﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,297 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:47,881 --> 00:00:49,049
‫لقد عدت.‬

4
00:00:51,593 --> 00:00:55,430
‫سأذهب إلى مكان ما يا بني.‬

5
00:00:55,513 --> 00:00:57,724
‫أظن أنني سأبقى هناك الليلة وأعود غدًا.‬

6
00:00:58,266 --> 00:00:59,726
‫ستكون بخير بمفردك، صحيح؟‬

7
00:01:00,268 --> 00:01:01,144
‫مجددًا؟‬

8
00:01:02,270 --> 00:01:03,521
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

9
00:01:04,314 --> 00:01:06,608
‫إلى أين برأيك؟ إنني ذاهب لأجني مالًا.‬

10
00:01:07,442 --> 00:01:11,654
‫لماذا يُفترض بك أن تجني المزيد‬
‫بينما تجني مالًا كل يوم؟‬

11
00:01:21,122 --> 00:01:22,373
‫ألا تشتاق إلى أخيك؟‬

12
00:01:23,208 --> 00:01:25,960
‫نحتاج إلى المال لإعادة "جونغهو" إلى موطنه.‬

13
00:01:26,044 --> 00:01:27,253
‫نحتاج إلى مال وفير.‬

14
00:01:30,131 --> 00:01:31,174
‫حسنًا.‬

15
00:01:31,674 --> 00:01:32,717
‫أراك غدًا.‬

16
00:01:40,600 --> 00:01:41,601
‫بالمناسبة يا أبي،‬

17
00:01:42,393 --> 00:01:44,479
‫أين يُصنع المال؟‬

18
00:01:49,275 --> 00:01:52,112
‫هناك مصنع تطبع فيه الحكومة المال.‬

19
00:01:53,488 --> 00:01:56,407
‫كل المال الذي نستخدمه يُصنع هناك.‬

20
00:01:56,991 --> 00:02:00,870
‫لماذا لا يطبعون‬
‫الكثير والكثير من المال هناك إذًا؟‬

21
00:02:01,704 --> 00:02:03,206
‫لن يكون هناك فقراء‬

22
00:02:03,832 --> 00:02:06,459
‫وسنكون قادرين على أكل كل ما نريد.‬

23
00:02:07,585 --> 00:02:08,878
‫إنهم أغبياء جدًا.‬

24
00:02:12,924 --> 00:02:14,050
‫أنت محق.‬

25
00:02:16,594 --> 00:02:17,637
‫سأعود قريبًا.‬

26
00:03:20,575 --> 00:03:25,288
‫أحد الرجال الذين يسرقون مصرفًا‬
‫أُردي قتيلًا برصاص الشرطة.‬

27
00:03:25,371 --> 00:03:27,415
‫"سونغ"، رجل أربعيني، قُتل في موقع الحادث،‬

28
00:03:27,498 --> 00:03:30,210
‫وكان ضابطًا ذا رتبة عالية‬
‫في "كوريا الشمالية".‬

29
00:03:30,293 --> 00:03:33,922
‫يُفترض أنه ارتكب هذه الجريمة‬
‫لأنه لم يكن قادرًا على التكيّف‬

30
00:03:34,005 --> 00:03:37,133
‫مع المجتمع الكوري الجنوبي‬
‫بعد مجيئه إلى هنا لأول مرة منذ عامين.‬

31
00:04:39,487 --> 00:04:42,490
‫"البروفيسور: (كوريا)"‬

32
00:05:48,473 --> 00:05:49,557
‫أوشكنا على الانتهاء…‬

33
00:05:50,933 --> 00:05:51,976
‫هل هناك خطب ما؟‬

34
00:05:52,060 --> 00:05:52,935
‫لا.‬

35
00:05:54,437 --> 00:05:55,730
‫لنسرع ونحفر.‬

36
00:05:58,566 --> 00:06:00,193
‫- سأتولّى الحفر.‬
‫- حسنًا.‬

37
00:06:19,754 --> 00:06:21,589
‫- سمعت ذلك، صحيح؟‬
‫- ألق نظرة.‬

38
00:06:23,674 --> 00:06:25,093
‫هل تسمعني؟‬

39
00:06:25,176 --> 00:06:26,677
‫- هل تسمعني؟‬
‫- "دنفر". أنا هنا!‬

40
00:06:26,761 --> 00:06:28,429
‫- أجل، أسمعك!‬
‫- هل تسمعني؟‬

41
00:06:28,513 --> 00:06:30,431
‫- تبًا. نحن هنا!‬
‫- "دنفر"!‬

42
00:06:30,515 --> 00:06:32,433
‫- نحن هنا. تبًا!‬
‫- "دنفر"! أجل، نحن هنا!‬

43
00:06:32,517 --> 00:06:35,353
‫أجل، احفر قليلًا بعد…‬

44
00:06:36,729 --> 00:06:38,898
‫- أيها البروفيسور؟‬
‫- مرحبًا يا "دنفر"!‬

45
00:07:03,840 --> 00:07:07,218
‫- مرحبًا يا "دنفر"!‬
‫- أيها البروفيسور.‬

46
00:07:07,301 --> 00:07:10,555
‫- أيها البروفيسور! مرّ وقت طويل.‬
‫- أبليت بلاءً حسنًا يا "دنفر".‬

47
00:07:14,016 --> 00:07:15,768
‫أبليت بلاءً حسنًا!‬

48
00:07:24,527 --> 00:07:27,572
‫هذه…‬

49
00:07:27,655 --> 00:07:28,489
‫أنا…‬

50
00:07:28,573 --> 00:07:29,740
‫هي…‬

51
00:07:35,455 --> 00:07:36,539
‫أنا "ستوكهولم".‬

52
00:08:10,072 --> 00:08:11,491
‫أبليتم بلاءً حسنًا.‬

53
00:08:15,495 --> 00:08:16,787
‫ابنك بخير.‬

54
00:08:17,538 --> 00:08:18,372
‫شكرًا لك.‬

55
00:08:22,460 --> 00:08:23,586
‫يا أصغر واحد فينا.‬

56
00:08:24,378 --> 00:08:25,463
‫كيف حالك؟‬

57
00:08:26,756 --> 00:08:28,174
‫بخير، بالطبع.‬

58
00:08:32,762 --> 00:08:34,972
‫من هنا أيها البروفيسور.‬

59
00:09:28,401 --> 00:09:30,152
‫كنا مفعمين بالأمل،‬

60
00:09:31,070 --> 00:09:32,363
‫لكن خارج دار السكّ،‬

61
00:09:32,446 --> 00:09:35,449
‫كانت أسوأ مخاوف البروفيسور‬
‫تتحقق في تلك اللحظة.‬

62
00:09:49,964 --> 00:09:52,967
‫"2026، شبه الجزيرة الكورية،‬
‫قمة التعاون الاقتصادي بين الكوريّتين"‬

63
00:09:56,929 --> 00:10:00,558
‫تفاصيل الاتفاقية هي نفسها‬
‫التي اطّلعتم عليها من قبل.‬

64
00:10:03,978 --> 00:10:07,815
‫الآن، لم يتبق سوى التخلص من أولئك اللصوص‬
‫ والحصول على المال.‬

65
00:10:07,898 --> 00:10:09,859
‫القوات الخاصة في حالة تأهب بالفعل.‬

66
00:10:09,942 --> 00:10:13,154
‫بالمناسبة، بما أن القمة سارت على ما يُرام،‬

67
00:10:13,237 --> 00:10:15,906
‫فعلينا إنهاء بعض الأمور غير المنجزة.‬

68
00:10:15,990 --> 00:10:16,949
‫طبعًا.‬

69
00:10:17,908 --> 00:10:20,494
‫سنقتلهم على الفور، كلّ من تبقّى منهم.‬

70
00:11:16,967 --> 00:11:18,010
‫نعم يا سيدي.‬

71
00:11:20,721 --> 00:11:21,722
‫مفهوم.‬

72
00:11:31,691 --> 00:11:32,692
‫هل أنت بخير؟‬

73
00:11:32,775 --> 00:11:34,068
‫أنا بخير.‬

74
00:11:35,111 --> 00:11:38,322
‫حين نخرج من هنا، لن أراك مجددًا، صحيح؟‬

75
00:11:38,406 --> 00:11:39,490
‫أحقًا تسألني؟‬

76
00:11:41,742 --> 00:11:43,369
‫لا تتورّط في شيء كهذا مجددًا،‬

77
00:11:44,328 --> 00:11:46,872
‫وعش بسلام مع عائلتك.‬

78
00:11:49,959 --> 00:11:51,502
‫احرصي على أن تذهبي وتريه.‬

79
00:11:53,713 --> 00:11:55,131
‫أقصد ابنك.‬

80
00:11:57,883 --> 00:11:59,051
‫حين نخرج،‬

81
00:11:59,760 --> 00:12:02,805
‫دعينا ننسى كل ما حدث هنا ونبدأ من جديد.‬

82
00:12:04,682 --> 00:12:07,560
‫لا، لن أغادر معك.‬

83
00:12:08,394 --> 00:12:10,980
‫هل ستغادرين معه حقًا يا "ميسون"؟‬

84
00:12:11,063 --> 00:12:15,067
‫ستحسّن الثلاثة مليارات حياتك.‬
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

85
00:12:15,151 --> 00:12:17,903
‫اتخذت قرارك حين قررت البقاء هنا.‬

86
00:12:19,363 --> 00:12:21,782
‫وأنا أيضًا اتخذت قراري.‬

87
00:12:35,421 --> 00:12:39,508
‫سنقتحم الآن دار سكّ العملة‬
‫ونقضي على اللصوص!‬

88
00:12:39,592 --> 00:12:41,093
‫- تحرّكوا!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

89
00:12:45,598 --> 00:12:46,640
‫هاك…‬

90
00:12:50,811 --> 00:12:53,606
‫كان إكمال طريق الهروب بداية أخرى،‬
‫وليس النهاية.‬

91
00:12:56,192 --> 00:12:59,904
‫استغرق الأمر وقتًا أطول مما توقّعنا‬
‫لنقل ذلك المبلغ الكبير إلى المخبأ‬

92
00:12:59,987 --> 00:13:01,697
‫باستخدام المجرى المائي تحت الأرضي.‬

93
00:13:04,325 --> 00:13:08,370
‫وبعد أن نقلنا كل المال،‬
‫كان لا يزال يتعيّن علينا إغلاق طريق الهروب‬

94
00:13:08,454 --> 00:13:09,705
‫لمنع الشرطة من مطاردتنا.‬

95
00:13:20,257 --> 00:13:21,592
‫{\an8}"قوة العمليات الخاصة"‬

96
00:13:22,760 --> 00:13:24,178
‫نحن مستعدون للاقتحام.‬

97
00:13:56,418 --> 00:13:58,254
‫ماذا ستفعلين حين تخرجين من هنا؟‬

98
00:13:59,421 --> 00:14:00,589
‫سأتوارى عن الأنظار.‬

99
00:14:01,465 --> 00:14:02,591
‫وماذا بعد؟‬

100
00:14:03,968 --> 00:14:06,428
‫ماذا؟ هل ستصبحين ثورية فعلًا؟‬

101
00:14:06,512 --> 00:14:07,721
‫لا أعرف.‬

102
00:14:09,849 --> 00:14:11,684
‫سأفكر في ذلك بعد أن أخرج من هنا حية.‬

103
00:14:12,601 --> 00:14:16,897
‫أمنيتي الوحيدة الآن‬
‫هي أن أنجو من هذه العملية سالمة.‬

104
00:14:17,481 --> 00:14:18,357
‫إذًا،‬

105
00:14:19,233 --> 00:14:22,194
‫إن تحققت أمنيتك تلك، فهل ستحققين أمنيتي؟‬

106
00:14:22,278 --> 00:14:23,195
‫وما هي؟‬

107
00:14:24,697 --> 00:14:26,282
‫أن نعيش معًا على جزيرة؟‬

108
00:14:27,867 --> 00:14:28,826
‫حسنًا،‬

109
00:14:29,994 --> 00:14:31,370
‫كما تعرفين،‬

110
00:14:32,288 --> 00:14:34,790
‫انضممت إلى هذه العملية لأسباب صبيانية.‬

111
00:14:36,292 --> 00:14:39,920
‫أردت أن أدمّر حياتي انتقامًا من والديّ.‬

112
00:14:42,214 --> 00:14:46,218
‫لكن أظن أن الوقت قد حان‬
‫لأتوقّف عن التصرف بحماقة.‬

113
00:14:48,929 --> 00:14:52,850
‫بصراحة،‬
‫ما زلت لا أفهم شكل العالم الذي تحلمين به.‬

114
00:14:52,933 --> 00:14:54,226
‫حتى باستخدام عقلي الفذّ.‬

115
00:14:56,061 --> 00:14:57,229
‫لكنني أريد رؤيته.‬

116
00:14:58,063 --> 00:14:59,899
‫ليس ضروريًا أن يكون كالجنّة على الأرض.‬

117
00:15:01,025 --> 00:15:02,735
‫سواء كان حفرة مشتعلة‬

118
00:15:03,777 --> 00:15:04,862
‫أو جحيمًا،‬

119
00:15:06,780 --> 00:15:07,865
‫سأكون معك.‬

120
00:15:09,325 --> 00:15:11,076
‫يا لها من عبارة مختلقة!‬

121
00:15:13,412 --> 00:15:14,788
‫ظننت أنها ستجدي نفعًا.‬

122
00:15:17,875 --> 00:15:19,001
‫كانت رائعة.‬

123
00:15:47,696 --> 00:15:48,614
‫"طوكيو"!‬

124
00:15:58,666 --> 00:15:59,750
‫احمني!‬

125
00:16:00,459 --> 00:16:02,544
‫علينا أن نحاول تعطيلهم هنا بقدر المستطاع!‬

126
00:16:06,382 --> 00:16:09,385
‫{\an8}"قوة العمليات الخاصة"‬

127
00:16:20,980 --> 00:16:22,064
‫تحرّكوا إلى الأمام!‬

128
00:16:36,787 --> 00:16:37,955
‫أولئك الأوغاد قد بدؤوا…‬

129
00:16:38,038 --> 00:16:39,748
‫أسرع، "طوكيو" و"ريو" في خطر!‬

130
00:16:39,832 --> 00:16:41,875
‫لنعطّلهم! هيا بنا!‬

131
00:16:41,959 --> 00:16:44,920
‫اسمعوا! احتموا جميعًا!‬
‫تعرفون إلى أين تذهبون، صحيح؟‬

132
00:16:45,004 --> 00:16:46,130
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

133
00:16:46,213 --> 00:16:47,923
‫إذًا اذهبوا حالًا!‬

134
00:16:48,007 --> 00:16:49,008
‫هيا بنا، لنسرع.‬

135
00:16:49,633 --> 00:16:50,467
‫"تايكسو".‬

136
00:16:52,052 --> 00:16:55,514
‫اذهبي إلى المجرى المائي تحت الأرض حالًا.‬
‫سأوافيك سريعًا.‬

137
00:16:55,597 --> 00:16:57,683
‫لا تقلقي بشأني، اتفقنا؟‬

138
00:17:05,858 --> 00:17:07,317
‫احموني!‬

139
00:17:15,409 --> 00:17:16,869
‫تبًا.‬

140
00:17:23,459 --> 00:17:24,293
‫احمني!‬

141
00:17:25,085 --> 00:17:26,003
‫هذا خطر جدًا عليك.‬

142
00:17:26,587 --> 00:17:28,047
‫اللعنة!‬

143
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
‫"طوكيو"!‬

144
00:18:51,797 --> 00:18:55,425
‫"طوكيو". أفيقي يا "طوكيو"!‬

145
00:18:55,509 --> 00:18:56,844
‫"طوكيو"!‬

146
00:19:01,849 --> 00:19:02,891
‫"طوكيو"!‬

147
00:19:18,657 --> 00:19:19,741
‫تبًا!‬

148
00:19:19,825 --> 00:19:22,161
‫"طوكيو". أفيقي!‬

149
00:19:22,828 --> 00:19:25,205
‫أيها الأوغاد!‬

150
00:19:27,583 --> 00:19:28,917
‫هجوم!‬

151
00:20:17,466 --> 00:20:19,384
‫أيها الوغد الحقير.‬

152
00:20:20,719 --> 00:20:22,763
‫"هلسنكي"، لا يمكننا قتلهم.‬

153
00:20:22,846 --> 00:20:25,098
‫أفلتني!‬

154
00:20:25,182 --> 00:20:26,850
‫توقّف يا "هلسنكي"!‬

155
00:20:26,934 --> 00:20:29,478
‫سأفجّر رأسك أيها الوغد!‬

156
00:20:29,561 --> 00:20:30,896
‫أيها الوغد اللعين!‬

157
00:20:30,979 --> 00:20:32,439
‫- تبًا!‬
‫- "هلسنكي"!‬

158
00:20:33,482 --> 00:20:35,567
‫أعي شعورك تمامًا.‬

159
00:20:39,238 --> 00:20:43,450
‫"هلسنكي"! اذهب إلى هناك وساعدهم!‬

160
00:20:43,533 --> 00:20:45,327
‫سأتولّى أمره!‬

161
00:20:48,872 --> 00:20:50,290
‫أفيقي.‬

162
00:20:52,292 --> 00:20:54,086
‫"طوكيو"!‬

163
00:21:03,512 --> 00:21:05,555
‫"طوكيو"!‬

164
00:21:05,639 --> 00:21:07,266
‫لنسرع ونخرج من هنا.‬

165
00:21:08,517 --> 00:21:11,103
‫دعكما من الرومانسية وساعداني! بسرعة!‬

166
00:21:12,938 --> 00:21:15,190
‫لا بد أن النفق اكتمل الآن.‬
‫سنخرج من هنا قريبًا!‬

167
00:21:15,274 --> 00:21:16,108
‫لنخرج!‬

168
00:21:18,944 --> 00:21:20,988
‫يا أوغاد!‬

169
00:21:59,860 --> 00:22:00,736
‫ما هذا؟‬

170
00:22:09,745 --> 00:22:10,912
‫تراجعوا. أسرعوا!‬

171
00:22:14,875 --> 00:22:17,336
‫لقد أتوا أسرع مما توقّعنا بكثير.‬

172
00:22:17,878 --> 00:22:20,380
‫أسرعي، لن يتمكنوا من تعطيلهم لوقت طويل.‬

173
00:22:31,266 --> 00:22:32,142
‫لا تتحرّك.‬

174
00:22:33,101 --> 00:22:34,936
‫وإلّا كانت الرصاصة التالية قاتلة.‬

175
00:23:05,008 --> 00:23:05,842
‫اصمدوا!‬

176
00:23:05,926 --> 00:23:07,719
‫أيها الأوغاد!‬

177
00:23:13,683 --> 00:23:14,518
‫احموني!‬

178
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
‫اصمدوا!‬

179
00:23:28,031 --> 00:23:32,619
‫- "سانغمان كيم"!‬
‫- "سانغمان كيم"!‬

180
00:23:33,203 --> 00:23:35,872
‫- انظر إلى هنا.‬
‫- هلّا تدلي لنا بتصريح.‬

181
00:23:36,790 --> 00:23:38,792
‫"بيت الورق ملك لنا"‬

182
00:23:38,875 --> 00:23:40,210
‫"نحن ضد التعاون الاقتصادي المزيف!"‬

183
00:23:41,169 --> 00:23:44,256
‫- "سانغمان كيم"!‬
‫- "سانغمان كيم"!‬

184
00:23:44,339 --> 00:23:49,010
‫- "سانغمان كيم"!‬
‫- ارحل يا "سانغمان كيم"!‬

185
00:23:50,137 --> 00:23:51,346
‫اخرج!‬

186
00:23:51,430 --> 00:23:53,056
‫أيها الوغد!‬

187
00:24:04,985 --> 00:24:08,029
‫لا يهمّني إن قتلتموهم جميعًا.‬
‫نالوا من أولئك الأوغاد فحسب.‬

188
00:24:23,587 --> 00:24:24,588
‫الغاز المسيل للدموع!‬

189
00:24:30,969 --> 00:24:31,845
‫احترسوا!‬

190
00:24:37,350 --> 00:24:38,935
‫احتموا جميعًا!‬

191
00:24:39,019 --> 00:24:41,188
‫لم يعد بوسعنا ردعهم. لننزل إلى الأسفل.‬

192
00:24:41,271 --> 00:24:42,355
‫بذلنا قصارى جهدنا.‬

193
00:24:42,439 --> 00:24:43,899
‫أسرعوا. هيا بنا!‬

194
00:24:46,651 --> 00:24:48,278
‫"مخرج"‬

195
00:24:54,117 --> 00:24:55,076
‫تقدّموا.‬

196
00:25:18,141 --> 00:25:20,060
‫لا بد أنهم ذهبوا إلى تحت الأرض.‬

197
00:25:20,894 --> 00:25:21,895
‫اتبعوني!‬

198
00:26:02,143 --> 00:26:03,311
‫هناك نفق تحت الأرض.‬

199
00:26:03,395 --> 00:26:04,854
‫سأدخله.‬

200
00:26:21,496 --> 00:26:22,497
‫لا تتحرّكوا!‬

201
00:26:23,915 --> 00:26:25,834
‫إن تحرّكتم، فسأطلق الرصاص!‬

202
00:26:25,917 --> 00:26:26,835
‫لا تطلقوا الرصاص!‬

203
00:26:26,918 --> 00:26:28,253
‫نحن رهائن!‬

204
00:26:36,303 --> 00:26:37,679
‫اخلعوا أقنعتكم جميعًا!‬

205
00:26:45,520 --> 00:26:47,314
‫هذا النفق مسدود.‬

206
00:26:53,862 --> 00:26:54,821
‫توخّي الحذر.‬

207
00:26:54,904 --> 00:26:56,573
‫بسرعة، لننزل!‬

208
00:26:57,282 --> 00:26:58,116
‫"ريو"!‬

209
00:26:59,659 --> 00:27:00,535
‫تم الأمر!‬

210
00:27:00,619 --> 00:27:01,453
‫جيد.‬

211
00:27:09,085 --> 00:27:10,378
‫رويدك!‬

212
00:27:11,838 --> 00:27:15,216
‫انزلوا بسرعة! حتى أتمكن من تفجير المكان!‬

213
00:27:19,012 --> 00:27:20,013
‫اذهبي.‬

214
00:27:26,811 --> 00:27:28,188
‫افتحوا هذا الباب بسرعة!‬

215
00:27:41,242 --> 00:27:44,704
‫- من بقي؟‬
‫- "نيروبي" و"هلسنكي" و"برلين".‬

216
00:27:45,705 --> 00:27:47,791
‫سيلحقون بنا حالما يفعّلون القنبلة.‬

217
00:27:48,375 --> 00:27:49,793
‫تحرّكوا إذًا.‬

218
00:27:49,876 --> 00:27:51,795
‫سأذهب وأجهّز الشاحنة.‬

219
00:27:56,383 --> 00:27:57,384
‫هيا بنا.‬

220
00:28:28,415 --> 00:28:29,624
‫هل فقدت صوابك؟‬

221
00:28:29,708 --> 00:28:32,335
‫إنني في مهمة رسمية للشرطة.‬
‫هل لي باستعارة هاتفك؟‬

222
00:28:32,419 --> 00:28:33,420
‫ماذا…‬

223
00:28:34,838 --> 00:28:35,922
‫مرحبًا؟‬

224
00:28:37,048 --> 00:28:39,342
‫ماذا تعنين؟ أي مخبأ؟‬

225
00:28:39,843 --> 00:28:41,886
‫- كيف وجدته؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

226
00:28:41,970 --> 00:28:45,098
‫إنهم يخطّطون للهروب من هناك. أرسل الرجال…‬

227
00:28:45,181 --> 00:28:46,433
‫أين الموقع؟‬

228
00:28:46,516 --> 00:28:48,601
‫- لا يبعد كثيرًا عن فندق "بيس".‬
‫- ماذا؟‬

229
00:28:48,685 --> 00:28:50,186
‫أهو قريب من مكان انعقاد القمة؟‬

230
00:28:51,563 --> 00:28:53,815
‫أعرف أنهم جريئون، لكن هذا…‬

231
00:28:53,898 --> 00:28:57,360
‫بالضبط. إنهم يخطّطون للهروب في وسط الفوضى.‬

232
00:28:58,778 --> 00:29:01,489
‫هذا أمر عاجل، لذا سأبلغك مباشرةً.‬

233
00:29:04,868 --> 00:29:06,911
‫المفتّشة "سيون" محقة.‬

234
00:29:08,997 --> 00:29:09,956
‫"موهيوك تشا" يتحدّث.‬

235
00:29:11,374 --> 00:29:12,876
‫أنت بخير، صحيح؟‬

236
00:29:12,959 --> 00:29:14,210
‫أرسلت رجالًا إلى هناك.‬

237
00:29:14,294 --> 00:29:16,463
‫سيصلون قريبًا، لذا استعدوا.‬

238
00:29:16,546 --> 00:29:18,590
‫ليس لدينا وقت للانتظار.‬

239
00:29:36,900 --> 00:29:42,030
‫"خطر، سلامتك في المقام الأول"‬

240
00:30:34,499 --> 00:30:35,500
‫ماذا يحدث؟‬

241
00:30:36,918 --> 00:30:38,711
‫لماذا تعطّلت هذه فجأةً؟‬

242
00:30:39,629 --> 00:30:41,422
‫هل هناك خطب ما؟ دعيني أحاول.‬

243
00:30:43,550 --> 00:30:46,678
‫تبًا. لا بد أن خطبًا ما قد حدث‬
‫بينما كنا ننقل المال.‬

244
00:30:51,391 --> 00:30:54,185
‫ماذا تفعلان؟ سيقتحمون المكان في أي لحظة!‬

245
00:30:54,269 --> 00:30:55,395
‫القنبلة تعطّلت!‬

246
00:31:01,025 --> 00:31:02,610
‫يمكن إصلاحها، صحيح؟‬

247
00:31:03,194 --> 00:31:04,445
‫اصمتي، تبًا!‬

248
00:31:04,529 --> 00:31:07,490
‫إن كان لا يمكن إصلاحها، فنحن هالكون.‬
‫سيكونون خلفنا مباشرةً!‬

249
00:31:08,700 --> 00:31:10,076
‫سيُقبض علينا بهذه الوتيرة.‬

250
00:31:10,785 --> 00:31:11,870
‫سأوقفهم بطريقة ما.‬

251
00:31:25,133 --> 00:31:26,134
‫ماذا تفعلين؟‬

252
00:31:28,136 --> 00:31:29,304
‫هل جُننت؟‬

253
00:31:29,804 --> 00:31:30,972
‫انتظرت أبي.‬

254
00:31:32,640 --> 00:31:34,559
‫حتى في معسكر الاعتقال،‬

255
00:31:34,642 --> 00:31:36,269
‫انتظرت أن يأتي من أجلي.‬

256
00:31:37,103 --> 00:31:39,814
‫لابد أن ابنك ينتظرك أيضًا.‬
‫انجي بحياتك واذهبي لمقابلته.‬

257
00:31:39,898 --> 00:31:42,358
‫لا تكن سخيفًا، لن أغادر بمفردي!‬

258
00:31:43,109 --> 00:31:45,236
‫كل من وُلد سيموت.‬

259
00:31:46,279 --> 00:31:47,697
‫إنما تختلف الساعات.‬

260
00:31:48,907 --> 00:31:52,493
‫أيها الوغد. تعال معنا فحسب، اتفقنا؟‬

261
00:31:53,411 --> 00:31:55,997
‫"هلسنكي"! ماذا تفعل؟ "هلسنكي"!‬

262
00:31:56,080 --> 00:31:57,665
‫انزلي فحسب!‬

263
00:31:58,207 --> 00:32:00,793
‫علينا أن نغادر الآن! أسرعي، انزلي!‬

264
00:32:01,628 --> 00:32:02,587
‫لنذهب فحسب. أسرعي!‬

265
00:32:02,670 --> 00:32:03,963
‫اتركني!‬

266
00:32:07,258 --> 00:32:08,509
‫انزلي بسرعة!‬

267
00:32:57,433 --> 00:32:58,935
‫- من هنا.‬
‫- تفقّدوا الرهائن.‬

268
00:32:59,018 --> 00:33:00,687
‫- واتصلوا بالسفارة.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

269
00:33:00,770 --> 00:33:02,313
‫- وماذا عن المخبأ؟‬
‫- إنه محاصر.‬

270
00:33:06,234 --> 00:33:07,276
‫ادخلوا.‬

271
00:33:18,663 --> 00:33:19,664
‫لا يُوجد أحد هنا.‬

272
00:33:20,748 --> 00:33:22,875
‫وجدنا النفق الذي تحت الأرض. سندخله.‬

273
00:33:22,959 --> 00:33:24,210
‫ادخلوه.‬

274
00:33:36,472 --> 00:33:38,474
‫مرحبًا، كم تبعدون؟‬

275
00:33:38,558 --> 00:33:39,559
‫أوشكنا على الوصول.‬

276
00:33:42,895 --> 00:33:44,355
‫انتظر.‬

277
00:33:44,439 --> 00:33:46,065
‫المخبأ محاط برجال الشرطة.‬

278
00:33:46,941 --> 00:33:47,859
‫هل أنت متأكد؟‬

279
00:33:47,942 --> 00:33:49,193
‫"جعة (تايدونغ ريفر)"‬

280
00:33:49,277 --> 00:33:50,778
‫لا يمكننا الدخول الآن.‬

281
00:33:54,449 --> 00:33:55,658
‫حسنًا إذًا.‬

282
00:33:56,659 --> 00:33:57,869
‫سأعاود الاتصال بك.‬

283
00:34:24,145 --> 00:34:25,855
‫سأعاود الاتصال بك.‬

284
00:34:25,938 --> 00:34:26,898
‫هذا أنا.‬

285
00:34:30,735 --> 00:34:31,569
‫"برلين".‬

286
00:34:31,652 --> 00:34:33,404
‫أنا متأكد من أن الشرطة تسمعنا الآن.‬

287
00:34:34,113 --> 00:34:36,824
‫لكنهم هنا الآن، لذا لا يهم.‬

288
00:34:36,908 --> 00:34:39,660
‫قلت لنفسي إن عليّ أن أودّعك.‬

289
00:34:40,828 --> 00:34:41,996
‫ماذا؟‬

290
00:34:42,080 --> 00:34:45,583
‫المفجّر معطّل،‬
‫لذا لا خيار لديّ سوى أن أبقى وأتصدى لهم.‬

291
00:34:45,666 --> 00:34:46,709
‫لا يا "برلين"!‬

292
00:34:46,793 --> 00:34:47,752
‫لا تفعل ذلك.‬

293
00:34:47,835 --> 00:34:50,129
‫هل يقول إنه سيضحي بنفسه؟‬

294
00:34:50,213 --> 00:34:51,422
‫انتهى كل شيء.‬

295
00:34:51,506 --> 00:34:53,216
‫"انتهى كل شيء"؟‬

296
00:34:53,800 --> 00:34:55,259
‫وجدوا المخبأ.‬

297
00:34:57,929 --> 00:34:59,555
‫طريق الهروب مغلق.‬

298
00:35:00,223 --> 00:35:01,057
‫لا فائدة‬

299
00:35:02,183 --> 00:35:03,434
‫من تنفيذ‬

300
00:35:05,269 --> 00:35:06,270
‫خطتنا.‬

301
00:35:07,271 --> 00:35:08,397
‫أنا آسف.‬

302
00:35:13,653 --> 00:35:15,947
‫هذا تحوّل مثير للأحداث.‬

303
00:35:17,490 --> 00:35:18,658
‫"برلين".‬

304
00:35:23,830 --> 00:35:25,206
‫أين "برلين"؟‬

305
00:35:25,289 --> 00:35:28,167
‫المفجّر تعطّل، لذا…‬

306
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
‫سأعود.‬

307
00:35:29,627 --> 00:35:30,586
‫تبًا!‬

308
00:35:30,670 --> 00:35:31,879
‫لا تفعلي هذا!‬

309
00:35:32,672 --> 00:35:35,550
‫إن ذهبت الآن، فسيذهب موت "برلين" سدى.‬

310
00:35:36,134 --> 00:35:38,761
‫لا تقل ذلك! لن أدعه يموت أبدًا.‬

311
00:35:45,810 --> 00:35:47,228
‫أوشكنا على الوصول إلى القبو.‬

312
00:35:48,396 --> 00:35:49,438
‫أوشكنا على الانتهاء.‬

313
00:35:49,522 --> 00:35:51,357
‫ما الذي ننتظره؟‬

314
00:35:51,440 --> 00:35:52,859
‫أخبرهم بأن يقتحموا حالًا.‬

315
00:35:52,942 --> 00:35:53,818
‫اقتحموا.‬

316
00:36:03,661 --> 00:36:04,871
‫احتموا!‬

317
00:36:07,915 --> 00:36:10,459
‫توقّف! انتهى كل شيء الآن!‬

318
00:36:11,961 --> 00:36:16,382
‫لن نستسلم الآن. ألست حزينًا على "أوسلو"‬
‫و"موسكو" اللذين ضحيا بحياتهما في سبيل هذا؟‬

319
00:36:16,465 --> 00:36:20,219
‫لا تنس أبدًا أولئك الفقراء‬
‫الذين وثقوا بك حتى النهاية.‬

320
00:36:20,970 --> 00:36:21,804
‫"جونغهو".‬

321
00:36:21,888 --> 00:36:24,557
‫حتى حين تُركت وحدي‬
‫في مياه نهر "أمنوك" المظلمة،‬

322
00:36:26,142 --> 00:36:28,644
‫وحتى حين تعرّضت للضرب في معسكر الاعتقال،‬

323
00:36:29,228 --> 00:36:31,731
‫لم أكن أخشى الموت.‬

324
00:36:33,024 --> 00:36:35,026
‫لكنني أخشاه الآن.‬

325
00:36:35,109 --> 00:36:37,153
‫"جونغهو"!‬

326
00:36:37,236 --> 00:36:40,573
‫هل تعرف كم أردت مناداتك باسمك‬
‫وأنا أقف بجوارك؟‬

327
00:36:41,282 --> 00:36:42,241
‫لا تفعل هذا.‬

328
00:36:43,951 --> 00:36:46,913
‫استغرق منك الأمر بعض الوقت،‬
‫لكنك تمكّنت من إيجادي.‬

329
00:36:46,996 --> 00:36:49,165
‫لذا أوقن بأنك ستجد حلًا.‬

330
00:36:49,790 --> 00:36:50,917
‫سأسبقك،‬

331
00:36:52,126 --> 00:36:53,753
‫وسأنتظرك مع أبي.‬

332
00:36:56,464 --> 00:36:57,632
‫خذ وقتك.‬

333
00:36:58,716 --> 00:36:59,592
‫يا أخي.‬

334
00:37:00,176 --> 00:37:01,177
‫"جونغهو"…‬

335
00:37:03,179 --> 00:37:04,263
‫لا!‬

336
00:37:10,102 --> 00:37:11,354
‫"جونغهو"!‬

337
00:37:21,697 --> 00:37:22,740
‫احموني!‬

338
00:37:54,313 --> 00:37:55,273
‫"جونغهو سونغ"!‬

339
00:38:20,006 --> 00:38:22,800
‫هيا بنا! لنذهب!‬

340
00:38:22,883 --> 00:38:25,803
‫ماذا تفعلين هنا أيتها الحمقاء؟‬

341
00:38:25,886 --> 00:38:27,305
‫ماذا أفعل هنا؟‬

342
00:38:27,388 --> 00:38:30,391
‫من الذي أنقذك حين كنت على وشك الموت‬
‫في معسكر الاعتقال؟‬

343
00:38:30,975 --> 00:38:33,519
‫لا يُسمح لك بالموت من دون إذني.‬

344
00:38:41,360 --> 00:38:43,070
‫انظري إليّ.‬

345
00:38:43,154 --> 00:38:46,490
‫على هذه الحال،‬
‫سيموت كل رفاقنا وليس نحن فقط.‬

346
00:38:47,658 --> 00:38:49,869
‫اتركي لي سلاحك واذهبي الآن!‬

347
00:38:50,536 --> 00:38:51,662
‫اذهبي بسرعة.‬

348
00:38:51,746 --> 00:38:54,874
‫إن أصررت على الموت هنا، فلن أمنعك.‬

349
00:38:54,957 --> 00:38:57,752
‫لكنني سأبقى معك.‬

350
00:39:01,547 --> 00:39:03,299
‫لقد ورّطتك في هذا.‬

351
00:39:04,884 --> 00:39:06,052
‫أنا آسف.‬

352
00:39:07,261 --> 00:39:08,512
‫لم أندم قط على ذلك.‬

353
00:39:18,981 --> 00:39:20,316
‫إنها قنبلة!‬

354
00:40:10,991 --> 00:40:12,410
‫أجل، لا تقلق.‬

355
00:40:12,493 --> 00:40:13,994
‫أجل، سنفعل ذلك. حسنًا.‬

356
00:40:16,789 --> 00:40:17,832
‫كيف تبدو الأمور؟‬

357
00:40:57,329 --> 00:41:00,624
‫لا بد أن المخرج هنا إذًا.‬

358
00:41:03,502 --> 00:41:05,546
‫- مرحبًا.‬
‫- هذا أنا، "سانهو سونغ".‬

359
00:41:09,592 --> 00:41:10,551
‫مرّ وقت طويل.‬

360
00:41:12,094 --> 00:41:13,762
‫لم أتصوّر قط أنك ستكون البروفيسور.‬

361
00:41:14,388 --> 00:41:17,558
‫لماذا فعلت ذلك؟ هل أردت التوبة؟‬

362
00:41:18,851 --> 00:41:20,603
‫ما سبب هذا الاتصال؟‬

363
00:41:21,812 --> 00:41:22,771
‫ماذا؟‬

364
00:41:23,898 --> 00:41:25,107
‫هل تريد تسليم نفسك؟‬

365
00:41:26,734 --> 00:41:27,651
‫نعم، هذا صحيح.‬

366
00:41:28,986 --> 00:41:30,279
‫لكن بشرط واحد.‬

367
00:41:31,113 --> 00:41:32,573
‫يمكنك القبض عليّ وقتلي.‬

368
00:41:32,656 --> 00:41:34,241
‫أو يمكنك إسكاتي.‬

369
00:41:36,660 --> 00:41:37,620
‫افعل ما يحلو لك.‬

370
00:41:39,121 --> 00:41:40,539
‫خذ كل المال أيضًا.‬

371
00:41:42,750 --> 00:41:43,834
‫لكن…‬

372
00:41:45,961 --> 00:41:47,630
‫دع اللصوص الآخرين يعيشون.‬

373
00:41:51,467 --> 00:41:52,343
‫مرحبًا؟‬

374
00:41:56,263 --> 00:41:57,264
‫هل تتبعتم الاتصال؟‬

375
00:41:59,767 --> 00:42:01,435
‫لا، لكن لا بد أنه قريب من هنا.‬

376
00:42:01,519 --> 00:42:03,771
‫إياك أن تدع أيًا منهم يهرب.‬

377
00:42:04,313 --> 00:42:05,314
‫ولا واحد.‬

378
00:42:05,397 --> 00:42:06,398
‫أمرك يا سيدي.‬

379
00:42:06,982 --> 00:42:08,400
‫ماذا تفعل؟‬

380
00:42:09,652 --> 00:42:10,694
‫"برلين"…‬

381
00:42:12,696 --> 00:42:13,906
‫قد مات.‬

382
00:42:14,615 --> 00:42:15,658
‫أعرف.‬

383
00:42:15,741 --> 00:42:17,576
‫لا يمكنني أن أخسركم أيضًا يا رفاق.‬

384
00:42:19,036 --> 00:42:21,080
‫أنا من ابتكر هذه الخطة،‬

385
00:42:23,666 --> 00:42:25,167
‫لذا إن كان الأمر قد ينتهي بي…‬

386
00:42:25,251 --> 00:42:26,502
‫تعال.‬

387
00:42:26,585 --> 00:42:27,962
‫ماذا تفعل؟‬

388
00:42:28,045 --> 00:42:29,964
‫- تمالك نفسك!‬
‫- "طوكيو"…‬

389
00:42:32,466 --> 00:42:33,926
‫ألم أقل لك؟‬

390
00:42:34,927 --> 00:42:37,263
‫لا أريد أن أرى أحدًا أهتم لأمره…‬

391
00:42:39,348 --> 00:42:40,599
‫يموت مجددًا.‬

392
00:42:43,227 --> 00:42:44,186
‫انهض.‬

393
00:42:44,979 --> 00:42:46,272
‫لنذهب!‬

394
00:43:13,924 --> 00:43:14,758
‫ما هذا؟‬

395
00:43:41,535 --> 00:43:44,788
‫فجّر "برلين" نفسه، أي أن نفق الهروب قد سُد.‬

396
00:43:44,872 --> 00:43:46,957
‫علينا أن نطاردهم عبر طريق مختلف.‬

397
00:43:53,297 --> 00:43:54,506
‫أيها البروفيسور.‬

398
00:43:56,300 --> 00:43:57,301
‫وجدوا المخبأ.‬

399
00:43:58,344 --> 00:44:00,095
‫سيكونون هنا قريبًا.‬

400
00:44:00,763 --> 00:44:01,847
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

401
00:44:03,349 --> 00:44:04,558
‫وجد البروفيسور سبيلًا.‬

402
00:44:06,685 --> 00:44:08,228
‫إنه الشيء الوحيد‬

403
00:44:09,730 --> 00:44:11,106
‫الذي يمكننا تجربته الآن.‬

404
00:44:33,087 --> 00:44:35,089
‫أنا "ووجين سيون" من مركز شرطة "غيونغي".‬

405
00:44:36,507 --> 00:44:38,467
‫سمعت دوي انفجار هناك،‬

406
00:44:38,550 --> 00:44:40,928
‫لذا إن سلكتم ذلك الطريق، فستلحقون بهم…‬

407
00:44:42,388 --> 00:44:44,014
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- لقد أمسكنا بها.‬

408
00:44:46,016 --> 00:44:48,018
‫يُشتبه في أنها متحالفة معهم.‬

409
00:44:48,102 --> 00:44:51,355
‫أحضروها إلى هنا، وليلاحق بقيتكم اللصوص.‬

410
00:45:28,851 --> 00:45:31,145
‫هذه الأنفاق أشبه بشبكة عنكبوت.‬

411
00:45:31,228 --> 00:45:32,479
‫لا يهم.‬

412
00:45:32,980 --> 00:45:37,317
‫لأن البنية التحتية للمدينة مستقلة‬
‫وغير متصلة بأي منطقة مجاورة…‬

413
00:45:38,068 --> 00:45:39,737
‫بغض النظر عن محاولاتهم في الهروب،‬

414
00:45:40,696 --> 00:45:43,657
‫فإن أغلقنا هذا المكان،‬
‫فسيصبحون مثل فأر في مصيدة.‬

415
00:45:45,826 --> 00:45:47,828
‫الآن. هنا وهنا.‬

416
00:45:48,704 --> 00:45:50,664
‫لدينا رجال يتعقّبونهم.‬

417
00:45:50,748 --> 00:45:53,375
‫إن حاصرناهم هنا،‬
‫فسنتمكن من الإمساك بهم جميعًا.‬

418
00:45:55,711 --> 00:45:57,087
‫افعلوا هذا.‬

419
00:46:00,924 --> 00:46:02,301
‫ما معنى تصرّفك هذا؟‬

420
00:46:05,554 --> 00:46:09,600
‫ألم تُوقفي عن العمل‬
‫للاشتباه في أنك متواطئة وتسرّبين معلومات؟‬

421
00:46:10,142 --> 00:46:11,935
‫كان يجب أن يُحقق معك.‬

422
00:46:12,019 --> 00:46:14,730
‫لكن بدلًا من ذلك،‬
‫تصرّفت بمفردك من دون الإبلاغ عن ذلك.‬

423
00:46:15,314 --> 00:46:16,690
‫ربما لديك دافع خفي.‬

424
00:46:16,774 --> 00:46:18,400
‫ماذا تعني بـ"دافع خفي"؟‬

425
00:46:18,484 --> 00:46:19,401
‫من يعرف؟‬

426
00:46:20,360 --> 00:46:24,448
‫ربما أتيت لتتعاطفي مع ذلك الوغد‬
‫بينما كنت معه.‬

427
00:46:25,365 --> 00:46:26,825
‫لا يعرف ذلك أحد سواكما، صحيح؟‬

428
00:46:27,409 --> 00:46:30,954
‫اصمت! أعرف سبب تنفيذك لخطة القضاء عليهم.‬

429
00:46:32,414 --> 00:46:34,541
‫تحاول قتلهم جميعًا لإسكاتهم.‬

430
00:46:34,625 --> 00:46:36,335
‫أليس هذا سبب إحضاري إلى هنا أيضًا؟‬

431
00:46:36,418 --> 00:46:38,253
‫إنهم إرهابيون!‬

432
00:46:38,337 --> 00:46:42,674
‫علينا أن نبقي المنطقة الاقتصادية المشتركة،‬
‫رمز السلام، في مأمن منهم!‬

433
00:46:42,758 --> 00:46:46,178
‫أنت تخشى فقط من أن يفضحوا‬
‫ما تحاول فعله أنت و"يونغسو جيون"‬

434
00:46:46,261 --> 00:46:50,599
‫من خلال هذه القمة،‬
‫وقد يفضحون من وراء كل ذلك.‬

435
00:46:55,562 --> 00:46:57,105
‫ظننت أنه ضاجعك فحسب،‬

436
00:46:57,189 --> 00:47:00,359
‫لكن يبدو أنه زرع معتقداته الوهمية‬
‫في رأسك أيضًا.‬

437
00:47:03,695 --> 00:47:06,198
‫إنها قنبلة. وجدنا قنبلة!‬

438
00:47:06,281 --> 00:47:08,242
‫أظن أن هذه قنبلة.‬

439
00:47:08,784 --> 00:47:10,953
‫معك فريق البحث الثاني. وجدنا متفجرات.‬

440
00:47:11,036 --> 00:47:12,913
‫- وجدنا متفجرات!‬
‫- وجدنا قنبلة!‬

441
00:47:14,832 --> 00:47:16,792
‫معك الفريق الرابع، وجدنا قنبلة أيضًا.‬

442
00:47:16,875 --> 00:47:18,627
‫وجدنا متفجرات! جنوب ميدان "بيس".‬

443
00:47:19,920 --> 00:47:21,255
‫وجدنا قنبلة هنا أيضًا.‬

444
00:47:24,049 --> 00:47:27,261
‫هناك الكثير من المتفجرات‬
‫تحت الأرض قرب ميدان "بيس".‬

445
00:47:27,344 --> 00:47:28,387
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

446
00:47:28,470 --> 00:47:30,848
‫إلى جميع القوات، استعدوا حتى إشعار آخر.‬

447
00:47:30,931 --> 00:47:33,433
‫هذا ما كانوا يسعون إليه طوال هذا الوقت.‬

448
00:47:34,101 --> 00:47:34,935
‫ماذا؟‬

449
00:47:35,018 --> 00:47:37,354
‫ماذا سيحدث إن انفجرت القنابل‬
‫تحت الميدان المزدحم؟‬

450
00:47:37,437 --> 00:47:40,691
‫ستغرق المنطقة في فوضى عارمة‬
‫حيث يموت الناس ويتعرّضون للإصابات.‬

451
00:47:40,774 --> 00:47:43,652
‫يحاول أولئك الأوغاد الهروب‬
‫في أثناء تلك الفوضى!‬

452
00:47:43,735 --> 00:47:45,571
‫هل سيعملون حقًا…‬

453
00:47:45,654 --> 00:47:46,780
‫لا، مستحيل.‬

454
00:47:46,864 --> 00:47:50,576
‫لقد التزموا بمبدأ عدم قتل أي شخص‬
‫طوال هذا الوقت.‬

455
00:47:50,659 --> 00:47:52,119
‫لا أحد يهتم بالمبادئ.‬

456
00:47:54,162 --> 00:47:56,707
‫لقد فعلوا ذلك لكسب بعض الوقت‬
‫لطبع المال فحسب.‬

457
00:47:57,332 --> 00:47:58,292
‫لكن…‬

458
00:47:58,375 --> 00:48:01,962
‫إن كانت لديهم غاية نبيلة،‬
‫فلماذا وضعوا القنابل؟‬

459
00:48:02,045 --> 00:48:03,422
‫ولماذا تركوك حية؟‬

460
00:48:03,964 --> 00:48:05,632
‫إنه أسلوب إلهاء.‬

461
00:48:05,716 --> 00:48:07,801
‫لقد تلاعبوا بك حتى النهاية. ألا ترين؟‬

462
00:48:28,030 --> 00:48:29,031
‫لا يمكن أن يكون هذا…‬

463
00:48:29,114 --> 00:48:30,616
‫إنها تعرقل عملنا.‬

464
00:48:31,783 --> 00:48:33,076
‫لذا أخرجها من هنا.‬

465
00:48:39,166 --> 00:48:41,585
‫- خذها إلى قسم الشرطة.‬
‫- أيها الرئيس…‬

466
00:48:42,794 --> 00:48:44,463
‫لا أيها الرئيس.‬

467
00:48:54,723 --> 00:48:58,310
‫علينا أن نخلي ميدان "بيس"‬
‫من المدنيين، صحيح؟‬

468
00:48:58,977 --> 00:49:02,564
‫لكن ماذا إن اختلط أولئك الأوغاد‬
‫مع الحشود وهربوا؟‬

469
00:49:05,317 --> 00:49:06,151
‫ماذا؟‬

470
00:49:09,738 --> 00:49:11,949
‫- "سانغمان كيم"!‬
‫- ارحل!‬

471
00:49:12,032 --> 00:49:13,992
‫- ألغوا!‬
‫- القمة العاجلة!‬

472
00:49:14,076 --> 00:49:16,036
‫- تعاون اقتصادي مزيف!‬
‫- نحن ضده!‬

473
00:49:16,119 --> 00:49:18,330
‫- "سانغمان كيم"!‬
‫- ارحل!‬

474
00:49:18,413 --> 00:49:20,374
‫- ألغوا!‬
‫- القمة العاجلة!‬

475
00:49:22,709 --> 00:49:24,836
‫أغلقوا المنطقة المحيطة بميدان "بيس" تمامًا،‬

476
00:49:24,920 --> 00:49:26,755
‫لكيلا يتمكن أي وغد من الهروب.‬

477
00:49:27,339 --> 00:49:29,466
‫- تعاون اقتصادي مزيف!‬
‫- نحن ضده!‬

478
00:49:29,549 --> 00:49:31,760
‫- "سانغمان كيم"!‬
‫- ارحل!‬

479
00:49:31,843 --> 00:49:34,221
‫- ألغوا!‬
‫- القمة العاجلة!‬

480
00:49:43,105 --> 00:49:46,108
‫إن انفجرت القنابل،‬
‫فسيكون هناك الكثير من الضحايا.‬

481
00:49:46,191 --> 00:49:47,609
‫يمكن إبطال مفعول القنابل.‬

482
00:49:50,904 --> 00:49:54,866
‫لكن يجب ألّا نمنحهم أي فرصة‬
‫للهروب من الميدان.‬

483
00:49:56,368 --> 00:49:58,161
‫إن انفجرت القنابل،‬

484
00:49:59,079 --> 00:50:01,999
‫فستكون قبورهم.‬

485
00:50:02,916 --> 00:50:06,003
‫هل تقول إن موت كل اللصوص‬

486
00:50:06,086 --> 00:50:08,463
‫أهم من حياة المدنيين ورجال الشرطة؟‬

487
00:50:08,547 --> 00:50:12,926
‫لا أظن أن وزارة أمن الدولة ستخالفني الرأي.‬

488
00:50:45,834 --> 00:50:48,211
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫- أمهلني لحظة.‬

489
00:50:52,299 --> 00:50:53,508
‫كنت محقة.‬

490
00:50:53,592 --> 00:50:57,095
‫عضو الكونغرس "كيم" لا يريد شيئًا‬
‫سوى قتل اللصوص‬

491
00:50:57,763 --> 00:50:59,014
‫والتكتم على الحادث.‬

492
00:51:01,641 --> 00:51:02,684
‫ساعدني.‬

493
00:51:03,560 --> 00:51:05,645
‫أظن أنني أعرف إلى أين يتجهون.‬

494
00:51:09,024 --> 00:51:10,275
‫ألن يستخدموا القنابل؟‬

495
00:51:10,901 --> 00:51:12,819
‫لا أظن ذلك أبدًا.‬

496
00:51:12,903 --> 00:51:14,196
‫على أي أساس تقولين هذا؟‬

497
00:51:15,405 --> 00:51:16,823
‫هل هي مشاعر شخصية؟‬

498
00:51:20,786 --> 00:51:22,871
‫لست متأكدة، لكن…‬

499
00:51:23,455 --> 00:51:26,083
‫لا أظن أن هناك ما يكفي من الوقت‬
‫لإبطال مفعول القنابل!‬

500
00:51:26,166 --> 00:51:29,044
‫أغلقت الشرطة الميدان من دون أي توضيح.‬

501
00:51:29,127 --> 00:51:32,798
‫إنهم لا يحتجزون المتظاهرين فحسب،‬
‫بل ويحتجزون مدنيين عاديين أيضًا.‬

502
00:51:32,881 --> 00:51:35,801
‫كما أشرنا سابقًا،‬
‫هناك حشود غفيرة من المتظاهرين‬

503
00:51:35,884 --> 00:51:39,471
‫في ميدان "بيس"، يدينون اجتماع القمة.‬

504
00:51:39,554 --> 00:51:40,806
‫وهناك أناس كثيرون ينضمون…‬

505
00:51:40,889 --> 00:51:42,099
‫الرئيس يتحدّث.‬

506
00:51:42,182 --> 00:51:44,851
‫أخلوا الميدان من المدنيين حالًا.‬

507
00:51:44,935 --> 00:51:47,479
‫ماذا؟ ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬

508
00:51:47,562 --> 00:51:50,065
‫هل تريد أن تُفصل عن العمل؟ أبقهم محاصرين!‬

509
00:51:53,944 --> 00:51:55,779
‫أكرّر! الرئيس يتحدّث!‬

510
00:51:55,862 --> 00:51:58,657
‫سأتحمّل مسؤولية كل ما سيحدث من الآن فصاعدًا‬
‫بشكل كامل.‬

511
00:51:59,866 --> 00:52:02,744
‫أخلوا الميدان من المدنيين الآن!‬

512
00:52:05,330 --> 00:52:06,998
‫تحرّكوا!‬

513
00:52:07,082 --> 00:52:08,583
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

514
00:52:21,054 --> 00:52:22,097
‫ابتعدوا من هنا!‬

515
00:53:01,469 --> 00:53:03,138
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

516
00:53:03,221 --> 00:53:05,348
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

517
00:53:06,057 --> 00:53:06,892
‫ما هذا؟‬

518
00:53:06,975 --> 00:53:09,227
‫- ما هذا؟‬
‫- هل هذا خنزير؟‬

519
00:53:10,020 --> 00:53:12,147
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ما هذا؟‬

520
00:53:13,648 --> 00:53:14,900
‫هل هذا منطاد؟‬

521
00:53:42,052 --> 00:53:43,887
‫"بيت الورق ملك لنا"‬

522
00:54:12,249 --> 00:54:14,876
‫تتساقط من السماء‬
‫أوراق نقدية مجهولة المصدر.‬

523
00:54:51,079 --> 00:54:53,581
‫إنها قنبلة نقود.‬

524
00:54:58,461 --> 00:55:02,841
‫تبيّن أن الانفجارات المتتالية‬
‫التي حدثت حول ميدان "بيس"‬

525
00:55:02,924 --> 00:55:05,635
‫سببها لصوص دار سكّ العملة.‬

526
00:55:06,344 --> 00:55:09,180
‫في الميدان،‬
‫تناثرت مجموعة من الأوراق النقدية الجديدة‬

527
00:55:09,264 --> 00:55:12,976
‫من المناطيد العملاقة‬
‫التي رُصدت في أرجاء المنطقة.‬

528
00:55:13,059 --> 00:55:16,146
‫يبدو أن الشرطة فقدت السيطرة على الوضع.‬

529
00:55:16,229 --> 00:55:20,233
‫وفقًا لتحقيقاتنا،‬
‫هرب اللصوص من دار سكّ العملة‬

530
00:55:20,317 --> 00:55:22,986
‫وتمكّنوا من إبعاد الشرطة عن تعقّبهم.‬

531
00:55:25,655 --> 00:55:28,283
‫"هرب اللصوص من دار السكّ،‬
‫تناثر أوراق نقدية في ميدان (بيس)"‬

532
00:55:35,832 --> 00:55:39,794
‫- فليرحل الانتهازيون!‬
‫- فليرحل الانتهازيون!‬

533
00:55:39,878 --> 00:55:45,842
‫- بيت الورق ملك لنا!‬
‫- بيت الورق ملك لنا!‬

534
00:56:28,885 --> 00:56:31,054
‫"جعة (تايدونغ ريفر)"‬

535
00:56:32,389 --> 00:56:34,516
‫- نفق تحت الأرض؟‬
‫- أخبرني البروفيسور بذلك.‬

536
00:56:35,350 --> 00:56:36,976
‫ثمة مكان والده فقط من كان يعرفه.‬

537
00:56:38,520 --> 00:56:40,313
‫بحثت في ذلك الأمر حين كنت جاسوسًا،‬

538
00:56:40,397 --> 00:56:42,732
‫لكن كل الأنفاق كانت مغلقة.‬

539
00:56:42,816 --> 00:56:44,359
‫رسميًا، أجل.‬

540
00:56:45,777 --> 00:56:47,320
‫لكنه قال إن واحدًا بقي مفتوحًا.‬

541
00:56:47,904 --> 00:56:51,366
‫حتى إن بقي واحد مفتوحًا،‬
‫إلى أين سيذهبون بكل هذه الأموال في الشمال؟‬

542
00:56:58,331 --> 00:56:59,165
‫القطار.‬

543
00:57:00,542 --> 00:57:04,337
‫هل من نفق حول المنطقة الاقتصادية المشتركة‬
‫قريب من محطة قطار؟‬

544
00:57:05,463 --> 00:57:06,589
‫يجب أن تغادر الآن.‬

545
00:57:09,592 --> 00:57:10,969
‫لا تتحرّك!‬

546
00:57:11,052 --> 00:57:13,221
‫أتذكّر مكانًا واحدًا.‬

547
00:57:37,203 --> 00:57:38,580
‫"(خاباروفسك)، (كايسونغ)"‬

548
00:57:47,755 --> 00:57:48,590
‫"سائق قطار"‬

549
00:58:08,985 --> 00:58:10,236
‫- لنذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

550
00:58:30,215 --> 00:58:31,216
‫حضرة الرئيس!‬

551
00:58:37,472 --> 00:58:38,681
‫"جونغهو". هل هذا أنت؟‬

552
00:59:38,283 --> 00:59:39,284
‫إنه "برلين".‬

553
01:00:09,939 --> 01:00:12,734
‫هل تشغل "ووجين سيون" بالك؟‬

554
01:00:14,193 --> 01:00:15,403
‫هل كنت تعرفين؟‬

555
01:00:15,486 --> 01:00:17,739
‫تعلّمت الأمر بالطريقة الصعبة هذه المرة.‬

556
01:00:19,449 --> 01:00:23,786
‫سواء كانت سرقة أو ثورة،‬
‫فإنها في النهاية من صُنع الإنسان.‬

557
01:00:25,204 --> 01:00:28,416
‫لكنها قد تكون في طريقها إلى هنا بالفعل.‬

558
01:00:30,585 --> 01:00:31,753
‫ربما.‬

559
01:00:33,338 --> 01:00:34,797
‫إنها ليست امرأة عادية.‬

560
01:00:34,881 --> 01:00:37,008
‫أتخشى قدومها‬

561
01:00:38,384 --> 01:00:39,427
‫أم…‬

562
01:00:40,303 --> 01:00:41,679
‫تنتظرها؟‬

563
01:00:43,723 --> 01:00:44,766
‫لا أعرف.‬

564
01:00:51,939 --> 01:00:52,982
‫علينا الذهاب الآن.‬

565
01:01:15,505 --> 01:01:16,714
‫لا تتحرّك!‬

566
01:01:27,892 --> 01:01:30,061
‫أوقف القطار!‬

567
01:01:33,523 --> 01:01:34,857
‫ما قلته سابقًا…‬

568
01:01:37,360 --> 01:01:38,528
‫عنيت كل حرف منه.‬

569
01:01:38,611 --> 01:01:41,698
‫حسنًا، أوقف القطار!‬

570
01:01:42,907 --> 01:01:43,866
‫يمكنك قتلي،‬

571
01:01:45,451 --> 01:01:47,578
‫- لكن لا يمكنك اعتقالي.‬
‫- لا.‬

572
01:01:49,205 --> 01:01:52,500
‫سأقبض عليك أنت وفريقك وآخذكم كي تُحاكموا.‬

573
01:01:52,583 --> 01:01:53,668
‫وما التهمة؟‬

574
01:01:54,293 --> 01:01:56,170
‫أننا أخبرنا الناس‬

575
01:01:57,255 --> 01:01:59,465
‫بأنهم أصحاب العملة المطبوعة في دار السكّ‬

576
01:01:59,549 --> 01:02:02,677
‫وليس الأغنياء والسياسيين…‬

577
01:02:04,971 --> 01:02:06,764
‫الذين استغلّوا التوحيد لكسب المال؟‬

578
01:02:07,473 --> 01:02:08,307
‫أم…‬

579
01:02:09,475 --> 01:02:10,435
‫لخداعك؟‬

580
01:02:13,604 --> 01:02:15,273
‫إن أردت معاقبتي،‬

581
01:02:17,942 --> 01:02:18,860
‫فاتخذي قرارك الآن.‬

582
01:03:36,062 --> 01:03:39,482
‫{\an8}اللصوص، الذين هم مجرمون‬
‫من "كوريا الشمالية" و"كوريا الجنوبية"،‬

583
01:03:39,565 --> 01:03:42,860
‫{\an8}اختفوا تمامًا مع مبلغ كبير من المال.‬

584
01:03:42,944 --> 01:03:46,322
‫{\an8}كان هروبهم بمثابة ختام عرض سحري كبير.‬

585
01:03:46,405 --> 01:03:52,119
‫{\an8}نثر اللصوص نقودًا‬
‫بقيمة 0.3 مليار دولار فوق الميدان‬

586
01:03:52,203 --> 01:03:55,581
‫{\an8}الذي كان مكتظًا بالناس بسبب اجتماع القمة.‬

587
01:03:55,665 --> 01:03:58,501
‫{\an8}أحدث هذا فوضى عارمة،‬

588
01:03:58,584 --> 01:04:03,589
‫{\an8}لكن اللصوص نجحوا في الإفلات من الشرطة.‬

589
01:04:33,035 --> 01:04:34,745
‫بيت الورق ملك لنا!‬

590
01:04:35,538 --> 01:04:37,874
‫ما فعلناه داخل بيت الورق وخارجه‬

591
01:04:37,957 --> 01:04:42,003
‫انتشر في جميع أنحاء العالم عبر "يوتيوب"‬
‫ووسائل التواصل الاجتماعي والصحف الأجنبية.‬

592
01:04:43,296 --> 01:04:48,134
‫{\an8}كيف تمكّن لصوص دار سكّ العملة‬
‫من طباعة أربعة تريليون وون؟‬

593
01:04:48,217 --> 01:04:51,304
‫{\an8}هناك نظرية مؤامرة مفادها‬
‫أن اجتماع القمة بين الكوريّتين الثالث‬

594
01:04:51,387 --> 01:04:55,349
‫{\an8}كان محاولة لعملية تمويل كبيرة‬
‫لإنقاذ تكتل الشركات‬

595
01:04:55,433 --> 01:04:58,603
‫{\an8}بذريعة التعاون الاقتصادي.‬

596
01:04:58,686 --> 01:05:00,187
‫{\an8}"تبيّن أن الاختلاس حقيقي"‬

597
01:05:00,271 --> 01:05:03,232
‫{\an8}وفقًا للأرقام المتسلسلة‬
‫للنقود المتناثرة في ميدان "بيس"،‬

598
01:05:03,316 --> 01:05:04,317
‫{\an8}فهذه النظرية حقيقية.‬

599
01:05:04,400 --> 01:05:05,651
‫{\an8}أنا، "سانغمان كيم"،‬

600
01:05:06,152 --> 01:05:10,489
‫{\an8}أدّيت دوري فحسب لتحقيق النجاح‬
‫لمشروع تنمية "كوريا الشمالية".‬

601
01:05:10,573 --> 01:05:12,950
‫{\an8}وقد حددت اللجنة الخاصة للتعاون الاقتصادي‬

602
01:05:13,034 --> 01:05:17,455
‫{\an8}كل التمويل الإضافي‬
‫وفقًا للإجراءات القانونية.‬

603
01:05:17,538 --> 01:05:21,459
‫{\an8}في ظل مواجهة الانتخابات الرئاسية‬
‫في هذه الفترة التاريخية…‬

604
01:05:21,542 --> 01:05:25,504
‫{\an8}حاول أصحاب السلطة إخفاء أنفسهم في الظلام‬
‫مستخدمين نفوذهم،‬

605
01:05:25,588 --> 01:05:26,756
‫كما يفعلون دائمًا.‬

606
01:05:27,882 --> 01:05:30,593
‫لكن الناس خرجوا إلى الميدان‬
‫ليضيئوا النور في الظلام.‬

607
01:05:31,344 --> 01:05:36,140
‫كان الجميع يرتدون أقنعتنا،‬
‫الكوريون الشماليون والجنوبيون على حد سواء.‬

608
01:05:36,223 --> 01:05:39,185
‫بيت الورق ملك لنا!‬

609
01:05:39,268 --> 01:05:42,772
‫{\an8}"القائد السابق (يونغسو جيون) مفقود،‬
‫هل أُرسل حقًا إلى معسكر الاعتقال؟"‬

610
01:05:42,855 --> 01:05:45,149
‫"مكتب المدّعي العام في (سول)"‬

611
01:05:49,987 --> 01:05:52,073
‫يا عضو الكونغرس، ألديك وقت لإجراء مقابلة؟‬

612
01:05:52,156 --> 01:05:54,450
‫أدل لنا بتصريح يا سيدي.‬

613
01:05:55,201 --> 01:05:56,369
‫ها هو قادم!‬

614
01:05:57,578 --> 01:05:59,413
‫هل الادعاءات عن "سانغمان كيم" صحيحة؟‬

615
01:05:59,497 --> 01:06:01,374
‫{\an8}"سيُعاد النظر في الحكومتين بشكل تقدّمي"‬

616
01:06:01,457 --> 01:06:03,834
‫{\an8}الاقتباس، "بيت الورق ملك لنا"،‬

617
01:06:04,335 --> 01:06:06,587
‫{\an8}بدأ يتحوّل تدريجيًا إلى واقع.‬

618
01:06:12,385 --> 01:06:14,053
‫كوني صادقة فحسب.‬

619
01:06:14,845 --> 01:06:16,973
‫يمكن إقناع المرء بالمال.‬

620
01:06:17,765 --> 01:06:21,185
‫تفقّدتم كل سجلاتي المصرفية وجمّدتم رصيدي.‬

621
01:06:21,811 --> 01:06:24,230
‫- عن أي مال تتحدّث؟‬
‫- "ووجين".‬

622
01:06:25,606 --> 01:06:27,692
‫لقد بدأنا هذا التحقيق منذ عام.‬

623
01:06:28,776 --> 01:06:30,194
‫ألم تسأمي رؤية وجهي؟‬

624
01:06:32,863 --> 01:06:34,240
‫"غرفة الاستجواب"‬

625
01:06:50,631 --> 01:06:53,843
‫"المشتبه فيه المطلوب‬
‫في سرقة دار سكّ العملة، (سانهو سونغ)"‬

626
01:06:54,885 --> 01:06:55,928
‫ما زلت هنا.‬

627
01:07:02,059 --> 01:07:04,854
‫- هل أقلعت عن التدخين؟‬
‫- أجل، ظلّت تطلب مني ذلك.‬

628
01:07:05,563 --> 01:07:06,397
‫هل تواعد فتاة؟‬

629
01:07:07,273 --> 01:07:08,149
‫أجل…‬

630
01:07:14,530 --> 01:07:17,491
‫لهذا جئت إليّ مسرعًا.‬

631
01:07:17,575 --> 01:07:18,617
‫أجل.‬

632
01:07:19,618 --> 01:07:22,413
‫- العروس هي…‬
‫- إنها من "كوريا الشمالية".‬

633
01:07:22,997 --> 01:07:25,458
‫قابلتها بعد القضية، عندما أُرسلت بعيدًا.‬

634
01:07:26,375 --> 01:07:27,293
‫فهمت.‬

635
01:07:28,753 --> 01:07:29,670
‫هنيئًا لك.‬

636
01:07:30,379 --> 01:07:32,131
‫- تهانيّ.‬
‫- شكرًا.‬

637
01:07:33,841 --> 01:07:35,259
‫"شرّفونا ونحن نوحّد عائلتينا."‬

638
01:07:38,095 --> 01:07:39,055
‫هذا جميل.‬

639
01:07:41,557 --> 01:07:44,393
‫آسف، لكنني ارتأيت أنه يجب أن أخبرك.‬

640
01:07:45,436 --> 01:07:46,353
‫عم تعتذر؟‬

641
01:07:46,437 --> 01:07:49,231
‫أوشكت دعوى طلاقك على الإغلاق،‬

642
01:07:50,107 --> 01:07:53,527
‫ولكن أمامك التحقيقات الداخلية‬
‫والدعوى القضائية.‬

643
01:07:55,863 --> 01:07:58,741
‫لا تلق بالًا لها.‬
‫ستُحلّ من تلقاء نفسها بطريقة ما.‬

644
01:07:59,575 --> 01:08:00,659
‫أيتها المفتّشة "سيون".‬

645
01:08:06,665 --> 01:08:09,460
‫ماذا تريد شركة محاماة أجنبية مني؟‬

646
01:08:10,503 --> 01:08:13,380
‫أصبحت قضية دار سكّ العملة مشهورة عالميًا.‬

647
01:08:14,048 --> 01:08:15,424
‫نريد أن نمثّلك.‬

648
01:08:17,009 --> 01:08:21,138
‫أقدّر هذه الفكرة،‬
‫لكنني لا أملك المال لتوكيل محام…‬

649
01:08:21,222 --> 01:08:24,892
‫لا تقلقي حيال ذلك. فقد وكّلنا شخص آخر.‬

650
01:08:25,643 --> 01:08:26,685
‫من؟‬

651
01:08:27,853 --> 01:08:29,939
‫لا يمكنني منحك أي معلومات عن العميل.‬

652
01:08:46,080 --> 01:08:47,581
‫عمّ تبحثين؟‬

653
01:08:47,665 --> 01:08:49,917
‫أبحث عن بطاقة بريدية قديمة…‬

654
01:09:00,678 --> 01:09:03,722
‫وجدتها في درجك مجعّدة.‬

655
01:09:04,306 --> 01:09:06,100
‫لكنني لم أظن أنها نفاية لذا…‬

656
01:10:07,578 --> 01:10:09,747
‫معذرةً يا سيدي.‬

657
01:10:09,830 --> 01:10:11,332
‫هل يُوجد مقهى قريب من هنا؟‬

658
01:10:12,499 --> 01:10:13,751
‫لاحتساء القهوة؟‬

659
01:10:15,294 --> 01:10:16,754
‫أنا لا أتحدّث الإنجليزية.‬

660
01:10:17,922 --> 01:10:18,756
‫آسفة.‬

661
01:10:26,013 --> 01:10:28,390
‫في الواقع،‬
‫هناك مقهى افتُتح مؤخرًا في الجوار.‬

662
01:10:30,100 --> 01:10:31,227
‫القهوة هناك‬

663
01:10:32,478 --> 01:10:33,687
‫ممتازة.‬

664
01:10:49,411 --> 01:10:51,121
‫أتريدين الذهاب لاحتساء القهوة؟‬

665
01:10:51,747 --> 01:10:53,457
‫إنك تسيّر الأمور بطريقة غريبة.‬

666
01:10:54,625 --> 01:10:57,378
‫ماذا تخبّئ في جعبتك هذه المرة؟‬

667
01:10:58,587 --> 01:10:59,546
‫لا أعرف.‬

668
01:11:02,216 --> 01:11:04,343
‫في الواقع، لديّ خطة رائعة.‬

669
01:11:05,552 --> 01:11:06,553
‫هل تريدين سماعها؟‬

670
01:11:10,724 --> 01:11:12,142
‫ستُسجّل في التاريخ‬

671
01:11:13,477 --> 01:11:15,271
‫على أنها جريمة ثوريّة.‬

672
01:12:28,552 --> 01:12:32,431
‫لقد عملت بجد لإعالتهم،‬
‫ولم يكلّفوا أنفسهم حتى عناء توديعي.‬

673
01:12:34,475 --> 01:12:36,560
‫مهلًا يا رجل، لا تنقلها بهذه الطريقة.‬

674
01:12:37,102 --> 01:12:38,771
‫- انقلها بهدوء.‬
‫- حسنًا.‬

675
01:12:39,438 --> 01:12:41,815
‫ما هذا؟ هذا الصندوق لا يخصّني.‬

676
01:12:42,691 --> 01:12:44,026
‫تمهّل يا رجل!‬

677
01:12:44,109 --> 01:12:46,570
‫ماذا؟ أحضرته للتو من غرفة المعيشة.‬

678
01:12:46,653 --> 01:12:48,155
‫أؤكد لك أنه لا يخصّني.‬

679
01:12:48,864 --> 01:12:50,574
‫يا إلهي! إنه ثقيل.‬

680
01:12:53,035 --> 01:12:54,495
‫أتمنى لكم حياة سعيدة. اللعنة!‬

681
01:13:08,342 --> 01:13:11,053
‫{\an8}"المستلم: (يونغمين تشو)،‬
‫المرسل: البروفيسور"‬

682
01:13:11,142 --> 01:13:26,953
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

