﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:13,930
‫رغم الادعاءات،‬
‫لم يشهد أحد الاعتداء بالضرب.‬

4
00:00:14,431 --> 00:00:18,143
‫بالطبع، الأب الذي يضرب زوجته‬
‫يجب ألّا يحصل على حضانة ابنته.‬

5
00:00:18,226 --> 00:00:22,856
‫لكن إن كانت هذه كذبة،‬
‫فمن الواضح من يجب أن يهتمّ بمستقبلها.‬

6
00:00:22,939 --> 00:00:23,898
‫هذا كل شيء حاليًا.‬

7
00:00:24,399 --> 00:00:25,859
‫المفتّشة "ووجين سيون"‬

8
00:00:25,942 --> 00:00:29,112
‫كانت تخوض حربًا لا يمكنها الانسحاب منها،‬

9
00:00:29,195 --> 00:00:31,489
‫سواءً في مسرح الجريمة أو في المنزل.‬

10
00:00:31,573 --> 00:00:33,491
‫نطلب تقديم مزيد من الأدلّة.‬

11
00:00:33,575 --> 00:00:36,995
‫إنها إفادة مكتوبة بخط اليد‬
‫من السيدة "بيلسون بارك"، شاهدة على الضرب.‬

12
00:00:37,078 --> 00:00:38,204
‫سأسمح بها.‬

13
00:00:47,589 --> 00:00:49,674
‫{\an8}معطية الإفادة هي والدة المدّعية.‬

14
00:00:49,758 --> 00:00:51,843
‫مصداقية الإفادة المشفوعة بقسم مشكوك فيها.‬

15
00:00:51,926 --> 00:00:53,219
‫حضرة القاضي، سترى‬

16
00:00:53,303 --> 00:00:56,056
‫أنّ إفادة الشاهدة مفصّلة جدًا لتكون مزيّفة.‬

17
00:00:57,182 --> 00:00:59,267
‫سيكون من الأفضل سماع شهادتها شخصيًا.‬

18
00:00:59,350 --> 00:01:02,479
‫سنستدعيها كشاهدة في جلسة الاستماع المقبلة.‬

19
00:01:03,188 --> 00:01:06,941
‫كانت المشكلة أنّ خصمها ليس معتديًا عاديًا،‬

20
00:01:07,025 --> 00:01:08,693
‫بل سياسيًا ماكرًا.‬

21
00:01:08,777 --> 00:01:09,903
‫- لقد وصل!‬
‫- لقد وصل!‬

22
00:01:09,986 --> 00:01:13,031
‫ومرشّح قوي للرئاسة في الانتخابات المقبلة.‬

23
00:01:13,114 --> 00:01:17,619
‫سيدي، بفضل جهودك، ستُقام قريبًا‬
‫القمة الاقتصادية الثالثة بين الكوريتين.‬

24
00:01:17,702 --> 00:01:20,163
‫سمعنا أنه حالما يوقّع البلدان الاتفاق،‬

25
00:01:20,246 --> 00:01:22,624
‫تنوي أن تعلن خلال القمة‬

26
00:01:22,707 --> 00:01:26,336
‫ترشّحك لرئاسة الحكومة الموحّدة.‬

27
00:01:27,087 --> 00:01:30,548
‫هذه القمة الحاسمة‬
‫ستحدّد مستقبل شبه الجزيرة الكورية،‬

28
00:01:30,632 --> 00:01:34,344
‫لذا أرجوكم‬
‫أن تكفّوا عن ربط مهنتي الشخصية بها.‬

29
00:01:35,053 --> 00:01:36,888
‫بما أنك ذكرت الأمور الشخصية،‬

30
00:01:36,971 --> 00:01:41,768
‫هل صحيح أنّ محاكمة الوصاية الحالية‬
‫تتمحور حول كونك مسبّبًا للعنف المنزلي؟‬

31
00:01:51,361 --> 00:01:53,738
‫إنه خطئي.‬

32
00:01:53,822 --> 00:01:56,074
‫لا بدّ أنني خذلتها مرات عديدة.‬

33
00:01:56,157 --> 00:01:59,452
‫وإلّا فلماذا ستتهمني بهذه الأكاذيب السخيفة؟‬

34
00:01:59,536 --> 00:02:03,748
‫أنا، "سانغمان كيم"،‬
‫ربما لم أكن الزوج المثالي،‬

35
00:02:03,832 --> 00:02:07,043
‫لكنني أقسم إنني لم أكن أبًا سيئًا أبدًا.‬

36
00:02:07,627 --> 00:02:10,130
‫هذا الوضع مدمّر ومحزن.‬

37
00:02:10,213 --> 00:02:12,423
‫{\an8}لكن لنضع سمعتي كسياسي جانبًا،‬

38
00:02:13,299 --> 00:02:14,717
‫{\an8}كوني أبًا لطفلة…‬

39
00:02:15,218 --> 00:02:19,097
‫{\an8}أرأيت؟ يجب أن تكون حذرًا ممّن تتزوّج‬
‫إن كنت تريد مهنة في السياسة.‬

40
00:02:19,180 --> 00:02:21,349
‫هل تقصد أنّ المفتّشة "سيون" كذبت؟‬

41
00:02:21,850 --> 00:02:23,184
‫مستحيل!‬

42
00:02:23,268 --> 00:02:26,062
‫ألا يعتمد الأمر على هذا؟‬

43
00:02:28,064 --> 00:02:30,483
‫هل الدعوى القضائية متعلّقة بالعنف المنزلي؟‬

44
00:02:30,567 --> 00:02:32,152
‫هل تقصد أنّ زوجتك تكذب؟‬

45
00:02:32,235 --> 00:02:35,029
‫زوجتك شرطية. هل تكذب؟‬

46
00:02:42,495 --> 00:02:44,414
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

47
00:02:44,497 --> 00:02:46,916
‫لماذا تتصلين بي في هذا الوقت؟‬

48
00:02:47,500 --> 00:02:50,420
‫أمي، لقد اختفت جدّتي!‬

49
00:02:51,004 --> 00:02:51,838
‫ماذا؟‬

50
00:02:53,047 --> 00:02:56,426
‫لنقم ببضع دورات أخرى،‬
‫ثم سنقصد مركز الشرطة إن لم…‬

51
00:02:56,509 --> 00:02:57,844
‫أمي، هناك.‬

52
00:03:04,893 --> 00:03:06,436
‫- أمي.‬
‫- جدّتي.‬

53
00:03:06,519 --> 00:03:07,353
‫أمي.‬

54
00:03:08,104 --> 00:03:09,772
‫"ووجين".‬

55
00:03:15,069 --> 00:03:16,821
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬

56
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
‫لماذا لم تحضري هاتفك الخلوي؟‬

57
00:03:21,117 --> 00:03:22,493
‫لا‬

58
00:03:23,828 --> 00:03:24,871
‫أتذكّر.‬

59
00:03:28,625 --> 00:03:31,920
‫لنذهب لرؤية طبيب.‬
‫يمكنهم علاج كل شيء هذه الأيام.‬

60
00:03:32,003 --> 00:03:33,671
‫بحقك!‬

61
00:03:34,547 --> 00:03:36,049
‫ليس الأمر مهمًّا.‬

62
00:03:37,050 --> 00:03:39,719
‫- أنا بخير.‬
‫- لكنك لست بخير يا أمي!‬

63
00:03:40,386 --> 00:03:42,680
‫ماذا إن عرف زوجك السابق بالأمر؟‬

64
00:03:44,140 --> 00:03:48,353
‫سأحاول الصمود،‬
‫على الأقل حتى جلسة الاستماع المقبلة.‬

65
00:03:52,023 --> 00:03:55,193
‫مع خوف ابنتي من أن تعيش بعيدًا عني،‬

66
00:03:56,903 --> 00:04:00,490
‫وأمي المريضة،‬
‫لم أستطع أن أريهم جانبي الضعيف.‬

67
00:04:07,747 --> 00:04:10,083
‫لأنهم جميعهم يعتمدون عليّ.‬

68
00:04:13,461 --> 00:04:14,837
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬

69
00:04:16,089 --> 00:04:17,298
‫مما تعاني؟‬

70
00:04:21,010 --> 00:04:22,637
‫إنها الشيخوخة فحسب.‬

71
00:04:40,738 --> 00:04:42,699
‫هل تسمعني يا "تشولو بارك"؟‬

72
00:04:43,199 --> 00:04:44,367
‫"تشولو بارك"!‬

73
00:04:48,454 --> 00:04:51,249
‫- هل أمسكوا به؟‬
‫- ما كانت رسالته بالضبط؟‬

74
00:04:51,332 --> 00:04:54,252
‫شفرة "مورس" التي فككناها هي "نجح التسلّل".‬

75
00:04:57,922 --> 00:05:00,174
‫إذا اتصل مجددًا، أعلمني على الفور.‬

76
00:06:24,550 --> 00:06:26,386
‫{\an8}قرّرت وزارة الأمن الاجتماعي‬

77
00:06:26,469 --> 00:06:29,389
‫{\an8}أنه لا يمكننا الوقوف جانبًا‬
‫ومشاهدة ما يجري دون تحريك ساكن.‬

78
00:06:29,472 --> 00:06:31,224
‫ما رأيك أيها النقيب "موهيوك تشا"؟‬

79
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
‫لن أختلق الأعذار.‬

80
00:06:35,728 --> 00:06:38,523
‫لكن قبل أن نبدأ، لديّ تطوّر مهمّ.‬

81
00:06:42,568 --> 00:06:45,905
‫- قائد الفصيلة.‬
‫- غادروا بسرعة وإلّا سنموت جميعًا!‬

82
00:06:46,489 --> 00:06:47,365
‫اذهبوا.‬

83
00:07:08,803 --> 00:07:12,807
‫أنا رئيسه المباشر،‬
‫إنه معروف بإحساسه بالواجب وسرعة التصرّف.‬

84
00:07:12,890 --> 00:07:14,725
‫هل قدّمت تقريرًا لفرقة المهام؟‬

85
00:07:14,809 --> 00:07:18,896
‫- أحضرتني إلى هنا قبل أن أفعل ذلك.‬
‫- يُستحسن أن تلزم الصمت.‬

86
00:07:19,689 --> 00:07:24,235
‫أليس غريبًا برأيك أنه حتى اللحظة،‬
‫تسرّبت جميع مخططات فرقة المهام؟‬

87
00:07:25,027 --> 00:07:26,821
‫كان الكوريون الجنوبيون السبب.‬

88
00:07:26,904 --> 00:07:28,573
‫على وجه الخصوص،‬

89
00:07:29,699 --> 00:07:32,702
‫"ووجين سيون". يبدو أنها خائنة.‬

90
00:07:32,785 --> 00:07:34,912
‫يستحيل أن تفعل المفتّشة "ووجين سيون" ذلك.‬

91
00:07:39,000 --> 00:07:40,084
‫أنا آسفة.‬

92
00:07:42,128 --> 00:07:43,963
‫آسفة، هذه عادة من العمل.‬

93
00:07:44,046 --> 00:07:45,173
‫لا بأس.‬

94
00:07:46,090 --> 00:07:47,133
‫هذا‬

95
00:07:47,633 --> 00:07:49,969
‫من فريق الاستطلاع الإلكتروني خاصتنا.‬

96
00:07:50,052 --> 00:07:52,221
‫قبل بضعة أشهر من عملية السرقة،‬

97
00:07:52,305 --> 00:07:54,348
‫اخترق العدوّ الملفات الشخصية‬

98
00:07:54,432 --> 00:07:57,101
‫{\an8}لشرطيين كوريين جنوبيين‬
‫يُحتمل انضمامهم إلى فرقة المهام‬

99
00:07:57,602 --> 00:08:00,062
‫{\an8}وسرّوا معلومات عن تجاوزاتهم‬
‫إلى وسائل الإعلام.‬

100
00:08:00,146 --> 00:08:03,399
‫{\an8}بمعنى آخر، كان إرسال المفتّشة "ووجين سيون"‬

101
00:08:03,483 --> 00:08:05,318
‫ضمن خطة اللصوص.‬

102
00:08:06,944 --> 00:08:11,073
‫لا نعرف نوع العلاقة‬
‫التي تربط "ووجين سيون" باللصوص.‬

103
00:08:20,833 --> 00:08:22,001
‫المهمّ‬

104
00:08:22,585 --> 00:08:24,754
‫أنهم يستغلّون "ووجين سيون".‬

105
00:08:25,588 --> 00:08:26,422
‫إذًا،‬

106
00:08:27,006 --> 00:08:28,674
‫ألا يجب أن نبلغ فرقة المهام فورًا؟‬

107
00:08:28,758 --> 00:08:32,220
‫إن تعاملنا معها الآن،‬
‫فسيكتشف اللصوص أننا نعرف.‬

108
00:08:32,303 --> 00:08:35,139
‫ولا نملك وقتًا طويلًا بما أنّ القمة وشيكة.‬

109
00:08:35,223 --> 00:08:39,268
‫يرغب كبار المسؤولين‬
‫في حضور القمة وهم مرتاحو البال.‬

110
00:08:40,102 --> 00:08:43,814
‫لذا إن حصل مزيد من التأخير،‬
‫فستواجه العواقب أيضًا أيها النقيب.‬

111
00:08:46,776 --> 00:08:49,695
‫استخدم عميلنا في الداخل‬
‫لإنهاء هذا الوضع في أسرع وقت ممكن.‬

112
00:08:50,488 --> 00:08:52,573
‫حتى لو اضطُررنا إلى دفع الثمن؟‬

113
00:08:58,496 --> 00:09:03,209
‫لا تنس الثمن الذي دفعناه لتحقيق التوحيد.‬

114
00:09:59,223 --> 00:10:00,182
‫ما هذه الغرفة؟‬

115
00:10:00,850 --> 00:10:01,851
‫مخزن.‬

116
00:10:05,229 --> 00:10:06,314
‫هل أنت جائعة؟‬

117
00:10:10,151 --> 00:10:11,819
‫ماذا تريدين أن أحضّر؟‬

118
00:10:45,603 --> 00:10:48,356
‫يداه جميلتان بالنسبة إلى رجل.‬

119
00:11:35,194 --> 00:11:37,822
‫لا يحدث أيّ شيء. لماذا لا تنام قليلًا؟‬

120
00:11:39,198 --> 00:11:41,283
‫أجل، سأنام.‬

121
00:11:54,922 --> 00:11:56,424
‫تلقّينا اتصالًا لاسلكيًا.‬

122
00:11:56,924 --> 00:11:59,301
‫لماذا تأخّرتم؟ هيا بنا.‬

123
00:11:59,802 --> 00:12:01,721
‫- تابعوا اجتهادكم في العمل.‬
‫- أجل.‬

124
00:12:07,727 --> 00:12:09,520
‫"تشولو بارك"، هل تسمعني؟‬

125
00:12:10,187 --> 00:12:12,940
‫أجل، لكنني في وضع خطر،‬
‫لذا لا يمكنني التكلّم طويلًا.‬

126
00:12:13,023 --> 00:12:13,858
‫مفهوم.‬

127
00:12:13,941 --> 00:12:16,485
‫أمرنا الحزب بإنهاء الوضع بأسرع وقت ممكن.‬

128
00:12:16,569 --> 00:12:19,405
‫اعثر على قائد اللصوص واقتله.‬

129
00:12:20,030 --> 00:12:21,949
‫- هل تعني البروفيسور؟‬
‫- أجل.‬

130
00:12:22,032 --> 00:12:24,660
‫ليسوا سوى مجموعة رعاع من دون البروفيسور.‬

131
00:12:25,244 --> 00:12:28,622
‫بمجرّد أن تتولّى أمر البروفيسور،‬
‫سنتعامل مع الباقين في الوقت عينه.‬

132
00:12:29,206 --> 00:12:30,875
‫ماذا عن الرهائن؟‬

133
00:12:32,918 --> 00:12:36,922
‫أولويتك القصوى هي القضاء على البروفيسور.‬

134
00:12:37,673 --> 00:12:40,593
‫علينا تقبّل العواقب التي لا يمكن تجنّبها.‬

135
00:12:49,435 --> 00:12:52,730
‫نشك في أنّ جاسوس اللصوص ضمن قوة المهام.‬

136
00:12:52,813 --> 00:12:54,815
‫لذا سنتابع هذه العملية في السرّ.‬

137
00:12:54,899 --> 00:12:56,275
‫في ذلك الوقت،‬

138
00:12:56,358 --> 00:13:00,404
‫كانت بذور الفشل‬
‫التي قد تُفسد خطة البروفيسور تنمو‬

139
00:13:00,488 --> 00:13:02,740
‫داخل دار سكّ العملة وخارجها.‬

140
00:13:02,823 --> 00:13:04,450
‫خلال الـ12 ساعة القادمة،‬

141
00:13:04,533 --> 00:13:06,994
‫قد نطلق النار على جميع اللصوص أو نعتقلهم.‬

142
00:13:07,495 --> 00:13:11,999
‫من بين تلك البذور التي نمت‬
‫داخل قلب البروفيسور كانت الشعور بالذنب.‬

143
00:13:38,067 --> 00:13:39,568
‫لماذا تتعرّق كثيرًا؟‬

144
00:13:41,111 --> 00:13:42,488
‫لأنني مصاب بمرض عضال.‬

145
00:13:44,406 --> 00:13:45,366
‫بالطبع.‬

146
00:13:46,408 --> 00:13:47,535
‫"ريو".‬

147
00:13:47,618 --> 00:13:52,414
‫خبّأت زجاجة دواء على رف كتب في مكتب المدير.‬

148
00:13:52,998 --> 00:13:54,667
‫هلّا تحضرها لي.‬

149
00:13:56,836 --> 00:14:01,131
‫كفّ عن التفوّه بالهراء وتناول طعامك اللعين.‬

150
00:14:01,757 --> 00:14:03,425
‫ألم يشتاقوا إليّ جميعهم؟‬

151
00:14:03,509 --> 00:14:04,677
‫مستحيل.‬

152
00:14:06,178 --> 00:14:10,724
‫الآن، هم متحمّسون على الأرجح‬
‫لمقابلة القائدة الجديدة.‬

153
00:14:10,808 --> 00:14:13,936
‫تسير الأمور كما يجب أخيرًا، بفضل "طوكيو".‬

154
00:14:14,645 --> 00:14:17,356
‫هل ستسير الأمور وفقًا لتوقّعاتك؟‬

155
00:14:22,194 --> 00:14:23,571
‫أيها الرفيق "برلين".‬

156
00:14:24,905 --> 00:14:27,575
‫تقبّل‬

157
00:14:29,285 --> 00:14:30,494
‫هذا التغيير.‬

158
00:15:11,327 --> 00:15:14,705
‫الآن، جمعناكم هنا جميعكم من أجل…‬

159
00:15:21,879 --> 00:15:23,422
‫هلّا تخبرينهم بدلًا مني.‬

160
00:15:23,923 --> 00:15:25,132
‫حسنًا.‬

161
00:15:30,387 --> 00:15:34,016
‫لدينا خبر جيد وآخر سيئ.‬
‫أيهما تريدون أن تسمعوا أولًا؟‬

162
00:15:35,684 --> 00:15:37,061
‫ما سبب هذا المزاج المتشائم؟‬

163
00:15:41,732 --> 00:15:44,234
‫أيهما يريد المشاكس أن يسمع أولًا؟‬

164
00:15:44,818 --> 00:15:47,321
‫الخبر الجيد أم الخبر السيئ؟‬

165
00:15:47,404 --> 00:15:49,365
‫حين تقولين خبرًا سيئًا،‬

166
00:15:49,448 --> 00:15:51,951
‫هل تعنين أنّ شخصًا آخر قد مات؟‬

167
00:15:52,451 --> 00:15:55,037
‫ماذا تحسبنا؟‬

168
00:15:56,914 --> 00:16:01,669
‫- لا بدّ أنك تريد الموت حقًا، صحيح؟‬
‫- ليس هذا ما عنيته! تضغطين على جرحي.‬

169
00:16:05,255 --> 00:16:08,175
‫سأقرّر أنا إذًا. سنبدأ بالخبر السيئ.‬

170
00:16:10,636 --> 00:16:12,221
‫سيغيب "برلين" لفترة.‬

171
00:16:15,849 --> 00:16:18,102
‫إذًا، ما الخبر الجيد؟‬

172
00:16:18,686 --> 00:16:19,937
‫يمكنكم أن تروا بأنفسكم.‬

173
00:16:23,065 --> 00:16:24,525
‫هل يمكنك المشي؟‬

174
00:16:25,109 --> 00:16:26,402
‫كوني حذرة.‬

175
00:16:27,611 --> 00:16:28,445
‫ماذا؟‬

176
00:16:42,751 --> 00:16:43,585
‫"ميسون"!‬

177
00:17:03,689 --> 00:17:06,066
‫ستبقون هنا من الآن فصاعدًا.‬

178
00:17:06,150 --> 00:17:09,153
‫سنحرس المخارج فقط،‬
‫لذا يمكنكم استخدام الحمّامات بحرّية.‬

179
00:17:09,236 --> 00:17:13,490
‫باستثناء المصابَين،‬
‫سينام الرجال والنساء منفصلين الآن.‬

180
00:17:14,033 --> 00:17:16,410
‫مؤكد أنّ هذا أفضل بكثير‬
‫من البقاء في الردهة.‬

181
00:17:18,162 --> 00:17:20,622
‫هل تذهب المصابة في هذا الاتجاه؟‬

182
00:17:21,915 --> 00:17:23,709
‫ببطء.‬

183
00:17:24,752 --> 00:17:27,046
‫- أعني ذلك حقًا…‬
‫- ببطء.‬

184
00:17:27,129 --> 00:17:29,923
‫…عندما أقول إننا لا ننوي إيذاءكم.‬

185
00:17:30,507 --> 00:17:31,341
‫انتبهي.‬

186
00:17:31,425 --> 00:17:33,761
‫آمل أن تنسوا ما سبّبه "برلين"‬
‫من ذكريات سيئة.‬

187
00:17:34,344 --> 00:17:36,513
‫وأن تبنوا علاقة تعاونية.‬

188
00:17:38,223 --> 00:17:39,475
‫لا تمانعون هذا، صحيح؟‬

189
00:17:42,186 --> 00:17:43,604
‫لا تمانعون هذا، صحيح؟‬

190
00:17:44,188 --> 00:17:46,774
‫حسنًا أيها العمّال، ابدؤوا العمل!‬

191
00:17:46,857 --> 00:17:48,525
‫سيبقى المصابان جانبًا.‬

192
00:17:48,609 --> 00:17:51,695
‫يمكن للباقين أن يرتاحوا هنا‬
‫حتى مناوبتهم التالية.‬

193
00:17:51,779 --> 00:17:52,696
‫اتفقنا؟‬

194
00:17:56,200 --> 00:17:59,620
‫"نيروبي"، أنت بارعة في هذا.‬

195
00:18:01,121 --> 00:18:02,498
‫وأيضًا،‬

196
00:18:02,581 --> 00:18:06,126
‫"طوكيو" أفضل من "برلين" بالتأكيد.‬
‫ألست محقًا؟‬

197
00:18:06,668 --> 00:18:08,754
‫سأكون مخلصًا لـ"طوكيو" الآن.‬

198
00:18:08,837 --> 00:18:10,089
‫القائدة "طوكيو"!‬

199
00:18:10,923 --> 00:18:11,924
‫تحية!‬

200
00:18:29,858 --> 00:18:31,902
‫أعلم أنكم جميعكم مررتم بليلة صعبة.‬

201
00:18:31,985 --> 00:18:34,196
‫تفشل خططنا باستمرار،‬

202
00:18:34,279 --> 00:18:36,907
‫ونتلقّى كل أنواع الانتقاد.‬

203
00:18:36,990 --> 00:18:41,328
‫لكن علينا أن نتشجّع‬
‫من أجل الرهائن المحتجزين في الداخل.‬

204
00:18:43,622 --> 00:18:48,252
‫"معًا، أنقذ رجال الشرطة الكوريين‬
‫الجنوبيين والشماليين عشرات الرهائن."‬

205
00:18:49,169 --> 00:18:52,506
‫دعونا نحسّن أداءنا حتى يصدر هذا العنوان.‬

206
00:18:52,589 --> 00:18:54,716
‫- أجل.‬
‫- يبدو هذا جيدًا.‬

207
00:18:56,593 --> 00:18:58,303
‫هل من شيء غير اعتيادي؟‬

208
00:19:00,222 --> 00:19:02,558
‫يبدو أنك تعافيت بين ليلة وضحاها.‬

209
00:19:04,768 --> 00:19:06,103
‫ربما لأنني ارتحت جيدًا؟‬

210
00:19:06,186 --> 00:19:08,230
‫هل بقيت في المنزل ليلة أمس أم…‬

211
00:19:09,064 --> 00:19:12,067
‫أم هل قابلت ذلك الرجل؟‬

212
00:19:18,240 --> 00:19:20,325
‫أشعر بأنني أخضع للاستجواب.‬

213
00:19:20,909 --> 00:19:22,244
‫هل أنا مُجبرة على الإجابة؟‬

214
00:19:23,287 --> 00:19:25,831
‫يؤسفني أنك تشعرين هكذا.‬

215
00:19:27,875 --> 00:19:28,709
‫أنت محق.‬

216
00:19:29,585 --> 00:19:31,962
‫لم أحظ بليلة مثيرة كهذه منذ وقت طويل.‬

217
00:19:33,088 --> 00:19:34,548
‫أتريدني أن أخبرك عنها أيضًا؟‬

218
00:19:38,594 --> 00:19:40,262
‫كفى ثرثرة.‬

219
00:19:41,263 --> 00:19:43,765
‫- استعدّوا للاتصال.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

220
00:20:07,664 --> 00:20:08,582
‫صباح الخير.‬

221
00:20:09,666 --> 00:20:10,918
‫هل تناولت الفطور؟‬

222
00:20:12,377 --> 00:20:15,881
‫أجل. الطاهي هنا في الكافتيريا موهوب جدًا.‬

223
00:20:16,465 --> 00:20:17,966
‫ماذا كان على قائمة الفطور؟‬

224
00:20:22,346 --> 00:20:23,722
‫شطيرة.‬

225
00:20:26,225 --> 00:20:27,226
‫دعني أولًا‬

226
00:20:28,727 --> 00:20:32,022
‫أشكرك على تعاونك معنا لعلاج المدير بالأمس.‬

227
00:20:32,105 --> 00:20:35,984
‫وكان تغيير الأقنعة فكرة مبتكرة.‬

228
00:20:37,945 --> 00:20:40,030
‫كان ذلك لتغيير الوتيرة. هل كان جيدًا؟‬

229
00:20:41,198 --> 00:20:45,702
‫قلت إنك دقيق.‬
‫لن تبقى هناك إلى الأبد، أليس كذلك؟‬

230
00:20:45,786 --> 00:20:47,871
‫حتى لو أردت الرحيل، فأنت لا تساعدينني.‬

231
00:20:48,830 --> 00:20:52,834
‫ماذا عن الطعام؟ ألم ينفد بعد؟‬

232
00:20:52,918 --> 00:20:56,255
‫يمكننا أن نصمد لوقت أطول‬
‫عبر تقنين الحصص الغذائية للرهائن،‬

233
00:20:56,838 --> 00:20:58,090
‫لكنني لا أريد ذلك.‬

234
00:20:58,173 --> 00:21:01,093
‫أظن أنّ بإمكاني مساعدتك في ذلك.‬

235
00:21:01,176 --> 00:21:02,469
‫ليس مجانًا بالطبع؟‬

236
00:21:05,847 --> 00:21:06,765
‫اسألي عن "آن".‬

237
00:21:10,435 --> 00:21:11,937
‫اعتبرها نية حسنة.‬

238
00:21:12,854 --> 00:21:17,776
‫لكن بشرط ألّا تؤذي الرهائن‬
‫وتعاملهم معاملة إنسانية.‬

239
00:21:18,860 --> 00:21:20,487
‫أعدك بذلك.‬

240
00:21:20,570 --> 00:21:22,698
‫سنتصل بك عندما نكون مستعدّين.‬

241
00:21:26,326 --> 00:21:30,038
‫كيف أمكنك أن تقدّمي له الطعام ببساطة؟‬
‫الأخذ والعطاء هو أساس التفاوض.‬

242
00:21:30,622 --> 00:21:34,835
‫ألا تظن أنهم يعرفون بأننا سنهاجمهم‬
‫إذا أعطونا "آن"؟‬

243
00:21:34,918 --> 00:21:37,754
‫لقد كشفوا محاولتنا للقيام بخدعتين بالفعل.‬

244
00:21:38,630 --> 00:21:40,340
‫يجب أن نُعيد بناء الثقة بيننا.‬

245
00:21:42,092 --> 00:21:43,760
‫اتصل بمورّدي الطعام.‬

246
00:21:43,844 --> 00:21:44,845
‫حاضر يا سيدتي.‬

247
00:21:57,107 --> 00:21:58,900
‫كان "برلين" المشكلة.‬

248
00:21:58,984 --> 00:22:00,986
‫لا يبدو الآخرون بهذا السوء.‬

249
00:22:01,486 --> 00:22:06,158
‫أنت محقة. أنقذ الرفيق "دنفر" حياة "يون".‬

250
00:22:06,658 --> 00:22:09,411
‫يحتاج المصابان إلى الراحة. أوقفوا الضجيج!‬

251
00:22:12,289 --> 00:22:13,290
‫تبًا!‬

252
00:22:14,249 --> 00:22:16,877
‫ألا ترون؟ نحن مصابان.‬

253
00:22:17,461 --> 00:22:18,837
‫كفّوا عن مضايقتنا وابتعدوا.‬

254
00:22:19,421 --> 00:22:20,297
‫اذهبوا.‬

255
00:22:22,049 --> 00:22:23,800
‫لقد فقدوا صوابهم.‬

256
00:22:30,432 --> 00:22:31,808
‫كان الأمر صعبًا، أليس كذلك؟‬

257
00:22:32,851 --> 00:22:34,561
‫ظننت أنك ميتة،‬

258
00:22:35,604 --> 00:22:38,315
‫وفقدت صوابي لأنني شعرت بالمسؤولية.‬

259
00:22:38,815 --> 00:22:40,901
‫لذا فقدت صوابي بالكامل،‬

260
00:22:40,984 --> 00:22:44,196
‫وأُصبت في أثناء محاولتي إطلاق النار‬
‫على أولئك الأوغاد.‬

261
00:22:45,489 --> 00:22:47,699
‫لقد ارتحت كثيرًا. تعرفين كيف أشعر، صحيح؟‬

262
00:22:50,452 --> 00:22:52,120
‫أين قلادتك؟‬

263
00:22:52,204 --> 00:22:53,538
‫ها هي ذي.‬

264
00:22:54,289 --> 00:22:57,959
‫لوهلة، ظننت أنهم أخذوها منك.‬
‫إنها باهظة الثمن.‬

265
00:23:01,254 --> 00:23:02,464
‫أريد أن أرتاح قليلًا.‬

266
00:23:02,547 --> 00:23:03,382
‫ماذا؟‬

267
00:23:04,716 --> 00:23:06,385
‫حسنًا.‬

268
00:23:10,013 --> 00:23:11,723
‫ما الأمر؟‬

269
00:23:11,807 --> 00:23:12,682
‫"ميسون يون".‬

270
00:23:13,642 --> 00:23:16,395
‫يجب أن تغيّري الضمادة.‬

271
00:23:16,478 --> 00:23:17,771
‫اخرجي لبعض الوقت.‬

272
00:23:21,233 --> 00:23:24,152
‫ما الذي يؤخّرك؟‬

273
00:23:26,696 --> 00:23:27,697
‫هاك، هكذا.‬

274
00:23:30,742 --> 00:23:32,369
‫والآن، هكذا.‬

275
00:23:32,869 --> 00:23:35,914
‫بهذه السرعة،‬
‫لن نتمكّن من تغيير الضمادة اليوم.‬

276
00:23:35,997 --> 00:23:37,666
‫هاك، أمسكي بكتفي.‬

277
00:23:37,749 --> 00:23:40,043
‫انتبهي. ذلك صحيح.‬

278
00:23:43,213 --> 00:23:44,172
‫ماذا عني؟‬

279
00:23:44,256 --> 00:23:46,425
‫- ماذا؟‬
‫- أنا مريض أيضًا.‬

280
00:23:47,008 --> 00:23:49,052
‫لكنّ طبيبًا عالجك.‬

281
00:23:51,346 --> 00:23:53,098
‫حسنًا، ببطء.‬

282
00:24:06,736 --> 00:24:08,196
‫أنا آسف.‬

283
00:24:09,072 --> 00:24:11,491
‫هل شددتها كثيرًا؟ سأرخيها قليلًا.‬

284
00:24:11,575 --> 00:24:13,827
‫هل تؤلمك أقل هكذا؟‬

285
00:24:19,332 --> 00:24:23,211
‫هل تريدينني أن أجد لك‬
‫مكانًا منفصلًا لترتاحي فيه؟‬

286
00:24:25,755 --> 00:24:27,340
‫ماذا؟‬

287
00:24:30,677 --> 00:24:32,220
‫أعني،‬

288
00:24:32,846 --> 00:24:37,726
‫بوجود ذلك الحقير إلى جانبك،‬
‫سيستمرّ في إزعاجك.‬

289
00:24:39,019 --> 00:24:43,190
‫لما شعرت بالانزعاج من البداية لولاكم.‬

290
00:24:43,773 --> 00:24:46,276
‫- ماذا؟‬
‫- شكرًا على إنقاذك حياتي.‬

291
00:24:46,776 --> 00:24:48,945
‫لكنك لص وأنا رهينة.‬

292
00:24:59,581 --> 00:25:01,833
‫سأغيّر الضمادة بنفسي من الآن فصاعدًا.‬

293
00:25:04,961 --> 00:25:07,756
‫لا! هل أنت بخير؟‬

294
00:25:07,839 --> 00:25:12,052
‫يا إلهي! لا.‬

295
00:25:15,013 --> 00:25:16,431
‫يا إلهي!‬

296
00:25:26,024 --> 00:25:26,858
‫أنت.‬

297
00:25:27,609 --> 00:25:29,861
‫هل دخل ذلك الوغد "دنفر"‬
‫و"ميسون يون" إلى هناك؟‬

298
00:25:31,613 --> 00:25:32,614
‫مهلًا.‬

299
00:25:35,158 --> 00:25:38,870
‫لا أظن أنني رأيتك من قبل، صحيح؟‬
‫لست موظفًا هنا.‬

300
00:25:41,456 --> 00:25:43,583
‫- أنا مع المدرسة.‬
‫- المدرسة؟‬

301
00:25:43,667 --> 00:25:45,168
‫لكن هناك معلّمة واحدة فقط.‬

302
00:25:46,294 --> 00:25:48,129
‫وأنت لست طالبًا…‬

303
00:25:48,755 --> 00:25:49,881
‫- أنا…‬
‫- سيدي!‬

304
00:25:50,840 --> 00:25:51,716
‫نعم؟‬

305
00:25:53,134 --> 00:25:56,346
‫أظن أنه ثمة مرحاض معطّل في حمّام السيدات.‬
‫هل يمكنك إلقاء نظرة؟‬

306
00:25:57,389 --> 00:26:00,433
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- إنه سائق حافلة المدرسة. لماذا؟‬

307
00:26:01,017 --> 00:26:03,311
‫هيا. الأمر طارئ.‬

308
00:26:09,359 --> 00:26:10,944
‫يا إلهي!‬

309
00:26:31,339 --> 00:26:34,426
‫أداء مقبول بالنسبة إلى شرطي.‬
‫تسلّلت إلى هنا مرتديًا ملابس مثلنا.‬

310
00:26:35,135 --> 00:26:36,386
‫لا داعي لشكري.‬

311
00:26:36,469 --> 00:26:39,264
‫لا بد أنك "آن". "آن كيم"، صحيح؟‬

312
00:26:39,347 --> 00:26:41,016
‫ما خطتك إذًا؟‬

313
00:26:41,850 --> 00:26:44,144
‫ربما يمكنني مساعدتك كما فعلت للتو.‬

314
00:26:45,604 --> 00:26:49,399
‫هل رأيت شخصًا يُدعى البروفيسور بين اللصوص؟‬

315
00:26:50,191 --> 00:26:51,359
‫البروفيسور؟‬

316
00:26:52,527 --> 00:26:53,570
‫لا، لم أفعل.‬

317
00:26:58,658 --> 00:27:00,619
‫ثمة شخص قد يعرف.‬

318
00:27:01,953 --> 00:27:03,663
‫{\an8}استبعد الوجبات الجاهزة‬

319
00:27:03,747 --> 00:27:05,665
‫واشمل المكوّنات التي…‬

320
00:27:07,334 --> 00:27:09,169
‫تستغرق وقتًا طويلًا وتتطلّب الطهي.‬

321
00:27:09,252 --> 00:27:10,378
‫حاضر يا سيدتي.‬

322
00:27:11,921 --> 00:27:14,799
‫"مخزون الطعام"‬

323
00:27:15,383 --> 00:27:17,385
‫واستثن الأطعمة مثل الشطائر.‬

324
00:27:17,469 --> 00:27:20,930
‫قائمة الطعام هي طعام كوري بشكل أساسي،‬
‫لذا لا تتضمّن طعامًا من هذا النوع.‬

325
00:27:21,014 --> 00:27:21,848
‫فهمت.‬

326
00:27:36,029 --> 00:27:37,530
‫لقد خدعونا بالكامل.‬

327
00:27:37,614 --> 00:27:38,948
‫البروفيسور ليس في الداخل.‬

328
00:27:39,032 --> 00:27:40,241
‫ماذا؟‬

329
00:27:40,325 --> 00:27:43,244
‫على الهاتف سابقًا، سألته ماذا أكل.‬

330
00:27:44,204 --> 00:27:45,955
‫فارتكب خطأ.‬

331
00:27:47,040 --> 00:27:49,834
‫كيف تمكّنوا من التقدّم علينا دائمًا؟‬

332
00:27:50,669 --> 00:27:52,128
‫لقد حُلّ اللغز.‬

333
00:27:52,212 --> 00:27:57,050
‫يراقب البروفيسور الموقع‬
‫ويوجّه اللصوص من الخارج.‬

334
00:27:57,801 --> 00:28:00,845
‫تقولين إنه في الخارج بسبب دليل تافه واحد؟‬

335
00:28:00,929 --> 00:28:04,349
‫لقد حظرنا جميع الشبكات. كيف يتواصل معهم؟‬

336
00:28:04,432 --> 00:28:05,684
‫لديهم مخترق أيضًا.‬

337
00:28:06,267 --> 00:28:09,854
‫لا أعرف كيف، لكن ماذا لو كانوا يعرفون‬
‫كيف يتجنّبون اكتشاف أمرهم؟‬

338
00:28:09,938 --> 00:28:10,855
‫مع ذلك،‬

339
00:28:10,939 --> 00:28:13,233
‫لقد كشفوا جميع خططنا.‬

340
00:28:14,776 --> 00:28:17,696
‫هذا مستحيل.‬
‫إلّا إن كان لديهم جاسوس في فرقة المهام.‬

341
00:28:18,405 --> 00:28:19,239
‫من يعلم؟‬

342
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‫ربما هو في مكان قريب جدًا.‬

343
00:28:22,742 --> 00:28:24,953
‫السيارة التي في تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

344
00:28:25,036 --> 00:28:27,497
‫- هل تعقّبتها؟‬
‫- تلك السيارة؟‬

345
00:28:27,580 --> 00:28:30,417
‫اختفت في منتصف الطريق‬
‫كما حدث حين دخلوا دار السكّ.‬

346
00:28:30,500 --> 00:28:32,168
‫أما من طريقة أكثر دقة لتعقّبها؟‬

347
00:28:32,252 --> 00:28:33,586
‫لماذا تهمّك السيارة فجأةً؟‬

348
00:28:35,547 --> 00:28:38,299
‫إلى أين ذهبت السيارة برأيك‬
‫بعد الزيارة السابقة؟‬

349
00:28:38,383 --> 00:28:39,926
‫عادت إلى اللصوص بالطبع.‬

350
00:28:40,009 --> 00:28:44,389
‫دخلوا دار سكّ العملة بعد أسبوع‬
‫وما زالوا في الداخل يحتجزون الرهائن.‬

351
00:28:44,472 --> 00:28:48,435
‫لكن ماذا لو كان أحدهم في الخارج،‬
‫وهو قائدهم، البروفيسور؟‬

352
00:28:48,518 --> 00:28:51,271
‫لا يمكننا تشتيت مواردنا بناءً على افتراض.‬

353
00:28:51,354 --> 00:28:53,356
‫سيحدث هذا ارتباكًا فحسب.‬

354
00:28:53,440 --> 00:28:55,817
‫لكن ماذا لو كان البروفيسور في الخارج حقًا؟‬

355
00:28:56,860 --> 00:28:58,903
‫القبض عليه يعني انتهاء اللعبة.‬

356
00:28:59,738 --> 00:29:03,700
‫إذًا، لنكلّف بضعة عملاء من "كوريا الجنوبية"‬
‫بتعقّب السيارة.‬

357
00:29:03,783 --> 00:29:06,327
‫يجب أن يبقى الباقون هنا‬
‫في حال وقوع أيّ حادث.‬

358
00:29:06,411 --> 00:29:08,204
‫يبدو هذا جيدًا أيتها المفتّشة "سيون".‬

359
00:29:11,875 --> 00:29:13,084
‫حسنًا.‬

360
00:29:13,877 --> 00:29:17,088
‫"دونغتشول"، تفقّد ثانيةً‬
‫الطريق الذي سلكته السيارة.‬

361
00:29:17,172 --> 00:29:19,340
‫ربما تركوا السيارة قبل السرقة.‬

362
00:29:19,424 --> 00:29:20,717
‫تفقّد ساحات الخردة أيضًا.‬

363
00:29:20,800 --> 00:29:22,010
‫حاضر يا سيدتي.‬

364
00:29:30,518 --> 00:29:32,061
‫أفسح مجالًا.‬

365
00:29:34,522 --> 00:29:37,484
‫أتعرف؟ في الأفلام،‬

366
00:29:37,567 --> 00:29:40,445
‫يتتبّعون المكالمات وما إلى ذلك.‬

367
00:29:40,528 --> 00:29:41,863
‫هل سنكون بخير؟‬

368
00:29:41,946 --> 00:29:45,700
‫لماذا نحتاج إلى كل هذه المعدّات برأيك؟‬

369
00:29:45,784 --> 00:29:49,162
‫لماذا علينا توصيل الكابلات‬
‫في مياه الصرف الصحي القذرة؟‬

370
00:29:50,789 --> 00:29:51,790
‫ما أدراك؟‬

371
00:29:51,873 --> 00:29:54,584
‫أنت حقير متكبّر!‬

372
00:29:55,335 --> 00:29:57,128
‫سيد "أعرف كل شيء".‬

373
00:29:57,212 --> 00:29:58,087
‫أيها القذر!‬

374
00:30:01,841 --> 00:30:03,218
‫على أيّ حال، كنت أفكّر،‬

375
00:30:03,843 --> 00:30:08,348
‫أليس هذا المكان واضحًا جدًا في المتجر؟‬
‫ألا يجب أن يكون مخفيًا أكثر؟‬

376
00:30:09,307 --> 00:30:12,268
‫كلما اضطررت إلى الاختباء،‬
‫كان من الأفضل ألّا تختبئ.‬

377
00:30:12,769 --> 00:30:13,812
‫ما هذا الهراء؟‬

378
00:30:14,813 --> 00:30:17,941
‫على أيّ حال، إن قُبض عليك‬
‫وأنت تفعل كل هذا من هنا،‬

379
00:30:18,024 --> 00:30:20,443
‫فسأتظاهر بأنني لا أعرفك وسأتخلّى عنك.‬

380
00:30:21,152 --> 00:30:22,445
‫أيها الأحمق.‬

381
00:30:22,529 --> 00:30:24,447
‫قال لنا البروفيسور أن نفعل ذلك!‬

382
00:30:24,531 --> 00:30:27,534
‫بصرف النظر عن القبض على البروفيسور،‬

383
00:30:27,617 --> 00:30:30,954
‫سينتهي أمرنا على أيّ حال‬
‫إن اكتشفوا أنه ليس داخل دار سكّ العملة.‬

384
00:30:31,037 --> 00:30:32,747
‫- ماذا؟‬
‫- أيها الوضيع…‬

385
00:30:32,831 --> 00:30:33,706
‫إنه محق.‬

386
00:30:33,790 --> 00:30:35,458
‫إن عرفوا أنني في الخارج،‬

387
00:30:35,959 --> 00:30:40,004
‫فستدرك الشرطة أنّ عمليتنا‬
‫ليست مجرّد حالة احتجاز رهائن.‬

388
00:30:40,088 --> 00:30:42,423
‫وستُفضح خطتنا بأكملها.‬

389
00:30:45,927 --> 00:30:48,596
‫لا مشكلة في طريق الهروب، صحيح؟‬

390
00:30:49,806 --> 00:30:53,059
‫طالما أننا لن نصطدم بصخرة ضخمة…‬

391
00:30:56,396 --> 00:30:58,606
‫ذلك الوغد.‬

392
00:30:58,690 --> 00:31:00,650
‫ذلك الصغير معجب بك.‬

393
00:31:06,447 --> 00:31:09,826
‫منع البروفيسور العلاقات لسبب.‬

394
00:31:09,909 --> 00:31:10,994
‫توخّي الحذر.‬

395
00:31:11,995 --> 00:31:13,037
‫لا تقلق.‬

396
00:31:15,415 --> 00:31:18,376
‫تتطاير الشرارات في سنّكما هذه‬
‫بمجرد أن تنظرا في عينيّ بعضكما.‬

397
00:31:18,459 --> 00:31:22,005
‫لذا عندما تكونان معًا‬
‫في وضع الحياة أو الموت هذا،‬

398
00:31:22,088 --> 00:31:25,717
‫لا تعرفان أبدًا متى ستتطاير الشرارات.‬

399
00:31:27,218 --> 00:31:28,469
‫هل تتكلّم عن خبرة؟‬

400
00:31:31,806 --> 00:31:32,807
‫أيّ خبرة؟‬

401
00:31:33,433 --> 00:31:35,643
‫تذكّري هذا فحسب.‬

402
00:31:44,360 --> 00:31:45,612
‫نعم أيها البروفيسور.‬

403
00:31:48,573 --> 00:31:49,407
‫ماذا؟‬

404
00:31:50,116 --> 00:31:52,035
‫تبًا!‬

405
00:32:26,444 --> 00:32:27,737
‫ماذا…‬

406
00:32:27,820 --> 00:32:29,948
‫إنه شرطي ويريد أن يطرح عليك سؤالًا.‬

407
00:32:31,866 --> 00:32:33,826
‫- شرطي؟‬
‫- سيدة "ميسون يون"؟‬

408
00:32:33,910 --> 00:32:37,622
‫قضيت وقتًا طويلًا بين اللصوص.‬
‫فهل رأيت البروفيسور؟‬

409
00:32:39,207 --> 00:32:40,166
‫البروفيسور؟‬

410
00:32:40,249 --> 00:32:42,502
‫- سأعدّ حتى ثلاثة. واحد.‬
‫- تبًا!‬

411
00:32:42,585 --> 00:32:45,630
‫لن يسمح البروفيسور بهذا.‬

412
00:32:46,547 --> 00:32:47,882
‫سمعت عنه.‬

413
00:32:48,466 --> 00:32:49,801
‫هل يمكنك إخباري بالمزيد؟‬

414
00:32:51,302 --> 00:32:54,514
‫حان وقت مناوبة مجموعة الطباعة التالية.‬

415
00:32:54,597 --> 00:32:57,684
‫أحسنت صنعًا يا سيد "راي"،‬
‫ومن عملوا في المناوبة الأخيرة أيضًا.‬

416
00:32:57,767 --> 00:33:01,729
‫بما أنّ الظروف تحسّنت كثيرًا،‬
‫فلنستمتع بالطباعة.‬

417
00:33:02,438 --> 00:33:04,148
‫هيا، لنذهب.‬

418
00:33:07,986 --> 00:33:09,737
‫ألا تحتاجين إلى استراحة أيضًا؟‬

419
00:33:10,697 --> 00:33:13,741
‫على المشرف بذل الجهد الأكبر لإنجاز العمل.‬

420
00:33:14,450 --> 00:33:15,576
‫أنت تعرف ذلك.‬

421
00:33:22,458 --> 00:33:24,544
‫- هل تعمل بجهد؟‬
‫- بالطبع.‬

422
00:33:27,005 --> 00:33:29,048
‫- استرخي.‬
‫- هيا بنا!‬

423
00:33:29,632 --> 00:33:32,885
‫سنطبع 100 مليار. أكرّر، 100 مليار.‬

424
00:33:41,561 --> 00:33:42,562
‫"بارك".‬

425
00:33:43,312 --> 00:33:44,397
‫أين "ميسون يون"؟‬

426
00:33:46,941 --> 00:33:48,693
‫لم أرها منذ بعض الوقت.‬

427
00:33:49,277 --> 00:33:51,446
‫أظن أنها تغيّر ضمادتها.‬

428
00:33:51,529 --> 00:33:52,363
‫ماذا؟‬

429
00:34:11,716 --> 00:34:13,301
‫الأوغاد!‬

430
00:34:13,384 --> 00:34:18,097
‫قال "دنفر" لـ"برلين"‬
‫إنّ البروفيسور لن يسمح بهذا.‬

431
00:34:18,181 --> 00:34:19,390
‫هذا ما سمعته بالضبط.‬

432
00:34:19,474 --> 00:34:21,142
‫هل رأيته بنفسك؟‬

433
00:34:24,145 --> 00:34:24,979
‫لست أفهم…‬

434
00:34:25,563 --> 00:34:28,608
‫هذا يعني أنّ "برلين" و"دنفر"‬
‫ليسا البروفيسور.‬

435
00:34:28,691 --> 00:34:31,027
‫إذًا، لا بدّ أنّ البروفيسور واحد من الآخرين.‬

436
00:34:32,153 --> 00:34:33,696
‫"ميسون يون"! هل أنت في الداخل؟‬

437
00:34:34,280 --> 00:34:35,948
‫أليس هذا المدير؟‬

438
00:34:38,910 --> 00:34:40,995
‫أعرف أنك في الداخل! افتحي الباب.‬

439
00:34:41,746 --> 00:34:45,124
‫ظننت أنني لن أكتشف الأمر؟‬
‫هل أنقذك ليضاجعك؟‬

440
00:34:50,171 --> 00:34:53,341
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- مهلًا. ماذا تفعلين في الداخل؟‬

441
00:34:53,424 --> 00:34:55,843
‫- اخفض صوتك.‬
‫- أخفض صوتي؟ يجب أن يعرف الجميع!‬

442
00:35:02,016 --> 00:35:04,060
‫رأيت رجلًا للتو!‬

443
00:35:04,143 --> 00:35:05,603
‫- والآن ماذا؟‬
‫- افتحي الباب.‬

444
00:35:09,440 --> 00:35:11,526
‫اهدأ. أنا مع الشرطة.‬

445
00:35:18,658 --> 00:35:20,368
‫كيف دخل شرطي إلى هنا…‬

446
00:35:20,451 --> 00:35:21,869
‫ما كل هذا الضجيج؟‬

447
00:35:29,669 --> 00:35:30,837
‫ما الأمر؟‬

448
00:35:30,920 --> 00:35:32,130
‫كان…‬

449
00:35:32,922 --> 00:35:34,924
‫باب الحمّام عالقًا.‬

450
00:35:35,007 --> 00:35:37,510
‫حتى لو عجزت عن السيطرة على نفسك،‬
‫فهذا حمّام السيدات.‬

451
00:35:38,719 --> 00:35:42,181
‫نعم، هذا صحيح.‬

452
00:35:49,313 --> 00:35:50,565
‫لم يحصل شيء.‬

453
00:36:17,675 --> 00:36:20,344
‫يُستحسن ألّا تفتح هذا.‬

454
00:36:20,428 --> 00:36:21,596
‫لماذا؟‬

455
00:36:22,096 --> 00:36:24,307
‫الرائحة كريهة لأنّ المرحاض مسدود.‬

456
00:36:42,533 --> 00:36:43,492
‫لماذا أنت هنا؟‬

457
00:36:44,327 --> 00:36:46,287
‫ثمة شيء مريب.‬

458
00:36:46,370 --> 00:36:47,830
‫يريدك البروفيسور. أسرع.‬

459
00:36:47,914 --> 00:36:49,415
‫البروفيسور يريدني؟‬

460
00:36:49,498 --> 00:36:50,750
‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬

461
00:36:53,002 --> 00:36:56,214
‫وإلّا، لماذا يطلبك البروفيسور شخصيًا؟‬

462
00:36:56,881 --> 00:36:57,882
‫اذهب بسرعة.‬

463
00:37:24,158 --> 00:37:25,785
‫هل أنت شرطي حقًا؟‬

464
00:37:27,245 --> 00:37:28,079
‫اذهبي.‬

465
00:37:29,580 --> 00:37:32,375
‫- ماذا يفعلان؟‬
‫- أظن أنهما يتشاجران.‬

466
00:37:39,423 --> 00:37:41,217
‫ليس الأمر مهمًّا.‬

467
00:37:41,300 --> 00:37:43,010
‫جديًا أيها المدير.‬

468
00:38:03,739 --> 00:38:04,699
‫السيارة؟‬

469
00:38:04,782 --> 00:38:06,450
‫- هل تخلّصت منها بالتأكيد؟‬
‫- طبعًا.‬

470
00:38:06,534 --> 00:38:09,453
‫حتى أنني دفعت لهم مبلغًا إضافيًا‬
‫لتسريع الأمور.‬

471
00:38:10,037 --> 00:38:11,205
‫هل رأيتها وهي تُسحق؟‬

472
00:38:15,626 --> 00:38:17,128
‫هذا، لم…‬

473
00:38:17,920 --> 00:38:21,173
‫لا تحتوي السيارة على بصماتك فحسب،‬
‫بل على بصماتي وحمضي النووي أيضًا.‬

474
00:38:21,257 --> 00:38:23,426
‫أنا واثق بأنهم تولّوا أمرها. أظن…‬

475
00:38:25,219 --> 00:38:26,262
‫أين تقع ساحة الخردة؟‬

476
00:38:27,388 --> 00:38:30,308
‫تُدعى "هيونغجي كاروورلد"،‬
‫بالقرب من نهر "إيمجين".‬

477
00:38:30,391 --> 00:38:31,350
‫مهلًا.‬

478
00:38:32,476 --> 00:38:33,436
‫أين؟‬

479
00:38:33,519 --> 00:38:34,395
‫انظري إلى هذا.‬

480
00:38:38,107 --> 00:38:40,234
‫إنه موقع غير قانوني للسيارات المستعملة.‬

481
00:38:40,318 --> 00:38:41,986
‫غيّروا لوحة التسجيل،‬

482
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
‫لكنّ اللون والطراز والسنة متطابقة.‬

483
00:38:45,323 --> 00:38:46,157
‫أنت محق.‬

484
00:38:46,240 --> 00:38:51,037
‫بما أنّ التعاون الاقتصادي بين الكوريتين‬
‫وفّر حرية اقتصادية للكوريين الشماليين،‬

485
00:38:51,120 --> 00:38:54,332
‫فأول شيء أرادوه كان رمز النجاح،‬

486
00:38:54,415 --> 00:38:55,958
‫سيارة كورية جنوبية.‬

487
00:38:57,460 --> 00:38:59,670
‫ازداد الطلب على السيارات‬
‫في "كوريا الشمالية"،‬

488
00:38:59,754 --> 00:39:02,089
‫مما أسفر عن ظهور مجموعات من الانتهازيين.‬

489
00:39:02,173 --> 00:39:05,092
‫أصلحوا هيكل سيارات الخردة‬
‫في "كوريا الجنوبية"‬

490
00:39:05,176 --> 00:39:06,844
‫بما يكفي لبيعها على أنها مستعملة.‬

491
00:39:08,220 --> 00:39:12,433
‫السيارات المُرمّمة بشكل عشوائي‬
‫كانت أشبه بقنابل موقوتة حرفيًا.‬

492
00:39:13,309 --> 00:39:17,688
‫لكنّ هذا لم يكن مهمًّا‬
‫في نظر البائع والشاري حتى.‬

493
00:39:18,898 --> 00:39:21,233
‫"هيونغجي كاروورلد" بالقرب من نهر "إيمجين".‬

494
00:39:23,903 --> 00:39:24,904
‫تولّ الأمور هنا رجاءً.‬

495
00:39:26,989 --> 00:39:27,948
‫- هيا بنا.‬
‫- حاضر.‬

496
00:39:49,053 --> 00:39:50,638
‫البروفيسور…‬

497
00:39:50,721 --> 00:39:54,183
‫- ماذا ستفعل بالبروفيسور؟‬
‫- سأقتله.‬

498
00:39:54,767 --> 00:39:57,436
‫ستداهم الشرطة دار سكّ العملة‬
‫بمجرد حدوث ذلك.‬

499
00:39:59,188 --> 00:40:01,190
‫اقض على القائد وتخلّص من الباقين.‬

500
00:40:01,982 --> 00:40:03,818
‫مهلًا، ماذا عن الباقين إذًا؟‬

501
00:40:04,652 --> 00:40:05,945
‫أليس هذا خطرًا؟‬

502
00:40:06,821 --> 00:40:10,825
‫لن يستسلم الباقون على الفور‬
‫لمجرد أنك قتلت رئيسهم.‬

503
00:40:11,575 --> 00:40:12,910
‫ما إن تبدأ المداهمة‬

504
00:40:14,370 --> 00:40:15,704
‫ستعمّ الفوضى هنا.‬

505
00:40:15,788 --> 00:40:18,416
‫يُستحسن إنهاء الأمور بسرعة‬
‫حتى لو كان ذلك خطرًا قليلًا.‬

506
00:40:23,712 --> 00:40:25,673
‫ما رأيكم بهذا إذًا؟‬

507
00:40:26,257 --> 00:40:28,134
‫نحذّر الجميع حتى يغادروا…‬

508
00:40:28,217 --> 00:40:29,510
‫غير معقول!‬

509
00:40:30,261 --> 00:40:31,762
‫عندئذ، سيُقبض علينا.‬

510
00:40:31,846 --> 00:40:33,305
‫لا يمكن أن نسمح بتصاعد الوضع.‬

511
00:40:38,811 --> 00:40:40,312
‫أعرف كيف نجد البروفيسور.‬

512
00:40:43,899 --> 00:40:47,820
‫نستدرج الأغبى بينهم،‬

513
00:40:48,404 --> 00:40:49,864
‫ونبرحه ضربًا.‬

514
00:40:55,619 --> 00:40:57,079
‫- لا تعني…‬
‫- لماذا؟‬

515
00:41:02,710 --> 00:41:04,670
‫لكنه أنقذ حياتي…‬

516
00:41:04,753 --> 00:41:07,798
‫لو لم يطلق النار عليك، لما حصل هذا.‬

517
00:41:11,051 --> 00:41:11,886
‫"ميسون يون".‬

518
00:41:11,969 --> 00:41:14,388
‫أظن أنك مشوّشة جدًا.‬

519
00:41:14,472 --> 00:41:19,226
‫نحن في هذا الموقف السيئ‬
‫بسبب أولئك اللصوص الأوغاد، اتفقنا؟‬

520
00:41:19,310 --> 00:41:23,606
‫لا أعرف كم كان لطيفًا معك،‬
‫لكن عودي إلى رشدك!‬

521
00:41:45,961 --> 00:41:47,171
‫شكرًا.‬

522
00:41:48,005 --> 00:41:49,089
‫لأنك أنقذتني.‬

523
00:41:53,427 --> 00:41:55,012
‫عذرًا.‬

524
00:41:56,722 --> 00:41:58,307
‫ما الأمر؟‬

525
00:41:58,390 --> 00:42:00,184
‫طلب مني أحدهم أن أعطيك هذه.‬

526
00:42:05,147 --> 00:42:06,148
‫ما هذه؟‬

527
00:42:15,950 --> 00:42:19,745
‫{\an8}"أريد أن أخبرك بشيء.‬
‫وقت الغداء في مخزن صالة العرض، (ميسون)"‬

528
00:42:25,459 --> 00:42:26,377
‫ماذا…‬

529
00:43:00,077 --> 00:43:00,953
‫"ميسون"؟‬

530
00:43:03,914 --> 00:43:06,000
‫"ميسون"، هل أنت هنا؟‬

531
00:43:32,776 --> 00:43:34,153
‫هل أنت بخير؟‬

532
00:43:37,031 --> 00:43:38,741
‫أجل.‬

533
00:43:38,824 --> 00:43:42,620
‫لم لا تنالين قسطًا من الراحة؟‬
‫لا بدّ أنك ما زلت تتألمين بعد جراحة الأمس.‬

534
00:43:42,703 --> 00:43:45,414
‫الألم مقبول إن لم أتحرّك كثيرًا.‬

535
00:43:45,914 --> 00:43:47,916
‫ألست ترهقين نفسك بعض الشيء؟‬

536
00:43:49,460 --> 00:43:53,130
‫أبقي نفسي منشغلة لئلّا أفكّر كثيرًا.‬

537
00:43:55,758 --> 00:43:56,759
‫اسمعي…‬

538
00:44:05,934 --> 00:44:06,935
‫لا عليك.‬

539
00:44:29,541 --> 00:44:32,336
‫من الجيد أنّ بوسعنا جميعنا‬
‫البقاء معًا، صحيح؟‬

540
00:44:32,419 --> 00:44:33,337
‫ماذا؟‬

541
00:44:34,129 --> 00:44:36,173
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- كنت قلقًا.‬

542
00:44:38,509 --> 00:44:42,096
‫ليس وحدي، بل الجميع. والمعلّمة أيضًا.‬

543
00:45:11,917 --> 00:45:14,461
‫ما الذي يخطط له المدير هذه المرة؟‬

544
00:45:16,505 --> 00:45:17,589
‫ما أدراني؟‬

545
00:45:19,758 --> 00:45:22,886
‫قلقي الوحيد هو سلامتنا نحن الرهائن.‬

546
00:45:23,846 --> 00:45:25,681
‫هل هذا شيء يجب أن أقلق بشأنه؟‬

547
00:45:38,736 --> 00:45:40,946
‫وفّر أنفاسك إن كنت لا تريد أن تموت.‬

548
00:45:41,655 --> 00:45:42,948
‫أيها الوغد!‬

549
00:45:45,117 --> 00:45:46,994
‫أنت تستحق هذا.‬

550
00:45:48,120 --> 00:45:50,038
‫تكلّم. أين البروفيسور؟‬

551
00:45:51,457 --> 00:45:54,251
‫البروفيسور؟ لماذا تبحث عن البروفيسور؟‬

552
00:45:54,835 --> 00:45:56,503
‫حتى تذبحه؟‬

553
00:45:57,296 --> 00:45:58,255
‫تكلّم.‬

554
00:45:58,338 --> 00:46:00,841
‫عليك إذًا أن تذبحني‬

555
00:46:01,633 --> 00:46:03,385
‫لأنني أنا البروفيسور.‬

556
00:46:03,469 --> 00:46:05,179
‫تبًا!‬

557
00:46:05,262 --> 00:46:06,764
‫كفّ عن التفوّه بالهراء!‬

558
00:46:10,684 --> 00:46:12,186
‫سأقتلك هذه المرة.‬

559
00:46:13,520 --> 00:46:17,316
‫جديًا. من هو هذا البروفيسور على أيّ حال؟‬

560
00:46:18,358 --> 00:46:20,944
‫قائدكم، الذي يفاوض.‬

561
00:46:21,028 --> 00:46:25,407
‫يسمّي نفسه البروفيسور،‬
‫لكن لم يره أيّ من الرهائن.‬

562
00:46:25,491 --> 00:46:27,117
‫أين البروفيسور؟‬

563
00:46:28,660 --> 00:46:30,579
‫لا!‬

564
00:46:30,662 --> 00:46:32,790
‫يجب أن نسأل، "من هو البروفيسور؟"‬

565
00:46:32,873 --> 00:46:35,542
‫أعرف بالفعل أنه ليس أنت ولا "برلين".‬

566
00:46:35,626 --> 00:46:37,920
‫وبالتأكيد ليس "هلسنكي" ولا "أوسلو".‬

567
00:46:38,712 --> 00:46:40,255
‫إذًا، يبقى أربعة فحسب.‬

568
00:46:41,006 --> 00:46:42,841
‫مؤكد أنه واحد منهم.‬

569
00:46:42,925 --> 00:46:44,760
‫ليس "موسكو".‬

570
00:46:44,843 --> 00:46:46,011
‫"ريو"؟‬

571
00:46:46,094 --> 00:46:48,555
‫لا. "ريو" صغير السنّ.‬

572
00:46:49,181 --> 00:46:50,307
‫"نيروبي"؟‬

573
00:46:50,390 --> 00:46:51,475
‫القائدة "طوكيو"!‬

574
00:46:52,476 --> 00:46:53,310
‫تحية!‬

575
00:46:56,522 --> 00:46:59,191
‫"طوكيو"! إنها "طوكيو"!‬

576
00:46:59,775 --> 00:47:03,403
‫بدت "نيروبي" كأنها القائدة،‬
‫لكنّ "طوكيو" أمرتها! صحيح؟‬

577
00:47:03,487 --> 00:47:06,740
‫أطاحت "طوكيو" بـ"برلين"‬
‫وأنقذت "ميسون" أيضًا!‬

578
00:47:07,324 --> 00:47:08,283
‫إنها "طوكيو"، صحيح؟‬

579
00:47:08,367 --> 00:47:09,660
‫هل هي "طوكيو" أم لا؟‬

580
00:47:31,181 --> 00:47:34,309
‫بالطبع. نبذل قصارى جهدنا لمعالجة الوضع.‬

581
00:47:34,935 --> 00:47:37,020
‫سنحظى قريبًا بأخبار سارة…‬

582
00:47:38,730 --> 00:47:41,650
‫لم يعد لدينا وقت!‬
‫ما الذي تفعله المفتّشة "سيون"…‬

583
00:47:43,944 --> 00:47:45,279
‫النقيب "تشا".‬

584
00:47:45,362 --> 00:47:49,616
‫لا يمكننا الجلوس مكتوفي الأيدي‬
‫لمجرد أنهم هادئين.‬

585
00:47:50,826 --> 00:47:52,119
‫بجدية!‬

586
00:47:58,333 --> 00:47:59,167
‫أيها النقيب.‬

587
00:48:02,212 --> 00:48:04,256
‫ماذا؟ لا بأس، أخبرني.‬

588
00:48:05,215 --> 00:48:06,633
‫لقد وجدوا البروفيسور.‬

589
00:48:07,843 --> 00:48:08,886
‫ما الذي يقوله؟‬

590
00:48:10,429 --> 00:48:12,931
‫سنقضي على البروفيسور‬

591
00:48:13,015 --> 00:48:14,516
‫ونشنّ هجومًا.‬

592
00:48:14,600 --> 00:48:18,687
‫إن لم توافق،‬
‫فستضيع فرصتنا الوحيدة لإنهاء هذا الوضع.‬

593
00:48:45,255 --> 00:48:46,089
‫هنا‬

594
00:48:47,633 --> 00:48:49,009
‫تجد السيارات الموافق عليها.‬

595
00:49:26,046 --> 00:49:28,674
‫- نظّفا هذا، اتفقنا؟‬
‫- نعم، سنفعل.‬

596
00:49:28,757 --> 00:49:29,591
‫ماذا؟‬

597
00:49:30,884 --> 00:49:32,010
‫من أنت؟‬

598
00:49:33,011 --> 00:49:35,263
‫لا يبدو أنك جئت إلى هنا لتبيع سيارة كخردة.‬

599
00:49:35,806 --> 00:49:39,726
‫لديك سيارة "كوراندو" رقم 9125 هنا، صحيح؟‬

600
00:49:39,810 --> 00:49:41,478
‫أريد شراء تلك السيارة.‬

601
00:49:41,561 --> 00:49:47,401
‫من قد يأتي إلى ساحة خردة ليشتري سيارة؟‬

602
00:49:47,901 --> 00:49:51,154
‫أتيت إلى هنا لأنني أعرف كل شيء،‬
‫لذا دعنا لا نهدر الوقت.‬

603
00:49:52,239 --> 00:49:53,198
‫كم تريد ثمنًا لها؟‬

604
00:49:54,616 --> 00:49:59,079
‫أظهر وجهك اللعين على الأقل عندما تفاوض.‬
‫هل أنت شرطي؟‬

605
00:49:59,663 --> 00:50:01,707
‫- أمسكا به!‬
‫- أجل.‬

606
00:50:01,790 --> 00:50:02,708
‫من هو هذا الحقير؟‬

607
00:50:05,752 --> 00:50:08,088
‫أيها الوغد. توقّف!‬

608
00:50:08,171 --> 00:50:09,006
‫تعال إلى هنا.‬

609
00:50:12,342 --> 00:50:13,343
‫عد إلى هنا.‬

610
00:50:13,427 --> 00:50:14,469
‫أمسكا بذلك الوغد!‬

611
00:50:29,568 --> 00:50:30,402
‫أمسكا به!‬

612
00:50:35,615 --> 00:50:36,867
‫في ذلك الاتجاه.‬

613
00:50:38,785 --> 00:50:39,619
‫اتركني.‬

614
00:50:40,871 --> 00:50:42,456
‫هجوم؟‬

615
00:50:43,040 --> 00:50:45,250
‫حتى لو قتلوا قائد اللصوص…‬

616
00:50:47,377 --> 00:50:48,920
‫سيحصل تبادل إطلاق نار.‬

617
00:50:49,921 --> 00:50:51,006
‫ماذا سنفعل؟‬

618
00:50:52,466 --> 00:50:53,717
‫ماذا حصل له؟‬

619
00:50:56,762 --> 00:50:57,596
‫في الواقع…‬

620
00:51:11,234 --> 00:51:12,611
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما الخطب؟‬

621
00:51:18,283 --> 00:51:19,785
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

622
00:51:21,620 --> 00:51:23,121
‫أظن أنّ الأمر بدأ!‬

623
00:52:05,413 --> 00:52:06,289
‫ماذا يجري؟‬

624
00:52:07,165 --> 00:52:09,793
‫لا أدري. لا يبدو أنه ثمة حريق في أيّ مكان.‬

625
00:52:11,128 --> 00:52:12,504
‫ما خطبه الآن؟‬

626
00:52:17,342 --> 00:52:18,385
‫اتخذوا مواقعكم.‬

627
00:52:19,427 --> 00:52:22,639
‫سنستخدم أيّ قوة نارية ممكنة‬
‫لإنهاء الأمر بسرعة.‬

628
00:52:22,722 --> 00:52:25,433
‫إنذار الحريق هذا‬
‫هو إشارة من العميل في الداخل، صحيح؟‬

629
00:52:25,517 --> 00:52:26,685
‫أجل.‬

630
00:52:26,768 --> 00:52:30,522
‫سيقتل البروفيسور ويتصل بنا عبر اللاسلكي.‬
‫وعندئذ، سنهجم على الفور.‬

631
00:52:41,158 --> 00:52:43,493
‫هل أنت واثق بأنه من الآمن المضيّ في هذا؟‬

632
00:52:43,577 --> 00:52:45,579
‫ألا يجب أن تكون المفتّشة "سيون"…‬

633
00:52:46,621 --> 00:52:49,332
‫لا نملك خيارًا آخر‬
‫لأننا نشتبه في أنها الجاسوسة.‬

634
00:52:50,709 --> 00:52:53,253
‫ألا تريد إنهاء هذه الأزمة باكرًا؟‬

635
00:52:54,421 --> 00:52:57,883
‫ستنتهي مسألة احتجاز الرهائن‬
‫خلال عشر دقائق على أبعد تقدير.‬

636
00:53:10,645 --> 00:53:13,648
‫أيها الحقير!‬

637
00:53:14,566 --> 00:53:17,360
‫مؤكد أنه كان شعورًا رائعًا‬
‫عندما كنت تحظى بكل القوة، صحيح؟‬

638
00:53:17,444 --> 00:53:20,655
‫كيف تشعر بعد أن أصبحت في الجانب الآخر؟‬
‫أهو شعور مريع؟‬

639
00:53:22,073 --> 00:53:23,950
‫لا تحزن.‬

640
00:53:24,034 --> 00:53:26,661
‫ستموتون جميعكم قريبًا أيها الحقير!‬

641
00:53:26,745 --> 00:53:29,706
‫ما الذي تفعله؟ توقّف!‬

642
00:53:29,789 --> 00:53:33,210
‫- هل أتيت إلى هنا لتقولي هذا؟‬
‫- لقد عاقبته بما يكفي!‬

643
00:53:33,793 --> 00:53:36,379
‫ماذا يجري بينك وبين هذا الوغد؟‬

644
00:53:36,963 --> 00:53:38,506
‫لا شيء.‬

645
00:53:38,590 --> 00:53:41,384
‫حسنًا.‬

646
00:53:42,344 --> 00:53:43,553
‫أجل.‬

647
00:53:43,637 --> 00:53:45,013
‫فهمت.‬

648
00:53:45,513 --> 00:53:48,016
‫إذًا، أنتما الاثنان‬

649
00:53:48,600 --> 00:53:51,436
‫كنتما على علاقة لبعض الوقت، صحيح؟‬

650
00:53:53,605 --> 00:53:55,649
‫- صدقًا، لا يوجد شيء بيننا.‬
‫- ابتعدي!‬

651
00:54:35,814 --> 00:54:37,983
‫لقد فقدت صوابك حقًا، أليس كذلك؟‬

652
00:54:39,234 --> 00:54:42,862
‫أنت من عليه الكفّ عن التصرّف بجنون.‬
‫دعه يذهب على الفور!‬

653
00:54:43,530 --> 00:54:44,948
‫إلى جانب من أنت؟‬

654
00:54:46,116 --> 00:54:47,826
‫سأطلق النار عليك حقًا!‬

655
00:54:48,702 --> 00:54:50,120
‫حسنًا، أطلقي النار.‬

656
00:54:51,288 --> 00:54:53,123
‫أطلقي النار.‬

657
00:54:53,707 --> 00:54:54,874
‫أطلقي النار عليّ!‬

658
00:54:55,458 --> 00:54:56,293
‫قلت أطلقي النار!‬

659
00:55:07,971 --> 00:55:10,807
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟‬

660
00:55:11,308 --> 00:55:12,559
‫هذا خطر.‬

661
00:55:17,480 --> 00:55:19,441
‫عليّ الذهاب.‬

662
00:55:20,608 --> 00:55:23,987
‫- إلى أين تذهب وأنت في هذه الحال؟‬
‫- "طوكيو" في خطر.‬

663
00:55:25,572 --> 00:55:27,741
‫انطلق جهاز الإنذار في صالة العرض.‬

664
00:55:29,367 --> 00:55:30,243
‫انظرا إلى هذا.‬

665
00:55:32,120 --> 00:55:32,954
‫"نيروبي".‬

666
00:55:33,580 --> 00:55:37,250
‫أوقفي الطباعة واجمعي كل الرهائن في الردهة.‬

667
00:55:37,334 --> 00:55:38,209
‫حسنًا.‬

668
00:55:38,793 --> 00:55:42,505
‫"ريو"، اذهب لتفقّد "برلين" في حال ثمة خطب.‬
‫وأنا سأذهب إلى صالة العرض.‬

669
00:55:45,216 --> 00:55:47,260
‫جميعكم، لا تتحرّكوا!‬

670
00:55:47,344 --> 00:55:50,638
‫انطلق جهاز الإنذار.‬
‫هذا يعني أنه ثمة حريق. علينا إخلاء المكان!‬

671
00:55:51,306 --> 00:55:52,182
‫تبًا!‬

672
00:55:53,767 --> 00:55:54,684
‫"إنذار الحريق"‬

673
00:55:55,477 --> 00:55:57,145
‫- افتح الباب!‬
‫- افتح الباب!‬

674
00:55:57,228 --> 00:55:59,230
‫- افتحوا الباب!‬
‫- قد نموت جميعنا!‬

675
00:56:01,107 --> 00:56:04,903
‫رافقني يا "هلسنكي". اعمل على إجلاء الرهائن‬
‫إلى الردهة يا "أوسلو".‬

676
00:56:06,446 --> 00:56:07,906
‫- تعالوا من هنا.‬
‫- تحرّكوا!‬

677
00:56:19,501 --> 00:56:20,460
‫اتبعوني!‬

678
00:56:59,958 --> 00:57:01,000
‫أخرجهم من هنا.‬

679
00:57:01,501 --> 00:57:02,335
‫تعالوا.‬

680
00:57:15,682 --> 00:57:16,808
‫ماذا يحصل؟‬

681
00:57:17,934 --> 00:57:20,186
‫"برلين"!‬

682
00:57:20,854 --> 00:57:21,688
‫تبًا!‬

683
00:57:23,398 --> 00:57:25,525
‫ما خطب هذا الوغد؟‬

684
00:58:02,395 --> 00:58:04,481
‫- "طوكيو"!‬
‫- "دنفر"!‬

685
00:58:04,564 --> 00:58:05,690
‫ثمة دخيل بيننا!‬

686
00:58:05,773 --> 00:58:08,318
‫يجب أن نتصل بالبروفيسور على الفور!‬

687
00:58:17,160 --> 00:58:19,412
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ألم يكن ذلك طلقًا ناريًا؟‬

688
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
‫البروفيسور‬

689
00:58:28,922 --> 00:58:30,089
‫ليس داخل دار سكّ العملة.‬

690
00:58:31,633 --> 00:58:32,634
‫ماذا؟‬

691
00:58:53,112 --> 00:58:54,822
‫"تشولو بارك"، هل تسمعني؟‬

692
00:58:56,282 --> 00:58:59,077
‫"تشولو بارك"، هل تسمعني؟‬

693
00:58:59,160 --> 00:59:00,328
‫"تشولو بارك"!‬

694
01:02:12,019 --> 01:02:13,938
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

