﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:05,800
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:26,860 --> 00:00:29,612
‫خلال الحرب الكورية،‬

4
00:00:30,613 --> 00:00:35,076
‫كان العملاء المزدوجون‬
‫يعتبرون "موهيوك تشا" قابض الأرواح.‬

5
00:00:43,918 --> 00:00:46,379
‫يتوجّه إلى السفارة الصينية. أغلقوا الزقاق.‬

6
00:00:48,465 --> 00:00:52,260
‫"سفارة جمهورية (الصين) الشعبية"‬

7
00:01:21,915 --> 00:01:23,875
‫ابقيا هنا. سأتولى أمره.‬

8
00:01:24,459 --> 00:01:25,502
‫حاضر يا سيدي.‬

9
00:02:10,922 --> 00:02:12,966
‫أيها الرفيق، أرجوك أن تعفو عني.‬

10
00:02:13,842 --> 00:02:15,176
‫لم أدرّبك هكذا.‬

11
00:02:15,260 --> 00:02:18,888
‫كنت تعيش حياة سهلة، أليس كذلك؟‬
‫حركاتك بطيئة.‬

12
00:02:19,597 --> 00:02:20,765
‫أيها الرفيق.‬

13
00:02:21,558 --> 00:02:22,559
‫أرجوك أن تعفو عني.‬

14
00:02:24,435 --> 00:02:26,646
‫أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬

15
00:02:32,569 --> 00:02:34,279
‫انتهى عصر الانقسام الآن.‬

16
00:02:39,993 --> 00:02:41,119
‫كرّر ما قلته.‬

17
00:02:41,703 --> 00:02:43,997
‫سمعت أنّ القرار اتُخذ بالفعل.‬

18
00:02:44,789 --> 00:02:48,877
‫الأشخاص أمثالنا من الشمال‬
‫يمكن الاستغناء عنهم.‬

19
00:02:57,886 --> 00:03:01,389
‫كنت سأقتلك من دون أن تتألم،‬
‫نظرًا إلى ماضينا.‬

20
00:03:12,942 --> 00:03:14,110
‫أيها الوغد!‬

21
00:03:25,580 --> 00:03:29,792
‫لكن كما يعرف الجميع الآن،‬
‫كلام العميل المزدوج كان صحيحًا.‬

22
00:03:30,376 --> 00:03:34,589
‫{\an8}"جمهورية (كوريا) الديمقراطية الشعبية،‬
‫وزارة أمن الدولة"‬

23
00:03:36,132 --> 00:03:39,385
‫سيكون كما لو أنّ فريقنا لم يكن موجودًا قط.‬

24
00:03:41,930 --> 00:03:44,390
‫ماذا سيكون واجبي من الآن فصاعدًا؟‬

25
00:03:44,974 --> 00:03:46,226
‫واجب؟‬

26
00:03:46,309 --> 00:03:47,977
‫ستكون حارس أمن ربما.‬

27
00:03:53,566 --> 00:03:54,776
‫لا، شكرًا يا سيدي.‬

28
00:03:59,197 --> 00:04:02,450
‫كان "موهيوك" ينظر إلى نيران عصر جديد.‬

29
00:04:02,951 --> 00:04:07,247
‫وكل ما كرّس كامل حياته له‬
‫كان يحترق ويتحوّل إلى رماد.‬

30
00:05:02,468 --> 00:05:05,305
‫"البروفيسور: (كوريا)"‬

31
00:05:25,950 --> 00:05:27,035
‫مرحبًا يا سيدي.‬

32
00:05:33,833 --> 00:05:34,834
‫من أنت؟‬

33
00:05:35,335 --> 00:05:38,463
‫أتيت إلى فرقة المهام عند دار سكّ العملة‬
‫المرة الماضية، صحيح؟‬

34
00:05:42,258 --> 00:05:45,386
‫- لا بد أنك زميل "ووجين".‬
‫- أنا "موهيوك تشا".‬

35
00:05:59,067 --> 00:06:00,860
‫- إنه آت.‬
‫- كلمة من فضلك.‬

36
00:06:00,943 --> 00:06:02,445
‫هلّا تدلي بتعليق يا سيدي.‬

37
00:06:08,242 --> 00:06:09,452
‫أين النقيب "تشا"؟‬

38
00:06:09,535 --> 00:06:12,413
‫قال عميل من "كوريا الشمالية"‬
‫إنه خرج البارحة لإجراء تحقيق.‬

39
00:06:12,497 --> 00:06:15,375
‫- في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫- لا أعرف التفاصيل.‬

40
00:06:15,458 --> 00:06:18,169
‫لماذا اتصلت بنا في هذه الساعة؟ ماذا يجري؟‬

41
00:06:20,129 --> 00:06:21,297
‫ماذا يبدو لك هذا؟‬

42
00:06:22,382 --> 00:06:25,301
‫لم يعد نظري ثاقبًا كالسابق. ما هذا؟‬

43
00:06:28,304 --> 00:06:29,764
‫- هذا…‬
‫- إنه مال.‬

44
00:06:29,847 --> 00:06:30,890
‫100 ألف وون.‬

45
00:06:31,432 --> 00:06:32,975
‫هذا صحيح، إنه مال.‬

46
00:06:34,685 --> 00:06:37,605
‫إنهم يطبعون المال في الداخل.‬

47
00:06:45,363 --> 00:06:47,240
‫سمعت عنك من المفتّشة "شمس".‬

48
00:06:48,950 --> 00:06:50,034
‫من "ووجين"؟‬

49
00:06:50,118 --> 00:06:52,120
‫قالت إنها تأتي إلى هنا غالبًا.‬

50
00:06:53,079 --> 00:06:55,832
‫أردت زيارتك.‬

51
00:06:55,915 --> 00:06:58,084
‫صادف أن رأيتك تدخل‬
‫وأنا في طريقي إلى المنزل.‬

52
00:06:59,168 --> 00:07:01,963
‫لم يُفتح المقهى رسميًا بعد.‬

53
00:07:04,841 --> 00:07:06,551
‫هل هذا وقت غير مناسب؟‬

54
00:07:07,176 --> 00:07:09,011
‫أنا آسف. كنت جائعًا جدًا.‬

55
00:07:09,554 --> 00:07:14,475
‫لا، لا بأس. أنت زميل "ووجين"،‬
‫لذا أنت ضيف مميز بالنسبة إليّ.‬

56
00:07:16,436 --> 00:07:17,728
‫دعني أرى.‬

57
00:07:21,399 --> 00:07:22,859
‫ماذا أحضّر لك؟‬

58
00:07:25,069 --> 00:07:25,945
‫"(ووجين سيون)"‬

59
00:07:40,585 --> 00:07:41,711
‫ألا يجيب؟‬

60
00:07:42,545 --> 00:07:43,379
‫لا.‬

61
00:07:43,463 --> 00:07:47,592
‫إذًا، وضعته الرهينة في جيبك‬
‫لتخبرنا بأنّ اللصوص‬

62
00:07:47,675 --> 00:07:49,385
‫يطبعون المال في الداخل.‬

63
00:07:49,469 --> 00:07:51,345
‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬

64
00:07:51,429 --> 00:07:53,848
‫لا يمكن طباعة المال بهذه السهولة.‬

65
00:07:53,931 --> 00:07:55,475
‫ماذا عن الأرقام التسلسلية؟‬

66
00:07:55,558 --> 00:07:57,852
‫ألا يمكن تعقّب المال لاحقًا؟‬

67
00:07:57,935 --> 00:08:02,356
‫لديهم مخترق. لن أتفاجأ‬
‫إن كان لديهم خبير بسكّ العملة أيضًا.‬

68
00:08:03,483 --> 00:08:04,901
‫لا أعرف كيف أيضًا.‬

69
00:08:06,611 --> 00:08:11,282
‫لكن هذا يفسّر‬
‫لماذا بدوا وكأنهم يحاولون كسب الوقت.‬

70
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
‫المهم هو إن كان هذا هدفهم،‬

71
00:08:17,121 --> 00:08:19,081
‫فعلينا تغيير استراتيجيتنا بأكملها.‬

72
00:08:19,665 --> 00:08:20,750
‫مهلًا.‬

73
00:08:21,292 --> 00:08:22,710
‫إن كنت محقة هذه المرة،‬

74
00:08:23,294 --> 00:08:25,713
‫فلا يمكننا تولي الأمر من جانبنا.‬

75
00:08:25,796 --> 00:08:27,131
‫فلنطلع المسؤولين أولًا.‬

76
00:08:27,715 --> 00:08:31,677
‫وتأكدوا من دار سكّ العملة‬
‫إن كان بمقدور هؤلاء الحمقى استخدام المال.‬

77
00:08:31,761 --> 00:08:34,805
‫أولًا، سأتحقق من استهلاك الكهرباء‬
‫في دار سكّ العملة.‬

78
00:08:34,889 --> 00:08:38,059
‫حسنًا. سأبلغ عن الأمر على الفور‬
‫وأحصل على تأكيد.‬

79
00:08:38,643 --> 00:08:40,436
‫استعدا للتحرك فور تلقّي الأوامر.‬

80
00:08:41,020 --> 00:08:41,896
‫حاضر يا سيدي.‬

81
00:08:42,939 --> 00:08:44,690
‫لا يمكن تصديق هؤلاء الأوغاد.‬

82
00:08:45,608 --> 00:08:47,985
‫لا بد أنهم متحمسون‬
‫لشمّ رائحة أوراق نقدية جديدة.‬

83
00:08:48,069 --> 00:08:49,070
‫دعهم يتحمسون.‬

84
00:08:51,155 --> 00:08:53,157
‫لن يستمتعوا به بعد الآن.‬

85
00:09:08,422 --> 00:09:10,591
‫لا بد أنك كنت جائعًا حقًا.‬

86
00:09:10,675 --> 00:09:12,677
‫هذا شهي جدًا.‬

87
00:09:14,428 --> 00:09:17,598
‫لم لا تفتتح مقهاك؟ مرّ أكثر من شهرين.‬

88
00:09:17,682 --> 00:09:19,600
‫سيُبلي عملك بلاءً حسنًا.‬

89
00:09:28,150 --> 00:09:30,444
‫لم أجر دراسة كافية للسوق.‬

90
00:09:30,528 --> 00:09:35,032
‫يقولون إنّ قهوتي مرّة جدًا‬
‫مقارنة بما يشربه الكوريون الشماليون.‬

91
00:09:35,116 --> 00:09:39,370
‫تقصد قهوة "سامبوك".‬
‫مذاقها مثل خليط القهوة الكورية الجنوبية.‬

92
00:09:39,453 --> 00:09:43,874
‫صحيح. سأعيد التفكير في قائمة الطعام‬
‫والفكرة العامة للمقهى.‬

93
00:09:45,501 --> 00:09:48,004
‫بالمناسبة، أين غرفة الاغتسال؟‬

94
00:09:48,796 --> 00:09:51,757
‫أتقصد الحمّام؟ من هناك.‬

95
00:11:06,332 --> 00:11:08,751
‫الحمّام ليس من هنا.‬

96
00:11:10,127 --> 00:11:11,045
‫فهمت.‬

97
00:11:11,671 --> 00:11:14,298
‫بالمناسبة، ما الغرض من هذه الغرفة؟‬

98
00:11:14,382 --> 00:11:15,758
‫إنها مساحة شخصية.‬

99
00:11:20,346 --> 00:11:22,390
‫وما هذا؟‬

100
00:11:25,851 --> 00:11:28,688
‫إنها هواية سخيفة ومُحرجة‬
‫لرجل في منتصف العمر.‬

101
00:11:30,064 --> 00:11:31,273
‫لننزل إلى الطابق السفلي.‬

102
00:11:31,941 --> 00:11:32,775
‫حسنًا.‬

103
00:11:53,921 --> 00:11:55,423
‫قسم التحقيق الجنائي.‬

104
00:11:55,506 --> 00:11:58,634
‫أنا النقيب "تشا" من فرقة المهام المشتركة.‬

105
00:11:58,718 --> 00:12:00,302
‫أيمكنكم تحليل بصمات الآن؟‬

106
00:12:01,595 --> 00:12:05,349
‫- نعم، إن كانت قضية جرى التبليغ عنها.‬
‫- أرجوك، المسألة عاجلة.‬

107
00:12:51,604 --> 00:12:53,439
‫أهذا حفيدك؟ إنه ظريف.‬

108
00:12:54,231 --> 00:12:55,775
‫يبدو أنه بعمر الثلاثة أشهر.‬

109
00:12:56,942 --> 00:12:58,110
‫ما أدراك؟‬

110
00:12:58,694 --> 00:13:00,946
‫هل لديك طفل؟‬

111
00:13:03,324 --> 00:13:04,533
‫طبعًا لا.‬

112
00:13:04,617 --> 00:13:05,951
‫انظر إليّ.‬

113
00:13:06,702 --> 00:13:09,246
‫لا يمكن لأم أن تكون بهذه الرشاقة.‬

114
00:13:16,086 --> 00:13:19,465
‫لا تقلق. ستخرج من هنا سالمًا وتلتقي بهم.‬

115
00:13:19,548 --> 00:13:20,591
‫هل تعنين هذا؟‬

116
00:13:20,674 --> 00:13:22,760
‫لا أكذب في الأمور المماثلة.‬

117
00:13:30,893 --> 00:13:32,144
‫هيا بنا.‬

118
00:13:32,228 --> 00:13:33,145
‫يا إلهي!‬

119
00:13:33,646 --> 00:13:37,066
‫"إلى أرض السعادة‬

120
00:13:37,858 --> 00:13:38,818
‫جميعًا‬

121
00:13:41,278 --> 00:13:42,404
‫جميعًا…"‬

122
00:13:43,239 --> 00:13:46,200
‫ألم تبك حين كنت ثملًا‬
‫وتقل إنك مشتاق إلى أمك؟‬

123
00:13:46,784 --> 00:13:47,827
‫متى فعلت ذلك؟‬

124
00:13:47,910 --> 00:13:49,787
‫كفّ عن التفوه بالهراء.‬

125
00:13:49,870 --> 00:13:51,455
‫ادخلوا بسرعة.‬

126
00:13:52,039 --> 00:13:53,082
‫أنت.‬

127
00:13:56,919 --> 00:13:58,754
‫أنت حارس الأمن الجديد، صحيح؟‬

128
00:13:59,255 --> 00:14:00,422
‫كيف تسير الأمور؟‬

129
00:14:43,132 --> 00:14:44,550
‫ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:14:45,134 --> 00:14:46,260
‫هل تقرأ كتابًا؟‬

131
00:14:46,969 --> 00:14:51,056
‫من يتولّون مناوبة الحراسة كانوا يعبثون،‬
‫لذا كنت أنوب عنهم.‬

132
00:14:52,808 --> 00:14:55,060
‫اشتقت إلى كرسي القائد، أليس كذلك؟‬

133
00:14:55,144 --> 00:14:57,062
‫إنه مريح بالتأكيد.‬

134
00:14:58,731 --> 00:15:01,817
‫في الواقع، أفضّل الأرضية الصلبة أكثر.‬

135
00:15:17,041 --> 00:15:22,379
‫حمدًا للرب أننا أخلينا المكان.‬
‫هل تهتم الشرطة بما يحدث لنا؟‬

136
00:15:23,672 --> 00:15:24,673
‫من يعلم؟‬

137
00:15:25,341 --> 00:15:27,843
‫أشك في أنهم خططوا لإنقاذنا‬
‫في المقام الأول.‬

138
00:15:33,223 --> 00:15:38,145
‫أفهم كيف علم المدير بالأمر،‬
‫لكن كيف عرفت هي؟‬

139
00:15:40,606 --> 00:15:41,440
‫بأيّ خصوص؟‬

140
00:15:42,399 --> 00:15:46,028
‫كان العميل الخاص "بارك" ينفّذ مهمة سرية.‬

141
00:15:47,029 --> 00:15:50,240
‫أقصد، كيف عرفت تلك الفتاة ذلك أولًا؟‬

142
00:15:52,868 --> 00:15:55,204
‫ربما أخبرها مسبقًا.‬

143
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
‫فهي ليست مجرد أيّ أحد.‬

144
00:16:00,167 --> 00:16:03,837
‫إنها ابنة السفير الأمريكي.‬
‫إنها من الشخصيات المهمة.‬

145
00:16:03,921 --> 00:16:05,297
‫كيف يمكنك التأكد من هذا؟‬

146
00:16:06,006 --> 00:16:08,008
‫طلبت مني إخلاء الرهائن.‬

147
00:16:08,092 --> 00:16:10,219
‫ربما شعرت بالذنب.‬

148
00:16:11,553 --> 00:16:16,058
‫إذًا، لا يهمهم إن كنا سنتعفّن هنا‬
‫طالما أنّ الأشخاص المهمين سيخرجون أحياء؟‬

149
00:16:16,725 --> 00:16:18,102
‫هذا يكفي.‬

150
00:16:23,273 --> 00:16:26,735
‫{\an8}مع أزمة الرهائن في دار سكّ العملة الموحّدة‬
‫على شبه الجزيرة الكورية،‬

151
00:16:26,819 --> 00:16:31,740
‫يتركّز اهتمام العالم على كيفية قيام حكومتيّ‬
‫"كوريا" الجنوبية والشمالية على حلّها.‬

152
00:16:32,324 --> 00:16:34,451
‫تساءل البعض في وسائل الإعلام الأجنبية‬

153
00:16:34,535 --> 00:16:38,122
‫عما إذا كانت استجابات الدولتين‬
‫غير كافية حتى اللحظة…‬

154
00:16:40,874 --> 00:16:44,378
‫- حضرة السفير، الوضع…‬
‫- ابنتي في الداخل منذ أيام!‬

155
00:16:44,920 --> 00:16:46,505
‫اهدأ رجاءً يا سيدي.‬

156
00:16:46,588 --> 00:16:48,090
‫أنت أيضًا لديك ابنة.‬

157
00:16:48,173 --> 00:16:49,925
‫هل كنت ستهدأ لو كنت مكاني؟‬

158
00:16:50,009 --> 00:16:51,468
‫أفهمك تمامًا.‬

159
00:16:51,552 --> 00:16:54,596
‫لهذا السبب أتيت لأحرص على أنّ الشرطة لا…‬

160
00:16:54,680 --> 00:16:56,682
‫كفّ عن ادعاء الاهتمام.‬

161
00:16:56,765 --> 00:17:02,021
‫إن تأذت "آن" ولو قليلًا،‬
‫فلن يُقام اجتماع القمة بين الكوريتين.‬

162
00:17:02,563 --> 00:17:06,567
‫سيدي. ما علاقة هذا‬
‫بالوضع في دار سكّ العملة؟‬

163
00:17:06,650 --> 00:17:11,113
‫سيد "كيم"، أنا ومدير الاستخبارات المركزية‬
‫ارتدنا جامعة "براون" معًا.‬

164
00:17:11,196 --> 00:17:17,244
‫أخبرني بأنك والسيد "أوه"‬
‫كنتما تخططان للاستفادة من اجتماع القمة.‬

165
00:17:17,995 --> 00:17:19,663
‫- هذا غير…‬
‫- كفى!‬

166
00:17:19,747 --> 00:17:21,373
‫أخبر السيد "أوه" بهذا.‬

167
00:17:22,249 --> 00:17:26,003
‫إن حدث مكروه لـ"آن"، فلن يحصل على أيّ قرش!‬

168
00:17:43,854 --> 00:17:45,314
‫إنه غاضب للغاية.‬

169
00:17:45,397 --> 00:17:48,025
‫مداهمتهم ليست خيارًا، أليس كذلك؟‬

170
00:17:49,443 --> 00:17:50,611
‫أتعرف؟‬

171
00:17:51,361 --> 00:17:54,573
‫لديّ معارف كثر وسمعت إشاعة غريبة.‬

172
00:17:57,034 --> 00:18:00,496
‫يُقال إنّ هؤلاء اللصوص الحثالة‬
‫يطبعون المال داخل دار السكّ.‬

173
00:18:01,580 --> 00:18:02,456
‫ماذا؟‬

174
00:18:02,956 --> 00:18:04,625
‫- كيف…‬
‫- أتعرف‬

175
00:18:05,918 --> 00:18:11,048
‫مقدار المال الذي أنفقته على تطوير الحقول‬
‫والجبال الجرداء في "كوريا الشمالية"؟‬

176
00:18:12,341 --> 00:18:15,385
‫هل تعرف كم أنفقت لأجعلك رئيسًا؟‬

177
00:18:15,469 --> 00:18:16,887
‫إن خسرت ذلك المال،‬

178
00:18:17,846 --> 00:18:19,848
‫فسيُلغى اتفاقنا.‬

179
00:18:22,935 --> 00:18:25,813
‫لكنك رأيت ردّ فعل "مارشال".‬

180
00:18:26,396 --> 00:18:28,273
‫لا يمكننا استخدام القوة بتهوّر.‬

181
00:18:28,941 --> 00:18:30,526
‫ما الأمر الصعب إذًا؟‬

182
00:18:31,193 --> 00:18:33,695
‫علينا الاعتناء بابنته فحسب.‬

183
00:18:56,009 --> 00:18:59,263
‫تحققت من استهلاك الكهرباء‬
‫وهم يشغّلون الطابعات بالتأكيد.‬

184
00:19:00,848 --> 00:19:02,141
‫ماذا قال المسؤولون؟‬

185
00:19:02,224 --> 00:19:04,393
‫لقد أعددت التقرير.‬

186
00:19:04,476 --> 00:19:07,312
‫والمسألة قيد النقاش، نظرًا للوضع.‬

187
00:19:08,689 --> 00:19:09,690
‫ماذا؟‬

188
00:19:10,607 --> 00:19:13,694
‫ماذا عن الأرقام التسلسلية؟ هل هذا ممكن؟‬

189
00:19:14,862 --> 00:19:17,281
‫يتحققون من هذا أيضًا.‬

190
00:19:20,117 --> 00:19:21,869
‫هل يريدوننا أن نؤدي وظيفتنا أم لا؟‬

191
00:19:23,704 --> 00:19:25,080
‫لكنّ الأمر أكثر من هذا.‬

192
00:19:25,164 --> 00:19:28,667
‫أمرونا بإيقاف التنصّت على دار سكّ العملة.‬

193
00:19:30,711 --> 00:19:32,045
‫ماذا تعني؟‬

194
00:19:33,338 --> 00:19:34,548
‫لماذا فجأةً؟‬

195
00:19:35,757 --> 00:19:39,386
‫وردت شكاوى عدة من المدنيين.‬
‫على أيّ حال، هذا كل ما أعرفه.‬

196
00:19:39,469 --> 00:19:41,847
‫لا، هذا غير منطقي.‬

197
00:19:41,930 --> 00:19:43,974
‫لماذا يقيّدون حركتنا نظرًا إلى الوضع؟‬

198
00:19:45,809 --> 00:19:47,436
‫أيتها المفتّشة. انظري إلى الخارج.‬

199
00:19:52,191 --> 00:19:56,069
‫هذه رسالة إلى اللصوص الذين استولوا‬
‫على دار سكّ العملة بشكل غير قانوني.‬

200
00:19:57,321 --> 00:20:02,910
‫أنا، "سانغمان كيم"، كمواطن‬
‫وعضو كونغرس في جمهورية "كوريا"،‬

201
00:20:02,993 --> 00:20:05,037
‫أحذّركم تحذيرًا صارمًا.‬

202
00:20:06,288 --> 00:20:08,123
‫خلال فترة التوحيد هذه،‬

203
00:20:08,207 --> 00:20:11,168
‫سعيًا إلى التناغم والازدهار،‬

204
00:20:11,251 --> 00:20:15,631
‫لن يتسامح التاريخ مع أيّ أعمال إرهابية أخرى‬

205
00:20:16,465 --> 00:20:18,383
‫تحرّض على العنف والصراع.‬

206
00:20:18,467 --> 00:20:21,929
‫أطالب بالإفراج عن جميع الرهائن الأبرياء‬

207
00:20:22,012 --> 00:20:23,889
‫وإعادتهم إلى عائلاتهم.‬

208
00:20:24,473 --> 00:20:29,228
‫إن تعاطف أيّ منكم مع العائلات المجتمعة هنا،‬

209
00:20:29,311 --> 00:20:30,687
‫فليتصرّف.‬

210
00:20:30,771 --> 00:20:32,105
‫أيّ واحد من اللصوص‬

211
00:20:32,731 --> 00:20:35,025
‫يساعد بشجاعة في حلّ هذا الوضع،‬

212
00:20:35,651 --> 00:20:38,111
‫ستُمنح له الحصانة الكاملة.‬

213
00:20:38,737 --> 00:20:42,449
‫أؤكد لكم هذا بصفتي قائد الحزب.‬
‫سأقترح الأمر على الرئيس.‬

214
00:20:43,742 --> 00:20:44,993
‫إن كنتم مستعدين لفعل هذا،‬

215
00:20:45,661 --> 00:20:46,662
‫فاتصلوا بي رجاءً.‬

216
00:20:46,745 --> 00:20:47,663
‫سجّلوا هذا، بسرعة!‬

217
00:20:48,163 --> 00:20:50,582
‫- سأساعدكم.‬
‫- لا يمكنكم الدخول!‬

218
00:20:53,961 --> 00:20:58,048
‫{\an8}أيها النقيب "تشا"، أين أنت؟‬
‫أوقف "سانغمان كيم" التنصّت.‬

219
00:20:58,131 --> 00:21:01,093
‫وهو يدلي بتصريح لخداع اللصوص. عد بسرعة.‬

220
00:21:07,641 --> 00:21:09,184
‫تبًا.‬

221
00:21:09,268 --> 00:21:10,936
‫من سيصدّق هذا؟‬

222
00:21:11,520 --> 00:21:14,690
‫لم يعطنا رقم هاتفه حتى.‬

223
00:21:14,773 --> 00:21:15,941
‫أنت محق.‬

224
00:21:16,024 --> 00:21:18,193
‫ربما زرعوا شيئًا ما في هواتف الرهائن.‬

225
00:21:21,613 --> 00:21:24,032
‫عجبًا. يبدو هذا معقولًا.‬

226
00:21:24,616 --> 00:21:27,995
‫أولئك الأوغاد أذكياء، صحيح؟‬

227
00:21:29,705 --> 00:21:30,789
‫إنهم حمقى.‬

228
00:21:32,124 --> 00:21:33,500
‫أنت هو الأحمق.‬

229
00:21:37,504 --> 00:21:38,672
‫نعم.‬

230
00:21:39,673 --> 00:21:41,925
‫شاهدناه لأنّ الصوت كان مرتفعًا في الخارج.‬

231
00:21:43,093 --> 00:21:44,886
‫لكن لا أحد يهتم.‬

232
00:21:46,054 --> 00:21:47,222
‫ألهذا السبب اتصلت؟‬

233
00:21:47,806 --> 00:21:50,142
‫هل تعترض‬
‫اتصالات "موهيوك تشا" ورسائله النصية؟‬

234
00:21:50,726 --> 00:21:52,060
‫أجل، كما طلبت مني.‬

235
00:21:52,686 --> 00:21:54,104
‫أريدك أن تفعل شيئًا الآن.‬

236
00:22:34,644 --> 00:22:35,812
‫هل أنت بخير؟‬

237
00:22:38,190 --> 00:22:39,274
‫لماذا؟‬

238
00:22:40,692 --> 00:22:41,902
‫الأشخاص على التلفاز.‬

239
00:22:44,446 --> 00:22:45,864
‫ألم يكونا والديك؟‬

240
00:22:50,911 --> 00:22:52,829
‫- هل أخبرك البروفيسور؟‬
‫- لا.‬

241
00:22:53,413 --> 00:22:54,748
‫وجهك يقول كل شيء.‬

242
00:23:01,880 --> 00:23:04,091
‫لماذا؟ هل تخشين أن أخونك؟‬

243
00:23:04,800 --> 00:23:05,759
‫لا.‬

244
00:23:07,302 --> 00:23:09,429
‫قلت إنك ستشتري جزيرة بالمال.‬

245
00:23:20,357 --> 00:23:22,609
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى الحمّام.‬

246
00:23:43,547 --> 00:23:46,633
‫"سأبقى هنا." تستحق جائز الـ"أوسكار".‬

247
00:23:46,716 --> 00:23:49,594
‫أعرف. سمعت المعلمة‬
‫وهي تتحدّث إلى أشخاص آخرين.‬

248
00:23:50,178 --> 00:23:52,639
‫بحث عنها الشرطي أولًا.‬

249
00:23:53,432 --> 00:23:54,474
‫نحن عالقتان هنا‬

250
00:23:54,558 --> 00:23:57,060
‫- لمجرد أنها في صفنا.‬
‫- أجل، أليس كذلك؟‬

251
00:23:57,894 --> 00:24:00,021
‫يبدو أنّ علاقات والدها قوية.‬

252
00:24:02,357 --> 00:24:03,442
‫تجاهليهما.‬

253
00:24:12,367 --> 00:24:13,243
‫شكرًا.‬

254
00:24:14,536 --> 00:24:15,787
‫بالمناسبة يا "آن"،‬

255
00:24:15,871 --> 00:24:18,039
‫نحن صديقان نوعًا ما، صحيح؟‬

256
00:24:19,416 --> 00:24:22,043
‫إن حاولت الشرطة إخراجك أولًا،‬

257
00:24:22,836 --> 00:24:24,045
‫فهل يمكنني مرافقتك؟‬

258
00:24:25,172 --> 00:24:26,756
‫أرغب بشدة في العودة إلى المنزل.‬

259
00:25:06,421 --> 00:25:08,632
‫طبعًا. يمكنني أن أعدك بهذا.‬

260
00:25:09,716 --> 00:25:13,094
‫لكن هناك شيء عليك فعله من أجلنا.‬

261
00:25:37,911 --> 00:25:40,622
‫"سأساعدك على الهرب.‬
‫قابليني في القبو عند الواحدة ظهرًا"‬

262
00:25:40,705 --> 00:25:42,123
‫"تعالي وحدك ولا تتأخري."‬

263
00:25:50,382 --> 00:25:52,634
‫"يهبّ عضو الكونغرس (سانغمان كيم) إلى النجدة‬

264
00:25:52,717 --> 00:25:54,386
‫بدل الشرطيين غير الأكفاء.‬

265
00:25:54,886 --> 00:25:57,097
‫المرشّح الرئاسي الجدير."‬

266
00:25:59,891 --> 00:26:02,477
‫لا عجب في أنه كان غير عقلاني.‬

267
00:26:03,019 --> 00:26:04,145
‫كان كل شيء محسوبًا.‬

268
00:26:05,313 --> 00:26:06,147
‫لا.‬

269
00:26:07,315 --> 00:26:09,359
‫إن كان يتصرف بتهوّر،‬

270
00:26:10,819 --> 00:26:12,237
‫فهم يحضّرون لشيء بالتأكيد.‬

271
00:26:15,782 --> 00:26:19,578
‫- هل وصلنا شيء من وزارة المالية؟‬
‫- أجل، للتو. لكن…‬

272
00:26:19,661 --> 00:26:20,745
‫ماذا قالوا؟‬

273
00:26:21,580 --> 00:26:24,833
‫لديهم أرقام متسلسلة‬
‫وفقًا لخطة سكّ العملة السنوية.‬

274
00:26:24,916 --> 00:26:27,419
‫لذا لا يستطيع اللصوص‬
‫طباعة المال أو توزيعه بسهولة.‬

275
00:26:28,461 --> 00:26:29,421
‫في العادة.‬

276
00:26:29,504 --> 00:26:32,048
‫"في العادة"؟ هل ثمة استثناء؟‬

277
00:26:32,632 --> 00:26:33,925
‫بحسب اجتماع القمة،‬

278
00:26:34,009 --> 00:26:36,344
‫ثمة مبلغ إضافي من المقرّر طباعته.‬

279
00:26:36,428 --> 00:26:37,971
‫لكنّ المبلغ…‬

280
00:26:40,223 --> 00:26:41,641
‫كم عدد الأصفار؟‬

281
00:26:46,646 --> 00:26:49,024
‫أعني أنه لا يمكن الوثوق بالشرطة.‬

282
00:26:50,317 --> 00:26:52,444
‫يجب أن نجد طريقة للخروج.‬

283
00:26:53,653 --> 00:26:54,904
‫حسنًا،‬

284
00:26:55,614 --> 00:26:58,074
‫لكن ليس هناك ما يمكننا فعله.‬

285
00:26:59,117 --> 00:27:04,414
‫مهلًا. أنت كنت تعلم أيضًا‬
‫أنّ كل هذه الفوضى ستحصل، صحيح؟‬

286
00:27:05,165 --> 00:27:07,000
‫لماذا لم توقفهم؟‬

287
00:27:07,083 --> 00:27:09,419
‫لقد فعلت. قلت لهم إنّ الأمر خطر.‬

288
00:27:10,003 --> 00:27:12,213
‫لكنهم لم يستمعوا إليّ.‬

289
00:27:12,714 --> 00:27:16,718
‫اسأل ذاك الشرطي إن كنت أقول الحقيقة أو لا.‬

290
00:27:17,761 --> 00:27:20,972
‫كيف سأسأله أيها المتحذلق‬
‫وأنا لا أعرف أين يحتجزونه؟‬

291
00:27:21,931 --> 00:27:23,683
‫ماذا؟ "تشوي".‬

292
00:27:24,184 --> 00:27:26,478
‫- ماذا قلت أيها الوغد؟‬
‫- أنتما!‬

293
00:27:28,146 --> 00:27:29,105
‫ماذا يجري؟‬

294
00:28:02,389 --> 00:28:04,057
‫ليست بضعة دولارات فحسب.‬

295
00:28:04,140 --> 00:28:06,434
‫أربعة تريليونات وون‬
‫ذات أرقام متسلسلة مجهولة‬

296
00:28:07,018 --> 00:28:09,145
‫مخصصة لتمويل صندوق التوحيد،‬

297
00:28:09,729 --> 00:28:11,106
‫وليست للتوزيع.‬

298
00:28:11,189 --> 00:28:14,109
‫ما يعني أنّ هؤلاء الأوغاد‬
‫ما زالوا قادرين على طباعة النقود.‬

299
00:28:14,734 --> 00:28:17,612
‫لكنك كنت تعرف ذلك.‬
‫لهذا السبب واصلت التدخل.‬

300
00:28:18,238 --> 00:28:21,866
‫تستمتعين بتوريطي، صحيح؟‬
‫مثل قضية طلاقنا والآن هذه.‬

301
00:28:24,202 --> 00:28:27,414
‫اشكريني لاحقًا‬
‫عندما ينتهي الأمر بسرعة بسببي.‬

302
00:28:30,250 --> 00:28:33,294
‫هل اتصل بك أيّ من اللصوص بعد البث؟‬

303
00:28:33,920 --> 00:28:36,965
‫هذا ليس من شأنك.‬
‫اذهبي ونظّفي الفوضى التي أحدثتها.‬

304
00:28:37,549 --> 00:28:41,553
‫كان يجب أن نهاجمهم بقوة.‬
‫ما هذه الجلبة قبل اجتماع القمة الكبير؟‬

305
00:28:42,220 --> 00:28:46,182
‫"أنظّف الفوضى التي أحدثتها"؟ ماذا تعني؟‬
‫تعرف أنه لا يمكننا استخدام القوة.‬

306
00:28:46,266 --> 00:28:47,517
‫لم لا؟‬

307
00:28:47,600 --> 00:28:49,227
‫من أجل سلامة الرهائن؟‬

308
00:28:49,310 --> 00:28:51,980
‫هذا بسبب ابنة السفير الأمريكي تلك!‬

309
00:29:00,113 --> 00:29:02,615
‫هل طلبت من اللصوص أن يخرجوا "آن" خلسة؟‬

310
00:29:04,451 --> 00:29:05,535
‫ما رأيك؟‬

311
00:29:07,495 --> 00:29:11,458
‫رجال الشرطة الكسالى لن يتحركوا بسرعة.‬

312
00:29:13,501 --> 00:29:14,461
‫إن لم يكن…‬

313
00:29:17,881 --> 00:29:19,048
‫مستحيل.‬

314
00:29:19,924 --> 00:29:21,968
‫هل أنت مجنون؟ ألغ الخطة فورًا!‬

315
00:29:24,679 --> 00:29:28,433
‫سأفكّر في الأمر إن تخليت عن حضانة "مينا".‬

316
00:29:58,713 --> 00:30:01,883
‫صلني بالبروفيسور عبر هذا الهاتف. فورًا.‬

317
00:30:08,389 --> 00:30:09,557
‫ماذا حصل فجأةً؟‬

318
00:30:10,558 --> 00:30:12,268
‫وقعت بعض الحوادث،‬

319
00:30:12,352 --> 00:30:15,271
‫لكن أظن أننا نتشارك مبدأ واحدًا.‬

320
00:30:15,855 --> 00:30:16,731
‫ما هو؟‬

321
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
‫- أنه يجب ألّا يموت أحد؟‬
‫- أجل.‬

322
00:30:21,861 --> 00:30:23,696
‫اسمعني جيدًا.‬

323
00:30:25,406 --> 00:30:27,700
‫ثمة خائن بين اللصوص.‬

324
00:30:29,869 --> 00:30:31,246
‫لا أعرف هويته،‬

325
00:30:32,956 --> 00:30:34,582
‫لكنه سيحاول قتل "آن".‬

326
00:30:35,583 --> 00:30:36,543
‫تبًا!‬

327
00:30:57,272 --> 00:30:58,606
‫أين "آن"؟‬

328
00:30:59,732 --> 00:31:01,192
‫هل رأى أحدكم "آن"؟‬

329
00:31:04,112 --> 00:31:05,738
‫اعثر عليها.‬

330
00:31:12,662 --> 00:31:15,290
‫تبًا. إلى أين ذهبت تلك المدللة الصغيرة؟‬

331
00:31:15,373 --> 00:31:18,710
‫ماذا؟ هل صدّق أحدهم ذاك البث السخيف؟‬

332
00:31:18,793 --> 00:31:23,590
‫ليس هذا هو المهم. يجب أن نجد "آن" أولًا.‬

333
00:31:23,673 --> 00:31:26,384
‫ابق هنا وراقبهم. حسنًا؟‬

334
00:31:26,467 --> 00:31:27,468
‫هيا بنا.‬

335
00:31:30,471 --> 00:31:31,973
‫يبدو أنّ شيئًا ما قد حدث.‬

336
00:31:33,308 --> 00:31:37,478
‫ربما فعلوا شيئًا مجددًا‬
‫لإخراج الفتاة من هنا؟‬

337
00:31:45,695 --> 00:31:47,822
‫"آن" مفقودة. تعالي.‬

338
00:31:55,496 --> 00:31:56,539
‫إلى أين ذهبت؟‬

339
00:31:58,041 --> 00:31:58,917
‫تبًا.‬

340
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
‫لا تسيئوا التصرّف. اتفقنا؟‬

341
00:32:48,925 --> 00:32:51,427
‫لم أستطع إيجادها.‬
‫هل رأيت شيئًا على الكاميرا؟‬

342
00:32:51,511 --> 00:32:54,639
‫انظري إلى هذا. إنه منذ 20 دقيقة.‬

343
00:32:54,722 --> 00:32:56,975
‫أخذوا قنبلة من غرفة المؤن.‬

344
00:32:58,643 --> 00:32:59,852
‫قنبلة؟‬

345
00:33:00,770 --> 00:33:02,021
‫من هذا الشخص؟‬

346
00:33:02,772 --> 00:33:04,440
‫تتبع مكانهم.‬

347
00:33:08,945 --> 00:33:10,697
‫مهلًا. هنا.‬

348
00:33:11,280 --> 00:33:12,490
‫الزاوية غريبة.‬

349
00:33:13,366 --> 00:33:14,659
‫أعد التسجيل إلى الوراء.‬

350
00:33:20,206 --> 00:33:21,916
‫وضعوا قنبلة في الخزنة.‬

351
00:33:25,878 --> 00:33:26,796
‫تبًا.‬

352
00:33:54,615 --> 00:33:56,409
‫- هل من جديد؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

353
00:33:56,492 --> 00:33:59,120
‫هل فقدت صوابك؟ لماذا أخبرتهم بذلك؟‬

354
00:34:00,329 --> 00:34:02,123
‫إذًا، هل نتركها تموت؟‬

355
00:34:02,206 --> 00:34:05,001
‫إن ماتت، فستكون مسؤولًا أيضًا.‬

356
00:34:12,925 --> 00:34:14,135
‫لا!‬

357
00:34:18,347 --> 00:34:19,599
‫تبًا.‬

358
00:34:22,810 --> 00:34:24,520
‫ما كان ذلك؟‬

359
00:34:24,604 --> 00:34:26,397
‫اصمتوا!‬

360
00:34:33,196 --> 00:34:34,322
‫هل سمعتم ذلك؟‬

361
00:34:42,914 --> 00:34:43,873
‫أين "آن"؟‬

362
00:34:45,625 --> 00:34:48,127
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل أصاب "آن" مكروه؟‬

363
00:34:48,211 --> 00:34:50,254
‫لا أعلم! عودوا إلى أماكنكم.‬

364
00:34:50,838 --> 00:34:52,131
‫عودوا، بسرعة!‬

365
00:34:55,343 --> 00:34:56,677
‫"آن"!‬

366
00:35:01,933 --> 00:35:03,059
‫هل أنت بخير؟‬

367
00:35:05,144 --> 00:35:06,020
‫"آن"، أين كنت؟‬

368
00:35:06,104 --> 00:35:08,356
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لست مصابة، صحيح؟‬

369
00:35:08,439 --> 00:35:10,149
‫- ماذا جرى؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

370
00:35:10,233 --> 00:35:14,028
‫أعطاها أحدهم رسالة‬
‫تطلب منها الذهاب إلى الخزنة حتى تهرب.‬

371
00:35:16,948 --> 00:35:19,492
‫ووجد "هلسنكي" هذا أمام قاعة العرض.‬

372
00:35:19,575 --> 00:35:21,452
‫كنت أراقبهم‬

373
00:35:22,036 --> 00:35:23,287
‫حتى تلك اللحظة.‬

374
00:35:24,622 --> 00:35:27,834
‫ماذا عن كاميرا المراقبة؟ هل صوّرت أحدًا؟‬

375
00:35:27,917 --> 00:35:31,003
‫استخدموا النقاط العمياء بذكاء للهروب.‬

376
00:35:31,546 --> 00:35:32,672
‫لا يمكنني تعقبهم.‬

377
00:35:33,548 --> 00:35:37,802
‫في النهاية، لو كان أحدنا،‬
‫فسيعرف مواقع الكاميرات.‬

378
00:35:39,720 --> 00:35:40,805
‫اللعنة!‬

379
00:35:41,389 --> 00:35:42,765
‫من هو هذا الوغد؟‬

380
00:35:43,516 --> 00:35:46,227
‫ألا تعرف أنّ من يغضب كثيرًا‬
‫هو الأكثر إثارة للشك؟‬

381
00:35:47,478 --> 00:35:48,354
‫ماذا؟‬

382
00:35:49,021 --> 00:35:50,148
‫ألست أنت؟‬

383
00:35:50,231 --> 00:35:51,149
‫كفى!‬

384
00:35:51,816 --> 00:35:53,568
‫على الأقل لم يمت أحد.‬

385
00:35:57,321 --> 00:35:58,531
‫تبًا.‬

386
00:35:59,073 --> 00:36:01,576
‫كان واضحًا أنّ أحدنا خائن.‬

387
00:36:03,202 --> 00:36:05,580
‫مع ازدياد شكوكنا في بعضنا بعضًا،‬

388
00:36:06,664 --> 00:36:10,042
‫بدأ الرهائن يتحدون معًا بعد عودة "آن".‬

389
00:36:11,627 --> 00:36:14,046
‫قالوا إنهم سيخرجونك وحدك، لكنك لم تذهبي؟‬

390
00:36:15,965 --> 00:36:17,508
‫لقد ذهبت بالفعل.‬

391
00:36:18,134 --> 00:36:21,220
‫لأنني لم أستطع البقاء هنا لدقيقة أخرى.‬

392
00:36:21,846 --> 00:36:25,850
‫لكن لم أشعر بأنه من الصواب أن أخرج وحدي.‬

393
00:36:26,475 --> 00:36:29,604
‫لم تلاحظي الفخ في طريقك، أليس كذلك؟‬

394
00:36:30,938 --> 00:36:32,064
‫توقف.‬

395
00:36:32,773 --> 00:36:35,067
‫كنت قلقة على الموجودين هنا،‬

396
00:36:35,651 --> 00:36:38,279
‫ومن أنهم سيكونون في خطر إن هربت.‬

397
00:36:40,656 --> 00:36:42,158
‫لا أعرف. كان الأمر محرجًا.‬

398
00:36:45,077 --> 00:36:46,078
‫مثلك،‬

399
00:36:46,871 --> 00:36:48,122
‫أنا محرج أيضًا.‬

400
00:36:49,207 --> 00:36:53,419
‫يجب أن نعمل معًا،‬
‫لا أن ننقسم بحسب أيّ "كوريا" ننتمي إليها.‬

401
00:36:53,502 --> 00:36:54,629
‫الوقت ليس مناسبًا لذلك.‬

402
00:36:54,712 --> 00:36:59,217
‫الشرطة مهتمة بإنهاء الوضع‬
‫أكثر من اهتمامها بسلامتنا.‬

403
00:36:59,300 --> 00:37:01,219
‫قال اللصوص إنهم سيبقوننا بأمان،‬

404
00:37:01,302 --> 00:37:03,137
‫لكن كيف يمكننا الوثوق بهم الآن؟‬

405
00:37:03,804 --> 00:37:04,805
‫حسنًا، أعني…‬

406
00:37:05,473 --> 00:37:07,475
‫ما قلته صحيح.‬

407
00:37:07,558 --> 00:37:10,436
‫لكن لا يمكننا إحداث ثورة، أليس كذلك؟‬

408
00:37:10,519 --> 00:37:14,899
‫لا يمكننا مواجهة أسلحتهم بأيدينا العارية.‬

409
00:37:15,483 --> 00:37:19,445
‫صحيح. على الأقل لم يتأذ أحد.‬
‫يمكننا أن نعزّي أنفسنا بهذا.‬

410
00:37:26,494 --> 00:37:27,453
‫هيا بنا.‬

411
00:37:28,287 --> 00:37:29,205
‫لا بد أنك متعبة.‬

412
00:37:34,335 --> 00:37:37,171
‫في الواقع، هناك سبب آخر لعودتي.‬

413
00:37:39,006 --> 00:37:43,928
‫رأيت أين يحتجزون حراس الأمن‬
‫والشرطي الكوري الشمالي.‬

414
00:37:53,938 --> 00:37:57,024
‫أيها البروفيسور؟‬
‫التقطنا اضطرابًا في الداخل. ماذا حدث؟‬

415
00:37:57,108 --> 00:37:58,276
‫لم يكن شيئًا.‬

416
00:37:59,193 --> 00:38:00,027
‫"آن" بأمان.‬

417
00:38:02,863 --> 00:38:03,698
‫جيد.‬

418
00:38:05,283 --> 00:38:06,534
‫أواثق بأنّ كل شيء بخير؟‬

419
00:38:07,201 --> 00:38:09,578
‫أجل. وذلك لأنك أعلمتني في الوقت المناسب.‬

420
00:38:12,665 --> 00:38:14,417
‫هل يمكننا الوثوق ببعضنا بعضًا الآن؟‬

421
00:38:17,420 --> 00:38:18,254
‫أجل.‬

422
00:38:19,171 --> 00:38:20,131
‫أنا أعني ذلك.‬

423
00:38:20,715 --> 00:38:24,051
‫ألم يحن الوقت لتخبرني بما تسعى إليه حقًا؟‬

424
00:38:25,761 --> 00:38:29,015
‫لم أرك ولم أسمع صوتك الحقيقي قط،‬

425
00:38:29,098 --> 00:38:30,558
‫لكن شخصيًا أيها البروفيسور،‬

426
00:38:31,600 --> 00:38:32,727
‫أنا معجبة بك.‬

427
00:38:33,394 --> 00:38:36,814
‫أظن أننا كنا سنصبح صديقين‬
‫لو التقينا بشكل مختلف.‬

428
00:38:36,897 --> 00:38:38,232
‫لذا، أرجوك.‬

429
00:38:38,816 --> 00:38:42,903
‫أخبرني بما تسعى إليه حقًا‬
‫لئلّا نحاول القيام بأيّ حيل أخرى.‬

430
00:38:42,987 --> 00:38:44,405
‫يمكننا منع حدوث الأسوأ‬

431
00:38:44,488 --> 00:38:46,490
‫إن بدأنا التفاوض فعليًا.‬

432
00:38:51,954 --> 00:38:53,414
‫لا أعرف ماذا تعنين.‬

433
00:38:59,587 --> 00:39:01,005
‫إذًا، هكذا تريد أن تلعب؟‬

434
00:39:01,088 --> 00:39:03,299
‫لست داخل دار السكّ، أليس كذلك؟‬

435
00:39:04,050 --> 00:39:04,967
‫كنا نعرف ذلك.‬

436
00:39:06,218 --> 00:39:09,638
‫أنت في الخارج تراقب وتتظاهر بالتفاوض،‬

437
00:39:10,139 --> 00:39:13,476
‫وتفكر في طعننا في الظهر.‬

438
00:39:14,060 --> 00:39:15,770
‫هل استمتعت حتى الآن؟‬

439
00:39:17,605 --> 00:39:21,734
‫أوقفوا المحاولات غير المجدية‬
‫وافعلوا شيئًا حيال "سانغمان كيم".‬

440
00:39:22,318 --> 00:39:24,445
‫أكره أن يقف أيّ شخص بيننا.‬

441
00:39:24,987 --> 00:39:26,489
‫مؤكد أنك تعرف جيدًا‬

442
00:39:26,572 --> 00:39:28,240
‫سبب تدخله.‬

443
00:39:30,201 --> 00:39:31,410
‫سأسألك مجددًا.‬

444
00:39:31,994 --> 00:39:33,662
‫قد تكون هذه المرة الأخيرة،‬

445
00:39:34,372 --> 00:39:36,540
‫لذا يُستحسن أن تجيب بحكمة.‬

446
00:39:37,124 --> 00:39:37,958
‫ما الذي…‬

447
00:39:40,169 --> 00:39:41,587
‫تريده حقًا؟‬

448
00:39:44,799 --> 00:39:46,008
‫دعيني أكرّر كلامي.‬

449
00:39:47,551 --> 00:39:49,887
‫كل ما أحاول فعله هو جني ثروة.‬

450
00:39:51,639 --> 00:39:53,391
‫من دون إيذاء أحد.‬

451
00:39:58,646 --> 00:39:59,522
‫فهمت.‬

452
00:40:12,201 --> 00:40:13,911
‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬

453
00:40:14,662 --> 00:40:17,373
‫- ابدؤوا التنصّت مجددًا.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

454
00:40:17,456 --> 00:40:19,667
‫مهلًا. نحتاج إلى أمر من المسؤولين…‬

455
00:40:20,167 --> 00:40:22,253
‫- لن أتلقّى الأوامر بعد الآن.‬
‫- ماذا؟‬

456
00:40:22,336 --> 00:40:25,548
‫يريدون إنهاء الأمر من أجل اجتماع القمة،‬
‫حتى لو مات أحد ما.‬

457
00:40:25,631 --> 00:40:27,967
‫أولئك الأوغاد يطبعون المال.‬

458
00:40:28,050 --> 00:40:30,094
‫ما قيمته أربعة تريليونات وون.‬

459
00:40:30,678 --> 00:40:32,096
‫هذا ممكن فقط‬

460
00:40:33,222 --> 00:40:37,184
‫لأنّ اجتماع القمة كان يستعد لإصدار المال‬
‫لتمويل صندوق التوحيد.‬

461
00:40:37,768 --> 00:40:39,103
‫كيف عرفوا ذلك؟‬

462
00:40:39,186 --> 00:40:41,605
‫هل لديهم أجندة سياسية؟‬

463
00:40:41,689 --> 00:40:42,982
‫لا نعلم.‬

464
00:40:43,065 --> 00:40:45,985
‫لكنّ عملنا هو منعهم من أخذ المال،‬

465
00:40:46,068 --> 00:40:48,070
‫وإنقاذ الرهائن سالمين.‬

466
00:40:50,364 --> 00:40:52,741
‫لن أتسامح بعد الآن مع أيّ تدخل‬

467
00:40:52,825 --> 00:40:54,368
‫يمنعنا من فعل ذلك.‬

468
00:40:58,414 --> 00:41:00,416
‫ما خطتك إذًا؟‬

469
00:41:01,834 --> 00:41:03,961
‫قد يكون إنقاذ الرهائن صعبًا،‬

470
00:41:06,422 --> 00:41:07,965
‫لكنّ منعهم من طبع المال سهل.‬

471
00:41:10,176 --> 00:41:11,010
‫سنقطع…‬

472
00:41:12,720 --> 00:41:13,804
‫التيار الكهربائي.‬

473
00:41:34,992 --> 00:41:36,869
‫هل تحققت من كل شيء بدقة؟‬

474
00:41:39,038 --> 00:41:40,748
‫كاميرات المراقبة؟‬

475
00:41:40,831 --> 00:41:42,750
‫تحقق منها بنفسك إن كنت لا تثق بي.‬

476
00:41:43,250 --> 00:41:45,711
‫عندما كان "سانغمان كيم" يتفوه بالسخافات،‬

477
00:41:45,794 --> 00:41:50,257
‫كان والداك بين حشد عائلات الرهائن، صحيح؟‬

478
00:41:50,841 --> 00:41:52,176
‫متى كنت ستخبرنا؟‬

479
00:41:57,431 --> 00:42:00,267
‫حسنًا، هذا…‬

480
00:42:00,351 --> 00:42:01,727
‫قلت له ألّا يخبركم.‬

481
00:42:07,483 --> 00:42:10,986
‫لم أرد أن تفسد الأمور‬
‫بسبب شكوك عديمة النفع كهذه.‬

482
00:42:16,158 --> 00:42:18,285
‫هذا قبل أن يكون ثمة خائن بيننا.‬

483
00:42:18,786 --> 00:42:21,288
‫ألا يُعتبر شكًا معقولًا في هذه المرحلة؟‬

484
00:42:27,002 --> 00:42:28,921
‫إنها فكرة جيدة، لكن أولًا،‬

485
00:42:29,630 --> 00:42:32,049
‫نحتاج إلى موافقة‬
‫بما أنها منشأة وطنية كبرى.‬

486
00:42:32,132 --> 00:42:34,802
‫وإن سُرّبت المعلومات‬
‫إلى "سانغمان كيم" أو البروفيسور؟‬

487
00:42:34,885 --> 00:42:35,928
‫أيتها المفتّشة.‬

488
00:42:36,637 --> 00:42:40,808
‫عندما أوقفنا التنصّت،‬
‫أُجري اتصال خارجي إلى هاتف الرهينة.‬

489
00:42:40,891 --> 00:42:42,977
‫لا بد أنه بين "سانغمان كيم" والخائن.‬

490
00:42:43,561 --> 00:42:44,770
‫هل كانت مكالمة هاتفية؟‬

491
00:42:44,853 --> 00:42:46,772
‫لا. بل رسائل نصية.‬

492
00:42:47,398 --> 00:42:48,607
‫لكنها غريبة.‬

493
00:42:50,442 --> 00:42:53,696
‫"يحاول (سانغمان كيم) الاتصال باللصوص.‬
‫اعرف ما يريده."‬

494
00:42:53,779 --> 00:42:56,407
‫من هو المرسل؟‬

495
00:42:56,490 --> 00:42:58,951
‫إنه النقيب "موهيوك تشا".‬

496
00:42:59,034 --> 00:43:00,202
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

497
00:43:00,286 --> 00:43:03,497
‫ماذا؟ أتعني أنه جاسوس لصالح اللصوص؟‬

498
00:43:04,540 --> 00:43:05,374
‫أين هو؟‬

499
00:43:07,876 --> 00:43:09,336
‫في مركز الشرطة.‬

500
00:43:09,420 --> 00:43:12,965
‫إنه على وشك أن يُطرد من فرقة المهام،‬
‫لذا يبحث عن معلومات في مركز الشرطة؟‬

501
00:43:18,220 --> 00:43:21,181
‫كنت منشغلًا بالتلاعب بهاتف "موهيوك تشا".‬

502
00:43:21,265 --> 00:43:22,182
‫إذًا؟‬

503
00:43:22,266 --> 00:43:26,061
‫كنت منشغلًا بدسّ نصوص مزيفة‬
‫لأنّ البروفيسور طلب مني ذلك.‬

504
00:43:26,145 --> 00:43:29,273
‫كما أنني اضطُررت‬
‫إلى منعه من الاتصال بالمفتّشة.‬

505
00:43:30,274 --> 00:43:31,734
‫انظرا إلى هذا.‬

506
00:43:47,207 --> 00:43:48,751
‫هل لديك المعلومات الجنائية؟‬

507
00:43:49,960 --> 00:43:53,922
‫انتهى رفع العيّنات،‬
‫لكننا ما زلنا نحلل النمط الآن.‬

508
00:43:54,006 --> 00:43:56,342
‫ألا يمكنكم القيام بذلك بشكل أسرع؟‬
‫الأمر عاجل.‬

509
00:43:56,425 --> 00:43:58,886
‫لقد شاهدت مسلسلات كورية جنوبية كثيرة.‬

510
00:43:59,386 --> 00:44:02,222
‫لا تظهر النتائج‬
‫فور إدخال العيّنة في قاعدة البيانات.‬

511
00:44:02,306 --> 00:44:03,891
‫الأنماط المتشابهة…‬

512
00:44:03,974 --> 00:44:06,143
‫أعرف شكل المشتبه فيه.‬

513
00:44:06,226 --> 00:44:08,312
‫- أحتاج فقط إلى التأكد إن كان هو.‬
‫- عجبًا.‬

514
00:44:08,979 --> 00:44:11,857
‫ثمة بروتوكول. لا يمكنني فعل ذلك.‬

515
00:44:12,483 --> 00:44:14,401
‫أرجوك. أسدني صنيعًا.‬

516
00:44:14,485 --> 00:44:16,070
‫أنا آسف، لا أستطيع.‬

517
00:44:17,488 --> 00:44:21,200
‫مرحبًا. هل أنت النقيب "موهيوك تشا"‬
‫من وزارة أمن الدولة؟‬

518
00:44:23,535 --> 00:44:24,620
‫هل أستطيع مساعدتكم؟‬

519
00:44:24,703 --> 00:44:28,165
‫أنا المحقق "سونغمين لي" من قسم الأمن‬
‫في المنطقة الاقتصادية المشتركة.‬

520
00:44:40,636 --> 00:44:41,804
‫ما الذي تفعلونه؟‬

521
00:44:42,388 --> 00:44:45,933
‫كنت تسرّب المعلومات إلى اللصوص.‬

522
00:44:46,016 --> 00:44:47,518
‫لدينا الدليل على ذلك.‬

523
00:44:47,601 --> 00:44:48,727
‫ماذا؟‬

524
00:44:59,863 --> 00:45:02,700
‫افتح الباب. افتح يا "موهيوك تشا"!‬

525
00:45:02,783 --> 00:45:05,494
‫افتح الباب. افتحه أيها الوغد!‬

526
00:45:06,203 --> 00:45:07,413
‫"النقيب (تشا)، سكّين الحرفي"‬

527
00:45:08,122 --> 00:45:09,415
‫افتح الباب!‬

528
00:45:10,874 --> 00:45:12,292
‫- افتحه!‬
‫- "موهيوك تشا"!‬

529
00:45:14,586 --> 00:45:15,671
‫افتح الباب يا سافل!‬

530
00:45:18,507 --> 00:45:19,758
‫افتح الباب!‬

531
00:45:24,096 --> 00:45:25,222
‫هيا! افتح الباب!‬

532
00:45:26,306 --> 00:45:28,600
‫أصدرت له أمرًا بالسر لأنه قد يكون‬

533
00:45:28,684 --> 00:45:30,060
‫ثمة خائن بينكم.‬

534
00:45:30,644 --> 00:45:31,854
‫أمرت الخائن‬

535
00:45:32,813 --> 00:45:34,857
‫بأن يختلق خائنًا.‬

536
00:45:38,652 --> 00:45:41,947
‫كما قال "ريو"،‬
‫كان "موهيوك تشا" قد بدأ يشك فيّ.‬

537
00:45:42,030 --> 00:45:43,699
‫هذا غريب.‬

538
00:45:44,450 --> 00:45:46,660
‫كف عن التفوّه بالهراء.‬

539
00:45:46,744 --> 00:45:49,496
‫لم يرد هذا المدلل الصغير أن يصبح طبيبًا،‬

540
00:45:49,580 --> 00:45:51,081
‫لذا هرب وانتهى به المطاف هنا.‬

541
00:45:51,165 --> 00:45:55,002
‫لكن عندما بدأ يتورط في الأمر حقًا،‬
‫صارت السرقة أصعب من أن يحتملها.‬

542
00:45:55,085 --> 00:45:58,839
‫ثم حاول التقرّب من "طوكيو"،‬
‫لكنها ليست مهتمة على الإطلاق.‬

543
00:45:58,922 --> 00:46:01,675
‫كما أنّ والديك ظهرا على التلفاز.‬

544
00:46:01,759 --> 00:46:05,262
‫لا بد أنك كنت خائفًا وأردت الهرب مجددًا.‬

545
00:46:06,096 --> 00:46:07,347
‫هل أنا مخطئ؟‬

546
00:46:08,849 --> 00:46:10,058
‫قلت لك أن تصمت.‬

547
00:46:11,226 --> 00:46:14,563
‫بحقك. "ريو" هو من ساعدني على فتح الخزنة.‬

548
00:46:15,439 --> 00:46:19,276
‫إنه رجل في النهاية،‬
‫لم يرد أن يرى الفتاة التي يحبها تموت.‬

549
00:46:20,903 --> 00:46:23,405
‫تبًا. أنت تقودني إلى الجنون.‬

550
00:46:23,489 --> 00:46:27,326
‫ألا تظن أنك مثير للريبة؟‬
‫هل علينا التحقق من حجج غياب الجميع؟‬

551
00:46:27,910 --> 00:46:28,786
‫هذا يكفي.‬

552
00:46:29,536 --> 00:46:30,370
‫أصغوا.‬

553
00:46:30,454 --> 00:46:32,623
‫يبدو أنّ هناك خائنًا بيننا.‬

554
00:46:32,706 --> 00:46:34,291
‫علينا إيجاده قريبًا.‬

555
00:46:34,374 --> 00:46:37,961
‫لكن إن بدأنا نشكّ في بعضنا بعضًا‬
‫بسبب ذلك الخائن،‬

556
00:46:38,962 --> 00:46:40,839
‫فستخرج الفوضى عن السيطرة.‬

557
00:46:40,923 --> 00:46:43,383
‫حاليًا، ستتولى "طوكيو" الأمر،‬
‫لذا افعلوا ما تقوله.‬

558
00:46:43,467 --> 00:46:45,385
‫يجب أن أنهي الأمور مع "موهيوك تشا".‬

559
00:46:49,431 --> 00:46:50,474
‫مهلًا، انتظر.‬

560
00:46:51,225 --> 00:46:53,435
‫إنّ الرقم المطلوب غير متاح حاليًا.‬

561
00:46:53,519 --> 00:46:55,813
‫اتركوا رسالة رجاءً بعد سماع الصافرة.‬

562
00:46:57,815 --> 00:46:59,817
‫"سانهو بارك" هو البروفيسور.‬

563
00:47:02,110 --> 00:47:04,822
‫سأطلعك على التفاصيل وجهًا لوجه.‬

564
00:47:05,739 --> 00:47:07,074
‫أنا ذاهب إلى منزلك الآن.‬

565
00:47:20,504 --> 00:47:22,881
‫لا يجيب، أليس كذلك؟ إنه الجاسوس بالتأكيد.‬

566
00:47:23,465 --> 00:47:24,508
‫هذا جنون.‬

567
00:47:26,635 --> 00:47:29,847
‫سيدتي. هرب النقيب "تشا".‬

568
00:47:30,347 --> 00:47:31,431
‫ماذا؟‬

569
00:47:31,515 --> 00:47:35,310
‫عرفت أنه ثمة شيء مريب‬
‫عندما قال إنه كان جاسوسًا.‬

570
00:47:35,394 --> 00:47:36,895
‫مهلًا.‬

571
00:47:37,980 --> 00:47:38,981
‫ثمة خطب ما.‬

572
00:47:39,064 --> 00:47:41,984
‫أخبرني بالأمس بأنه يشتبه في شخص ما.‬

573
00:47:42,067 --> 00:47:45,696
‫لماذا تظنين أنه قال ذلك؟ لتفادي أيّ شكوك.‬

574
00:47:45,779 --> 00:47:47,155
‫الأمر واضح.‬

575
00:47:50,117 --> 00:47:52,202
‫أنوي العثور على البروفيسور.‬

576
00:47:54,371 --> 00:47:57,040
‫متى قابلت ذلك الرجل "سانهو بارك" أول مرة؟‬

577
00:48:00,210 --> 00:48:01,044
‫أنا…‬

578
00:48:01,753 --> 00:48:03,380
‫أحتاج إلى التحقق من أمر ما.‬

579
00:48:04,423 --> 00:48:06,842
‫- جهزوا العملية في أثناء غيابي.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

580
00:48:22,816 --> 00:48:25,485
‫طاقم تقديم الطعام. تعالين إلى هنا فورًا!‬

581
00:48:34,494 --> 00:48:35,871
‫إنّ…‬

582
00:48:35,954 --> 00:48:38,290
‫ما الأمر؟ لست ضمن مناوبة تقديم الطعام.‬

583
00:48:38,874 --> 00:48:42,336
‫طلبت مني واحدة من الطاقم‬
‫أن أنوب عنها لأنها تشعر بتوعّك.‬

584
00:48:43,170 --> 00:48:47,007
‫تراودني أفكار غريبة‬
‫حين أجلس ولا أفعل شيئًا.‬

585
00:48:49,009 --> 00:48:50,093
‫حسنًا.‬

586
00:48:50,761 --> 00:48:51,887
‫تحركن.‬

587
00:49:33,470 --> 00:49:34,638
‫أيها السافل.‬

588
00:49:54,491 --> 00:49:57,244
‫إن أخبرت ابنتها بما رأته،‬

589
00:49:57,869 --> 00:49:59,329
‫فسينتهي كل شيء.‬

590
00:50:00,831 --> 00:50:03,875
‫مهما فكّر في الأمر،‬
‫لم يكن أمامه سوى حلّ واحد.‬

591
00:50:55,552 --> 00:50:57,387
‫مرحبًا؟ "ووجين"؟‬

592
00:50:58,430 --> 00:50:59,639
‫أمي، ما الأمر؟‬

593
00:51:01,183 --> 00:51:02,184
‫أمي.‬

594
00:51:03,185 --> 00:51:04,186
‫أمي؟‬

595
00:51:06,271 --> 00:51:07,272
‫نعم؟‬

596
00:51:09,066 --> 00:51:10,358
‫من المتصل؟‬

597
00:51:10,942 --> 00:51:12,110
‫أمي!‬

598
00:51:12,194 --> 00:51:14,696
‫أجل. هل هذه أنت يا "ووجين"؟‬

599
00:51:15,280 --> 00:51:16,782
‫هل اتصلت بك؟‬

600
00:51:18,408 --> 00:51:19,951
‫لم أنس تناول الدواء.‬

601
00:51:20,035 --> 00:51:22,829
‫لم تكن لديّ أدنى فكرة عن أنّ أمك مريضة.‬
‫ممّ تعاني؟‬

602
00:51:22,913 --> 00:51:25,540
‫إنها الشيخوخة فحسب.‬

603
00:51:26,792 --> 00:51:29,711
‫بفضل عقلي الشارد،‬

604
00:51:29,795 --> 00:51:33,090
‫تمكّنت من سماع صوت ابنتي كثيرة الانشغال.‬

605
00:51:34,382 --> 00:51:38,011
‫أنا بخير. لا ترهقي نفسك.‬

606
00:51:52,984 --> 00:51:54,069
‫كان حظًا بحتًا.‬

607
00:51:54,986 --> 00:51:58,073
‫ومع ذلك، أدرك البروفيسور‬
‫حين لم يستطع قتل والدة "ووجين"،‬

608
00:51:59,199 --> 00:52:04,329
‫أنّ مشاعره تجاه "ووجين"‬
‫قد تفسد الخطة تمامًا.‬

609
00:52:04,412 --> 00:52:08,667
‫"محطة الشحن"‬

610
00:52:23,723 --> 00:52:25,308
‫"محطة الشحن"‬

611
00:52:48,832 --> 00:52:50,333
‫لماذا يشرد ذهنك مجددًا؟‬

612
00:52:51,334 --> 00:52:52,377
‫في الواقع…‬

613
00:52:54,004 --> 00:52:55,088
‫أبي،‬

614
00:52:56,298 --> 00:53:01,469
‫إن كان أحدنا خائنًا، فمن سيكون برأيك؟‬

615
00:53:01,553 --> 00:53:03,471
‫هل هذا بشأن ما حدث سابقًا؟‬

616
00:53:03,555 --> 00:53:06,224
‫كانت "نيروبي" منشغلة جدًا في تشغيل الآلات.‬

617
00:53:07,142 --> 00:53:10,061
‫"هلسنكي" و"أوسلو" بدينان جدًا،‬

618
00:53:10,979 --> 00:53:13,982
‫ومؤكد أنهما كانا منشغلين في حراسة الرهائن.‬

619
00:53:15,108 --> 00:53:16,985
‫تبًا. من يُعقل أن يكون؟‬

620
00:53:18,195 --> 00:53:21,281
‫كف عن التفوّه بالهراء واحرس هؤلاء جيدًا.‬

621
00:53:25,660 --> 00:53:28,371
‫لا أعرف ما الأمر،‬
‫لكن يبدو أنهما مشتتا الانتباه.‬

622
00:53:29,331 --> 00:53:30,248
‫إنها فرصتنا.‬

623
00:53:30,832 --> 00:53:32,167
‫عليك أن ترتاحي.‬

624
00:53:33,710 --> 00:53:34,753
‫أنا بخير.‬

625
00:53:35,921 --> 00:53:37,380
‫إلى أين سيذهب هذا الطعام؟‬

626
00:53:38,006 --> 00:53:39,883
‫إنه للحراس، لذا أضيفي المزيد.‬

627
00:53:39,966 --> 00:53:41,509
‫سيأخذه "أوسلو".‬

628
00:53:53,939 --> 00:53:57,359
‫عرفنا موقعهم بفضل "آن". علينا المجازفة.‬

629
00:54:19,422 --> 00:54:22,259
‫لنقل إننا تواصلنا مع الحراس أو الشرطة.‬
‫ماذا بعد ذلك؟‬

630
00:54:26,972 --> 00:54:28,974
‫هل تحتاج إلى التغوّط حقًا؟‬

631
00:54:29,057 --> 00:54:32,310
‫إن كنت تتقاعس عن العمل فحسب،‬
‫فستموت هذه المرة.‬

632
00:54:32,394 --> 00:54:37,315
‫هذا لأنني أعاني من متلازمة القولون العصبي.‬

633
00:54:37,399 --> 00:54:38,984
‫حقًا.‬

634
00:54:56,334 --> 00:54:57,836
‫عجبًا! أيها الوغد المقزز.‬

635
00:55:17,772 --> 00:55:20,817
‫يجب أن تنجز عملك بشكل صحيح هذه المرة‬
‫أيها المدير.‬

636
00:55:24,195 --> 00:55:26,698
‫هذا يقتلني.‬

637
00:55:53,016 --> 00:55:55,977
‫صوّرت الكاميرا الخائن في هذا الوقت.‬

638
00:55:56,061 --> 00:55:59,564
‫"ريو"، لم تكن في مكتب المدير حينئذ.‬

639
00:55:59,647 --> 00:56:01,441
‫ألا تبول أو تتغوّط أبدًا؟‬

640
00:56:01,524 --> 00:56:02,650
‫انظر إلى هذا.‬

641
00:56:02,734 --> 00:56:06,237
‫يتحرك "أوسلو" أيضًا ذهابًا وإيابًا‬
‫بين القاعة والقبو.‬

642
00:56:06,321 --> 00:56:08,782
‫تبًا. ماذا عن "دنفر" و"نيروبي"؟‬

643
00:56:08,865 --> 00:56:10,992
‫لسنا آلات، نحن بشر.‬

644
00:56:11,826 --> 00:56:14,037
‫يمكننا الخروج بين الحين والآخر، أليس كذلك؟‬

645
00:56:16,206 --> 00:56:18,625
‫"ريو" محق، لذا اهدأ و…‬

646
00:56:18,708 --> 00:56:19,918
‫فكّري في الأمر كالتالي.‬

647
00:56:20,001 --> 00:56:22,379
‫لنقل إنّ هذا الوغد كان يراقب الجميع،‬

648
00:56:22,462 --> 00:56:25,757
‫وبمجرد أن اختفى بعضهم،‬
‫تسلل إلى الخارج كجرذ.‬

649
00:56:25,840 --> 00:56:29,552
‫بالإضافة إلى أنه يعرف النقاط العمياء‬
‫أكثر من غيره.‬

650
00:56:31,596 --> 00:56:33,014
‫بجدية؟‬

651
00:57:13,930 --> 00:57:17,100
‫ماذا تفعلين هنا من دون سابق إنذار؟‬

652
00:57:18,226 --> 00:57:19,477
‫اشتقت إليك فجأةً.‬

653
00:57:21,312 --> 00:57:23,440
‫إلى أين ذهبت وأغلقت المقهى؟‬

654
00:57:25,984 --> 00:57:27,777
‫طرأ أمر عاجل.‬

655
00:57:28,570 --> 00:57:29,737
‫"أمر عاجل"؟‬

656
00:57:30,613 --> 00:57:31,489
‫ما هو؟‬

657
00:57:36,119 --> 00:57:37,287
‫ما الخطب؟‬

658
00:57:38,079 --> 00:57:38,913
‫ماذا جرى؟‬

659
00:57:41,332 --> 00:57:42,959
‫كنت أفكر في الأمر،‬

660
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
‫وأنت تعرف الكثير عني،‬

661
00:57:48,631 --> 00:57:51,176
‫لكنني لا أعرفك حقًا يا "سانهو".‬

662
00:57:53,803 --> 00:57:55,972
‫أنت لا تتحدث عن نفسك عادةً، أليس كذلك؟‬

663
00:57:59,976 --> 00:58:01,811
‫لم لا تدخلين أولًا؟‬

664
00:58:12,697 --> 00:58:13,698
‫"ووجين".‬

665
00:58:13,781 --> 00:58:14,699
‫لا تتحرك.‬

666
00:58:14,782 --> 00:58:18,369
‫لا تطرح أيّ أسئلة واصعد إلى الطابق العلوي.‬

667
00:58:21,247 --> 00:58:24,042
‫هلّا تخبرينني على الأقل لماذا…‬

668
00:58:24,125 --> 00:58:25,376
‫لماذا تقرّبت مني‬

669
00:58:26,252 --> 00:58:27,295
‫قبل شهرين؟‬

670
00:58:27,378 --> 00:58:28,546
‫ماذا تعنين بـ"لماذا"؟‬

671
00:58:28,630 --> 00:58:30,965
‫انس الأمر. اصعد إلى الطابق العلوي، فورًا!‬

672
00:58:58,660 --> 00:58:59,619
‫افتح الباب.‬

673
00:59:02,539 --> 00:59:06,626
‫- هل تحتاجين حقًا إلى فعل كل هذا؟‬
‫- يجب أن أعرف ما تخفيه.‬

674
00:59:08,419 --> 00:59:09,420
‫افتحه على الفور!‬

675
00:59:39,200 --> 00:59:40,577
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

676
00:59:42,620 --> 00:59:43,830
‫أنا آسفة.‬

677
00:59:44,455 --> 00:59:45,498
‫في الواقع…‬

678
00:59:50,211 --> 00:59:51,796
‫أحد زملائي‬

679
00:59:53,673 --> 00:59:56,301
‫مشتبه فيه بتسريب أسرار رسمية.‬

680
00:59:56,384 --> 00:59:58,011
‫لكنه رجل جدير بالثقة.‬

681
00:59:59,304 --> 01:00:01,264
‫وآخر شيء قاله لي‬

682
01:00:01,764 --> 01:00:03,975
‫كان عنك. لذا أنا…‬

683
01:00:04,517 --> 01:00:06,019
‫إذًا، أنا شخص تشتبهين فيه؟‬

684
01:00:07,770 --> 01:00:09,314
‫هل أنا شخص يمكنه فعل هذا؟‬

685
01:00:09,981 --> 01:00:12,150
‫- لا، ليس…‬
‫- "ووجين".‬

686
01:00:12,900 --> 01:00:13,860
‫دعينا…‬

687
01:00:15,153 --> 01:00:16,154
‫نُنهي ما بيننا.‬

688
01:00:18,740 --> 01:00:20,366
‫- "سانهو".‬
‫- غادري رجاءً.‬

689
01:00:23,328 --> 01:00:24,579
‫اذهبي!‬

690
01:00:27,415 --> 01:00:28,583
‫تعرفين الطريق.‬

691
01:00:47,185 --> 01:00:51,814
‫كان البروفيسور قد قرر بالفعل‬
‫إنهاء العلاقة قبل قدومها.‬

692
01:00:52,815 --> 01:00:56,110
‫لكنه لم يتوقع أن يُفطر قلبه هكذا.‬

693
01:00:56,944 --> 01:01:01,949
‫بعد أن تخلّص من "موهيوك تشا"،‬
‫أصبحت أكثر أهمية بالنسبة إلى عمليتنا.‬

694
01:01:02,700 --> 01:01:03,868
‫"(سانهو بارك)"‬

695
01:01:03,951 --> 01:01:07,664
‫لكنّ البروفيسور استنتج‬
‫أنها أصبحت نقطة ضعفه تدريجيًا.‬

696
01:01:07,747 --> 01:01:08,581
‫"(دونغتشول نام)"‬

697
01:01:09,165 --> 01:01:11,918
‫نتيجةً لذلك، كان عليه أن يدفع ثمنًا مريعًا.‬

698
01:01:12,001 --> 01:01:12,877
‫نعم.‬

699
01:01:14,462 --> 01:01:16,214
‫نحن جاهزون يا سيدتي.‬

700
01:01:16,881 --> 01:01:17,840
‫حسنًا.‬

701
01:01:35,024 --> 01:01:37,402
‫كف عن إزعاجي. قلت لك إنه ليس أنا!‬

702
01:01:38,611 --> 01:01:39,570
‫"ريو".‬

703
01:01:40,279 --> 01:01:42,323
‫ماذا؟ ألا تثقين بي أيضًا؟‬

704
01:01:43,199 --> 01:01:44,325
‫أنا أثق بك.‬

705
01:01:44,409 --> 01:01:47,328
‫إذًا، لماذا تسمحين لذلك المجنون‬
‫بتلفيق التهمة لي؟‬

706
01:01:47,412 --> 01:01:48,705
‫عليك أن تهدأ أنت أيضًا.‬

707
01:01:49,205 --> 01:01:50,748
‫فهذا ما يريدونه بالضبط.‬

708
01:01:51,290 --> 01:01:52,417
‫"أهدأ"؟‬

709
01:01:52,917 --> 01:01:54,711
‫بئسًا للهدوء!‬

710
01:01:54,794 --> 01:01:55,878
‫"ريو".‬

711
01:01:56,796 --> 01:01:57,922
‫اتركيني.‬

712
01:01:58,005 --> 01:02:01,884
‫يقولون إنّ المذنبين يقدّمون دائمًا عرضًا أكبر.‬

713
01:02:01,968 --> 01:02:03,177
‫عجبًا.‬

714
01:02:04,929 --> 01:02:06,973
‫"نيروبي". يسرّني أنك هنا.‬

715
01:02:08,099 --> 01:02:09,350
‫ما الأمر؟‬

716
01:02:10,476 --> 01:02:12,854
‫لا نعرف تاريخ عائلتك،‬

717
01:02:12,937 --> 01:02:16,149
‫لكن لنتظاهر بأنّ والديك ظهرا على التلفاز.‬

718
01:02:16,232 --> 01:02:17,859
‫كيف ستشعرين؟‬

719
01:02:19,026 --> 01:02:19,986
‫حسنًا،‬

720
01:02:21,112 --> 01:02:22,739
‫المال مهم أكثر بالنسبة إليّ.‬

721
01:02:23,573 --> 01:02:25,908
‫وليس لديّ عائلة لتفتقدني في الأصل.‬

722
01:02:25,992 --> 01:02:29,954
‫صحيح. قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا‬
‫مخاطرين بحياتنا لكسب المال.‬

723
01:02:30,037 --> 01:02:32,457
‫تبًا لكما.‬

724
01:02:33,082 --> 01:02:35,251
‫أيها السافل سليط اللسان.‬

725
01:02:35,334 --> 01:02:36,544
‫فكّر في الأمر.‬

726
01:02:37,086 --> 01:02:39,547
‫أنت الوحيد الذي لا يحتاج إلى المال،‬

727
01:02:40,381 --> 01:02:42,508
‫ولديك عائلة لتعود إليها.‬

728
01:02:43,092 --> 01:02:44,677
‫بصراحة،‬

729
01:02:45,636 --> 01:02:47,638
‫اختنقت عندما رأيت وجه أبي.‬

730
01:02:48,222 --> 01:02:51,934
‫لأنّ الأب الذي أعرفه لن يفعل ذلك أبدًا‬
‫حتى لو طلب منه أحد ذلك.‬

731
01:02:52,018 --> 01:02:53,019
‫لكن ماذا؟‬

732
01:02:53,102 --> 01:02:55,646
‫أنا قد أخون زملائي وأقتل "آن"؟‬

733
01:02:55,730 --> 01:02:57,398
‫تبًا، أفضّل أن أتسبّب بمقتلي!‬

734
01:02:58,357 --> 01:02:59,650
‫لقد اكتفيت من هذا الهراء.‬

735
01:03:02,320 --> 01:03:04,572
‫إذًا كف عن الخداع ومت فحسب.‬

736
01:03:06,574 --> 01:03:07,867
‫كف عن ذلك يا "برلين".‬

737
01:03:11,954 --> 01:03:13,414
‫عجبًا!‬

738
01:03:14,540 --> 01:03:17,126
‫أولئك في الطابق العلوي‬
‫يتشاجرون بسبب أتفه الأشياء.‬

739
01:03:17,210 --> 01:03:19,170
‫سيتوصّلون إلى نتيجة قريبًا.‬

740
01:03:20,129 --> 01:03:21,464
‫يجب أن نركّز على عملنا.‬

741
01:03:22,048 --> 01:03:23,216
‫أنت محق.‬

742
01:03:24,050 --> 01:03:26,511
‫سأحضر الماء للرجال المحتجزين في القبو.‬

743
01:03:26,594 --> 01:03:27,970
‫أظن أنه نفد.‬

744
01:03:29,222 --> 01:03:31,933
‫افعل ذلك غدًا.‬

745
01:03:32,517 --> 01:03:34,936
‫ماذا لو تبوّلوا في منتصف الليل؟‬

746
01:03:35,520 --> 01:03:39,106
‫إنهم عالقون في مساحة صغيرة،‬
‫لذا أشعر بالسوء حيالهم.‬

747
01:03:39,649 --> 01:03:41,150
‫- يا إلهي!‬
‫- سأعود حالًا.‬

748
01:03:56,082 --> 01:03:59,210
‫إنه رقيق جدًا ليكون لصًا.‬

749
01:04:43,129 --> 01:04:44,422
‫ماذا…‬

750
01:05:00,354 --> 01:05:01,939
‫لا!‬

751
01:05:03,774 --> 01:05:04,609
‫ارم المسدس.‬

752
01:05:04,692 --> 01:05:06,861
‫"ريو"، ما زال بإمكانك قول الحقيقة.‬

753
01:05:06,944 --> 01:05:10,156
‫إن لم تفعل، فستموت "طوكيو" بدلًا منك.‬

754
01:05:12,408 --> 01:05:13,784
‫انتهت الاستعدادات.‬

755
01:05:24,003 --> 01:05:25,338
‫إلى فرقة المهام، اسمعوني.‬

756
01:05:25,922 --> 01:05:26,881
‫بدءًا من هذه اللحظة،‬

757
01:05:27,882 --> 01:05:29,467
‫سنقطع تيار الكهرباء‬

758
01:05:30,718 --> 01:05:31,552
‫عن دار السكّ.‬

759
01:05:33,638 --> 01:05:34,889
‫أيها الوغد!‬

760
01:05:34,988 --> 01:05:50,889
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

