,018 --> 01:07:45,144
‫هل أنا محق؟‬

892
01:07:59,241 --> 01:08:00,367
‫أنت.‬

893
01:08:00,910 --> 01:08:01,869
‫لا تكرهيني.‬

894
01:08:34,777 --> 01:08:36,529
‫أعرف أنك أنت من فعل كل هذا.‬

895
01:08:36,612 --> 01:08:40,324
‫لكنني لن أعاقبك على الإطلاق.‬

896
01:08:41,075 --> 01:08:43,828
‫لماذا؟ لأنّ هذا هو عقابك.‬

897
01:11:54,727 --> 01:11:56,645
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

