﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,100
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,464 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:16,266 --> 00:00:17,308
‫جميعكم.‬

4
00:00:18,309 --> 00:00:21,896
‫مؤكد أنّ الأمر لم يكن سهلًا،‬
‫لذا أشكركم جميعًا على انتباهكم.‬

5
00:00:22,689 --> 00:00:24,399
‫- ماذا؟‬
‫- مهلًا.‬

6
00:00:24,482 --> 00:00:26,609
‫تبدو كبروفيسور في آخر يوم في الصف.‬

7
00:00:27,944 --> 00:00:28,903
‫هذا صحيح.‬

8
00:00:30,113 --> 00:00:32,073
‫حدّدت يوم التنفيذ.‬

9
00:00:32,782 --> 00:00:33,616
‫حقًا؟‬

10
00:00:33,700 --> 00:00:36,494
‫حقًا؟ يجب أن نقيم حفلة!‬

11
00:00:36,578 --> 00:00:38,705
‫لنثمل ونسترح.‬

12
00:00:41,916 --> 00:00:43,752
‫- لنثمل.‬
‫- حسنًا!‬

13
00:00:45,336 --> 00:00:46,463
‫نخبكم!‬

14
00:00:48,381 --> 00:00:50,425
‫وأنت أيضًا أيها البروفيسور.‬

15
00:00:50,508 --> 00:00:52,052
‫نخبكم!‬

16
00:01:06,107 --> 00:01:09,611
‫"اخلعي الوشاح…"‬

17
00:01:10,820 --> 00:01:13,114
‫ما هذه الأغنية التي ترددها دائمًا؟‬

18
00:01:13,823 --> 00:01:16,826
‫إنها مجرد أغنية قديمة.‬

19
00:01:16,910 --> 00:01:19,746
‫يغنّي أبي الأغنية عينها دائمًا.‬

20
00:01:19,829 --> 00:01:21,039
‫غنّها لنا.‬

21
00:01:21,790 --> 00:01:24,167
‫- هيا!‬
‫- هذا محرج.‬

22
00:01:24,250 --> 00:01:26,795
‫هيا، لنسمع "موسكو" يغنّي.‬

23
00:01:27,378 --> 00:01:30,006
‫- غنّها.‬
‫- هل أنتم واثقون؟‬

24
00:01:30,090 --> 00:01:32,634
‫- غنّ!‬
‫- غنّ!‬

25
00:01:32,717 --> 00:01:34,677
‫سأغنّي حقًا.‬

26
00:01:34,761 --> 00:01:35,720
‫غنّ!‬

27
00:01:37,514 --> 00:01:38,556
‫لا تفعل ذلك.‬

28
00:01:38,640 --> 00:01:41,434
‫"اخلعي الوشاح‬

29
00:01:41,518 --> 00:01:44,687
‫وافتحي عينيك الصغيرتين‬

30
00:01:44,771 --> 00:01:49,484
‫وانظري إلى العالم‬

31
00:01:50,318 --> 00:01:52,362
‫افتحي النافذة‬

32
00:01:52,445 --> 00:01:56,658
‫ولنشعر بالنسيم الراقص‬

33
00:01:56,741 --> 00:02:01,704
‫مرة أخرى"‬

34
00:02:18,930 --> 00:02:22,058
‫"سأذهب إلى أرض السعادة‬

35
00:02:24,060 --> 00:02:27,772
‫سأذهب إلى أرض السعادة‬

36
00:02:29,357 --> 00:02:33,194
‫سأذهب إلى أرض السعادة"‬

37
00:02:42,537 --> 00:02:45,081
‫نخبكم!‬

38
00:02:54,924 --> 00:02:55,842
‫تبدو صاحيًا.‬

39
00:02:58,803 --> 00:03:00,805
‫لا بأس أن نثمل في يوم كهذا.‬

40
00:03:01,931 --> 00:03:04,934
‫صحيح، لكنّ معاقرتنا الشراب بمفردنا‬
‫ليست فكرة سديدة.‬

41
00:03:05,894 --> 00:03:07,020
‫مشروب واحد بعد.‬

42
00:03:08,646 --> 00:03:11,482
‫نحن عالقان في هذه الغابة منذ أشهر.‬

43
00:03:12,859 --> 00:03:14,068
‫أعرف أنك تشعر بالوحدة.‬

44
00:03:18,823 --> 00:03:20,658
‫يمكننا أن نثمل بعد انتهاء العملية.‬

45
00:03:26,915 --> 00:03:29,083
‫متى آخر مرة أقمت فيها علاقة مع امرأة؟‬

46
00:03:30,126 --> 00:03:31,920
‫لا أسئلة عن مسائل شخصية، أتتذكّرين؟‬

47
00:03:32,837 --> 00:03:35,590
‫في الواقع، لست مهتمة بذلك أيضًا.‬

48
00:03:36,174 --> 00:03:37,884
‫الأفعال أبلغ من الكلام.‬

49
00:03:42,138 --> 00:03:43,223
‫اذهبي.‬

50
00:03:43,973 --> 00:03:44,933
‫ليلة سعيدة.‬

51
00:03:49,354 --> 00:03:51,231
‫لنحتس مشروبًا واحدًا فقط.‬

52
00:03:57,362 --> 00:03:58,488
‫"طوكيو".‬

53
00:04:02,575 --> 00:04:03,868
‫هذا…‬

54
00:04:09,582 --> 00:04:11,584
‫ما رأيك بشرب نخب المرفوضين؟‬

55
00:04:13,169 --> 00:04:15,213
‫مزاجي لا يسمح بهذا.‬

56
00:04:20,218 --> 00:04:21,261
‫أنت!‬

57
00:04:21,844 --> 00:04:23,596
‫لنستمتع بوقتنا!‬

58
00:04:24,305 --> 00:04:25,306
‫"برلين"!‬

59
00:04:26,015 --> 00:04:27,308
‫اشرب معي!‬

60
00:04:28,935 --> 00:04:31,229
‫"دنفر". "موسكو".‬

61
00:04:31,312 --> 00:04:34,315
‫لنحتس مشروبًا آخر ونستمتع بوقتنا. هيا!‬

62
00:04:35,525 --> 00:04:36,651
‫تبًا.‬

63
00:04:38,611 --> 00:04:42,323
‫عليك البقاء إلى جانبي أكثر‬
‫بدءًا من الغد، هل فهمت؟‬

64
00:04:42,407 --> 00:04:43,324
‫لا يهم.‬

65
00:04:43,408 --> 00:04:45,910
‫افعل ما يقوله البروفيسور تمامًا.‬

66
00:04:45,994 --> 00:04:47,912
‫كل الذين يفرطون في الشرب هنا.‬

67
00:04:50,832 --> 00:04:52,417
‫هل يكفيك هذا؟‬

68
00:04:54,794 --> 00:04:56,045
‫ما هذا؟‬

69
00:05:09,183 --> 00:05:10,351
‫بحقك يا سيدة!‬

70
00:05:10,935 --> 00:05:13,187
‫هذا ليس مشروبًا كحوليًا، بل إنه كحول نقي.‬

71
00:05:14,105 --> 00:05:16,816
‫حين تعتادين مذاقها،‬
‫سيصبح الكحول الكوري الجنوبي كالماء.‬

72
00:05:22,071 --> 00:05:24,407
‫بما أنكما من الميتم عينه،‬

73
00:05:24,490 --> 00:05:27,744
‫فأنتما شقيقان عمليًا‬
‫حتى لو كنتما تبدوان مختلفين.‬

74
00:05:28,328 --> 00:05:29,662
‫لئلّا نموت جوعًا،‬

75
00:05:30,913 --> 00:05:32,373
‫فعلنا كل ما بوسعنا.‬

76
00:05:34,208 --> 00:05:35,960
‫- ثم قال "ميونغتاي"…‬
‫- أنت!‬

77
00:05:38,212 --> 00:05:39,505
‫قال "هلسنكي"‬

78
00:05:40,381 --> 00:05:43,384
‫إنه علينا الانضمام إلى عصابة لجني المال،‬
‫وهذا ما فعلناه.‬

79
00:05:44,135 --> 00:05:47,055
‫- أحدثنا فوضى قبل مغادرتنا.‬
‫- مهلًا. أنا آسفة.‬

80
00:05:47,680 --> 00:05:48,806
‫اسمك "ميونغتاي"؟‬

81
00:05:50,850 --> 00:05:52,310
‫ماذا لو كان "ميونغتاي"؟ رباه.‬

82
00:05:54,062 --> 00:05:55,021
‫هذا لطيف.‬

83
00:05:56,230 --> 00:05:59,400
‫- أيها الأحمق البدين.‬
‫- آسف يا رجل.‬

84
00:06:02,195 --> 00:06:03,654
‫لماذا رحلتما؟‬

85
00:06:07,992 --> 00:06:11,245
‫ظل ذلك الأخرق يتذمر بشأن إيجاد أمه‬

86
00:06:12,121 --> 00:06:13,331
‫التي غادرت إلى الجنوب.‬

87
00:06:15,625 --> 00:06:16,751
‫هل وجدتها إذًا؟‬

88
00:06:18,252 --> 00:06:19,754
‫أجل، لكن…‬

89
00:06:20,254 --> 00:06:22,006
‫أيها الأحمق.‬

90
00:06:22,090 --> 00:06:23,424
‫كف عن البكاء.‬

91
00:06:24,258 --> 00:06:27,095
‫لم يسمحوا لي بالذهاب لرؤية أمي.‬

92
00:06:28,471 --> 00:06:29,472
‫من؟‬

93
00:06:31,015 --> 00:06:31,933
‫"هلسنكي"؟‬

94
00:06:34,102 --> 00:06:37,814
‫لم نستطع ترك العصابة إلّا إن قتلونا،‬

95
00:06:37,897 --> 00:06:39,232
‫لذا قتلناهم أولًا.‬

96
00:06:41,692 --> 00:06:45,988
‫تركنا العصابة أخيرًا،‬
‫لكننا لم نكن نعرف إلى أين ذهبت أمه.‬

97
00:06:47,115 --> 00:06:50,201
‫قلت لك ألّا تبحث عن تلك المرأة، أليس كذلك؟‬

98
00:06:58,793 --> 00:06:59,794
‫لماذا تبكين؟‬

99
00:07:01,045 --> 00:07:02,171
‫تذكّرت ابني.‬

100
00:07:04,340 --> 00:07:07,135
‫لديك ابن؟ كم عمره؟‬

101
00:07:10,304 --> 00:07:12,140
‫يجب أن يكون كبيرًا مثلك الآن.‬

102
00:07:12,974 --> 00:07:14,058
‫ماذا؟‬

103
00:07:24,026 --> 00:07:27,905
‫كما هو متوقّع، أنت محتالة حقيقية.‬

104
00:07:27,989 --> 00:07:29,866
‫ماذا تفعلين؟ تحاولين خداعنا؟‬

105
00:07:30,366 --> 00:07:31,576
‫يا حقيرة!‬

106
00:07:33,953 --> 00:07:37,915
‫من المستحيل أن يكون لديك ابن مثله.‬

107
00:07:39,167 --> 00:07:40,376
‫ماذا عنك؟‬

108
00:07:46,591 --> 00:07:47,675
‫ماذا يجري؟‬

109
00:07:47,758 --> 00:07:48,759
‫إلى كل الأفراد.‬

110
00:07:49,469 --> 00:07:51,637
‫استعدوا لحالات الطوارئ في مواقعكم.‬

111
00:07:56,267 --> 00:07:59,228
‫لم نتفاوض معهم قط.‬

112
00:07:59,312 --> 00:08:03,065
‫لأنهم كانوا ببساطة‬
‫يكسبون الوقت لطبع المال.‬

113
00:08:03,649 --> 00:08:06,235
‫لكنهم سيدركون قريبًا أنّ المفاوضات الحقيقية‬

114
00:08:07,111 --> 00:08:08,237
‫قد بدأت للتو.‬

115
00:08:14,160 --> 00:08:15,286
‫تحركوا.‬

116
00:09:10,049 --> 00:09:13,010
‫"البروفيسور: (كوريا)"‬

117
00:09:20,393 --> 00:09:21,978
‫لماذا انقطع التيار الكهربائي؟‬

118
00:09:24,230 --> 00:09:25,064
‫مرحبًا!‬

119
00:09:25,856 --> 00:09:27,858
‫هل من أحد في الأعلى؟‬

120
00:09:39,662 --> 00:09:40,871
‫"برلين".‬

121
00:09:41,455 --> 00:09:42,707
‫هل فعلت هذا أيضًا؟‬

122
00:09:43,249 --> 00:09:46,252
‫لو كنت أملك المهارات اللازمة،‬
‫لكنت ميتًا بالفعل أيها الوغد!‬

123
00:09:47,837 --> 00:09:49,797
‫ابقوا معًا وابقوا هادئين.‬

124
00:09:49,880 --> 00:09:52,383
‫ماذا حدث؟‬
‫لم يكن انقطاع الكهرباء ضمن الخطة.‬

125
00:09:53,384 --> 00:09:54,468
‫"خطة"؟‬

126
00:09:55,386 --> 00:09:56,554
‫ماذا تعني؟‬

127
00:09:57,054 --> 00:09:57,972
‫سنخرج من هنا.‬

128
00:09:59,682 --> 00:10:00,641
‫تمالكي نفسك.‬

129
00:10:00,725 --> 00:10:03,394
‫فكّري في عائلتك التي تنتظرك.‬

130
00:10:03,978 --> 00:10:05,187
‫سنتحرك كفريق،‬

131
00:10:05,688 --> 00:10:07,940
‫لذا لا ترتكبي أيّ حماقة واتبعيني، اتفقنا؟‬

132
00:10:11,360 --> 00:10:13,654
‫- يا رفاق.‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

133
00:10:13,738 --> 00:10:14,989
‫يجب أن نضيء الأنوار أولًا.‬

134
00:10:15,489 --> 00:10:17,992
‫"هلسنكي"! توجّه إلى الرهائن أولًا.‬

135
00:10:37,887 --> 00:10:40,389
‫- أنجح الأمر؟‬
‫- لا بد أنّ فرقة المهام قطعت الكهرباء.‬

136
00:10:41,140 --> 00:10:42,642
‫سيكون الهروب أسهل.‬

137
00:10:42,725 --> 00:10:45,061
‫- والآخرون؟‬
‫- إنهم عند المدخل.‬

138
00:10:45,144 --> 00:10:48,064
‫سأتولى أمر الحارس في الخارج، لذا تحركوا.‬

139
00:11:06,207 --> 00:11:07,792
‫ماذا تفعلون؟‬

140
00:11:20,054 --> 00:11:22,139
‫- بسرعة!‬
‫- هيا، اتبعوني!‬

141
00:11:35,027 --> 00:11:37,029
‫سأذهب لتشغيل نظام الطاقة الاحتياطية.‬

142
00:11:37,613 --> 00:11:40,616
‫"ريو"، احرس مكتب المدير.‬
‫وأنتما، اذهبا إلى قاعة العرض.‬

143
00:11:40,700 --> 00:11:41,617
‫بسرعة!‬

144
00:11:51,711 --> 00:11:53,546
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

145
00:11:53,629 --> 00:11:55,548
‫ماذا فعلت بـ"أوسلو"؟‬

146
00:11:57,466 --> 00:12:00,511
‫ابق ساكنًا إن كنت لا تريد الموت أيضًا.‬

147
00:12:03,597 --> 00:12:04,515
‫من هنا.‬

148
00:12:05,933 --> 00:12:08,269
‫لا تتخلّفوا عن البقية. تعالوا بسرعة.‬

149
00:12:08,352 --> 00:12:09,186
‫بسرعة.‬

150
00:12:09,895 --> 00:12:11,480
‫هذا نحن.‬

151
00:12:11,564 --> 00:12:13,065
‫من هنا. بسرعة!‬

152
00:12:13,149 --> 00:12:14,984
‫- أسرعوا!‬
‫- تابعوا التقدم.‬

153
00:12:17,111 --> 00:12:18,654
‫تبًا، ماذا يجري؟‬

154
00:12:18,738 --> 00:12:19,739
‫كن حذرًا.‬

155
00:12:19,822 --> 00:12:21,282
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:12:21,866 --> 00:12:22,825
‫من هناك؟‬

157
00:12:22,908 --> 00:12:24,577
‫- من أنتما؟‬
‫- مهلًا!‬

158
00:12:24,660 --> 00:12:25,786
‫تبًا! لقد أخفتماني.‬

159
00:12:26,495 --> 00:12:28,748
‫هل حدث شيء ما في القبو؟‬

160
00:12:28,831 --> 00:12:30,875
‫لا يمكن رؤية شيء بسبب الظلام الشديد.‬

161
00:12:39,049 --> 00:12:40,092
‫لا بأس.‬

162
00:12:40,176 --> 00:12:41,927
‫- بسرعة، من هنا!‬
‫- تابعوا التقدم.‬

163
00:12:42,511 --> 00:12:44,013
‫- تابعوا التقدم.‬
‫- اذهبوا.‬

164
00:12:44,096 --> 00:12:45,890
‫تابعوا التقدم في هذا الاتجاه.‬

165
00:12:46,682 --> 00:12:47,641
‫هيا، بسرعة.‬

166
00:12:48,142 --> 00:12:49,894
‫- أسرعي يا "ميسون"!‬
‫- هيا بنا!‬

167
00:13:16,921 --> 00:13:19,465
‫- "هلسنكي"!‬
‫- "هلسنكي"!‬

168
00:13:21,008 --> 00:13:22,092
‫"هلسنكي"!‬

169
00:13:22,176 --> 00:13:24,136
‫- كن حذرًا.‬
‫- لا أرى شيئًا!‬

170
00:13:34,522 --> 00:13:35,356
‫من هنا.‬

171
00:13:40,152 --> 00:13:41,445
‫بسرعة!‬

172
00:13:44,615 --> 00:13:46,033
‫- عادت الكهرباء.‬
‫- من هذا؟‬

173
00:13:47,785 --> 00:13:49,119
‫هناك، اللعنة!‬

174
00:13:49,203 --> 00:13:50,955
‫"هلسنكي"!‬

175
00:13:51,038 --> 00:13:51,872
‫مهلًا!‬

176
00:13:51,956 --> 00:13:55,084
‫- انهض.‬
‫- ماذا حدث له؟ "هلسنكي"!‬

177
00:13:55,167 --> 00:13:56,377
‫الأوغاد!‬

178
00:13:56,460 --> 00:13:58,003
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:14:06,220 --> 00:14:07,137
‫نعم يا بروفيسور.‬

180
00:14:07,221 --> 00:14:09,723
‫انتهى أمرنا. ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

181
00:14:09,807 --> 00:14:10,975
‫اهدأ.‬

182
00:14:15,312 --> 00:14:16,981
‫أعرف إلى أين يتوجهون.‬

183
00:14:19,608 --> 00:14:20,776
‫استفق.‬

184
00:14:21,902 --> 00:14:24,655
‫- يمكنك فعل ذلك.‬
‫- "هلسنكي". ماذا جرى؟‬

185
00:14:25,239 --> 00:14:26,824
‫أجل، حاول الوقوف.‬

186
00:14:29,994 --> 00:14:30,995
‫هل أنت بخير؟‬

187
00:14:34,039 --> 00:14:35,040
‫ما الخطب؟‬

188
00:14:37,418 --> 00:14:38,711
‫"سانغيون"!‬

189
00:14:40,045 --> 00:14:42,423
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى أين تذهب يا "هلسنكي"؟‬

190
00:14:42,506 --> 00:14:44,216
‫- مهلًا!‬
‫- إنه رصيف التحميل.‬

191
00:14:44,300 --> 00:14:46,594
‫يهرب الرهائن من الباب الخلفي!‬

192
00:14:47,428 --> 00:14:48,846
‫رصيف التحميل؟‬

193
00:14:48,929 --> 00:14:50,806
‫- أسرع! رصيف التحميل!‬
‫- أبي، من هنا.‬

194
00:14:51,974 --> 00:14:53,392
‫تبًا!‬

195
00:15:02,651 --> 00:15:03,611
‫بسرعة.‬

196
00:15:04,153 --> 00:15:05,195
‫أسرعوا.‬

197
00:15:11,785 --> 00:15:12,912
‫من هناك.‬

198
00:15:13,621 --> 00:15:14,663
‫بسرعة.‬

199
00:15:34,183 --> 00:15:36,435
‫ماذا تنتظران؟‬

200
00:15:36,518 --> 00:15:37,561
‫انظر إلى هذا.‬

201
00:15:38,354 --> 00:15:40,397
‫ما هذا؟ أهذه قنبلة؟‬

202
00:15:40,481 --> 00:15:42,900
‫تبًا. ما العمل؟‬

203
00:15:46,028 --> 00:15:47,321
‫ابتعدوا!‬

204
00:16:03,545 --> 00:16:05,714
‫هل أنت مجنون؟ هل تريد أن تموت؟‬

205
00:16:06,632 --> 00:16:08,884
‫إن انفجرت، فسنموت جميعًا.‬

206
00:16:18,268 --> 00:16:22,856
‫ألق السلاح قبل أن أفجّر رأسك أيها الوغد.‬

207
00:16:22,940 --> 00:16:25,150
‫ليضع الجميع يديه فوق رأسه، على الفور!‬

208
00:16:26,485 --> 00:16:27,569
‫اجلسوا.‬

209
00:16:27,653 --> 00:16:28,779
‫لا تطلقوا النار.‬

210
00:16:28,862 --> 00:16:31,991
‫إن ألقيتم كل ما تحملونه وعدتم إلى أماكنكم،‬

211
00:16:32,074 --> 00:16:34,159
‫فلن يتأذى أحد.‬

212
00:16:34,743 --> 00:16:35,869
‫ألق سلاحك.‬

213
00:16:40,791 --> 00:16:42,042
‫اجلس، اللعنة!‬

214
00:16:48,966 --> 00:16:50,592
‫يبدو أنهم حلّوا المشكلة.‬

215
00:16:50,676 --> 00:16:53,095
‫- سأعاود الاتصال بك عندما يهدأ الوضع.‬
‫- حسنًا.‬

216
00:17:04,857 --> 00:17:05,691
‫ماذا…‬

217
00:17:08,027 --> 00:17:09,236
‫يُستحسن أن تلقي السلاح.‬

218
00:17:16,243 --> 00:17:18,412
‫اتصل بمقرّ الشرطة الرئيسي. الآن!‬

219
00:17:25,461 --> 00:17:27,379
‫أيها الوغد.‬

220
00:17:34,011 --> 00:17:37,097
‫أنا "تشولو بارك" من قوة العمليات الخاصة.‬
‫الرهائن يهربون.‬

221
00:17:37,181 --> 00:17:38,807
‫قدموا المساعدة رجاءً.‬

222
00:17:40,434 --> 00:17:44,605
‫أرسلوا الشرطة لإلهاء اللصوص،‬
‫وأنا سأصحب الرهائن إلى السطح.‬

223
00:17:47,107 --> 00:17:48,734
‫أين هم الرهائن الآن؟‬

224
00:18:12,674 --> 00:18:15,552
‫هل كنت تتواصل مع البروفيسور هنا؟‬

225
00:19:00,305 --> 00:19:02,850
‫أين ذاك الوغد "تشولو بارك"‬
‫من قوة العمليات الخاصة؟‬

226
00:19:06,562 --> 00:19:07,688
‫"تشولو بارك"!‬

227
00:19:16,029 --> 00:19:17,114
‫ما هذا الصوت؟‬

228
00:19:18,740 --> 00:19:19,700
‫تبًا.‬

229
00:19:20,492 --> 00:19:21,535
‫انخفضوا!‬

230
00:19:29,209 --> 00:19:30,669
‫ماذا يجري؟‬

231
00:19:56,778 --> 00:19:57,946
‫انبطحوا جميعًا!‬

232
00:19:58,030 --> 00:20:00,490
‫انبطحوا إن كنتم تريدون تفادي الإصابة!‬

233
00:20:11,960 --> 00:20:13,128
‫لم يعد بوسعي الصمود.‬

234
00:20:13,212 --> 00:20:16,048
‫عليك ذلك! لا يمكنهم الهجوم بسبب الرهائن!‬

235
00:20:21,053 --> 00:20:21,929
‫"موسكو"!‬

236
00:20:22,846 --> 00:20:24,181
‫خذ!‬

237
00:20:46,119 --> 00:20:47,329
‫يا إلهي! ماذا هناك الآن؟‬

238
00:20:48,413 --> 00:20:49,706
‫نفدت مني الذخيرة!‬

239
00:21:16,233 --> 00:21:19,194
‫"برلين"! تعال وساعدني!‬

240
00:21:20,654 --> 00:21:21,488
‫ادفع!‬

241
00:21:22,155 --> 00:21:24,950
‫أبي! ماذا تفعل؟ تعال وادفع!‬

242
00:21:25,033 --> 00:21:26,576
‫- حسنًا! أنا آت!‬
‫- أسرع!‬

243
00:21:45,971 --> 00:21:47,347
‫لا يمكننا التقدّم أكثر.‬

244
00:21:48,181 --> 00:21:49,850
‫هذه فرصتنا لإنقاذ الرهائن.‬

245
00:21:49,933 --> 00:21:51,351
‫وفّروا لنا بعض الوقت رجاءً.‬

246
00:21:59,526 --> 00:22:01,820
‫بسرعة.‬

247
00:22:18,045 --> 00:22:20,714
‫انظروا إليهم يهربون!‬

248
00:22:20,797 --> 00:22:22,632
‫- "طوكيو"!‬
‫- "نيروبي"، هل أنت بخير؟‬

249
00:22:26,053 --> 00:22:27,220
‫الرهائن!‬

250
00:22:28,180 --> 00:22:31,475
‫السطح! كان ذلك طريق هروبهم من البداية!‬

251
00:22:32,059 --> 00:22:33,518
‫- تبًا.‬
‫- "دنفر"! هيا بنا!‬

252
00:22:34,144 --> 00:22:35,187
‫هيا بنا!‬

253
00:22:37,981 --> 00:22:40,067
‫من هنا.‬

254
00:22:42,778 --> 00:22:44,446
‫- اركضوا!‬
‫- أسرع.‬

255
00:22:45,322 --> 00:22:46,656
‫أسرعوا!‬

256
00:22:47,699 --> 00:22:48,825
‫هيا، أسرع!‬

257
00:22:48,909 --> 00:22:51,203
‫- إلى أين تذهبون أيها الأوغاد؟‬
‫- أسرع.‬

258
00:22:51,286 --> 00:22:52,412
‫توقفوا فورًا!‬

259
00:22:52,913 --> 00:22:53,789
‫انبطحوا!‬

260
00:22:56,583 --> 00:22:57,918
‫لا تتحركوا.‬

261
00:22:58,001 --> 00:22:59,252
‫أسرعوا، بسرعة!‬

262
00:22:59,336 --> 00:23:01,838
‫أسرعوا! لا تتوقفوا.‬

263
00:23:01,922 --> 00:23:03,173
‫- من هنا.‬
‫- هيا!‬

264
00:23:06,760 --> 00:23:10,555
‫أنت! ماذا تفعلين؟ هيا، أسرع!‬

265
00:23:10,639 --> 00:23:13,183
‫أيها السافل!‬

266
00:23:14,518 --> 00:23:15,811
‫بسرعة!‬

267
00:23:16,395 --> 00:23:17,562
‫أسرع!‬

268
00:23:20,440 --> 00:23:21,817
‫من هنا!‬

269
00:23:21,900 --> 00:23:24,027
‫- لقد وصلنا!‬
‫- ساعدونا!‬

270
00:23:24,111 --> 00:23:26,029
‫- أنقذونا!‬
‫- انظروا إلينا!‬

271
00:23:33,286 --> 00:23:35,330
‫بسرعة، من هنا!‬

272
00:23:35,414 --> 00:23:37,457
‫- من هنا، هيا.‬
‫- بسرعة.‬

273
00:23:38,041 --> 00:23:39,543
‫أسرع.‬

274
00:23:40,127 --> 00:23:40,961
‫هيا، أسرع!‬

275
00:23:41,044 --> 00:23:42,337
‫لقد وصلنا!‬

276
00:23:42,421 --> 00:23:43,755
‫هنا!‬

277
00:23:47,509 --> 00:23:48,552
‫انزل!‬

278
00:23:48,635 --> 00:23:50,303
‫هل كل شيء بخير في الأعلى؟‬

279
00:23:50,387 --> 00:23:51,596
‫سأنزل.‬

280
00:23:51,680 --> 00:23:54,683
‫- "نيروبي".‬
‫- الآن!‬

281
00:23:54,766 --> 00:23:55,976
‫خذيهم إلى الطابق السفلي.‬

282
00:23:56,059 --> 00:23:57,644
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬
‫- تبًا.‬

283
00:23:59,187 --> 00:24:00,188
‫تبًا.‬

284
00:24:04,192 --> 00:24:05,193
‫اذهبي.‬

285
00:24:06,695 --> 00:24:08,530
‫قلت اذهبي!‬

286
00:24:09,990 --> 00:24:11,283
‫اذهبي بسرعة!‬

287
00:24:31,094 --> 00:24:32,679
‫هل أضعتهم؟‬

288
00:24:41,354 --> 00:24:42,481
‫النساء والأولاد أولًا.‬

289
00:24:44,900 --> 00:24:46,902
‫ماذا تفعلون؟ ابتعدوا!‬

290
00:24:50,280 --> 00:24:51,698
‫ماذا تفعل؟‬

291
00:24:51,781 --> 00:24:54,451
‫ماذا تنتظرون؟ كدنا نموت هناك!‬

292
00:25:16,139 --> 00:25:17,682
‫ساعدونا!‬

293
00:25:17,766 --> 00:25:19,976
‫مهلًا! ماذا يجري؟‬

294
00:25:20,560 --> 00:25:21,478
‫مهلًا!‬

295
00:25:22,229 --> 00:25:24,272
‫اسحبني إلى أعلى أيها الوغد!‬

296
00:25:29,736 --> 00:25:30,612
‫ماذا سنفعل؟‬

297
00:25:30,695 --> 00:25:32,489
‫ليس لدينا خيار. لنقفز.‬

298
00:25:32,572 --> 00:25:34,074
‫بسرعة.‬

299
00:25:34,157 --> 00:25:35,408
‫حسنًا، أسرعوا.‬

300
00:25:35,992 --> 00:25:37,953
‫- هنا!‬
‫- أنقذونا رجاءً.‬

301
00:25:43,083 --> 00:25:44,251
‫هنا!‬

302
00:25:44,334 --> 00:25:45,460
‫اسحبوني!‬

303
00:25:46,419 --> 00:25:48,004
‫اسحبوني!‬

304
00:25:49,256 --> 00:25:50,257
‫نحن هنا!‬

305
00:25:54,177 --> 00:25:55,178
‫اسحبوني أسرع!‬

306
00:25:55,262 --> 00:25:56,513
‫- اذهبي أولًا.‬
‫- اسحبوا!‬

307
00:25:56,596 --> 00:25:58,265
‫لا، سأذهب من بعدك.‬

308
00:25:58,348 --> 00:25:59,516
‫هيا الآن.‬

309
00:26:00,058 --> 00:26:02,102
‫قلت إنك تريد الذهاب إلى المنزل. اقفز.‬

310
00:26:02,185 --> 00:26:04,187
‫لا أستطيع. أخشى المرتفعات.‬

311
00:26:10,777 --> 00:26:12,487
‫- ها هم قادمون.‬
‫- افتحوا الباب!‬

312
00:26:12,571 --> 00:26:13,572
‫افتحوا الباب بسرعة.‬

313
00:26:20,161 --> 00:26:20,996
‫ادخلوا.‬

314
00:26:27,961 --> 00:26:29,087
‫تنحّي جانبًا.‬

315
00:26:47,814 --> 00:26:49,274
‫أيها الأوغاد!‬

316
00:26:57,741 --> 00:26:59,826
‫"برلين"! ابتعد!‬

317
00:26:59,909 --> 00:27:01,161
‫ماذا تفعل يا وغد؟‬

318
00:27:02,078 --> 00:27:03,830
‫- ابتعد!‬
‫- اسحبينا!‬

319
00:27:05,665 --> 00:27:06,916
‫تبًا! ساعديني!‬

320
00:27:16,509 --> 00:27:18,053
‫- اتركني الآن!‬
‫- اثبت!‬

321
00:27:26,394 --> 00:27:29,105
‫هرب 29 رهينة.‬

322
00:27:29,189 --> 00:27:31,983
‫هذا نصف عدد الرهائن تقريبًا.‬

323
00:27:32,525 --> 00:27:34,903
‫أُطلقت أعيرة نارية في أثناء الهروب،‬

324
00:27:34,986 --> 00:27:39,908
‫لكن لم يُبلّغ عن إصابة‬
‫أيّ من رجال الشرطة أو الرهائن.‬

325
00:27:39,991 --> 00:27:42,911
‫صرّحت الشرطة بأنّ جميع الرهائن بأمان،‬

326
00:27:42,994 --> 00:27:45,664
‫وسيخضعون لفحص طبي سريع‬

327
00:27:45,747 --> 00:27:49,376
‫قبل أن يجري استجوابهم‬
‫ليتعاونوا مع تحقيقات الشرطة.‬

328
00:27:49,959 --> 00:27:52,671
‫ما شعوركم كونكم تحرّرتم بعد ستة أيام؟‬

329
00:27:52,754 --> 00:27:54,089
‫تعليق واحد رجاءً.‬

330
00:28:00,136 --> 00:28:01,971
‫أنا قلق على البقية.‬

331
00:28:02,055 --> 00:28:03,765
‫هل رأيت وجوه اللصوص؟‬

332
00:28:03,848 --> 00:28:05,308
‫أخبرنا رجاءً.‬

333
00:28:05,392 --> 00:28:06,976
‫قل شيئًا من فضلك.‬

334
00:28:07,060 --> 00:28:09,938
‫يؤسفني عدم هروب جميع الرهائن.‬

335
00:28:10,730 --> 00:28:13,733
‫لكننا لن نتخلى عن التفاوض…‬

336
00:28:13,817 --> 00:28:14,901
‫{\an8}"سننقذ كل الرهائن"‬

337
00:28:14,984 --> 00:28:17,570
‫{\an8}…لإعادة جميع الرهائن إلى ديارهم سالمين.‬

338
00:28:17,654 --> 00:28:20,782
‫نعدكم بذلك.‬

339
00:28:21,991 --> 00:28:24,869
‫لا يمكنني الإفصاح عن تفاصيل إضافية،‬

340
00:28:24,953 --> 00:28:29,249
‫لكننا اكتشفنا الكثير عن اللصوص‬
‫ونحن نستهدف نقاط ضعفهم.‬

341
00:28:29,958 --> 00:28:32,001
‫لإنهاء الوضع بأمان…‬

342
00:28:36,464 --> 00:28:38,425
‫لا، سأقول هذا بوضوح.‬

343
00:28:38,925 --> 00:28:41,177
‫يُستحسن أن يدرك اللصوص هذا قريبًا.‬

344
00:28:42,429 --> 00:28:43,805
‫لا تملكون خيارًا آخر‬

345
00:28:45,557 --> 00:28:46,933
‫سوى الاستسلام.‬

346
00:29:08,329 --> 00:29:09,456
‫هذا سيفي بالغرض.‬

347
00:29:10,039 --> 00:29:11,916
‫أبي.‬

348
00:29:12,959 --> 00:29:15,128
‫ما الخطب هذه المرة؟‬

349
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
‫في الواقع…‬

350
00:29:32,020 --> 00:29:33,688
‫ماذا حدث؟‬

351
00:29:33,772 --> 00:29:35,440
‫- "تيليتابي".‬
‫- "أوسلو".‬

352
00:29:37,442 --> 00:29:38,568
‫لماذا توقفت؟‬

353
00:29:38,651 --> 00:29:39,819
‫"أوسلو"!‬

354
00:29:40,403 --> 00:29:42,113
‫- "أوسلو"!‬
‫- أنقذه!‬

355
00:29:42,197 --> 00:29:43,907
‫أنقذه الآن!‬

356
00:29:43,990 --> 00:29:46,993
‫أنا آسف. لقد نزف كثيرًا.‬

357
00:29:48,244 --> 00:29:49,370
‫أعطه دمي.‬

358
00:29:50,288 --> 00:29:52,582
‫خذه كله! لا يهمني.‬

359
00:29:53,500 --> 00:29:54,709
‫أنقذه فحسب!‬

360
00:29:55,627 --> 00:29:57,879
‫أنقذه الآن!‬

361
00:29:57,962 --> 00:29:59,088
‫أرجوك أنقذه.‬

362
00:30:00,298 --> 00:30:01,925
‫تبًا! جديًا!‬

363
00:30:37,210 --> 00:30:38,837
‫لنأخذه معنا عندما نغادر.‬

364
00:30:40,338 --> 00:30:41,798
‫وندفنه في مكان مشمس.‬

365
00:30:54,978 --> 00:30:56,396
‫أيها الأحمق.‬

366
00:30:56,479 --> 00:30:58,064
‫لم تقابل أمك بعد.‬

367
00:30:59,649 --> 00:31:00,900
‫لا يمكنك أن ترحل هكذا.‬

368
00:31:01,734 --> 00:31:03,403
‫قلت إنك ستجني الكثير من المال،‬

369
00:31:06,573 --> 00:31:08,324
‫وتشتري منزلًا لأمك.‬

370
00:32:09,636 --> 00:32:11,471
‫لماذا الجميع مكتئبون؟‬

371
00:32:14,390 --> 00:32:16,017
‫ألا تعرفين السبب؟‬

372
00:32:16,601 --> 00:32:17,644
‫أولئك الأوغاد‬

373
00:32:17,727 --> 00:32:20,104
‫سينتقمون من بقيتنا.‬

374
00:32:20,688 --> 00:32:22,106
‫قُضي علينا.‬

375
00:32:22,190 --> 00:32:24,150
‫لا، لقد نجحنا في الواقع.‬

376
00:32:25,360 --> 00:32:27,862
‫لأنّ نصف العدد تمكّن من الهرب.‬

377
00:32:28,780 --> 00:32:30,657
‫أنت ترين النصف الممتلئ من الكوب.‬

378
00:32:30,740 --> 00:32:33,743
‫لكن من الأفضل أن تصمتي ولا تجذبي الانتباه.‬

379
00:32:33,826 --> 00:32:37,121
‫ما الفارق الذي سيحدث لو فعلت ذلك؟‬

380
00:32:38,623 --> 00:32:40,416
‫إن اتخذوا قرارهم بقتلنا،‬

381
00:32:40,500 --> 00:32:42,752
‫فسيفعلون ذلك حتى لو توسّلنا.‬

382
00:32:42,835 --> 00:32:45,713
‫نائب المدير والشرطي وزملائي في الصف.‬

383
00:32:46,673 --> 00:32:48,925
‫الناس الذين يعرفون وضعنا قد هربوا.‬

384
00:32:49,008 --> 00:32:50,385
‫سيُعلمون الشرطة.‬

385
00:32:51,052 --> 00:32:53,388
‫لقد أفسدنا خطة اللصوص بالكامل.‬

386
00:32:53,471 --> 00:32:55,473
‫أنا واثقة بأنهم يدركون جيدًا‬

387
00:32:55,556 --> 00:32:58,059
‫أننا قادرون على وضعهم في موقف صعب أيضًا.‬

388
00:32:59,185 --> 00:33:00,853
‫لم نفشل.‬

389
00:33:01,813 --> 00:33:02,939
‫لقد فزنا في الواقع.‬

390
00:33:28,172 --> 00:33:29,340
‫سأختصر كلامي.‬

391
00:33:29,424 --> 00:33:32,677
‫إن حدث شيء كهذا مجددًا،‬

392
00:33:32,760 --> 00:33:34,178
‫فلا يمكننا ضمان سلامتكم.‬

393
00:33:37,265 --> 00:33:38,391
‫مفهوم؟‬

394
00:33:48,192 --> 00:33:49,610
‫من دون أولئك الذين هربوا،‬

395
00:33:49,694 --> 00:33:51,821
‫سنعيد ترتيب الفرق بالأشخاص الباقين.‬

396
00:33:52,780 --> 00:33:55,742
‫بحسب الترتيب السابق،‬
‫فليقف فريق سكّ العملة هنا.‬

397
00:33:55,825 --> 00:33:57,160
‫وطاقم تقديم الطعام هنا.‬

398
00:33:57,785 --> 00:33:59,537
‫وليلحق الباقون بي.‬

399
00:34:13,092 --> 00:34:14,343
‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي.‬

400
00:34:14,427 --> 00:34:16,471
‫تحركوا.‬

401
00:34:16,554 --> 00:34:18,556
‫تحركوا، الآن!‬

402
00:34:21,350 --> 00:34:23,144
‫لا تختبروا صبري.‬

403
00:34:23,227 --> 00:34:25,146
‫مات "أوسلو" بسببكم.‬

404
00:34:26,105 --> 00:34:27,982
‫مات "أوسلو" بسببكم.‬

405
00:34:31,819 --> 00:34:32,862
‫تحرك.‬

406
00:34:55,051 --> 00:34:56,135
‫توقفوا.‬

407
00:34:57,178 --> 00:34:58,471
‫توقفوا.‬

408
00:34:58,554 --> 00:34:59,430
‫توقفوا الآن!‬

409
00:35:06,687 --> 00:35:07,563
‫هذا يكفي.‬

410
00:35:28,459 --> 00:35:31,003
‫كانت أعينهم تقول بصريح العبارة‬

411
00:35:32,338 --> 00:35:34,132
‫إنهم لن يطيعوا أوامرنا بعد الآن.‬

412
00:35:36,217 --> 00:35:37,635
‫إن لم يتعاونوا،‬

413
00:35:37,718 --> 00:35:39,470
‫فلن نتمكّن من طباعة المال بعد الآن.‬

414
00:35:39,554 --> 00:35:42,932
‫الكهرباء الاحتياطية لن تدوم طويلًا.‬
‫يومان أو ثلاثة على الأكثر.‬

415
00:35:43,015 --> 00:35:45,977
‫على الأرجح أنّ الذين هربوا‬
‫أخبروا الشرطة بكل شيء.‬

416
00:35:46,060 --> 00:35:48,938
‫اللعنة! ماذا قال لنا البروفيسور‬
‫أن نفعل في هذا الوضع؟‬

417
00:35:49,021 --> 00:35:51,023
‫لم يحضّرنا قط.‬

418
00:35:51,107 --> 00:35:52,692
‫إذًا، ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬

419
00:35:52,775 --> 00:35:55,570
‫انهار كل شيء‬
‫ولا يمكننا حتى أن نتصل بالبروفيسور.‬

420
00:35:55,653 --> 00:35:57,738
‫يا إلهي!‬

421
00:35:58,322 --> 00:35:59,365
‫- "طوكيو".‬
‫- اللعنة.‬

422
00:35:59,448 --> 00:36:01,033
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

423
00:36:01,659 --> 00:36:03,703
‫- "طوكيو".‬
‫- كف عن الضغط عليّ.‬

424
00:36:03,786 --> 00:36:04,912
‫لا أعرف.‬

425
00:36:05,997 --> 00:36:07,748
‫لكن لا يمكننا الجلوس هنا فحسب.‬

426
00:36:08,249 --> 00:36:09,458
‫لنفعل شيئًا ما.‬

427
00:36:09,542 --> 00:36:11,127
‫"دنفر"، ساعد "موسكو" في الحفر.‬

428
00:36:12,003 --> 00:36:14,213
‫والباقون، شغّلوا الآلات مع "نيروبي".‬

429
00:36:14,714 --> 00:36:16,174
‫- سأراقب الرهائن.‬
‫- حسنًا.‬

430
00:36:16,757 --> 00:36:18,217
‫لا، قبل أن نفعل ذلك،‬

431
00:36:19,594 --> 00:36:21,137
‫يجب أن نجد الخائن.‬

432
00:36:21,721 --> 00:36:24,182
‫ما خطب هذا الوغد؟‬

433
00:36:24,265 --> 00:36:25,975
‫كف عن الاختباء واعترف.‬

434
00:36:28,853 --> 00:36:30,396
‫إن لم تكن أنت، فمن إذًا؟‬

435
00:36:30,479 --> 00:36:32,190
‫يا رجل. قلت لك أن تتوقف!‬

436
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
‫- إنه أنت، صحيح؟ بسبب تلك الفتاة!‬
‫- يا إلهي!‬

437
00:36:36,068 --> 00:36:37,445
‫أيّ فتاة؟‬

438
00:36:37,528 --> 00:36:39,530
‫أيها السافل.‬

439
00:36:39,614 --> 00:36:41,282
‫لقد فقدت صوابك!‬

440
00:36:41,866 --> 00:36:43,993
‫هل أطلق النار عليك؟ تبًا!‬

441
00:36:44,076 --> 00:36:44,911
‫توقفا!‬

442
00:36:44,994 --> 00:36:47,121
‫- أيها السافل!‬
‫- كفى!‬

443
00:36:47,205 --> 00:36:48,456
‫هذا يكفي!‬

444
00:36:50,625 --> 00:36:53,920
‫كل ما نفعله عديم النفع‬
‫ما دام ثمة خائن بيننا! هل أنا مخطئ؟‬

445
00:36:54,503 --> 00:36:57,548
‫لولا ذلك الواشي، لكان "أوسلو" حيًا!‬

446
00:36:57,632 --> 00:37:00,468
‫بسبب ذلك الوغد، تشتت انتباهنا‬

447
00:37:00,551 --> 00:37:03,971
‫ولم نلاحظ فرار الرهائن! هل أنا مخطئ؟‬

448
00:37:04,055 --> 00:37:07,725
‫سأجده وأقتله بنفسي.‬

449
00:37:07,808 --> 00:37:09,060
‫هل هو أنت؟‬

450
00:37:09,143 --> 00:37:10,645
‫أم أنت؟‬

451
00:37:11,187 --> 00:37:13,606
‫- أنت؟ أم أنت؟ إنه أنت، صحيح؟‬
‫- مهلًا.‬

452
00:37:14,106 --> 00:37:16,150
‫أنت؟‬

453
00:37:17,652 --> 00:37:19,237
‫ما خطبه؟‬

454
00:37:20,154 --> 00:37:21,239
‫ما الخطب؟‬

455
00:37:21,322 --> 00:37:22,531
‫"برلين"!‬

456
00:37:22,615 --> 00:37:24,242
‫ماذا يجري؟‬

457
00:37:24,325 --> 00:37:25,952
‫- يا إلهي، ماذا يحدث؟‬
‫- مهلًا!‬

458
00:37:26,035 --> 00:37:27,495
‫- "برلين"!‬
‫- ما خطبه؟‬

459
00:37:27,578 --> 00:37:30,373
‫- لقد فقد صوابه.‬
‫- "برلين"!‬

460
00:37:33,459 --> 00:37:36,462
‫إن تعاطف أيّ منكم مع العائلات المجتمعة هنا،‬

461
00:37:36,963 --> 00:37:37,922
‫فليتصرّف.‬

462
00:37:38,422 --> 00:37:41,968
‫أيّ واحد من اللصوص‬
‫يساعد بشجاعة في حلّ هذا الوضع،‬

463
00:37:42,718 --> 00:37:45,137
‫ستُمنح له الحصانة الكاملة.‬

464
00:37:45,221 --> 00:37:48,391
‫أؤكد لكم هذا بصفتي قائد الحزب.‬
‫سأقترح الأمر على الرئيس.‬

465
00:37:49,308 --> 00:37:51,811
‫لا يعرف الولد شيئًا، صحيح؟‬

466
00:37:52,395 --> 00:37:53,562
‫لا يمكنه أن يعرف بهذا.‬

467
00:37:54,230 --> 00:37:56,399
‫طبعًا. يمكنني أن أعدك بهذا.‬

468
00:37:56,899 --> 00:38:00,194
‫لكن هناك شيء عليك فعله من أجلنا.‬

469
00:38:00,778 --> 00:38:01,779
‫أين الولد؟‬

470
00:38:02,280 --> 00:38:05,032
‫لا تقلقي. الولد تحت حمايتنا.‬

471
00:38:05,116 --> 00:38:07,451
‫إن أصابه مكروه…‬

472
00:38:20,089 --> 00:38:21,132
‫فسأقتلك.‬

473
00:38:23,217 --> 00:38:24,176
‫هل فهمت؟‬

474
00:38:25,344 --> 00:38:28,097
‫أنا آسف، لكن هذا ما أريد قوله.‬

475
00:38:28,180 --> 00:38:31,225
‫إن لم تنجزي المهمة، أو أخبرت أحدًا عنها،‬

476
00:38:31,309 --> 00:38:33,936
‫فالابن الذي تخليت عنه من أجل حياتك القذرة،‬

477
00:38:35,146 --> 00:38:36,772
‫لن تريه مجددًا.‬

478
00:39:07,178 --> 00:39:08,721
‫ما خطبك؟‬

479
00:39:08,804 --> 00:39:12,058
‫بسبب شعورها بالذنب وقلقها على ابنها،‬

480
00:39:12,141 --> 00:39:14,268
‫لم تستطع "نيروبي" أن تقول الحقيقة.‬

481
00:39:16,103 --> 00:39:18,981
‫كان الوضع داخل دار سكّ العملة‬
‫سينحدر إلى الأسوأ،‬

482
00:39:19,732 --> 00:39:23,486
‫لكن لم تكن لدينا خطة‬
‫ولا طريقة لإبلاغ البروفيسور.‬

483
00:39:25,654 --> 00:39:29,492
‫كنت سابقًا لأثق‬
‫بأنّ البروفيسور سيتولّى الأمور،‬

484
00:39:30,284 --> 00:39:31,535
‫لكن لم يعد بوسعي ذلك.‬

485
00:39:32,411 --> 00:39:33,746
‫كل الاتصالات مقطوعة.‬

486
00:39:33,829 --> 00:39:36,457
‫ماذا يمكن أن يفعل البروفيسور من الخارج؟‬

487
00:40:28,134 --> 00:40:29,343
‫نحن في ورطة.‬

488
00:40:32,638 --> 00:40:34,598
‫لقد تمرّد الرهائن.‬

489
00:40:35,474 --> 00:40:37,017
‫خرج أكثر من نصف العدد،‬

490
00:40:37,101 --> 00:40:39,603
‫وانقطع الاتصال بدار سكّ العملة.‬

491
00:40:40,354 --> 00:40:41,939
‫هل نقرّب موعد العملية؟‬

492
00:40:42,022 --> 00:40:43,691
‫لا، كما هو مقرّر،‬

493
00:40:44,275 --> 00:40:46,444
‫سنستهدف اجتماع القمة.‬

494
00:40:46,527 --> 00:40:50,030
‫- يجب أن نعرف ماذا يحصل في الداخل.‬
‫- هل يمكننا استخدام تلك الشرطية؟‬

495
00:40:52,825 --> 00:40:55,453
‫تولّي أمر المفتّشة بدلًا مني.‬

496
00:40:55,995 --> 00:40:56,996
‫أما الباقي…‬

497
00:41:07,756 --> 00:41:12,970
‫في الوقت عينه،‬
‫كانت فرقة المهام تجمع معلومات مختلفة عنا‬

498
00:41:13,053 --> 00:41:15,014
‫من الرهائن الذين هربوا.‬

499
00:41:16,098 --> 00:41:18,017
‫وحصلت المفتّشة على معلومات عنا‬

500
00:41:18,100 --> 00:41:20,644
‫لم نكن نحن نعرفها حتى.‬

501
00:41:20,728 --> 00:41:21,645
‫"(هلسنكي)، (دنفر)"‬

502
00:41:21,729 --> 00:41:23,647
‫"البروفيسور"‬

503
00:41:25,691 --> 00:41:27,193
‫عفوًا؟‬

504
00:41:27,276 --> 00:41:29,111
‫كدت أنسى وسط كل هذه الفوضى.‬

505
00:41:29,820 --> 00:41:31,113
‫أخذت هذه تحسبًا.‬

506
00:41:31,906 --> 00:41:32,865
‫ما هذه؟‬

507
00:41:33,365 --> 00:41:34,867
‫وجدتها في مكتب المدير.‬

508
00:41:35,451 --> 00:41:37,661
‫أنا واثق بأنها تخص أحد اللصوص.‬

509
00:41:47,880 --> 00:41:49,548
‫ما مشكلته؟‬

510
00:41:50,257 --> 00:41:51,592
‫هل هو مريض؟‬

511
00:41:55,054 --> 00:41:56,096
‫لماذا تتعرّق كثيرًا؟‬

512
00:41:57,014 --> 00:41:58,224
‫لأنني مصاب بمرض عضال.‬

513
00:41:58,307 --> 00:42:02,478
‫خبّأت زجاجة دواء على رف كتب في مكتب المدير.‬

514
00:42:03,062 --> 00:42:04,480
‫هلّا تحضرها لي.‬

515
00:42:06,106 --> 00:42:08,234
‫قال إنه مصاب بمرض عضال،‬
‫لذا يحتاج إلى دواء.‬

516
00:42:08,734 --> 00:42:09,818
‫ماذا؟‬

517
00:42:10,361 --> 00:42:12,613
‫ظننت أنه يكذب.‬

518
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
‫لا بد أنها في مكان ما هنا.‬

519
00:42:24,625 --> 00:42:25,918
‫هل هذه هي؟‬

520
00:42:26,001 --> 00:42:26,835
‫ماذا؟‬

521
00:42:32,216 --> 00:42:34,051
‫ماذا؟ لماذا تُستعمل؟‬

522
00:42:36,762 --> 00:42:37,930
‫تبًا!‬

523
00:42:38,013 --> 00:42:39,181
‫داء "هنتنغتون"؟‬

524
00:42:39,265 --> 00:42:41,976
‫إنه مرض وراثي نادر.‬

525
00:42:42,560 --> 00:42:45,271
‫إن كان وراثيًا، فهل هو غير قابل للعلاج؟‬

526
00:42:45,354 --> 00:42:46,480
‫ما من علاج.‬

527
00:42:47,481 --> 00:42:49,733
‫هذا الدواء يخفّف الأعراض فقط.‬

528
00:42:50,442 --> 00:42:53,529
‫ببساطة، خلايا دماغه تموت.‬

529
00:42:56,073 --> 00:42:58,367
‫عادةً، تظهر الأعراض بعد بلوغ سن الـ30.‬

530
00:42:58,450 --> 00:43:01,245
‫لذا، على الأرجح أنّ الأعراض‬
‫ظهرت حين كان في المعسكر أيضًا.‬

531
00:43:02,621 --> 00:43:04,873
‫أنا واثقة بأنهم لم يعطوه الدواء المناسب.‬

532
00:43:04,957 --> 00:43:07,543
‫لا بد أنه كان في الجحيم‬
‫في مكان سيئ بالفعل.‬

533
00:43:08,544 --> 00:43:11,547
‫ظننت أنه مجنون فحسب.‬

534
00:43:11,630 --> 00:43:13,299
‫أظن أنه كان مريضًا جدًا.‬

535
00:43:14,425 --> 00:43:18,304
‫هل يمكن أن يموت فجأةً بسبب هذا المرض؟‬

536
00:43:19,138 --> 00:43:21,432
‫تتطور الأعراض ببطء،‬

537
00:43:22,808 --> 00:43:24,143
‫لكن ليس لدينا دواء هنا.‬

538
00:43:26,103 --> 00:43:27,062
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

539
00:43:27,146 --> 00:43:30,482
‫فلنعزله حاليًا حتى يستقرّ وضعه مجددًا.‬

540
00:43:59,470 --> 00:44:03,307
‫من هم الأشخاص الذين حاولوا الهرب معك؟‬

541
00:44:10,439 --> 00:44:12,232
‫لنغيّر الأسلوب المتّبع.‬

542
00:44:44,640 --> 00:44:47,476
‫سمعت أنك مصاب بمرض عضال.‬

543
00:44:49,812 --> 00:44:52,147
‫ألست ميتًا من دون هذا الدواء؟‬

544
00:45:01,949 --> 00:45:05,202
‫لا داعي لأن يتناثر عرقه ودمه القذران‬

545
00:45:05,285 --> 00:45:07,621
‫ويلطّخا أيدينا من تعذيبه بعد الآن.‬

546
00:45:09,415 --> 00:45:10,916
‫سأجعلك تتوسّل إليّ‬

547
00:45:11,750 --> 00:45:13,001
‫أن أقتلك.‬

548
00:45:34,189 --> 00:45:36,734
‫إذًا، أحدهم يُحتضر.‬

549
00:45:37,651 --> 00:45:38,527
‫أجل.‬

550
00:45:38,610 --> 00:45:41,864
‫ما الفائدة من سرقة كل هذا المال‬
‫إن كان لا يستطيع استعماله؟‬

551
00:45:44,533 --> 00:45:45,993
‫ماذا لو كان لديهم هدف آخر؟‬

552
00:45:46,577 --> 00:45:48,454
‫إن لم يكن المال، فماذا إذًا؟‬

553
00:45:48,537 --> 00:45:49,830
‫اجتماع القمة.‬

554
00:45:49,913 --> 00:45:53,667
‫لم نكن نعرف حتى أنّ أربعة تريليونات وون‬
‫ستُطبع من أجل اجتماع القمة.‬

555
00:45:54,585 --> 00:45:59,923
‫إذًا، غايتهم الحقيقية‬
‫هي تخريب التعاون الاقتصادي بين الكوريتين؟‬

556
00:46:00,007 --> 00:46:01,800
‫هذا ممكن.‬

557
00:46:03,051 --> 00:46:04,094
‫انظري إلى هذا.‬

558
00:46:04,178 --> 00:46:05,262
‫"(يونغسو جيون)"‬

559
00:46:05,345 --> 00:46:08,056
‫إنه مدير المعسكر حيث كان "برلين".‬

560
00:46:08,140 --> 00:46:09,349
‫"يونغسو جيون"؟‬

561
00:46:10,225 --> 00:46:12,311
‫"يونغسو جيون" بذاته؟‬

562
00:46:12,394 --> 00:46:14,980
‫أجل. سيحضر اجتماع القمة‬
‫لتمثيل "كوريا الشمالية".‬

563
00:46:16,064 --> 00:46:16,899
‫ماذا؟‬

564
00:46:16,982 --> 00:46:19,902
‫ربما للأمر علاقة بالسرقة.‬

565
00:46:23,155 --> 00:46:24,698
‫قلت إنّ داء "هنتنغتون"‬

566
00:46:25,616 --> 00:46:26,700
‫هو مرض نادر؟‬

567
00:46:26,784 --> 00:46:29,661
‫نعم يا سيدتي.‬
‫هناك بضع حالات فقط في "كوريا".‬

568
00:46:30,370 --> 00:46:32,831
‫تحقق من كل قنوات توزيع هذا الدواء.‬

569
00:46:32,915 --> 00:46:33,999
‫حاضر يا سيدتي.‬

570
00:46:35,083 --> 00:46:37,002
‫- لماذا الدواء؟‬
‫- البروفيسور…‬

571
00:46:37,085 --> 00:46:39,171
‫ليسوا داخل دار سكّ العملة فقط.‬

572
00:46:39,880 --> 00:46:43,383
‫إن كانت لديهم أجندة سياسية حقًا،‬

573
00:46:43,467 --> 00:46:47,554
‫فلن نوقفهم بقطع التيار الكهربائي وحبسهم.‬

574
00:46:48,222 --> 00:46:49,890
‫يجب أن نتتبّع تحركاتهم،‬

575
00:46:50,432 --> 00:46:52,726
‫ونكتشف أجندتهم الحقيقية.‬

576
00:46:53,310 --> 00:46:55,813
‫لاجتماع قمة التعاون الاقتصادي الثالث‬
‫بين الكوريتين،‬

577
00:46:55,896 --> 00:47:00,275
‫فإنّ ممثل "كوريا الشمالية"،‬
‫"يونغسو جيون" قد وصل اليوم.‬

578
00:47:00,359 --> 00:47:02,486
‫شكرًا على ترحيبكم الحار.‬

579
00:47:02,569 --> 00:47:05,072
‫هذه المرة، سنحقق إعادة التوحيد السلمية‬

580
00:47:05,155 --> 00:47:10,577
‫والازدهار الاقتصادي للكوريتين.‬

581
00:47:20,420 --> 00:47:23,465
‫احتس شرابًا مع رئيس المجلس بعد الغداء.‬

582
00:47:23,549 --> 00:47:26,301
‫والأهم من ذلك،‬
‫هل الوضع في دار سكّ العملة تحت السيطرة؟‬

583
00:47:28,470 --> 00:47:31,473
‫لا يمكنهم إخراج كل ذلك المال إلى مكان ما.‬

584
00:47:31,557 --> 00:47:34,893
‫حالما تُبرم الصفقة، يصبح المال لنا.‬

585
00:47:35,477 --> 00:47:38,438
‫يجب أن نشكرهم على طبعهم المال‬
‫وتوفير الوقت علينا.‬

586
00:47:52,369 --> 00:47:53,704
‫سأدخل أنا.‬

587
00:48:12,264 --> 00:48:13,432
‫هل أنت على ما يُرام؟‬

588
00:48:14,474 --> 00:48:15,309
‫أنا بخير.‬

589
00:48:15,893 --> 00:48:18,604
‫أخبرني "ريو" بأنه مرض نادر.‬

590
00:48:20,439 --> 00:48:23,692
‫أظن أنه لم يعد عليّ إخفاء يديّ المرتعشتين.‬

591
00:48:33,327 --> 00:48:34,953
‫لماذا أخفيت الأمر عني؟‬

592
00:48:37,080 --> 00:48:38,373
‫أليس لديك أسرار أيضًا؟‬

593
00:48:40,667 --> 00:48:41,877
‫لماذا انضممت إلينا؟‬

594
00:48:42,461 --> 00:48:43,879
‫هل تحتاج إلى المال للعلاج؟‬

595
00:48:43,962 --> 00:48:46,548
‫لو كان ثمة علاج، لسرقته بالفعل.‬

596
00:48:48,300 --> 00:48:50,218
‫إن لم تكن هنا من أجل المال، فلم إذًا؟‬

597
00:48:52,596 --> 00:48:55,307
‫أنت لست هنا من أجل المال أيضًا، أليس كذلك؟‬

598
00:48:58,644 --> 00:49:01,396
‫انظري إلى هذا.‬
‫عندما بدأت يدي ترتعش أول مرة،‬

599
00:49:02,522 --> 00:49:05,025
‫ظننت أنه مجرد سوء تغذية.‬

600
00:49:05,984 --> 00:49:08,779
‫لأنّ الجميع كانوا هكذا في المعسكر.‬

601
00:49:09,446 --> 00:49:12,491
‫اكتشفت بعد فترة طويلة من تطور الأعراض‬

602
00:49:14,242 --> 00:49:17,788
‫أنّ هذا المرض هو السبب‬
‫في محاولة والديّ الهرب من "كوريا الشمالية".‬

603
00:49:19,289 --> 00:49:22,542
‫قررا مغادرة "كوريا الشمالية"‬

604
00:49:23,877 --> 00:49:25,629
‫لعلاج ابنهما المريض.‬

605
00:49:26,755 --> 00:49:28,006
‫لكنّ نتيجة ذلك كانت…‬

606
00:49:29,132 --> 00:49:33,637
‫دعك من العلاج،‬
‫جرى تجويعي في معسكر الاعتقال.‬

607
00:49:34,221 --> 00:49:36,974
‫وهذا زاد الأعراض سوءًا. يا لها من مزحة.‬

608
00:49:38,809 --> 00:49:40,644
‫سألتني لماذا انضممت إلى هذه العملية؟‬

609
00:49:41,144 --> 00:49:43,105
‫لماذا تشعرين بالفضول فجأةً؟‬

610
00:49:44,022 --> 00:49:46,024
‫هل تخشين أن أفقد صوابي؟‬

611
00:49:48,110 --> 00:49:49,486
‫لا، ليس بالضرورة.‬

612
00:49:52,155 --> 00:49:54,074
‫سبب وجودي هنا غير مهم.‬

613
00:49:54,157 --> 00:49:56,743
‫المهم أنني أراهن بحياتي على هذه العملية.‬

614
00:49:58,286 --> 00:49:59,121
‫ماذا عنك؟‬

615
00:50:00,956 --> 00:50:02,165
‫وأنا أيضًا.‬

616
00:50:02,249 --> 00:50:04,543
‫لكن لا أعرف ماذا أفعل الآن.‬

617
00:50:05,544 --> 00:50:08,255
‫أنت وثقت بالبروفيسور‬

618
00:50:09,297 --> 00:50:10,799
‫أكثر من أيّ شخص آخر.‬

619
00:50:11,508 --> 00:50:14,344
‫انقطع الاتصال والبروفيسور في الخارج.‬

620
00:50:15,012 --> 00:50:17,806
‫ماذا يمكنه أن يفعل في هذه الحالة؟‬

621
00:50:18,473 --> 00:50:21,018
‫سيكون من الأفضل لنا‬
‫أن نجد طريقة أخرى من دونه.‬

622
00:50:21,727 --> 00:50:23,228
‫هل تريدين تغيير الخطة؟‬

623
00:50:23,812 --> 00:50:25,480
‫لكنك كنت مطيعة له كالكلب.‬

624
00:50:26,857 --> 00:50:28,483
‫والآن، لا يمكنك الوثوق به؟‬

625
00:50:31,862 --> 00:50:33,071
‫أتعرفين؟‬

626
00:50:34,990 --> 00:50:37,034
‫كلما كان الكلب أكثر ولاءً،‬

627
00:50:37,701 --> 00:50:40,328
‫كان سلوكه غير طبيعي‬
‫حين يكون المالك في أزمة.‬

628
00:50:40,412 --> 00:50:43,623
‫لماذا؟ لأنّ الكلب سيشعر بأنّ كل شيء انهار.‬

629
00:50:54,551 --> 00:50:57,137
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

630
00:50:57,220 --> 00:50:58,513
‫هذه الساقطة هي الخائنة.‬

631
00:50:58,597 --> 00:51:00,557
‫- لا.‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

632
00:51:00,640 --> 00:51:03,935
‫إنها الوحيدة التي لم أشك فيها من البداية.‬

633
00:51:04,019 --> 00:51:07,064
‫اهدأ. أنت لا تفكّر بوضوح.‬

634
00:51:07,147 --> 00:51:08,648
‫لقد كسبت ثقة الجميع‬

635
00:51:08,732 --> 00:51:11,401
‫حتى تتجسسي على راحتك، صحيح؟‬

636
00:51:11,485 --> 00:51:13,695
‫ارم السكين على الفور.‬

637
00:51:13,779 --> 00:51:15,614
‫أو سأضطر إلى إطلاق النار عليك!‬

638
00:51:20,660 --> 00:51:22,913
‫"هلسنكي"، أوقف ذلك الوغد حالًا!‬

639
00:51:22,996 --> 00:51:24,539
‫إنها "طوكيو"!‬

640
00:51:24,623 --> 00:51:26,208
‫- هي قتلت "أوسلو".‬
‫- ماذا؟‬

641
00:51:26,291 --> 00:51:28,585
‫لا تصغ إلى ذلك الوغد المجنون.‬

642
00:51:28,668 --> 00:51:30,837
‫لم أكن أنا يا "هلسنكي"، لم أفعل ذلك!‬

643
00:51:31,880 --> 00:51:33,799
‫أنا أثق بالبروفيسور.‬

644
00:51:34,841 --> 00:51:36,051
‫قطعت له وعدًا‬

645
00:51:36,134 --> 00:51:39,012
‫بأنه في حال أصابه مكروه،‬

646
00:51:40,305 --> 00:51:42,265
‫فسأنفّذ أوامر "برلين" مهما حدث.‬

647
00:51:43,350 --> 00:51:45,060
‫ارم السلاح.‬

648
00:51:45,143 --> 00:51:48,021
‫- ارمه على الفور!‬
‫- بحقك، ليس أنت أيضًا!‬

649
00:51:58,156 --> 00:51:59,950
‫أمي، أين مجفف الشعر؟‬

650
00:52:00,534 --> 00:52:02,619
‫اتبعيني. سأساعدك في تجفيف شعرك.‬

651
00:52:05,080 --> 00:52:07,958
‫"ووجين"، بشأن ذلك الرجل.‬

652
00:52:09,209 --> 00:52:11,211
‫مالك المقهى.‬

653
00:52:12,003 --> 00:52:13,130
‫نعم، ما به؟‬

654
00:52:13,213 --> 00:52:17,801
‫هناك شيء عليّ إخبارك به.‬

655
00:52:18,385 --> 00:52:20,095
‫لكنني لم أستطع تدوينه.‬

656
00:52:20,178 --> 00:52:25,767
‫وأظن حقًا أنّ الأمر يتعلّق به.‬

657
00:52:27,686 --> 00:52:29,020
‫ليس عليك أن تتذكّري.‬

658
00:52:30,355 --> 00:52:31,398
‫لقد انفصلنا.‬

659
00:52:43,743 --> 00:52:46,538
‫"(سانهو بارك):‬
‫مرّي بي حين تستطيعين وسأشتري لك شطيرة."‬

660
00:52:51,793 --> 00:52:52,919
‫"الرقيب (دونغتشول نام)"‬

661
00:52:54,129 --> 00:52:55,046
‫نعم، ماذا هناك؟‬

662
00:52:55,130 --> 00:52:56,840
‫حصلت على سجلّات الدواء.‬

663
00:52:57,716 --> 00:53:00,385
‫يتطلّب وصفة عادةً ويُباع في مكان واحد.‬

664
00:53:00,468 --> 00:53:02,387
‫لكن مؤخرًا، اشترى أحدهم كمية كبيرة.‬

665
00:53:03,180 --> 00:53:04,681
‫الوصفة الطبية مزوّرة أيضًا.‬

666
00:53:05,682 --> 00:53:06,558
‫أين؟‬

667
00:53:07,058 --> 00:53:08,894
‫صيدلية بقرب مستشفى في "غانغوون دو".‬

668
00:53:08,977 --> 00:53:11,479
‫تفقّدت كاميرات المراقبة وتبعت السيارة.‬

669
00:53:11,563 --> 00:53:13,857
‫إنها بقرب الجبال حيث لا يوجد شيء.‬

670
00:53:14,649 --> 00:53:16,234
‫ثمة منتجع واحد متوقف عن العمل.‬

671
00:53:16,318 --> 00:53:17,402
‫منتجع؟‬

672
00:53:18,945 --> 00:53:20,614
‫أو قد يكون مخبأهم.‬

673
00:53:21,198 --> 00:53:23,533
‫- هل يُعقل أن يكون البروفيسور هناك؟‬
‫- ربما.‬

674
00:53:24,201 --> 00:53:27,537
‫- سأذهب إلى هناك. أرسل الدعم.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

675
00:53:39,341 --> 00:53:40,300
‫أعطني البروفيسور.‬

676
00:53:41,927 --> 00:53:44,387
‫تلقّت المفتّشة اتصالًا هاتفيًا وغادرت على عجل.‬

677
00:53:46,765 --> 00:53:48,266
‫ليس إلى مقرّ قيادة فرقة المهام.‬

678
00:53:50,143 --> 00:53:52,020
‫وضعت جهاز تعقب على سيارتها. تفقّده.‬

679
00:54:08,536 --> 00:54:10,372
‫بدءًا من الآن،‬

680
00:54:11,331 --> 00:54:14,626
‫سنلعب لعبة ممتعة حقًا.‬

681
00:54:20,382 --> 00:54:21,675
‫اجمع الجميع.‬

682
00:54:57,085 --> 00:54:58,962
‫أنتم، اذهبوا إلى الجهة الخلفية.‬

683
00:54:59,546 --> 00:55:00,630
‫أنتم، من هناك.‬

684
00:55:00,714 --> 00:55:02,590
‫- وليتبعني الباقون.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

685
00:55:03,717 --> 00:55:04,718
‫أسرعوا!‬

686
00:55:28,950 --> 00:55:30,452
‫- المحقق "لي".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

687
00:55:30,535 --> 00:55:31,536
‫ادخلوا.‬

688
00:55:46,259 --> 00:55:47,302
‫لا أحد هنا!‬

689
00:55:48,053 --> 00:55:49,304
‫لا أحد هنا!‬

690
00:55:50,555 --> 00:55:51,389
‫ولا هنا أيضًا.‬

691
00:55:53,558 --> 00:55:55,352
‫- اتصل بقسم الأدلة الجنائية.‬
‫- حاضر.‬

692
00:55:56,936 --> 00:55:57,771
‫وجدت شيئًا!‬

693
00:56:10,867 --> 00:56:11,826
‫- من هنا‬
‫- حسنًا.‬

694
00:56:17,665 --> 00:56:20,085
‫"لنحرّر شبه الجزيرة الكورية"‬

695
00:56:20,168 --> 00:56:21,795
‫انظري إلى هذه أيضًا.‬

696
00:56:48,154 --> 00:56:51,825
‫- لا وقت لدينا لهذا. ما الأمر؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

697
00:56:51,908 --> 00:56:54,953
‫بالمناسبة، هل "برلين" بخير؟‬

698
00:56:55,036 --> 00:56:56,121
‫سترون.‬

699
00:56:58,248 --> 00:57:00,291
‫عجبًا، ما هذا…‬

700
00:57:05,422 --> 00:57:07,424
‫ما كل هذا؟‬

701
00:57:07,507 --> 00:57:09,259
‫ماذا؟ ماذا تفعلان؟‬

702
00:57:09,342 --> 00:57:11,094
‫ننتقم لـ"أوسلو".‬

703
00:57:11,177 --> 00:57:13,471
‫أحدهما خائن.‬

704
00:57:13,555 --> 00:57:16,015
‫- ماذا؟‬
‫- انظروا في عينيّ.‬

705
00:57:16,099 --> 00:57:18,351
‫شاهدوا إن كنت مجنونًا أو لا.‬

706
00:57:18,435 --> 00:57:20,478
‫إن لم تعترفا،‬

707
00:57:20,562 --> 00:57:22,147
‫فسأقتلكما كليكما.‬

708
00:57:26,818 --> 00:57:27,902
‫ماذا؟‬

709
00:57:29,195 --> 00:57:30,113
‫ها نحن أولاء.‬

710
00:57:35,910 --> 00:57:36,744
‫أنت!‬

711
00:57:36,828 --> 00:57:38,955
‫أنا الخائن، اتفقنا؟‬

712
00:57:39,038 --> 00:57:41,916
‫- أنا الخائن اللعين!‬
‫- مهلًا!‬

713
00:57:42,000 --> 00:57:43,460
‫حقًا؟‬

714
00:57:44,502 --> 00:57:45,503
‫فلنر.‬

715
00:57:52,177 --> 00:57:53,636
‫- البوّابة تُفتح.‬
‫- صوّر ذلك!‬

716
00:57:53,720 --> 00:57:54,679
‫ما هذا؟‬

717
00:57:55,597 --> 00:57:56,681
‫لماذا تُفتح البوّابة؟‬

718
00:57:56,764 --> 00:57:58,224
‫- إنها مفتوحة.‬
‫- صوّر هذا!‬

719
00:58:07,275 --> 00:58:08,359
‫أنا الخائن!‬

720
00:58:08,443 --> 00:58:10,820
‫اصمت أيها الغبي!‬

721
00:58:11,529 --> 00:58:14,491
‫"برلين"، إنه مجرد جبان.‬

722
00:58:14,574 --> 00:58:17,994
‫- لا يتمتع بالشجاعة ليخوننا.‬
‫- بحقك.‬

723
00:58:18,077 --> 00:58:22,081
‫إنه محق.‬
‫تعرف أنه يقول هذا فقط لإنقاذ "طوكيو".‬

724
00:58:23,500 --> 00:58:24,626
‫أعرف هذا بالفعل.‬

725
00:58:24,709 --> 00:58:26,294
‫أجل، ليس هو الخائن.‬

726
00:58:26,377 --> 00:58:30,340
‫- أنا قتلته.‬
‫- اصمت أيها الغبي!‬

727
00:58:30,423 --> 00:58:32,467
‫هذا يعني أنّ الخائن هو…‬

728
00:58:33,968 --> 00:58:35,178
‫"طوكيو".‬

729
00:58:35,261 --> 00:58:36,554
‫ماذا؟‬

730
00:58:47,982 --> 00:58:50,360
‫"طوكيو"!‬

731
00:59:48,710 --> 00:59:52,380
‫سنعرف ما حدث بعد استجواب الشرطة للصة.‬

732
00:59:52,463 --> 00:59:54,173
‫يخرج أحدهم.‬

733
00:59:54,257 --> 00:59:56,467
‫- بسرعة!‬
‫- خرج أحدهم.‬

734
01:00:08,271 --> 01:00:09,147
‫اقرئيها.‬

735
01:00:09,731 --> 01:00:10,565
‫اقرئيها الآن!‬

736
01:00:12,483 --> 01:00:13,735
‫أحضروا…‬

737
01:00:13,818 --> 01:00:15,153
‫اقرئيها بصوت مرتفع.‬

738
01:00:18,031 --> 01:00:19,907
‫أحضروا الآمر السابق‬

739
01:00:20,950 --> 01:00:23,870
‫لمعسكر اعتقال "غايتشون" 14، "يونغسو جيون"،‬

740
01:00:24,662 --> 01:00:26,414
‫الذي ارتكب أعمالًا مسيئة ووحشية.‬

741
01:00:28,207 --> 01:00:29,626
‫بما أنّ الأمر وصل إلى هذا،‬

742
01:00:29,709 --> 01:00:32,086
‫فأريد أن أراه قبل أن أموت.‬

743
01:00:32,670 --> 01:00:34,464
‫إن لم يأت آمر معسكر الاعتقال،‬

744
01:00:34,547 --> 01:00:37,342
‫فسأمزق هذه السافلة إربًا إربًا!‬

745
01:00:38,134 --> 01:00:42,347
‫تحوّلت عملية السطو‬
‫إلى انتقام شخصي لـ"برلين"،‬

746
01:00:42,430 --> 01:00:44,223
‫الذي كان قد فقد صوابه.‬

747
01:00:45,767 --> 01:00:48,770
‫كان الوضع داخل دار سكّ العملة‬
‫سينحدر إلى الأسوأ.‬

748
01:00:49,604 --> 01:00:52,857
‫لو أنّ "برلين" لم يفقد صوابه بالكامل.‬

749
01:01:16,923 --> 01:01:19,842
‫"اخلعي الوشاح‬

750
01:01:21,052 --> 01:01:23,388
‫وافتحي عينيك الصغيرتين‬

751
01:01:23,471 --> 01:01:27,809
‫وانظري إلى العالم‬

752
01:01:29,686 --> 01:01:32,313
‫افتحي النافذة‬

753
01:01:32,897 --> 01:01:35,733
‫ولنشعر بالنسيم الراقص‬

754
01:01:37,110 --> 01:01:40,905
‫مرة أخرى‬

755
01:01:41,531 --> 01:01:47,120
‫دعيني أسير بخفة على العشب‬

756
01:01:47,203 --> 01:01:51,290
‫أريد سماع صوت الربيع وتغريد الطيور‬

757
01:01:51,916 --> 01:01:54,335
‫أريد أن أبكي وأضحك‬

758
01:01:54,419 --> 01:01:56,754
‫أرجوك أن تلمسي قلبي‬

759
01:01:56,838 --> 01:02:00,842
‫وسأذهب إلى أرض السعادة"‬

760
01:02:03,928 --> 01:02:06,764
‫- كان أبي يحب هذه الأغنية كثيرًا، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

761
01:02:07,473 --> 01:02:09,851
‫في طفولتي،‬
‫كنت أغنّي معه من دون أن أعرف المعنى.‬

762
01:02:09,934 --> 01:02:12,770
‫اتضح أنها أغنية كورية جنوبية.‬

763
01:02:16,065 --> 01:02:17,233
‫غدًا هو اليوم المنتظر.‬

764
01:02:18,526 --> 01:02:19,360
‫لنشرب نخبًا.‬

765
01:02:21,195 --> 01:02:23,448
‫نخب أمنية والدنا التي لم تتحقق.‬

766
01:02:24,657 --> 01:02:26,033
‫ونخب لمّ شمل الشقيقين.‬

767
01:02:36,210 --> 01:02:38,129
‫سأنفّذ أوامرك.‬

768
01:02:38,713 --> 01:02:41,674
‫لكن في حال وصل الأمر‬
‫إلى أسوأ الاحتمالات، اهرب.‬

769
01:02:43,384 --> 01:02:44,302
‫لن يحدث هذا.‬

770
01:02:45,762 --> 01:02:49,682
‫فقد وضعت خطة لأسوأ الاحتمالات على الإطلاق.‬

771
01:02:49,762 --> 01:03:05,982
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

