﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:12,220 --> 00:00:14,055
‫عرفت هذا بعد مرور بعض الوقت،‬

4
00:00:14,139 --> 00:00:17,475
‫لكنّ البروفيسور كان بروفيسورًا حقًا‬
‫حتى بضع سنوات مضت.‬

5
00:00:17,559 --> 00:00:21,104
‫تركّزت بحوثه بشكل أساسي‬
‫على التأثير الاقتصادي لإعادة التوحيد.‬

6
00:00:21,187 --> 00:00:24,232
‫لماذا نعيش في بلد منقسم؟‬

7
00:00:24,315 --> 00:00:26,401
‫ما الذي منعنا من إعادة التوحيد‬

8
00:00:27,318 --> 00:00:29,070
‫لأكثر من 70 عامًا؟‬

9
00:00:29,154 --> 00:00:32,115
‫العوامل السياسية والثقافية والاقتصادية‬
‫تعقّد هذه المسألة.‬

10
00:00:32,198 --> 00:00:37,412
‫النموذج اللولبي‬
‫الذي طُوّر في الأصل لحلّ هذه المشكلة‬

11
00:00:37,495 --> 00:00:39,247
‫له حدوده كما هو واضح.‬

12
00:00:40,623 --> 00:00:42,000
‫دعوني أخبركم بنظريتي.‬

13
00:00:43,293 --> 00:00:46,046
‫إن تشاركت "كوريا الجنوبية"‬
‫و"كوريا الشمالية" الحلم عينه،‬

14
00:00:46,629 --> 00:00:49,632
‫فستحدث إعادة التوحيد على الفور.‬

15
00:00:50,258 --> 00:00:53,011
‫إذًا، ماذا يجب أن يكون هذا الحلم؟‬

16
00:00:53,094 --> 00:00:55,889
‫سلام في شبه الجزيرة الكورية؟ إجماع ثقافي؟‬

17
00:00:58,475 --> 00:01:00,018
‫يجب أن يكون الرغبة.‬

18
00:01:01,269 --> 00:01:04,731
‫الرغبة في جعل "كوريا الجنوبية"‬
‫و"كوريا الشمالية" ثريتين.‬

19
00:01:07,233 --> 00:01:08,401
‫تلك الرغبة.‬

20
00:01:09,527 --> 00:01:10,361
‫الرغبة.‬

21
00:01:10,445 --> 00:01:12,322
‫{\an8}"عضو الجمعية الوطنية، (سانغمان كيم)"‬

22
00:01:12,405 --> 00:01:14,032
‫كانت محاضرة مؤثرة جدًا.‬

23
00:01:15,158 --> 00:01:18,495
‫إلى أين نذهب الآن؟‬

24
00:01:19,537 --> 00:01:23,208
‫أودّ أن أعرّفك إلى شخص‬
‫يمكنه تحويل أفكارك إلى واقع.‬

25
00:01:35,720 --> 00:01:38,556
‫شكرًا على مجيئك إلى هنا. أنا "جايون أوه".‬

26
00:01:40,141 --> 00:01:42,560
‫أدرك جيدًا من أنت يا سيدي.‬

27
00:01:42,644 --> 00:01:45,855
‫سأترككما لتتحدّثا.‬

28
00:01:51,027 --> 00:01:52,195
‫هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬

29
00:01:55,198 --> 00:01:57,033
‫لا، إنها المرة الأولى.‬

30
00:01:58,118 --> 00:01:59,035
‫ما رأيك؟‬

31
00:01:59,119 --> 00:02:02,539
‫ألا تظن أنّ هذا المكان غير فعّال؟‬
‫أم أنه مأساوي فحسب؟‬

32
00:02:04,666 --> 00:02:07,418
‫هل لي أن أسألك لماذا أردت رؤيتي؟‬

33
00:02:07,502 --> 00:02:09,671
‫ما زال الأمر سرّيًا للغاية،‬

34
00:02:12,298 --> 00:02:15,885
‫لكن "كوريا الشمالية" تنوي تنفيذ‬
‫سياسة الباب المفتوح على نطاق واسع قريبًا.‬

35
00:02:15,969 --> 00:02:19,430
‫لكنّ التطوّر الاقتصادي يتطلّب شيئين.‬
‫رأس مال وخطة.‬

36
00:02:20,849 --> 00:02:23,268
‫ستوفّر مجموعتنا رأس المال‬
‫وأنت أيها البروفيسور،‬

37
00:02:24,144 --> 00:02:25,979
‫ستضع خطة للتعاون الاقتصادي.‬

38
00:02:26,062 --> 00:02:29,107
‫سيكون عملك المفتاح‬
‫لإعادة توحيد شبه الجزيرة.‬

39
00:02:29,816 --> 00:02:31,901
‫ما رأيك؟ هل ستنضمّ إلينا؟‬

40
00:02:39,325 --> 00:02:40,493
‫قال البروفيسور‬

41
00:02:41,536 --> 00:02:43,830
‫إنه لحظة أن صافح رئيس مجلس الإدارة،‬

42
00:02:44,414 --> 00:02:46,416
‫اختار أن يصبح "أوبنهايمر".‬

43
00:02:47,167 --> 00:02:48,501
‫من هو "أوبنهايمر"؟‬

44
00:02:49,002 --> 00:02:52,213
‫إنه العالم الذي طوّر أول قنبلة ذرّية.‬

45
00:02:54,424 --> 00:02:57,802
‫سيارة هروب "كوراندو" بيضاء‬
‫تتوجّه نحو تقاطع "باجو".‬

46
00:02:57,886 --> 00:02:59,179
‫نطلب الدعم.‬

47
00:03:54,317 --> 00:03:57,403
‫نطارد سيارة رباعية الدفع بيضاء‬
‫تتوجّه نحو التقاطع أمامنا.‬

48
00:03:57,487 --> 00:03:59,155
‫سنسبقه ونقطع عليه الطريق!‬

49
00:04:36,192 --> 00:04:37,360
‫ابتعد!‬

50
00:04:42,282 --> 00:04:43,324
‫ابتعد!‬

51
00:04:52,542 --> 00:04:53,584
‫تمسّك جيدًا.‬

52
00:06:04,739 --> 00:06:06,574
‫"طوكيو"!‬

53
00:06:06,657 --> 00:06:08,743
‫- "دنفر"!‬
‫- ثمة دخيل بيننا!‬

54
00:06:08,826 --> 00:06:11,371
‫يجب أن نتصل بالبروفيسور على الفور!‬

55
00:06:41,943 --> 00:06:44,362
‫ابتعدوا! أفسحوا الطريق من فضلكم!‬

56
00:07:37,457 --> 00:07:39,792
‫البروفيسور ليس داخل دار سكّ العملة.‬

57
00:07:45,047 --> 00:07:46,924
‫"تشولو بارك"، هل تسمعني؟‬

58
00:07:47,008 --> 00:07:47,967
‫"تشولو بارك"!‬

59
00:07:48,676 --> 00:07:49,594
‫هل تسمعني؟‬

60
00:07:50,094 --> 00:07:51,387
‫"تشولو بارك"!‬

61
00:07:58,311 --> 00:07:59,812
‫نؤكّد رؤية سائق ذكر.‬

62
00:08:00,938 --> 00:08:04,817
‫أنت محاصر! لا تقاوم وترجّل من السيارة!‬

63
00:08:04,901 --> 00:08:06,486
‫افعل ما نطلبه منك!‬

64
00:08:07,320 --> 00:08:09,489
‫ترجّل وإلّا أطلقنا النار.‬

65
00:08:11,532 --> 00:08:13,951
‫أكرّر. أنت محاصر.‬

66
00:08:14,452 --> 00:08:16,287
‫لا تقاوم وترجّل من السيارة!‬

67
00:08:16,370 --> 00:08:19,040
‫أنت محاصر! استسلم الآن!‬

68
00:08:48,611 --> 00:08:49,987
‫توقّف!‬

69
00:08:54,617 --> 00:08:56,369
‫أما زلتم لا تحتاجون إليّ؟‬

70
00:09:02,917 --> 00:09:05,253
‫ما كان هذا الصوت؟‬

71
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
‫تبًا!‬

72
00:09:18,391 --> 00:09:19,392
‫ليس هنا.‬

73
00:09:20,893 --> 00:09:23,437
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬

74
00:09:23,521 --> 00:09:25,940
‫- فتّشوا المنطقة واطلب الدعم.‬
‫- حاضر.‬

75
00:09:27,275 --> 00:09:28,192
‫أيتها المفتّشة!‬

76
00:09:29,443 --> 00:09:30,861
‫اتصال من المقرّ الرئيسي.‬

77
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
‫ثمة شخص ما في الخارج بالتأكيد.‬

78
00:09:34,865 --> 00:09:37,118
‫أشعل النار في السيارة وهرب.‬

79
00:09:38,160 --> 00:09:40,955
‫لا بدّ أنه أحد أفراد عصابة البروفيسور أو…‬

80
00:09:41,038 --> 00:09:43,416
‫أظن أنه البروفيسور.‬

81
00:10:03,728 --> 00:10:07,189
‫سُمع للتو صوت إطلاق نار من داخل دار السكّ.‬

82
00:10:07,273 --> 00:10:09,233
‫{\an8}"لم تصدر فرقة المهام بيانًا بعد"‬

83
00:10:09,317 --> 00:10:10,610
‫مصير الرهائن مجهول،‬

84
00:10:10,693 --> 00:10:14,905
‫لكنّ الشرطة تردّد الكلام عينه‬
‫بأنهم يتحرّون الوضع.‬

85
00:10:14,989 --> 00:10:18,284
‫في هذه الأثناء،‬
‫تجمّعت عائلات الرهائن قرب دار سكّ العملة،‬

86
00:10:18,367 --> 00:10:20,953
‫ينتظرون بفارغ الصبر معرفة آخر المستجدات.‬

87
00:10:21,037 --> 00:10:23,414
‫هل ابنتنا ميتة أم حيّة؟‬

88
00:10:23,914 --> 00:10:25,875
‫هذا كل ما نريد معرفته.‬

89
00:10:26,584 --> 00:10:29,003
‫عريضة على موقع البيت الأزرق‬
‫للعرائض الإلكترونية‬

90
00:10:29,086 --> 00:10:32,798
‫قد جمعت أكثر من 200 ألف توقيع‬
‫لدعم استخدام القوة للتسلّل.‬

91
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
‫ثمة انتقاد شعبي متزايد‬

92
00:10:35,301 --> 00:10:38,387
‫لردّ الفعل الفاتر‬
‫وللسُلطة التي تتمتّع بها الشرطة.‬

93
00:10:38,471 --> 00:10:40,264
‫{\an8}لم يعودوا مجرد لصوص.‬

94
00:10:40,348 --> 00:10:43,517
‫{\an8}إنهم إرهابيون، ويشكّلون تهديدًا‬
‫لسلام شبه الجزيرة الكورية.‬

95
00:10:44,143 --> 00:10:46,187
‫{\an8}لا جدوى من مواصلة التفاوض معهم.‬

96
00:10:46,729 --> 00:10:50,733
‫{\an8}علينا اتخاذ إجراءات صارمة‬
‫وفقًا لسياسة عدم التسامح!‬

97
00:10:53,694 --> 00:10:56,614
‫كيف أمكنك فعل هذا من دون أن تخبرني حتى؟‬

98
00:10:56,697 --> 00:10:59,825
‫مات عميل لأنك اتخذت القرار الخطأ!‬

99
00:11:01,744 --> 00:11:02,787
‫ليس لديّ عذر.‬

100
00:11:02,870 --> 00:11:05,790
‫لا تعتذر لي.‬
‫بل اعتذر لعائلة العميل "تشولو بارك"!‬

101
00:11:15,091 --> 00:11:17,176
‫لماذا فعلت هذا؟ ظننت أننا فريق.‬

102
00:11:33,317 --> 00:11:34,860
‫اختاروني؟‬

103
00:11:38,823 --> 00:11:39,657
‫إذًا،‬

104
00:11:40,533 --> 00:11:41,951
‫هل ما زلت تشك بي؟‬

105
00:11:42,451 --> 00:11:43,703
‫لو كنت جاسوسة حقًا،‬

106
00:11:43,786 --> 00:11:46,997
‫لما طاردته بهذه الشراسة.‬

107
00:11:48,999 --> 00:11:51,794
‫أفهم أنّ الوضع لم يمنحك خيارًا آخر.‬

108
00:11:51,877 --> 00:11:54,964
‫لكن من الآن فصاعدًا،‬
‫يجب أن نثق ببعضنا بعضًا.‬

109
00:11:56,841 --> 00:11:57,675
‫فهمت.‬

110
00:11:58,551 --> 00:12:00,761
‫كنت آمل أن أقضي‬
‫أيامي الأخيرة في العمل بهدوء…‬

111
00:12:01,554 --> 00:12:04,724
‫- لقد عدت.‬
‫- أطلعوني على المستجدات باختصار.‬

112
00:12:05,266 --> 00:12:07,768
‫- دعيني…‬
‫- لنتولّ الأمور الملحّة أولًا.‬

113
00:12:10,771 --> 00:12:14,650
‫لماذا يحاول اللصوص‬
‫إخفاء موت العميل "بارك"؟‬

114
00:12:14,734 --> 00:12:15,776
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

115
00:12:15,860 --> 00:12:18,863
‫إن تأكّدت وفاته، فسيعترفون بأنهم قتلة.‬

116
00:12:18,946 --> 00:12:20,865
‫ربما اكتشفوا أنه شرطي.‬

117
00:12:20,948 --> 00:12:23,033
‫لكنهم لم يفعلوا شيئًا منذ ساعات.‬

118
00:12:23,117 --> 00:12:24,493
‫لهذا السبب أجد الأمر غريبًا.‬

119
00:12:24,577 --> 00:12:26,412
‫لو كانوا لصوصًا مسلّحين عاديين،‬

120
00:12:26,495 --> 00:12:29,790
‫لما مانعوا قتل البعض في وضع احتجاز رهائن.‬

121
00:12:30,374 --> 00:12:33,794
‫وهو كان عميلًا سرّيًا،‬
‫لذا لديهم سبب أقل للتردّد.‬

122
00:12:33,878 --> 00:12:36,839
‫كما أنّ ذلك سيُظهر‬
‫أنهم مستعدّون لفعل أيّ شيء إن أغضبناهم.‬

123
00:12:36,922 --> 00:12:40,342
‫وهم لا يسرقون مصرفًا صغيرًا.‬
‫إنها دار سكّ العملة.‬

124
00:12:40,426 --> 00:12:42,011
‫مؤسسة وطنية كبرى.‬

125
00:12:42,094 --> 00:12:43,053
‫وماذا حدث؟‬

126
00:12:43,888 --> 00:12:45,723
‫لم تقع أيّ ضحية منذ أيام.‬

127
00:12:46,307 --> 00:12:48,559
‫وماذا عن تلك المرة‬
‫حين أُصيب المدير بطلق ناري؟‬

128
00:12:48,642 --> 00:12:50,811
‫سمحوا بدخول المسعفين لإنقاذه.‬

129
00:12:50,895 --> 00:12:53,731
‫هل يريدون التظاهر بأنهم مثل "روبن هود"؟‬

130
00:12:54,231 --> 00:12:55,483
‫ربما.‬

131
00:12:56,066 --> 00:13:00,237
‫نعرف شيئًا واحدًا بالتأكيد.‬
‫يهتمّون كثيرًا بالرأي العام فيهم.‬

132
00:13:08,496 --> 00:13:10,664
‫لدينا ورقتان في جعبتنا.‬

133
00:13:11,248 --> 00:13:13,000
‫الأولى هي إثارة الرأي العام ضدّهم.‬

134
00:13:13,584 --> 00:13:14,543
‫والأخرى؟‬

135
00:13:14,627 --> 00:13:16,378
‫أننا نعرف‬

136
00:13:17,755 --> 00:13:19,131
‫أنّ البروفيسور ليس هناك.‬

137
00:13:19,715 --> 00:13:21,759
‫من الآن فصاعدًا، سنستخدم هاتين الورقتين‬

138
00:13:21,842 --> 00:13:24,053
‫لاستعادة السيطرة على المفاوضات.‬

139
00:13:25,054 --> 00:13:26,096
‫لكن كيف؟‬

140
00:13:28,098 --> 00:13:31,101
‫عبر دخول دار سكّ العملة بنفسي.‬

141
00:13:35,815 --> 00:13:39,360
‫ماذا سنفعل بشأن الصحافة؟ ما زالوا هناك.‬

142
00:13:39,443 --> 00:13:41,779
‫أخبرهم بأننا سنحضّر بيانًا بعد ساعتين.‬

143
00:13:41,862 --> 00:13:46,116
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫حدّد مواعيد لإصدار ثلاثة بيانات في اليوم.‬

144
00:13:46,200 --> 00:13:50,621
‫- يبدو هذا مفرطًا…‬
‫- نقدّم المعلومة المناسبة في الوقت المناسب.‬

145
00:13:51,121 --> 00:13:53,624
‫إذا التزمنا بالقواعد، سيدرك الناس‬

146
00:13:54,625 --> 00:13:56,627
‫أنه لا يجدر بهم أن يغضبوا منا،‬

147
00:13:58,504 --> 00:13:59,547
‫بل من اللصوص.‬

148
00:14:09,139 --> 00:14:10,266
‫يا لك من طفل بكّاء.‬

149
00:14:10,349 --> 00:14:12,268
‫تبًا! هذا يكفي.‬

150
00:14:12,351 --> 00:14:15,020
‫ألم تقل إنك بارع في القتال؟‬

151
00:14:15,104 --> 00:14:17,439
‫تعرّضت لكمين.‬

152
00:14:17,982 --> 00:14:21,569
‫كما أنّ هذا ما كان ليحدث‬
‫لو أنك تولّيت المراقبة جيدًا.‬

153
00:14:22,486 --> 00:14:24,572
‫آسف، لقد انتهيت الآن.‬

154
00:14:26,240 --> 00:14:27,116
‫انس الأمر.‬

155
00:14:27,825 --> 00:14:31,829
‫بالمناسبة، ما هذا الذي على جبهتك؟‬
‫هل ثمة جرح أو ما شابه؟‬

156
00:14:33,080 --> 00:14:36,375
‫هذا مؤلم! أنا من تعرّض لهجوم مفاجئ.‬

157
00:14:37,668 --> 00:14:39,169
‫لم أقل شيئًا.‬

158
00:14:53,350 --> 00:14:54,685
‫أيتها القائدة.‬

159
00:14:55,853 --> 00:14:57,438
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

160
00:14:59,106 --> 00:15:00,524
‫تبدين مُحبطة جدًا.‬

161
00:15:02,234 --> 00:15:03,360
‫"طوكيو"؟‬

162
00:15:04,403 --> 00:15:05,654
‫هذا ليس ذنبك.‬

163
00:15:05,738 --> 00:15:08,741
‫كاد ذلك الشرطي اللعين‬
‫أن يعرّض حياة جميع الرهائن للخطر.‬

164
00:15:10,701 --> 00:15:11,619
‫هل تظنين ذلك؟‬

165
00:15:13,746 --> 00:15:14,997
‫لست متأكّدة.‬

166
00:15:17,666 --> 00:15:21,587
‫بحقك! أحاول مواساتك.‬
‫تظاهري بمجاراتي على الأقل.‬

167
00:15:25,799 --> 00:15:27,009
‫أنت هنا.‬

168
00:15:27,593 --> 00:15:28,719
‫اتصل البروفيسور.‬

169
00:15:28,802 --> 00:15:31,013
‫هل تولّى أمر السيارة؟‬

170
00:15:32,473 --> 00:15:34,558
‫قال إنّ الأمر كان كما وصفته "طوكيو" تمامًا.‬

171
00:15:35,059 --> 00:15:38,646
‫قلت لك. من الجيد أنك كنت تعرفين‬
‫أنّ تجّار السيارات أولئك كانوا محتالين.‬

172
00:15:38,729 --> 00:15:41,357
‫لولاك، لقُضي علينا.‬

173
00:15:41,440 --> 00:15:42,733
‫هل أنا مخطئة؟‬

174
00:15:46,487 --> 00:15:48,572
‫والأمر عينه ينطبق على مسألة "ميسون يون".‬

175
00:15:48,656 --> 00:15:51,033
‫ثمة سبب لكون البروفيسور يثق بك.‬

176
00:15:52,409 --> 00:15:53,243
‫اذهبي الآن.‬

177
00:15:59,583 --> 00:16:00,876
‫سيري بشموخ.‬

178
00:16:12,721 --> 00:16:13,764
‫لو لم أتدخّل،‬

179
00:16:13,847 --> 00:16:17,017
‫لتأزم الوضع أكثر من مجرد موت "طوكيو".‬

180
00:16:18,769 --> 00:16:21,105
‫أنت محق. لذا كنت أفكّر…‬

181
00:16:22,564 --> 00:16:25,359
‫يجب أن يتولّى "برلين" المسؤولية مجددًا.‬

182
00:16:25,859 --> 00:16:28,779
‫ماذا؟ لكن ماذا لو أدّى ذلك‬
‫إلى موقف سيئ آخر…‬

183
00:16:29,279 --> 00:16:32,074
‫بسببي وقعت تلك الحادثة من البداية.‬

184
00:16:32,866 --> 00:16:34,284
‫لذا ربما "برلين" محق.‬

185
00:16:34,952 --> 00:16:39,498
‫غرس الخوف‬
‫قد يكون أفضل طريقة للسيطرة على الرهائن.‬

186
00:16:39,581 --> 00:16:41,458
‫"برلين"، ما رأيك؟‬

187
00:16:48,173 --> 00:16:53,303
‫هذا رأي أخالفه. ثمة قول مأثور،‬
‫"لا تغيّروا القائد في خضمّ الحرب."‬

188
00:16:53,387 --> 00:16:55,973
‫وإن كانت ستُطرد بسبب خطأ كهذا،‬

189
00:16:56,056 --> 00:16:57,933
‫إذًا، كان يُفترض بكم قتلي منذ وقت طويل.‬

190
00:16:59,184 --> 00:17:00,102
‫هل أنت واثق؟‬

191
00:17:00,185 --> 00:17:02,604
‫أيها البروفيسور، أريد شيئًا واحدًا فقط.‬

192
00:17:02,688 --> 00:17:07,735
‫نجاح خطتنا. سواءً كان ذلك‬
‫من خلال السلام الظاهري أو الخوف المروّع،‬

193
00:17:07,818 --> 00:17:09,278
‫لا يهمّني كيف يحصل ذلك.‬

194
00:17:09,361 --> 00:17:13,115
‫سنخرج من دار سكّ العملة سالمين‬
‫مع مبلغ كبير من المال.‬

195
00:17:13,615 --> 00:17:14,908
‫هذا كل ما أريده.‬

196
00:17:32,426 --> 00:17:35,512
‫- أيها البروفيسور؟‬
‫- لنتولّ الأمور المهمّة أولًا. حوّل الاتصال.‬

197
00:17:41,810 --> 00:17:43,187
‫ما كان سبب إطلاق النار؟‬

198
00:17:43,771 --> 00:17:44,897
‫تمارين الرماية.‬

199
00:17:45,481 --> 00:17:48,442
‫ماذا؟ لماذا يخفي الأمر؟‬
‫كان دفاعًا عن النفس.‬

200
00:17:49,193 --> 00:17:51,195
‫لا تقل لي إنك قتلت أحدهم؟‬

201
00:17:51,278 --> 00:17:52,112
‫قلت لك من قبل.‬

202
00:17:52,196 --> 00:17:54,406
‫لا ننوي إيذاء الرهائن.‬

203
00:17:54,948 --> 00:17:56,992
‫لكن أظن أنّ الأمر لم يسر بحسب الخطة؟‬

204
00:17:58,327 --> 00:18:00,120
‫تعمّ الفوضى خارج دار سكّ العملة،‬

205
00:18:00,204 --> 00:18:03,499
‫من عائلات الرهائن‬
‫الذين يتوسّلون إلينا للتأكّد من أنهم أحياء،‬

206
00:18:03,582 --> 00:18:06,293
‫إلى العامة الذين يطالبوننا‬
‫باتخاذ إجراءات صارمة.‬

207
00:18:08,712 --> 00:18:09,880
‫هل شاهدت نشرات الأخبار؟‬

208
00:18:09,963 --> 00:18:11,632
‫شعرنا بالملل وتمرّنا على الرماية.‬

209
00:18:11,715 --> 00:18:13,300
‫لأنّ الجو خانق هنا.‬

210
00:18:14,051 --> 00:18:16,512
‫حقًا؟ إذًا لم تقتلوا أحدًا؟‬

211
00:18:17,304 --> 00:18:20,766
‫هل أجعل الجميع يتكلّمون عبر الهاتف‬
‫واحدًا تلو الآخر كما فعلنا مع المدير؟‬

212
00:18:21,350 --> 00:18:23,352
‫أو ربما نبعث برسالة مصوّرة؟‬

213
00:18:23,435 --> 00:18:24,978
‫سأدخل وأتفقّد الأمور بنفسي.‬

214
00:18:25,062 --> 00:18:26,814
‫هكذا، يمكنني التأكّد.‬

215
00:18:30,526 --> 00:18:32,820
‫تعرفين بالتأكيد أنه لا يمكنني السماح بهذا.‬

216
00:18:33,821 --> 00:18:36,740
‫إن لم تسمح به،‬
‫فلن تتمكّن من تهدئة غضب العامة.‬

217
00:18:36,824 --> 00:18:39,159
‫إن استمررنا في هذا،‬
‫فسنكون كلانا في موقف حرج.‬

218
00:18:39,243 --> 00:18:43,247
‫في هذه المرحلة،‬
‫لم يعد بإمكاني توفير الطعام كما وعدت.‬

219
00:18:48,961 --> 00:18:51,380
‫أظن أنه ما من خيار آخر. لكن تذكّري،‬

220
00:18:52,756 --> 00:18:54,842
‫لا تحاولوا القيام بأيّ خدع كالمرة الماضية.‬

221
00:18:55,717 --> 00:18:57,427
‫طبعًا. سأذهب بمفردي.‬

222
00:18:57,511 --> 00:19:00,222
‫لكن دعني أُدخل كاميرا حتى أبثّ مباشرةً.‬

223
00:19:00,305 --> 00:19:04,184
‫لأنكم إن كنتم تفون بوعدكم،‬
‫فيجب أن يعرف العامة ذلك أيضًا.‬

224
00:19:04,268 --> 00:19:05,435
‫إن رفضت،‬

225
00:19:05,519 --> 00:19:08,689
‫فلن يكون أمامنا خيار‬
‫سوى تقديم بيان للصحفيين الذين في الخارج.‬

226
00:19:09,523 --> 00:19:13,152
‫سنقول إنّ اللصوص رفضوا السماح لنا‬
‫بالاطمئنان على سلامة الرهائن.‬

227
00:19:17,447 --> 00:19:19,950
‫عندما تصل المؤن الغذائية غدًا ظهرًا،‬

228
00:19:20,033 --> 00:19:21,535
‫سأسمح لك بدخول دار السكّ.‬

229
00:19:22,411 --> 00:19:26,123
‫كانت المفتّشة "ووجين سيون" قد فهمت بالكامل‬

230
00:19:26,623 --> 00:19:30,294
‫أنه ثمة سبب واحد‬
‫لمحاولتنا جاهدين الحفاظ على سلامة الرهائن.‬

231
00:19:30,377 --> 00:19:31,837
‫وهو الرأي العام.‬

232
00:19:33,547 --> 00:19:35,841
‫وفي اللحظة التي حوصرنا فيها،‬

233
00:19:35,924 --> 00:19:40,137
‫قرّرت أن تطعننا بسكين الرأي العام.‬

234
00:19:56,528 --> 00:19:59,406
‫الأمر بسيط. نجعلهم يصطفّون جميعهم،‬

235
00:19:59,489 --> 00:20:02,201
‫ونسمح لها برؤيتهم، ثم نرسلها إلى الخارج.‬

236
00:20:02,284 --> 00:20:05,662
‫لا، دعوها تتفقّد الرهائن‬
‫واحدًا تلو الآخر، إن أمكن.‬

237
00:20:05,746 --> 00:20:07,748
‫لنستعدّ في حال حدوث شيء غير متوقّع.‬

238
00:20:07,831 --> 00:20:09,750
‫الوقت في صالحنا على أيّ حال.‬

239
00:20:09,833 --> 00:20:11,668
‫لماذا لم ترفض طلبها فحسب؟‬

240
00:20:11,752 --> 00:20:14,671
‫قلت إنه يجب ألّا يموت أحد بسبب الرأي العام،‬

241
00:20:15,255 --> 00:20:17,049
‫بما أنّ آخر جزء من الأحجية في خطتنا‬

242
00:20:17,132 --> 00:20:19,176
‫هو كسب الرأي العام إلى جانبنا.‬

243
00:20:19,259 --> 00:20:23,847
‫وإذا بدأ الناس يظنون‬
‫أننا مهووسون بالقتل أو رجعيون…‬

244
00:20:23,931 --> 00:20:25,307
‫مداهمة مسلّحة.‬

245
00:20:25,390 --> 00:20:28,393
‫ما سبب القلق؟‬
‫الرهائن جميعهم بخير على أيّ حال.‬

246
00:20:28,477 --> 00:20:31,647
‫ماذا لو اكتشفوا أننا نطبع المال‬
‫خلال جولة التفقّد؟‬

247
00:20:31,730 --> 00:20:33,148
‫فلنحرص على ألّا يتكلّم أحد.‬

248
00:20:34,274 --> 00:20:37,361
‫ما نفعله في دار سكّ العملة‬
‫وما حدث لـ"تشولو بارك"،‬

249
00:20:37,444 --> 00:20:39,446
‫لا يمكن أن نسمح بتسرّب أيّ معلومات.‬

250
00:20:41,865 --> 00:20:44,368
‫لذا استعدّوا جيدًا لجولة تفقّد الرهائن.‬

251
00:20:44,451 --> 00:20:48,622
‫تعقد فرقة المهام مؤتمرًا صحفيًا‬
‫لتهدئة المخاوف‬

252
00:20:48,705 --> 00:20:52,918
‫التي تراود عائلات الرهائن وعامة الناس.‬

253
00:20:53,418 --> 00:20:57,339
‫أولًا، فيما يتعلّق بإطلاق النار‬
‫الذي سُمع بعد ظهر اليوم،‬

254
00:20:57,422 --> 00:20:59,174
‫أعاد اللصوص التأكيد‬

255
00:20:59,258 --> 00:21:03,595
‫على أنهم ملتزمون بضمان سلامة الرهائن.‬

256
00:21:03,679 --> 00:21:06,640
‫- أتعني أنه لم تقع أيّ خسائر بشرية؟‬
‫- كيف يمكننا الوثوق بهم؟‬

257
00:21:06,723 --> 00:21:09,351
‫ردًا على ذلك، أصرّت فرقة المهام‬

258
00:21:09,434 --> 00:21:13,188
‫على حاجتنا إلى التأكّد شخصيًا‬
‫من سلامة الرهائن،‬

259
00:21:13,272 --> 00:21:16,400
‫وبعد التفاوض، وافق اللصوص على شروطنا.‬

260
00:21:16,900 --> 00:21:19,111
‫قائدة فرقة المهام "ووجين سيون"،‬

261
00:21:19,194 --> 00:21:22,239
‫ستدخل إلى دار سكّ العملة مع كاميرا‬

262
00:21:22,322 --> 00:21:25,784
‫وستقوم بالبثّ مباشرةً.‬

263
00:21:26,368 --> 00:21:27,369
‫هذا كل شيء حاليًا.‬

264
00:21:28,203 --> 00:21:30,455
‫هل تسبّب إطلاق النار‬
‫في وقوع أيّ خسائر بشرية؟‬

265
00:21:43,093 --> 00:21:44,386
‫لم تنامي طوال الليل.‬

266
00:21:49,766 --> 00:21:53,186
‫لا تقلقي، إن حدث شيء ما، فسأتولّى الأمر.‬

267
00:22:02,529 --> 00:22:03,822
‫يصعب تصديق هذا، صحيح؟‬

268
00:22:04,531 --> 00:22:05,741
‫لذا ابذلي قصارى جهدك.‬

269
00:22:07,784 --> 00:22:08,994
‫لأنني أثق بك.‬

270
00:22:13,957 --> 00:22:16,877
‫لم أستطع البقاء مُحبطة إلى الأبد.‬

271
00:22:18,587 --> 00:22:19,755
‫"هلسنكي"، "أوسلو".‬

272
00:22:21,506 --> 00:22:23,133
‫خذا الرهائن إلى الردهة.‬

273
00:22:25,761 --> 00:22:28,972
‫هيا. كفّوا عن التلكؤ وانهضوا فورًا!‬

274
00:22:31,600 --> 00:22:33,685
‫تبًا! اغرب عن وجهي!‬

275
00:22:34,269 --> 00:22:36,313
‫يريدون الجميع. انهض.‬

276
00:22:36,813 --> 00:22:39,900
‫هل يريدون جمع الخونة‬
‫لإقامة محاكمة اعتباطية؟‬

277
00:22:39,983 --> 00:22:41,026
‫لن أذهب.‬

278
00:22:41,610 --> 00:22:43,070
‫لم يبد أنه لديك خيار.‬

279
00:22:43,945 --> 00:22:45,489
‫- لكن كما تشاء.‬
‫- مهلًا.‬

280
00:22:46,073 --> 00:22:49,326
‫لو لم تبدأ بإخلاء الرهائن‬
‫في تلك اللحظة بالتحديد،‬

281
00:22:49,409 --> 00:22:51,912
‫لكنا في منازلنا نائمين في أسرّتنا الآن.‬

282
00:22:52,913 --> 00:22:54,247
‫أنا نادم على ذلك أيضًا.‬

283
00:22:54,331 --> 00:22:57,417
‫لبقي ذلك الشرطي حيًّا‬
‫لو أنني أوقفته في وقت أبكر.‬

284
00:22:58,001 --> 00:22:59,628
‫من المؤكّد أنها تفكّر في هذا أيضًا.‬

285
00:23:20,190 --> 00:23:21,024
‫اتركني.‬

286
00:23:21,108 --> 00:23:23,151
‫لماذا؟ حتى تذهبي لمقابلته؟‬

287
00:23:23,735 --> 00:23:26,279
‫حتى لو خرجنا من هنا،‬

288
00:23:26,363 --> 00:23:30,575
‫سأحرص على أن يعرف الجميع‬
‫أنك خائنة أقامت علاقة مع لص.‬

289
00:23:47,509 --> 00:23:50,387
‫لم يحدث شيء بيننا نحن الثلاثة في المخزن.‬

290
00:23:51,763 --> 00:23:53,432
‫أليس كذلك؟‬

291
00:23:55,642 --> 00:23:57,519
‫أجل.‬

292
00:23:59,771 --> 00:24:03,066
‫لذا كفّ عن إزعاجها بلا سبب.‬

293
00:24:06,153 --> 00:24:07,195
‫أجل.‬

294
00:24:37,934 --> 00:24:42,939
‫عند الظهر،‬
‫ستأتي شرطية لتتأكّد من سلامة الرهائن.‬

295
00:24:43,023 --> 00:24:46,318
‫شعرت عائلاتكم بالقلق‬
‫بعد سماع صوت إطلاق النار.‬

296
00:24:46,401 --> 00:24:49,571
‫فقمنا باستثناء. لذا كونوا متعاونين رجاءً.‬

297
00:24:50,363 --> 00:24:52,616
‫ماذا عن الشرطي الميت؟‬

298
00:24:53,366 --> 00:24:54,367
‫"آن".‬

299
00:24:58,205 --> 00:24:59,998
‫ألا يجب أن تعطوهم جثته على الأقل؟‬

300
00:25:02,000 --> 00:25:03,210
‫أيّ جثة؟‬

301
00:25:03,293 --> 00:25:04,878
‫هل حصل شيء ما؟‬

302
00:25:05,587 --> 00:25:08,798
‫كنا نتمرّن على الرماية فحسب.‬

303
00:25:10,175 --> 00:25:11,885
‫- الرفيق المدير.‬
‫- نعم.‬

304
00:25:11,968 --> 00:25:13,553
‫هل تعرف أيّ شيء؟‬

305
00:25:14,596 --> 00:25:16,389
‫- لا يا سيدي.‬
‫- هذا صحيح.‬

306
00:25:17,807 --> 00:25:19,476
‫أيمكنني أن أقول بضع كلمات؟‬

307
00:25:21,978 --> 00:25:23,146
‫هذا متأخّر قليلًا،‬

308
00:25:24,523 --> 00:25:25,732
‫لكن دعوني أعرّف عن نفسي.‬

309
00:25:26,942 --> 00:25:28,527
‫اسمي الحقيقي هو "جونغهو سونغ"،‬

310
00:25:28,610 --> 00:25:29,903
‫عمري 41 عامًا.‬

311
00:25:30,779 --> 00:25:32,781
‫وُلدت في "تايتشون" في مقاطعة "بيونغان".‬

312
00:25:32,864 --> 00:25:35,408
‫بعمر الـ9، قُبض عليّ‬
‫خلال هروبي من "كوريا الشمالية"‬

313
00:25:35,492 --> 00:25:37,994
‫وقضيت 25 عامًا في معسكر اعتقال.‬

314
00:25:38,078 --> 00:25:40,830
‫لن أخوض في تفاصيل خروجي من هناك.‬

315
00:25:42,374 --> 00:25:46,044
‫لكن بما أنّ الجميع هنا‬
‫باتوا يعرفون هويتي الحقيقية،‬

316
00:25:46,127 --> 00:25:48,505
‫فقد ازداد احتمال أن يُقبض عليّ،‬

317
00:25:49,005 --> 00:25:51,258
‫حتى لو خرجت من هذا المكان.‬

318
00:25:52,259 --> 00:25:56,763
‫هذا ليس عقابًا لي فقط‬
‫لأنني هدّدتكم طوال هذا الوقت،‬

319
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
‫بل إنه تحذير أيضًا.‬

320
00:26:02,811 --> 00:26:07,440
‫سيستمرّ زملائي في بذل جهدهم‬
‫لمعاملتكم بطريقة إنسانية.‬

321
00:26:07,524 --> 00:26:10,026
‫لكن أنا، ليس لديّ ما أخسره.‬

322
00:26:10,110 --> 00:26:12,904
‫لذا يُستحسن ألّا تفعلوا شيئًا غبيًا.‬

323
00:26:18,577 --> 00:26:20,579
‫ستكون هناك كاميرا أيضًا.‬

324
00:26:20,662 --> 00:26:24,249
‫لم يركم أفراد عائلاتكم منذ مدة،‬
‫لذا من الأفضل أن تذهبوا للاغتسال.‬

325
00:26:26,251 --> 00:26:27,168
‫تحرّكوا.‬

326
00:26:40,765 --> 00:26:44,811
‫الطابور إلى حمّام الرجال ليس طويلًا،‬
‫لذا فلتتقدّم اللواتي في الخلف إلى هنا.‬

327
00:26:47,856 --> 00:26:50,191
‫سيدي نائب المدير، يجب أن نتحدّث.‬

328
00:27:01,036 --> 00:27:03,246
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- بأيّ خصوص؟‬

329
00:27:03,330 --> 00:27:05,874
‫ستدخل الشرطة. يجب أن نفعل شيئًا.‬

330
00:27:06,666 --> 00:27:09,502
‫لقد مات شخص.‬
‫لا يمكننا البقاء صامتين. يجب أن نُعلمهم!‬

331
00:27:10,879 --> 00:27:12,255
‫لقد حذّرونا.‬

332
00:27:12,756 --> 00:27:15,759
‫إن استفززنا اللصوص، فستزداد الأمور سوءًا.‬

333
00:27:17,761 --> 00:27:19,679
‫- لكن…‬
‫- لن يُكشف أمرنا.‬

334
00:27:24,851 --> 00:27:26,186
‫ماذا تعني؟‬

335
00:27:27,937 --> 00:27:29,439
‫نمرّر لهم رسالة سرًّا.‬

336
00:27:29,522 --> 00:27:33,109
‫نخبرهم فيها عن الشرطي الميت‬
‫وبعدد اللصوص وهوياتهم،‬

337
00:27:33,193 --> 00:27:35,403
‫وبأنهم يطبعون المال هنا، كل شيء.‬

338
00:27:35,487 --> 00:27:38,990
‫وإن أمسكوا بنا؟‬
‫لن يتسامح اللصوص مع حيلة أخرى كهذه.‬

339
00:27:39,074 --> 00:27:40,700
‫ألن يعتمد ذلك‬

340
00:27:41,660 --> 00:27:43,286
‫على الشخص الذي سيُقبض عليه؟‬

341
00:27:47,832 --> 00:27:48,792
‫لا تقل لي…‬

342
00:27:48,875 --> 00:27:52,170
‫لن يتمكّنوا من إيذائك حتى لو قُبض عليك،‬

343
00:27:52,253 --> 00:27:54,589
‫لأنك ابنة السفير الأمريكي.‬

344
00:27:54,673 --> 00:27:56,174
‫مع ذلك، كيف تطلب هذا من طفلة…‬

345
00:27:57,008 --> 00:28:00,720
‫سأفعل ذلك. بما أنّ الشرطي مات بسببي أيضًا.‬

346
00:28:02,305 --> 00:28:05,642
‫سنستعمل ورقة نقدية مطبوعة حديثًا‬
‫بدلًا من الورقة العادية.‬

347
00:28:06,518 --> 00:28:09,229
‫يا نائب المدير، أنا على قائمتهم السوداء،‬

348
00:28:09,312 --> 00:28:12,899
‫لذا اذهب واطلب من مجموعة الطباعة‬
‫إعطاءنا ورقة نقدية خلسة.‬

349
00:28:14,150 --> 00:28:15,151
‫لنفعل ذلك.‬

350
00:28:15,235 --> 00:28:17,654
‫سأتحمّل المسؤولية إن أمسكوا بنا.‬

351
00:28:21,032 --> 00:28:23,827
‫لكن توقّفي إن اشتدّ الخطر في أيّ وقت.‬

352
00:28:26,121 --> 00:28:28,164
‫لأسباب تتعلّق بالسلامة،‬

353
00:28:28,915 --> 00:28:34,504
‫سنُدخل مصوّرًا واحدًا إلى دار سكّ العملة‬
‫من دون مراسل صحفي.‬

354
00:28:35,004 --> 00:28:37,549
‫أما التسجيلات من دار سكّ العملة،‬

355
00:28:37,632 --> 00:28:41,052
‫فسنتشاركها مع جميع المحطّات‬
‫ووكالات الأخبار.‬

356
00:28:42,053 --> 00:28:46,015
‫{\an8}فيما نفكّر في أفراد عائلاتنا‬
‫المحتجزين في مكان قريب،‬

357
00:28:46,099 --> 00:28:48,727
‫{\an8}دعوتكم إلى هنا للمطالبة بسلامتهم‬

358
00:28:48,810 --> 00:28:51,312
‫وبإيجاد حلّ سريع لهذا الوضع.‬

359
00:28:52,814 --> 00:28:57,277
‫أفراد عائلات موظفي دار السكّ‬
‫وأهالي تلاميذ المدرسة،‬

360
00:28:57,360 --> 00:29:00,613
‫ووالدا الآنسة "آن كيم"،‬

361
00:29:00,697 --> 00:29:04,200
‫السفير الأمريكي في "كوريا"،‬
‫"مارشال كيم" وزوجته السيدة "كيم"،‬

362
00:29:04,284 --> 00:29:05,577
‫موجودان معنا هنا.‬

363
00:29:36,608 --> 00:29:37,984
‫هل نحن مستعدّون؟‬

364
00:29:38,985 --> 00:29:41,738
‫- هل تحقّقت من البثّ؟‬
‫- أجل، كل شيء جاهز.‬

365
00:29:41,821 --> 00:29:42,947
‫لنذهب.‬

366
00:29:46,117 --> 00:29:48,286
‫"قُتل العميل (بارك) بعد إيجاد البروفيسور…"‬

367
00:29:50,914 --> 00:29:54,292
‫"ليسوا لصوصًا.‬
‫فهم يحفرون نفقًا ويطبعون المال."‬

368
00:29:54,918 --> 00:29:55,794
‫لقد حان الوقت.‬

369
00:29:58,713 --> 00:30:00,089
‫سنكون بخير، أليس كذلك؟‬

370
00:30:05,512 --> 00:30:06,554
‫أنا على يقين‬

371
00:30:07,972 --> 00:30:09,682
‫بأننا نسير في الاتجاه الصحيح.‬

372
00:30:23,112 --> 00:30:25,698
‫{\an8}"بعد 98 ساعة على بدء السرقة"‬

373
00:30:30,703 --> 00:30:32,330
‫انظروا، الباب يُفتح.‬

374
00:30:37,794 --> 00:30:40,505
‫"خبر عاجل، فرقة المهام تدخل دار سكّ العملة"‬

375
00:30:46,928 --> 00:30:48,847
‫- ليس هناك أحد.‬
‫- أين الرهائن؟‬

376
00:30:48,930 --> 00:30:50,640
‫لماذا المكان فارغ؟‬

377
00:30:50,723 --> 00:30:51,975
‫سُعدت بلقائك.‬

378
00:30:53,226 --> 00:30:56,646
‫{\an8}"خبر عاجل، يكشف اللصوص عن وجوههم"‬

379
00:31:06,447 --> 00:31:08,783
‫- انظروا إلى وجهه.‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

380
00:31:16,165 --> 00:31:18,209
‫شكرًا على قدومك.‬

381
00:31:22,672 --> 00:31:23,840
‫والرهائن؟‬

382
00:31:24,591 --> 00:31:25,717
‫اتبعيني.‬

383
00:31:41,816 --> 00:31:43,693
‫- إنهم يدخلون.‬
‫- إنهم يدخلون.‬

384
00:31:46,738 --> 00:31:48,239
‫جهّز الكاميرا هنا.‬

385
00:31:48,323 --> 00:31:50,658
‫- أين جميع الرهائن؟‬
‫- أين هم؟‬

386
00:31:55,788 --> 00:31:59,417
‫والآن، سنثبت لك أنّ الرهائن أحياء.‬

387
00:32:00,168 --> 00:32:03,379
‫أولًا، مدير دار سكّ العملة، "يونغمين تشو".‬

388
00:32:05,465 --> 00:32:07,216
‫هل ستُرينا إياهم واحدًا تلو الآخر؟‬

389
00:32:07,300 --> 00:32:08,968
‫أجل، للحفاظ على النظام.‬

390
00:32:10,470 --> 00:32:14,557
‫بعد تفقّدكم الواحد تلو الآخر،‬
‫اذهبوا إلى صالة العرض واستريحوا.‬

391
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
‫أنت.‬

392
00:32:24,442 --> 00:32:25,818
‫لا ترتكب أيّ حماقة.‬

393
00:32:26,527 --> 00:32:27,403
‫اتفقنا؟‬

394
00:32:40,041 --> 00:32:40,875
‫تعال.‬

395
00:32:46,005 --> 00:32:49,092
‫أولًا، أريد أن أعتذر عن نيراننا الصديقة.‬

396
00:32:51,052 --> 00:32:52,220
‫كيف حال جرحك؟‬

397
00:32:54,681 --> 00:32:55,598
‫إنه بخير.‬

398
00:32:59,018 --> 00:33:00,937
‫أنا "يونغمين تشو"، مدير دار سكّ العملة.‬

399
00:33:01,020 --> 00:33:02,105
‫إنه والدكما.‬

400
00:33:02,188 --> 00:33:03,940
‫عزيزتي، هل ولدانا،‬

401
00:33:04,023 --> 00:33:06,442
‫{\an8}"هويتشان" و"هويجو"، بخير؟‬

402
00:33:07,026 --> 00:33:08,319
‫أنا بخير.‬

403
00:33:08,403 --> 00:33:09,946
‫انتظروني، اتفقنا؟‬

404
00:33:10,029 --> 00:33:11,072
‫"هويتشان"!‬

405
00:33:11,739 --> 00:33:12,824
‫"هويجو"!‬

406
00:33:13,533 --> 00:33:16,869
‫عاملنا جميع اللصوص بلطف.‬

407
00:33:18,162 --> 00:33:19,789
‫ما كان ذلك الطلق الناري بالأمس؟‬

408
00:33:22,417 --> 00:33:23,876
‫لست متأكّدًا…‬

409
00:33:24,627 --> 00:33:26,713
‫لم يُصب أحد إذًا؟‬

410
00:33:39,851 --> 00:33:41,185
‫لقد حدّدنا هويته.‬

411
00:33:45,356 --> 00:33:47,233
‫"السجلّات الجنائية، (جونغهو سونغ)"‬

412
00:33:47,316 --> 00:33:48,818
‫لهذا بدا لي مألوفًا…‬

413
00:34:18,306 --> 00:34:19,682
‫"آن".‬

414
00:34:25,772 --> 00:34:26,939
‫هيا بنا.‬

415
00:34:49,253 --> 00:34:51,464
‫سُعدت بلقائك. هل أنت بخير؟‬

416
00:34:52,381 --> 00:34:53,424
‫أجل.‬

417
00:34:53,508 --> 00:34:56,677
‫إن كنت تريدين قول أيّ شيء لعائلتك، فتفضّلي.‬

418
00:34:58,221 --> 00:34:59,263
‫{\an8}أمي،‬

419
00:35:00,056 --> 00:35:01,015
‫أبي،‬

420
00:35:01,557 --> 00:35:02,558
‫أنا…‬

421
00:35:09,440 --> 00:35:11,109
‫{\an8}"(آن كيم)، ثانوية (ميونغسيونغ) للغات"‬

422
00:35:14,529 --> 00:35:15,446
‫أنا…‬

423
00:35:21,327 --> 00:35:22,662
‫أنا آسفة.‬

424
00:35:23,621 --> 00:35:24,455
‫لا بأس.‬

425
00:35:26,332 --> 00:35:27,375
‫لا بأس.‬

426
00:35:28,334 --> 00:35:29,627
‫لا بأس.‬

427
00:35:30,461 --> 00:35:31,546
‫لا بأس.‬

428
00:35:40,555 --> 00:35:44,433
‫يبدو أنها تأثّرت كثيرًا. فلندعها ترتاح.‬

429
00:35:47,937 --> 00:35:49,438
‫فكرة سديدة. هيا.‬

430
00:35:59,240 --> 00:36:00,408
‫لا.‬

431
00:36:04,829 --> 00:36:06,956
‫كان ذلك أداءً رائعًا.‬

432
00:36:10,126 --> 00:36:12,003
‫أعطيني إيّاها. ما هذه؟‬

433
00:36:20,887 --> 00:36:23,681
‫يا لها من حركة ذكية قمت بها.‬

434
00:36:24,390 --> 00:36:25,224
‫من فكّر في هذا؟‬

435
00:36:26,517 --> 00:36:29,687
‫أنا دبّرت لهذا بنفسي، لذا تبًا لكم جميعكم!‬

436
00:36:30,438 --> 00:36:31,772
‫من أمر بهذا؟‬

437
00:36:33,274 --> 00:36:35,943
‫محاولة جيدة، لكنّ الأمر ينتهي هنا.‬

438
00:36:36,527 --> 00:36:38,112
‫"هلسنكي"، خذها.‬

439
00:36:39,405 --> 00:36:41,490
‫ما هي خطة المفتّشة "سيون"؟‬

440
00:36:41,574 --> 00:36:43,784
‫- إن استمرّ الأمر هكذا…‬
‫- احمل الكاميرا.‬

441
00:36:44,911 --> 00:36:46,412
‫بدأ الأمر الآن.‬

442
00:36:53,794 --> 00:36:55,296
‫ماذا تفعل؟‬

443
00:36:56,923 --> 00:36:59,091
‫سيستغرق كل هذا وقتًا طويلًا.‬

444
00:36:59,592 --> 00:37:01,761
‫أحضر جميع الرهائن إلى هنا رجاءً.‬

445
00:37:03,471 --> 00:37:04,764
‫لن يحدث هذا.‬

446
00:37:07,350 --> 00:37:10,436
‫لماذا؟ سنتمكّن من توفير الوقت،‬
‫أليس هذا أفضل؟‬

447
00:37:12,188 --> 00:37:15,149
‫قلت بوضوح إنّ كل الرهائن سالمين،‬

448
00:37:15,816 --> 00:37:18,110
‫كما وعدتنا بتقديم إثبات على أنهم أحياء.‬

449
00:37:18,194 --> 00:37:21,781
‫أقول إننا سنغادر بعد أن نتفقّدهم جميعهم‬
‫دفعة واحدة. هل هذه مشكلة؟‬

450
00:37:27,536 --> 00:37:28,496
‫حسنًا.‬

451
00:37:39,882 --> 00:37:41,550
‫ثبّت الكاميرا مجددًا.‬

452
00:37:48,307 --> 00:37:50,017
‫"دخول الرهائن، تفقّد الجميع دفعة واحدة"‬

453
00:38:10,121 --> 00:38:12,832
‫- إنه سلاح!‬
‫- ما الذي تفعله الشرطة؟‬

454
00:38:19,255 --> 00:38:23,592
‫هذه قائمة بأسماء الرهائن. سأقارنها‬
‫وأتأكّد من جميع الرهائن واحدًا تلو الآخر.‬

455
00:38:25,803 --> 00:38:28,306
‫قابلت المدير "يونغمين تشو" بالفعل.‬

456
00:38:38,899 --> 00:38:40,234
‫إنه على قيد الحياة.‬

457
00:38:40,735 --> 00:38:44,155
‫أرأيت؟ الجميع على قيد الحياة.‬
‫والآن، دعيني أرافقك إلى الخارج.‬

458
00:38:44,238 --> 00:38:47,825
‫ثمة شخص مفقود. حارس الأمن المتعاقد.‬

459
00:38:47,908 --> 00:38:50,619
‫"تشولو بارك". ذكر في الـ33 من العمر.‬

460
00:38:53,372 --> 00:38:55,124
‫أول يوم له في العمل كان يوم السرقة.‬

461
00:38:55,833 --> 00:39:00,046
‫- ليس لدينا رهينة بهذا الوصف.‬
‫- لا. يرد على قائمتنا بالتأكيد.‬

462
00:39:02,882 --> 00:39:03,966
‫هل رآه أحد؟‬

463
00:39:05,718 --> 00:39:06,594
‫أيّ أحد؟‬

464
00:39:08,846 --> 00:39:12,475
‫أتقول إنها أضافت اسم العميل الراحل "بارك"‬
‫إلى قائمة الرهائن؟‬

465
00:39:13,059 --> 00:39:16,062
‫هويات عملاء قوة العمليات الخاصة سرّية،‬
‫لذا لن يعرف أحد بالأمر.‬

466
00:39:16,145 --> 00:39:17,646
‫لماذا لم أعرف بهذا من قبل؟‬

467
00:39:17,730 --> 00:39:22,318
‫كان علينا أن نفكّر في شيء غير متوقّع‬
‫يعجز البروفيسور عن التعامل معه من الخارج.‬

468
00:39:22,902 --> 00:39:25,196
‫لو تسرّبت أيّ معلومة،‬

469
00:39:25,279 --> 00:39:28,115
‫لرفضوا السماح لنا بالدخول من البداية.‬

470
00:39:28,699 --> 00:39:33,412
‫فيما تتوجّه أنظار الجميع إلى دار السكّ الآن،‬
‫ستستخدم المفتّشة "سيون" الرأي العام‬

471
00:39:33,496 --> 00:39:35,247
‫لإخراج الرهائن.‬

472
00:39:35,831 --> 00:39:38,876
‫حدث شيء ما البارحة‬
‫عندما سمعنا إطلاق النار، صحيح؟‬

473
00:39:38,959 --> 00:39:40,920
‫قلت لك إنّ شيئًا لم يحدث.‬

474
00:39:41,003 --> 00:39:42,922
‫هل تعرف أيّ شيء أيها المدير؟‬

475
00:39:43,923 --> 00:39:45,549
‫كان ذلك…‬

476
00:39:46,967 --> 00:39:48,219
‫تمرينًا على الرماية.‬

477
00:39:48,302 --> 00:39:51,430
‫لن تنجو بفعلتك من خلال إسكاتهم. أنت مخطئ.‬

478
00:39:51,514 --> 00:39:53,224
‫هذا الرجل. أين هو؟‬

479
00:39:53,307 --> 00:39:57,061
‫كيف لي أن أعرف؟ لم أره هنا قط.‬

480
00:39:58,646 --> 00:40:00,898
‫هيا، ألم يره أحد من قبل؟ أيّ أحد؟‬

481
00:40:13,494 --> 00:40:14,787
‫ألم تريه حقًا؟‬

482
00:40:28,300 --> 00:40:29,718
‫رأيته بالأمس.‬

483
00:40:29,802 --> 00:40:31,470
‫- ماذا؟‬
‫- بالأمس، كان…‬

484
00:40:32,763 --> 00:40:33,848
‫أنا رأيته أيضًا.‬

485
00:40:36,267 --> 00:40:37,435
‫أين هو هذا الرجل؟‬

486
00:40:37,518 --> 00:40:38,602
‫لا تقل لي‬

487
00:40:39,353 --> 00:40:40,688
‫إنك قتلته؟‬

488
00:40:42,106 --> 00:40:44,483
‫فليأت إلى هنا إن لم تقتله.‬

489
00:40:46,944 --> 00:40:50,030
‫هل ظننت أنّ هذا الهراء سينجح؟‬

490
00:40:50,114 --> 00:40:52,450
‫هذا السافل كان شرطيًا!‬

491
00:40:52,533 --> 00:40:55,494
‫إذًا، أنت تعترف بأنك قتلته؟‬

492
00:40:55,578 --> 00:40:59,206
‫أنتم أرسلتم عميلًا في السرّ.‬
‫لقد تصرّفنا دفاعًا عن النفس!‬

493
00:40:59,290 --> 00:41:00,666
‫هذا ما تدّعيه أنت!‬

494
00:41:01,250 --> 00:41:05,713
‫لكن ما يهمّ حقًا‬
‫هو أنك حنثت بوعدك وقتلت شخصًا هنا.‬

495
00:41:05,796 --> 00:41:09,842
‫الآن حتى، يريدنا معظم الناس‬
‫أن نستخدم القوة لإيقافكم.‬

496
00:41:09,925 --> 00:41:14,305
‫نحن نبذل قصارى جهدنا للتفاوض‬
‫من أجل سلامة الرهائن.‬

497
00:41:14,388 --> 00:41:18,851
‫لكن بالنظر إلى الوضع،‬
‫لا أظن أنه يمكننا إيجاد حلّ بالكلام.‬

498
00:41:19,393 --> 00:41:21,854
‫لذا إن أردت تجنّب أسوأ الاحتمالات،‬

499
00:41:23,105 --> 00:41:26,400
‫فأطلق سراح التلاميذ على الأقل.‬

500
00:41:26,484 --> 00:41:29,820
‫- هذا صحيح!‬
‫- أطلق سراح التلاميذ على الأقل!‬

501
00:41:29,904 --> 00:41:32,323
‫أعطني مبرّرًا لمواصلة التفاوض.‬

502
00:41:34,992 --> 00:41:36,994
‫مبرّر؟ كوني صادقة.‬

503
00:41:37,077 --> 00:41:40,289
‫ألست تحاولين في الواقع‬
‫تحرير ابنة السفير الأمريكي،‬

504
00:41:40,372 --> 00:41:42,791
‫لتتمكّني من هدم هذا المكان؟‬

505
00:41:42,875 --> 00:41:44,585
‫اقتحامنا المكان يخيفك، أليس كذلك؟‬

506
00:41:45,878 --> 00:41:47,796
‫سأبقى هنا وحدي.‬

507
00:41:48,672 --> 00:41:49,632
‫هل سمعت هذا؟‬

508
00:41:50,466 --> 00:41:54,512
‫إذًا، ما رأيك بإرسال التلاميذ الآخرين‬
‫إلى منازلهم باستثناء "آن"؟‬

509
00:41:59,099 --> 00:42:01,727
‫دعوهم يخرجون! أطلقوا سراح التلاميذ!‬

510
00:42:07,399 --> 00:42:09,527
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها من ساعي بريد.‬

511
00:42:10,861 --> 00:42:12,404
‫{\an8}"معلومة من مجهول"‬

512
00:42:12,488 --> 00:42:13,781
‫أظن أننا لا نملك خيارًا.‬

513
00:42:13,864 --> 00:42:17,201
‫علينا فقط أن نسمع بأنفسنا من منا على حق.‬

514
00:42:49,483 --> 00:42:51,485
‫ماذا؟ ألم يقتلوه؟‬

515
00:42:52,736 --> 00:42:54,863
‫ما كنا نخفيه بحرص شديد‬

516
00:42:55,447 --> 00:42:57,700
‫لم يكن موت "تشولو بارك" في الواقع،‬

517
00:42:58,200 --> 00:42:59,910
‫بل نجاته.‬

518
00:43:01,370 --> 00:43:04,164
‫نقدّم المعلومة المناسبة في الوقت المناسب.‬

519
00:43:04,248 --> 00:43:06,834
‫إذا التزمنا بالقواعد، سيدرك الناس‬

520
00:43:07,334 --> 00:43:09,253
‫أنه لا يجدر بهم أن يغضبوا منا،‬

521
00:43:09,837 --> 00:43:11,255
‫بل من اللصوص.‬

522
00:43:11,338 --> 00:43:14,133
‫إذًا، هل تولّيت أمر السيارة؟‬

523
00:43:14,717 --> 00:43:16,427
‫الأهمّ من ذلك، ماذا حدث؟‬

524
00:43:16,510 --> 00:43:19,138
‫خرج جرذ من جحره، فأمسكنا به.‬

525
00:43:19,221 --> 00:43:20,389
‫هل قتلته؟‬

526
00:43:21,056 --> 00:43:24,518
‫بالطبع، كانت رصاصة "برلين"‬
‫موجّهة مباشرةً إلى قلب الشرطي.‬

527
00:43:25,394 --> 00:43:29,440
‫أراد بشدة أن يفجّر رأس الرجل حينئذ.‬

528
00:43:29,523 --> 00:43:30,983
‫لكنه استعمله للتنفيس عن غضبه.‬

529
00:43:33,110 --> 00:43:34,820
‫لكنه بقي حيًّا.‬

530
00:43:35,696 --> 00:43:39,575
‫حافظ "برلين" على المبدأ‬
‫الذي شدّد عليه البروفيسور كثيرًا.‬

531
00:43:39,658 --> 00:43:41,327
‫بما أنّ "برلين" التزم بمبدئنا،‬

532
00:43:41,410 --> 00:43:44,371
‫باتت لدينا الآن فرصة‬
‫لكسب الرأي العام إلى جانبنا.‬

533
00:43:44,455 --> 00:43:47,791
‫الشرطة متأكّدة من أنّ "تشولو بارك" مات.‬

534
00:43:47,875 --> 00:43:48,792
‫سنستخدم هذا‬

535
00:43:50,044 --> 00:43:51,253
‫لصالحنا.‬

536
00:43:52,796 --> 00:43:54,715
‫عم يتحدّثون؟‬

537
00:43:56,216 --> 00:43:57,676
‫لدينا خبر عاجل.‬

538
00:43:57,760 --> 00:44:02,640
‫{\an8}سُلّم مقطع فيديو من مجهول إلى شاحنة محطتنا.‬

539
00:44:02,723 --> 00:44:05,601
‫{\an8}المفاجئ أنّ الفيديو يحتوي تسجيلًا عمّا حدث‬

540
00:44:05,684 --> 00:44:08,437
‫{\an8}داخل دار السكّ في وقت إطلاق النار بالأمس.‬

541
00:44:08,520 --> 00:44:10,522
‫{\an8}عميل قوة العمليات الخاصة "تشولو بارك"‬

542
00:44:10,606 --> 00:44:13,484
‫{\an8}تسلّل إلى دار السكّ‬
‫مرتديًا الملابس عينها كالرهائن‬

543
00:44:13,567 --> 00:44:17,863
‫وأثار الشغب في محاولة لقتل قائدنا.‬

544
00:44:18,447 --> 00:44:20,366
‫طبعًا، لنفترض أنه لا بأس بكل هذا.‬

545
00:44:20,449 --> 00:44:22,618
‫فهو شرطي في النهاية، لكن بعد ذلك؟‬

546
00:44:23,369 --> 00:44:26,080
‫أيها العميل "بارك"!‬
‫ماذا كان الجزء التالي من خطتك؟‬

547
00:44:27,623 --> 00:44:28,624
‫هل أُفصح عنه؟‬

548
00:44:28,707 --> 00:44:31,543
‫فيما كنا خائفين من خسارة قائدنا،‬

549
00:44:31,627 --> 00:44:33,545
‫كانوا يخططون لاقتحام المكان.‬

550
00:44:33,629 --> 00:44:35,047
‫- اقتحام؟‬
‫- مستحيل!‬

551
00:44:39,093 --> 00:44:40,969
‫لم يكن لدى الرهائن أدنى فكرة.‬

552
00:44:41,553 --> 00:44:45,140
‫ماذا كان سيحدث للرهائن برأيك‬
‫لو لم أقبض على "بارك"،‬

553
00:44:45,724 --> 00:44:47,226
‫أو لو اقتحمت الشرطة المكان؟‬

554
00:44:47,309 --> 00:44:49,353
‫مهما كان جوابك، هل تظنين‬

555
00:44:49,937 --> 00:44:52,815
‫أنّ الناس سيصدّقون كلام الشرطة‬
‫التي تظاهرت بالاهتمام‬

556
00:44:52,898 --> 00:44:56,193
‫فيما خططت لاستخدام الرهائن كدروع بشرية‬
‫وكذبت بشأن ذلك؟‬

557
00:44:58,654 --> 00:44:59,655
‫كيف أمكنهم فعل ذلك؟‬

558
00:45:04,118 --> 00:45:05,703
‫لا. لاحقًا.‬

559
00:45:09,790 --> 00:45:12,960
‫كما تعرفون جميعكم،‬
‫نحن مجرمون وأتينا لسرقة المال.‬

560
00:45:13,043 --> 00:45:17,464
‫لكننا نعرف أكثر من معظم الناس‬
‫أنّ الحياة مهمّة. أكثر من الشرطة على الأقل.‬

561
00:45:18,048 --> 00:45:21,969
‫إن كان على أحد‬
‫أن يخسر حياته داخل دار السكّ،‬

562
00:45:22,636 --> 00:45:24,555
‫فسأكون أول واحد.‬

563
00:45:25,973 --> 00:45:28,475
‫حتى ذلك الوقت، لن أدع أحدًا يموت.‬

564
00:45:41,196 --> 00:45:44,533
‫{\an8}"استخدمت الشرطة الرهائن كدروع بشرية،‬
‫الكشف عن غارة عشوائية"‬

565
00:45:44,616 --> 00:45:47,703
‫{\an8}كما قال قائد اللصوص المفترض،‬

566
00:45:47,786 --> 00:45:52,082
‫حتى الآن، لم تقع أيّ خسائر‬
‫في قضية احتجاز الرهائن.‬

567
00:45:52,166 --> 00:45:54,168
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- أشعر بالخيانة.‬

568
00:45:54,251 --> 00:45:56,086
‫طلب البروفيسور ألّا نشاهد التلفاز.‬

569
00:45:56,837 --> 00:45:59,006
‫ليس البروفيسور مجددًا.‬

570
00:45:59,089 --> 00:46:01,133
‫نحن نستمتع باللحظة قليلًا.‬

571
00:46:01,216 --> 00:46:02,593
‫لا تكوني متزمّتة.‬

572
00:46:02,676 --> 00:46:06,180
‫اسمعوا، لقد تفوّقنا على الشرطة بالكامل.‬

573
00:46:06,263 --> 00:46:07,931
‫ما حصل جنوني!‬

574
00:46:08,015 --> 00:46:11,185
‫خصوصًا ما فعله "برلين" في النهاية.‬
‫كنت مذهلًا للغاية!‬

575
00:46:16,106 --> 00:46:18,275
‫إن طلبت القائدة إطفاءه، فعلينا إطفاؤه.‬

576
00:46:18,358 --> 00:46:19,443
‫ماذا؟‬

577
00:46:21,278 --> 00:46:24,531
‫بحقك يا رجل! كنت تستمتع بمشاهدته أيضًا.‬

578
00:46:26,283 --> 00:46:28,035
‫أظن أنّ هذا كان كافيًا‬

579
00:46:28,118 --> 00:46:31,663
‫لنكسب الرأي العام إلى جانبنا‬
‫كما شدّد البروفيسور كثيرًا.‬

580
00:46:32,247 --> 00:46:33,582
‫أحسنت صنعًا يا "برلين".‬

581
00:46:41,548 --> 00:46:44,468
‫ما الخطب؟ هل حدث شيء مجددًا؟‬

582
00:46:44,551 --> 00:46:45,427
‫لديّ…‬

583
00:46:51,141 --> 00:46:52,059
‫انظروا،‬

584
00:46:52,851 --> 00:46:55,604
‫وجدت ترابًا!‬

585
00:46:56,188 --> 00:46:59,024
‫هل يعني هذا أنك انتهيت من الحفر؟‬

586
00:47:02,236 --> 00:47:03,987
‫نكاد ننتهي من طباعة المال أيضًا.‬

587
00:47:04,488 --> 00:47:08,826
‫في غضون ثلاثة أيام،‬
‫يمكننا الخروج من دار السكّ اللعينة هذه!‬

588
00:47:09,660 --> 00:47:11,078
‫سينتهي الأمر قريبًا، صحيح؟‬

589
00:47:14,998 --> 00:47:16,124
‫سنغادر ومعنا المال…‬

590
00:47:25,759 --> 00:47:28,095
‫للحظة، كنا مفعمين بالأمل.‬

591
00:47:28,804 --> 00:47:30,430
‫لكن ليس جميعنا.‬

592
00:48:06,717 --> 00:48:08,677
‫هل أنت هنا لتغيير الضمادة فحسب؟‬

593
00:48:09,511 --> 00:48:10,512
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

594
00:48:11,388 --> 00:48:16,226
‫- في هذا الوقت المتأخّر؟‬
‫- عندما تخرجين، انسي كل ما حصل هنا.‬

595
00:48:19,855 --> 00:48:21,398
‫كيف سأتمكّن من فعل ذلك؟‬

596
00:48:27,154 --> 00:48:28,322
‫أنت محقة.‬

597
00:48:28,947 --> 00:48:30,782
‫لا تمرّين في موقف مماثل كل يوم.‬

598
00:48:33,911 --> 00:48:34,912
‫أنا آسف.‬

599
00:48:39,833 --> 00:48:40,959
‫ليس هذا ما…‬

600
00:48:41,043 --> 00:48:44,922
‫تابعي العمل كأنّ شيئًا لم يحصل.‬

601
00:48:45,005 --> 00:48:47,466
‫وأرجوك، واعدي رجلًا نزيهًا، اتفقنا؟‬

602
00:48:57,768 --> 00:48:58,894
‫سوف‬

603
00:49:00,354 --> 00:49:01,313
‫أستقيل من دار السكّ.‬

604
00:49:05,359 --> 00:49:06,610
‫لماذا؟‬

605
00:49:08,403 --> 00:49:11,615
‫تبًا! بسبب ذلك المدير الوغد؟‬

606
00:49:11,698 --> 00:49:14,326
‫السافل! سأحرص على إسكات ذاك…‬

607
00:51:04,811 --> 00:51:08,398
‫لا يمكنني القبول بهذا.‬
‫يجب أن أتحمّل أنا المسؤولية.‬

608
00:51:08,982 --> 00:51:10,400
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

609
00:51:10,484 --> 00:51:14,946
‫الرأي العام سلبي جدًا‬
‫والقرار في هذه المسألة ليس بيدي.‬

610
00:51:16,990 --> 00:51:20,035
‫يظن المسؤولون‬
‫أنه من الأفضل إنهاء الأمور بهذه الطريقة…‬

611
00:51:20,118 --> 00:51:21,119
‫أليس السبب‬

612
00:51:22,287 --> 00:51:24,122
‫أنه لا يمكنك إيجاد بديل إن طردتني؟‬

613
00:51:27,834 --> 00:51:29,377
‫أرجوك أن تقول لهؤلاء المسؤولين‬

614
00:51:30,253 --> 00:51:33,048
‫إنني سأستقيل أيضًا‬
‫إن استبدلوا النقيب "تشا".‬

615
00:51:42,265 --> 00:51:43,391
‫أيتها المفتّشة.‬

616
00:51:45,519 --> 00:51:48,480
‫ليس عليك فعل هذا. فقد وافقت على قرارهم.‬

617
00:51:49,397 --> 00:51:53,693
‫أنا المسؤول عمّا حصل،‬
‫لذا من الصواب أن تبقي وليس أنا.‬

618
00:51:55,570 --> 00:51:56,780
‫هل ستستسلم ببساطة؟‬

619
00:51:57,364 --> 00:51:58,615
‫من قال إنني أستسلم؟‬

620
00:51:59,324 --> 00:52:01,326
‫أنوي العثور على البروفيسور.‬

621
00:52:02,661 --> 00:52:04,037
‫هل من طريقة للعثور عليه؟‬

622
00:52:05,080 --> 00:52:07,290
‫قد لا يكون الوقت مناسبًا للتحدّث عن هذا،‬

623
00:52:07,374 --> 00:52:10,460
‫لكن متى قابلت ذلك الرجل‬
‫"سانهو بارك" أول مرة؟‬

624
00:52:10,544 --> 00:52:11,670
‫"سانهو"؟‬

625
00:52:11,753 --> 00:52:14,798
‫اقتحم خيمة فرقة المهام المرة الماضية.‬

626
00:52:14,881 --> 00:52:16,007
‫أيها النقيب "تشا".‬

627
00:52:19,010 --> 00:52:20,137
‫صحيح‬

628
00:52:21,263 --> 00:52:24,724
‫أنني لا أعرفه منذ وقت طويل،‬
‫لكنه ليس من النوع الذي يؤذي أحدًا.‬

629
00:52:25,308 --> 00:52:28,520
‫والأهمّ من ذلك، إنه شخص أثق به وأحبه.‬

630
00:52:29,521 --> 00:52:30,564
‫لكن، مع ذلك…‬

631
00:52:30,647 --> 00:52:33,900
‫كفّ عن التفوّه بالسخافات ونل قسطًا من النوم.‬
‫سأراك غدًا صباحًا.‬

632
00:52:34,401 --> 00:52:38,321
‫لا يمكنهم طردنا كلانا،‬
‫لذا سيتراجعون عن قرارهم على الأرجح.‬

633
00:52:40,574 --> 00:52:41,533
‫أيتها المفتّشة!‬

634
00:52:53,420 --> 00:52:55,672
‫{\an8}"(ووجين سيون)"‬

635
00:53:05,390 --> 00:53:07,559
‫سأسخّنه من أجلك. مهلًا.‬

636
00:53:07,642 --> 00:53:08,894
‫هنيئًا.‬

637
00:53:12,564 --> 00:53:14,191
‫- كم؟‬
‫- لا بدّ أنه مكان مشهور.‬

638
00:53:14,983 --> 00:53:17,235
‫- هذا شهي جدًا.‬
‫- إنه مشهور كثيرًا.‬

639
00:53:17,319 --> 00:53:19,738
‫- أيمكنني الحصول على هذا أيضًا؟‬
‫- واحدة أخرى رجاءً.‬

640
00:53:22,949 --> 00:53:25,118
‫تعالوا لتناول الطعام هنا. هيا.‬

641
00:53:28,038 --> 00:53:29,331
‫كم ثمن الواحدة؟‬

642
00:53:29,414 --> 00:53:31,875
‫- هل تريد أسياخ كعك الأرزّ؟‬
‫- هنا!‬

643
00:53:34,127 --> 00:53:35,420
‫هنا!‬

644
00:53:35,921 --> 00:53:37,214
‫عجبًا! يبدو شهيًا.‬

645
00:53:42,135 --> 00:53:43,220
‫مرحى!‬

646
00:53:45,931 --> 00:53:47,182
‫هل أسرفت في الشرب؟‬

647
00:53:48,475 --> 00:53:49,601
‫قليلًا.‬

648
00:53:57,484 --> 00:54:00,153
‫هل ستكونين بخير؟ بعد أن شربت بهذه الكثرة؟‬

649
00:54:00,737 --> 00:54:02,697
‫أحتاج إلى التخلّص من كل المتاعب‬

650
00:54:03,698 --> 00:54:05,492
‫حتى أعود لمتابعة القتال.‬

651
00:54:29,724 --> 00:54:31,726
‫قلت لي أن أتكئ عليك، صحيح؟‬

652
00:54:31,810 --> 00:54:33,186
‫انتظر فحسب.‬

653
00:54:34,145 --> 00:54:37,565
‫قد أثمل وأبكي كثيرًا لاحقًا.‬

654
00:54:45,448 --> 00:54:47,075
‫تبًا!‬

655
00:54:48,326 --> 00:54:49,911
‫يجب أن أثمل قبلك.‬

656
00:54:56,001 --> 00:54:57,002
‫لن يكون ذلك سهلًا.‬

657
00:55:04,467 --> 00:55:06,636
‫تمكّنت "ووجين" من نسيان الواقع لبعض الوقت‬

658
00:55:06,720 --> 00:55:08,722
‫بينما كانت مع البروفيسور.‬

659
00:55:09,514 --> 00:55:10,849
‫وكذلك الأمر بالنسبة إليه.‬

660
00:55:11,933 --> 00:55:15,145
‫لم يعد قائد اللصوص، بل مالك مقهى عاديًا.‬

661
00:55:16,813 --> 00:55:21,067
‫وفي تلك اللحظة، وهو يجلس قبالتها،‬
‫لم يشعر بأيّ ارتباك‬

662
00:55:21,735 --> 00:55:23,111
‫أو ذنب.‬

663
00:55:24,029 --> 00:55:27,824
‫ألا تشعر بأننا ثنائي حقيقي ونحن نمشي هكذا؟‬

664
00:55:38,460 --> 00:55:39,919
‫لا بدّ أنني ثملة.‬

665
00:55:40,795 --> 00:55:43,131
‫فأنا أسمع صوت الموسيقى.‬

666
00:55:51,014 --> 00:55:51,973
‫"ووجين".‬

667
00:55:55,977 --> 00:55:58,480
‫بالنسبة إلى قضية دار سكّ العملة…‬

668
00:56:02,233 --> 00:56:04,402
‫ألا يمكنك الاستقالة من تلك القضية فحسب؟‬

669
00:56:08,656 --> 00:56:09,657
‫ما الذي تقوله؟‬

670
00:56:11,701 --> 00:56:12,869
‫الأمر فقط…‬

671
00:56:14,662 --> 00:56:15,914
‫أنك تبدين مرهقة.‬

672
00:56:19,000 --> 00:56:22,629
‫تفاجأ البروفيسور بالكلمات التي قالها،‬

673
00:56:24,089 --> 00:56:28,968
‫لأنه من أجل مصلحة الخطة،‬
‫لا يُفترض بالمفتّشة "سيون" أن تستقيل.‬

674
00:56:29,052 --> 00:56:30,345
‫هل عليّ الاستقالة حقًا؟‬

675
00:56:30,929 --> 00:56:32,180
‫لكنّ الأمر غريب جدًا.‬

676
00:56:32,764 --> 00:56:34,808
‫كنت مرهقة جدًا حقًا.‬

677
00:56:34,891 --> 00:56:37,185
‫لدرجة أنني أملت أن يطردوني.‬

678
00:56:39,646 --> 00:56:41,147
‫لماذا أشعر بالبهجة إذًا؟‬

679
00:56:51,533 --> 00:56:53,201
‫إنها أمي. لحظة.‬

680
00:56:53,868 --> 00:56:55,995
‫نعم يا أمي.‬

681
00:56:57,288 --> 00:57:01,918
‫أظن أنني سأتأخّر قليلًا الليلة.‬

682
00:57:03,795 --> 00:57:05,004
‫لا، إنه…‬

683
00:57:08,925 --> 00:57:11,845
‫في تلك اللحظة،‬
‫لم يستطع البروفيسور أن يبتسم،‬

684
00:57:12,512 --> 00:57:16,766
‫لأنه أدرك أنه مغرم بها أيضًا.‬

685
00:57:27,110 --> 00:57:31,448
‫وكانت المفتّشة على وشك أن تكتشف شيئًا مهمًّا‬

686
00:57:31,531 --> 00:57:33,408
‫سيقلب الموازين في القضية.‬

687
00:57:46,754 --> 00:57:48,381
‫ألم تريه حقًا؟‬

688
00:57:48,965 --> 00:57:50,383
‫رأيته بالأمس.‬

689
00:57:50,467 --> 00:57:52,010
‫- ماذا؟‬
‫- بالأمس، كان…‬

690
00:57:56,723 --> 00:57:57,765
‫أنا…‬

691
00:57:58,600 --> 00:57:59,893
‫عليّ المغادرة الآن.‬

692
00:58:00,768 --> 00:58:02,812
‫أنا آسفة. لنتكلّم لاحقًا.‬

693
00:58:03,354 --> 00:58:04,189
‫أنا آسفة.‬

694
00:58:34,552 --> 00:58:35,553
‫مرحبًا.‬

695
01:01:46,911 --> 01:01:48,830
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

