﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:06,172 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

3
00:00:10,760 --> 00:00:13,013
‫إننا نماطل بالتظاهر باحتجاز رهائن‬

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,515
‫لمدة تسعة أيام،‬
‫وبعدها سنتمكن من طباعة المال‬

5
00:00:15,598 --> 00:00:17,600
‫وحفر طريق الهروب.‬

6
00:00:17,684 --> 00:00:20,353
‫أقصد، بمجرد أن يؤمّن "موسكو" طريق الهروب.‬

7
00:00:20,437 --> 00:00:24,691
‫لكنني لست متأكدًا مما إن كنت سأتمكن‬
‫من حفره بأكمله في الوقت المحدد بمفردي.‬

8
00:00:24,774 --> 00:00:27,986
‫هذا ممكن. سيحفر المرتزقة من الخارج أيضًا.‬

9
00:00:28,069 --> 00:00:30,780
‫وماذا بعد؟ كيف سننقل المال؟‬

10
00:00:30,864 --> 00:00:32,949
‫أربعة تريليون وون مبلغ كبير من المال.‬

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,913
‫سنستخدم المجاري المائية تحت الأرضية.‬
‫إن استخدمنا القوارب المطاطية،‬

12
00:00:38,997 --> 00:00:40,540
‫فأرى أن ساعتين وقت كاف لنا.‬

13
00:00:43,334 --> 00:00:48,173
‫هذه نهاية طريق الهروب.‬
‫ستنتظرنا شاحنة مخفية في المخبأ.‬

14
00:00:48,256 --> 00:00:49,883
‫سننقل المال إلى الشاحنة‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:51,551
‫ونختفي.‬

16
00:00:51,634 --> 00:00:53,845
‫لكن الأمر ليس خدعة سحرية.‬

17
00:00:54,429 --> 00:00:57,182
‫ستعزم الشرطة في الخارج على الإمساك بنا.‬

18
00:00:57,891 --> 00:01:02,312
‫لهذا اخترت يوم اجتماع القمة‬
‫بين الكوريتين للهروب.‬

19
00:01:04,147 --> 00:01:08,318
‫بعد عشرة أيام بالضبط من عملية السرقة،‬
‫سيُعقد اجتماع القمة‬

20
00:01:08,401 --> 00:01:10,737
‫في فندق "بيس" بالقرب من المخبأ.‬

21
00:01:11,362 --> 00:01:14,199
‫- هل يعني هذا أنه ستكون هناك حراسة مشددة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

22
00:01:16,451 --> 00:01:20,330
‫سياسيو الكوريّتين الشمالية والجنوبية‬
‫خاطروا بكل شيء من أجل هذه القمة.‬

23
00:01:29,214 --> 00:01:33,635
‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬
‫سيكتشف الناس أن اللصوص الحقيقيون‬

24
00:01:33,718 --> 00:01:35,428
‫هم السياسيون لا نحن.‬

25
00:01:36,346 --> 00:01:39,557
‫وستعمّ الفوضى في المنطقة.‬

26
00:02:06,751 --> 00:02:07,627
‫{\an8}"جعة (تايدونغ ريفر)"‬

27
00:02:16,469 --> 00:02:17,303
‫هل أنت مستعد؟‬

28
00:02:37,615 --> 00:02:39,117
‫"قوة العمليات الخاصة"‬

29
00:02:39,200 --> 00:02:40,451
‫"الشرطة"‬

30
00:02:48,418 --> 00:02:49,627
‫لا أثر للأسلحة!‬

31
00:03:16,321 --> 00:03:17,822
‫عاقبوا المسؤولين!‬

32
00:03:25,872 --> 00:03:27,040
‫"بيت الورق ملك لنا"‬

33
00:03:27,749 --> 00:03:29,250
‫عاقبوا المسؤولين!‬

34
00:03:30,877 --> 00:03:32,795
‫عاقبوا المسؤولين!‬

35
00:03:37,926 --> 00:03:41,095
‫- عاقبوا المسؤولين!‬
‫- عاقبوا المسؤولين!‬

36
00:03:52,482 --> 00:03:53,942
‫لكن "أوسلو" مات.‬

37
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
‫"هلسنكي"!‬

38
00:04:14,545 --> 00:04:15,505
‫"هلسنكي"!‬

39
00:04:16,047 --> 00:04:17,507
‫لا!‬

40
00:04:18,007 --> 00:04:20,468
‫- أخرجوا أسلحتكم!‬
‫- تبًا!‬

41
00:04:21,552 --> 00:04:23,304
‫- أسرعي!‬
‫- أسرعي!‬

42
00:04:23,388 --> 00:04:24,222
‫هاك!‬

43
00:04:25,306 --> 00:04:26,140
‫تفضّلي.‬

44
00:04:27,850 --> 00:04:28,893
‫- "برلين"!‬
‫- "برلين"!‬

45
00:04:28,977 --> 00:04:29,852
‫"برلين"!‬

46
00:04:29,936 --> 00:04:31,437
‫"ريو"! تمالك نفسك!‬

47
00:04:31,980 --> 00:04:33,356
‫يجب أن نذهب!‬

48
00:04:41,781 --> 00:04:43,366
‫أبي!‬

49
00:04:43,449 --> 00:04:45,368
‫أيها الأوغاد!‬

50
00:04:51,833 --> 00:04:56,045
‫لا!‬

51
00:04:57,755 --> 00:04:59,299
‫أبي…‬

52
00:05:31,289 --> 00:05:32,957
‫الوضع تحت السيطرة.‬

53
00:05:50,725 --> 00:05:53,019
‫لا!‬

54
00:05:53,102 --> 00:05:54,395
‫لا!‬

55
00:06:56,624 --> 00:06:59,419
‫"البروفيسور: (كوريا)"‬

56
00:07:03,756 --> 00:07:04,590
‫"ريو".‬

57
00:07:08,886 --> 00:07:09,762
‫هل تسمعني؟‬

58
00:07:11,013 --> 00:07:11,848
‫أجل.‬

59
00:07:14,142 --> 00:07:15,852
‫لا بد أنكم ستُصدمون جميعًا.‬

60
00:07:15,935 --> 00:07:17,603
‫قُرّب موعد اجتماع القمة.‬

61
00:07:17,687 --> 00:07:20,857
‫ما يعني أن موعد خطتنا للهروب قد قُرّب أيضًا.‬

62
00:07:22,608 --> 00:07:24,735
‫طبعنا بالفعل ما يكفي من المال.‬

63
00:07:24,819 --> 00:07:26,696
‫لكن طريق الهروب لم يكتمل بعد.‬

64
00:07:27,196 --> 00:07:29,240
‫صحيح. لن تفلح خطتنا.‬

65
00:07:30,491 --> 00:07:33,661
‫- ألا يمكننا البقاء هنا لفترة أطول؟‬
‫- لا.‬

66
00:07:34,370 --> 00:07:37,165
‫حالما يوقّعون في القمة،‬
‫سيقتحمون المكان هنا.‬

67
00:07:37,248 --> 00:07:40,209
‫لأنهم لن يُضطروا إلى القلق‬
‫بشأن الصحافة مرة أخرى.‬

68
00:07:40,918 --> 00:07:42,128
‫هل فهم الجميع كلامي؟‬

69
00:07:42,712 --> 00:07:43,796
‫غدًا،‬

70
00:07:44,714 --> 00:07:45,756
‫سنخرج من هنا.‬

71
00:07:47,258 --> 00:07:48,718
‫يجب أن نسرع.‬

72
00:07:48,801 --> 00:07:51,179
‫يجب أن نحسن استخدام الرهائن المتبقين.‬

73
00:07:52,221 --> 00:07:55,766
‫طريق الهروب هو أول أولوياتنا،‬
‫لذا سأرسل معظمهم إلى هناك.‬

74
00:07:56,601 --> 00:07:58,603
‫هذا مهم، لذا أبلغوا "موسكو" بذلك أيضًا.‬

75
00:07:58,686 --> 00:07:59,604
‫سنفعل.‬

76
00:08:12,200 --> 00:08:13,409
‫مهلًا…‬

77
00:08:14,076 --> 00:08:14,994
‫مهلًا يا "طوكيو".‬

78
00:08:15,912 --> 00:08:17,288
‫حسنًا…‬

79
00:08:17,872 --> 00:08:22,001
‫إنه مجرد افتراض من البروفيسور‬
‫أن القمة سيُقرّب موعدها.‬

80
00:08:22,919 --> 00:08:23,753
‫وإن يكن؟‬

81
00:08:26,506 --> 00:08:28,925
‫لم يتوقّع البروفيسور‬

82
00:08:29,008 --> 00:08:31,219
‫انقطاع اتصالاتنا أو موت "أوسلو".‬

83
00:08:31,844 --> 00:08:34,639
‫فكّري في الأمر.‬
‫ألا يثير البروفيسور هذه الجلبة‬

84
00:08:34,722 --> 00:08:37,767
‫لأنه لم يتوقّع أن يُقرّب موعد القمة؟‬

85
00:08:38,518 --> 00:08:40,061
‫البروفيسور ليس نبيًا.‬

86
00:08:41,312 --> 00:08:42,522
‫إنه قائدنا.‬

87
00:08:44,524 --> 00:08:45,733
‫حسنًا. إذًا…‬

88
00:08:45,816 --> 00:08:50,780
‫إن كان لدى هذا القائد شيء في جعبته‬
‫لا يعرفه بقيتنا،‬

89
00:08:50,863 --> 00:08:52,156
‫فهل يمكننا الوثوق به؟‬

90
00:08:54,116 --> 00:08:57,453
‫لا فكرة لديك عن سبب قدوم "برلين"‬
‫المصاب بمرض عضال إلى هنا، صحيح؟‬

91
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
‫اتّضح أنه والبروفيسور شقيقان.‬

92
00:09:00,706 --> 00:09:04,502
‫أجبرانا على إخفاء أسمائنا الحقيقية،‬
‫لكنهما أخفيا حقيقة أنهما شقيقان.‬

93
00:09:07,838 --> 00:09:09,090
‫هل كنت تعرفين يا "طوكيو"؟‬

94
00:09:10,174 --> 00:09:11,300
‫اكتشفت ذلك للتو.‬

95
00:09:18,391 --> 00:09:22,061
‫إذًا، "برلين" أتى من معسكر اعتقال‬
‫في "كوريا الشمالية"،‬

96
00:09:22,603 --> 00:09:23,854
‫والبروفيسور منشقّ.‬

97
00:09:24,730 --> 00:09:27,942
‫لا أعرف مدى أهمية هدفهما من كل هذا،‬

98
00:09:28,025 --> 00:09:30,361
‫لكن على الأقل، لا يتعلق الأمر بالمال.‬

99
00:09:30,444 --> 00:09:33,406
‫لن يهتم هذان الاثنان‬
‫حتى إن ماتا وهما يفعلان هذا.‬

100
00:09:34,824 --> 00:09:37,326
‫لمجرد أن شخصًا ما‬
‫خاطر بحياته من أجل شيء ما،‬

101
00:09:38,452 --> 00:09:40,246
‫لا يعني أنه لا يمانع الموت.‬

102
00:09:41,706 --> 00:09:45,501
‫بل يعني أن الأمر يستحق العناء بما يكفي‬
‫لئلا يشعر بالندم.‬

103
00:10:01,309 --> 00:10:02,476
‫أنا آسف.‬

104
00:10:04,645 --> 00:10:06,772
‫لا أعرف ما هو الهدف المهم،‬

105
00:10:08,232 --> 00:10:09,609
‫لكنني لست مهتمًا.‬

106
00:10:13,696 --> 00:10:14,530
‫"ريو".‬

107
00:10:20,202 --> 00:10:22,038
‫أين أنت يا أبي؟‬

108
00:10:23,039 --> 00:10:24,165
‫أبي…‬

109
00:10:27,084 --> 00:10:29,503
‫أبي!‬

110
00:10:29,587 --> 00:10:32,048
‫- فليرافق الرجال الأقوياء "هلسنكي".‬
‫- تعال من هنا.‬

111
00:10:32,548 --> 00:10:33,799
‫"ريو"!‬

112
00:10:34,425 --> 00:10:35,384
‫أين أنت يا "ريو"؟‬

113
00:10:35,968 --> 00:10:37,803
‫أحضروا "ريو" إلى هنا. بسرعة!‬

114
00:10:38,346 --> 00:10:40,097
‫"ريو"، تعال إلى هنا بسرعة!‬

115
00:10:40,181 --> 00:10:41,515
‫- "ريو"!‬
‫- ويلاه! ما الأمر؟‬

116
00:10:41,599 --> 00:10:44,018
‫"ريو"! أسرع، اللعنة!‬

117
00:10:44,727 --> 00:10:45,853
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

118
00:10:46,854 --> 00:10:47,688
‫ماذا يجري؟‬

119
00:10:47,772 --> 00:10:49,607
‫"ريو"، ماذا علينا أن نفعل؟‬

120
00:10:49,690 --> 00:10:52,360
‫افعل شيئًا حيال هذا، اللعنة.‬

121
00:10:53,152 --> 00:10:54,195
‫اخلع ملابسه.‬

122
00:10:54,278 --> 00:10:56,697
‫- اذهب وأحضر عدة الإسعافات الأولية!‬
‫- حسنًا.‬

123
00:10:57,531 --> 00:10:59,241
‫- كفّ عن الحركة.‬
‫- أنا بخير.‬

124
00:11:00,326 --> 00:11:01,577
‫- كن حذرًا.‬
‫- احذر.‬

125
00:11:01,661 --> 00:11:03,287
‫تبًا! أيها الأوغاد!‬

126
00:11:05,915 --> 00:11:07,249
‫افعل شيئًا.‬

127
00:11:07,333 --> 00:11:10,294
‫مع اقترابنا من الفصل الأخير،‬

128
00:11:10,378 --> 00:11:13,881
‫كانت الأحداث غير المتوقعة تزيد الوضع سوءًا.‬

129
00:11:15,132 --> 00:11:17,927
‫كان "موسكو" يصارع الموت في دار السكّ.‬

130
00:11:19,011 --> 00:11:20,471
‫يا سيدي. أفق!‬

131
00:11:20,554 --> 00:11:22,098
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

132
00:11:22,181 --> 00:11:23,307
‫إصابته خطيرة.‬

133
00:11:23,391 --> 00:11:26,477
‫وخارج دار السكّ، "موهيوك تشا"،‬
‫الذي كان يعرف مكان المخبأ،‬

134
00:11:27,228 --> 00:11:28,896
‫أصبح بعيدًا عن متناول البروفيسور.‬

135
00:11:30,106 --> 00:11:32,441
‫"شرطة جديرة بالثقة، بلد آمن"‬

136
00:11:41,158 --> 00:11:45,037
‫واكتشفت المفتّشة هوية البروفيسور.‬

137
00:11:45,871 --> 00:11:48,916
‫خطة البروفيسور للهروب،‬
‫والتي بدت مثالية جدًا،‬

138
00:11:48,999 --> 00:11:51,001
‫كانت تنهار رويدًا رويدًا.‬

139
00:12:00,803 --> 00:12:02,805
‫احتاجوا إلى المزيد من الناس لطبع المال،‬

140
00:12:02,888 --> 00:12:05,307
‫لذا أقنعوهم بعرض ثلاثة مليارات‬
‫على كل منهم.‬

141
00:12:05,391 --> 00:12:07,727
‫انخدع مدير دار سكّ العملة بتلك الحيلة أيضًا.‬

142
00:12:07,810 --> 00:12:09,353
‫كيف سيدفعون لهم…‬

143
00:12:09,437 --> 00:12:10,604
‫المال مجرد طُعم.‬

144
00:12:11,188 --> 00:12:13,023
‫هرب نصف الرهائن،‬

145
00:12:13,107 --> 00:12:15,484
‫والبقية رفضوا الإصغاء لهم،‬
‫فاضطروا إلى قول ذلك.‬

146
00:12:17,653 --> 00:12:20,281
‫تزعجني محاولتهم في الصمود حتى النهاية.‬

147
00:12:20,990 --> 00:12:22,908
‫لكن اجتماع القمة بعد يومين.‬

148
00:12:24,076 --> 00:12:25,578
‫ألا يمكننا اقتحام المكان فحسب؟‬

149
00:12:26,162 --> 00:12:28,539
‫لقد أطلقوا سراح الكثير من الرهائن،‬

150
00:12:28,622 --> 00:12:32,084
‫وبقي بعضهم طواعية،‬
‫لذا لا يمكننا اقتحام المكان الآن.‬

151
00:12:32,168 --> 00:12:34,545
‫الرأي العام يميل إلى صفهم.‬

152
00:12:37,047 --> 00:12:38,299
‫ثمة مطلب لـ"جونغهو سونغ"!‬

153
00:12:39,091 --> 00:12:39,967
‫مجددًا؟‬

154
00:12:40,968 --> 00:12:42,219
‫ما الأمر هذه المرة؟‬

155
00:12:49,560 --> 00:12:50,561
‫{\an8}"قوة العمليات الخاصة"‬

156
00:12:51,187 --> 00:12:52,146
‫تحرّكي.‬

157
00:12:54,565 --> 00:12:55,399
‫انزلي على الدرج.‬

158
00:12:57,860 --> 00:12:58,778
‫توقّفي.‬

159
00:13:02,782 --> 00:13:06,869
‫لقد أطلقنا سراح الرهائن بسلام، كما وعدنا.‬

160
00:13:06,952 --> 00:13:09,872
‫لكنكم أمرتم القناصين بإطلاق النار علينا.‬

161
00:13:09,955 --> 00:13:11,874
‫وأُصيب أحدهم بسبب ذلك!‬

162
00:13:11,957 --> 00:13:13,375
‫هذا كلام سخيف.‬

163
00:13:13,959 --> 00:13:16,754
‫أخبرهم بأنهم استغلّوا إطلاق سراح الرهائن‬

164
00:13:16,837 --> 00:13:18,380
‫وبأننا أدّينا واجبنا فحسب.‬

165
00:13:19,256 --> 00:13:22,384
‫لو أطلقتم سراح الرهائن بسلام كما وعدتم،‬

166
00:13:22,468 --> 00:13:24,178
‫لما حدث هذا!‬

167
00:13:24,261 --> 00:13:26,138
‫ليس لديّ وقت لأتجادل معكم!‬

168
00:13:26,222 --> 00:13:29,558
‫نطلب منكم إرسال فريق طبي‬
‫لعلاج مريض حالته حرجة.‬

169
00:13:30,309 --> 00:13:31,268
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

170
00:13:31,352 --> 00:13:35,064
‫أخبره بأن يرسل المصاب إلينا‬
‫إن كانوا يريدون معالجته.‬

171
00:13:37,399 --> 00:13:41,028
‫أرسل المصاب إلينا إن كنت تريد معالجته!‬

172
00:13:42,530 --> 00:13:44,114
‫يا لهم من أوغاد!‬

173
00:13:46,700 --> 00:13:47,618
‫لنعد إلى الداخل.‬

174
00:13:49,870 --> 00:13:51,163
‫تراجعي ببطء.‬

175
00:13:57,878 --> 00:13:59,630
‫هل سيرسلون المصاب؟‬

176
00:13:59,713 --> 00:14:00,714
‫من يعرف؟‬

177
00:14:01,257 --> 00:14:03,300
‫قد تكون حيلة أخرى لكسب بعض الوقت.‬

178
00:14:03,968 --> 00:14:05,886
‫لكن ماذا إن كان المصاب هو أحد الرهائن…‬

179
00:14:09,098 --> 00:14:10,099
‫لا يهم.‬

180
00:14:12,017 --> 00:14:14,144
‫- أحضروا السيارة!‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

181
00:14:15,771 --> 00:14:16,856
‫انتظر هنا.‬

182
00:14:30,452 --> 00:14:33,330
‫الطابق الموجود فيه "موهيوك تشا"‬
‫تحت حراسة مشددة من الشرطة.‬

183
00:14:33,414 --> 00:14:34,915
‫يستحيل الوصول إليه.‬

184
00:14:40,087 --> 00:14:42,089
‫لست متأكدًا تمامًا مما يعرفه "موهيوك تشا"،‬

185
00:14:42,756 --> 00:14:44,675
‫لكنه يعرف موقع هذا المكان.‬

186
00:14:45,259 --> 00:14:48,137
‫ستنتهي عمليتنا كلها إن أخبر الشرطة.‬

187
00:14:48,721 --> 00:14:50,264
‫قد لا يستيقظ قبل بضعة أيام.‬

188
00:14:51,599 --> 00:14:54,393
‫لا يمكننا المضي قدمًا في العملية‬
‫في ظل هذه الريبة.‬

189
00:14:55,311 --> 00:14:56,145
‫إذًا…‬

190
00:14:58,022 --> 00:14:59,732
‫ما رأيك في أن نستخدم المفتّشة؟‬

191
00:15:01,650 --> 00:15:02,651
‫لا.‬

192
00:15:03,277 --> 00:15:04,820
‫من المستبعد أن يفلح هذا.‬

193
00:15:04,904 --> 00:15:09,491
‫لماذا؟ إنها أضمن سبيل متبق لدينا.‬

194
00:15:18,000 --> 00:15:19,209
‫نعم يا "ووجين".‬

195
00:15:19,293 --> 00:15:21,462
‫مرحبًا، هل أنت في المقهى؟‬

196
00:15:22,713 --> 00:15:24,256
‫أجل. ما الأمر؟‬

197
00:15:24,340 --> 00:15:25,674
‫حسنًا، الأمر وما فيه‬

198
00:15:26,175 --> 00:15:30,888
‫أن زميلي تعرّض لحادث،‬
‫لذا كنت في طريقي إلى المشفى،‬

199
00:15:30,971 --> 00:15:32,890
‫لكن سيارتي تعطّلت فجأةً.‬

200
00:15:34,683 --> 00:15:37,102
‫أنا قريبة من المقهى، لذا إن لم تكن مشغولًا…‬

201
00:15:39,772 --> 00:15:40,606
‫حسنًا.‬

202
00:15:41,315 --> 00:15:43,233
‫سآتي حالًا. انتظريني.‬

203
00:16:14,598 --> 00:16:16,266
‫فعلت كل ما بوسعي.‬

204
00:16:19,603 --> 00:16:20,479
‫ما العمل الآن؟‬

205
00:16:22,606 --> 00:16:23,440
‫ما العمل؟‬

206
00:16:33,450 --> 00:16:36,453
‫تبًا، لا يمكننا حتى التواصل مع البروفيسور‬
‫في ظرف كهذا.‬

207
00:16:37,037 --> 00:16:39,665
‫هذا يُفقدني صوابي.‬

208
00:16:44,712 --> 00:16:48,215
‫أعرف أن الأمر صعب،‬
‫لكن يجب أن تكون العملية أولويتنا.‬

209
00:16:49,425 --> 00:16:53,053
‫علينا أن نفعل كل ما يلزم للهرب‬
‫قبل انتهاء اجتماع القمة.‬

210
00:16:53,137 --> 00:16:55,347
‫بهذه الطريقة، يمكننا إنقاذ "موسكو"،‬

211
00:16:56,015 --> 00:16:58,308
‫وستنجح عمليتنا أيضًا.‬

212
00:16:58,892 --> 00:17:00,185
‫انتهى كل شيء الآن.‬

213
00:17:02,312 --> 00:17:03,313
‫ماذا؟‬

214
00:17:03,397 --> 00:17:05,607
‫اسمعوا، لنكن واقعيين.‬

215
00:17:06,191 --> 00:17:07,276
‫عملية البروفيسور‬

216
00:17:08,360 --> 00:17:09,319
‫قد فشلت بالفعل.‬

217
00:17:09,945 --> 00:17:13,782
‫ذلك الوغد. عم يتحدّث؟‬

218
00:17:14,491 --> 00:17:16,744
‫"برلين". لم لا تخبرهم؟‬

219
00:17:18,078 --> 00:17:19,496
‫حسنًا، سأخبرهم أنا.‬

220
00:17:20,622 --> 00:17:22,541
‫البروفيسور شقيق "برلين".‬

221
00:17:23,292 --> 00:17:26,003
‫إنه من الشمال، وتظاهر بأنه كوري جنوبي.‬

222
00:17:27,046 --> 00:17:28,630
‫كسب الرأي العام لصالحنا؟‬

223
00:17:29,298 --> 00:17:31,383
‫وجعلهم يروننا ثوّارًا؟‬

224
00:17:32,760 --> 00:17:34,428
‫هل كان ذلك لمصلحتنا حقًا؟‬

225
00:17:35,095 --> 00:17:36,638
‫إن لم يكن كذلك، فما كان الغرض؟‬

226
00:17:37,431 --> 00:17:38,724
‫ثورة؟ انتقام؟‬

227
00:17:38,807 --> 00:17:41,477
‫لم عساي أكترث لذلك؟‬

228
00:17:42,102 --> 00:17:46,982
‫لعل هؤلاء الأوغاد الشيوعيون لا يمانعون‬
‫الموت في سبيل هذا الهراء، لكنني أمانع.‬

229
00:17:47,483 --> 00:17:49,401
‫ألا يراودكم جميعًا الشعور نفسه؟‬

230
00:17:49,485 --> 00:17:50,486
‫"ريو".‬

231
00:17:53,906 --> 00:17:58,410
‫"هلسنكي". "أوسلو" الذي لم يردّ بوقاحة قط‬
‫على كلام البروفيسور مهما قال…‬

232
00:17:59,620 --> 00:18:00,746
‫ماذا حدث له؟‬

233
00:18:02,498 --> 00:18:03,999
‫وأنت أيضًا يا "نيروبي".‬

234
00:18:05,459 --> 00:18:07,669
‫قلت إن عليك رؤية ابنك.‬

235
00:18:07,753 --> 00:18:09,338
‫هل سترينه في جنازتك؟‬

236
00:18:12,466 --> 00:18:14,927
‫وأنت أيضًا أيها الأحمق.‬

237
00:18:15,677 --> 00:18:18,430
‫إن أردت إنقاذ والدك، فأخرجه من هنا حالًا.‬

238
00:18:19,014 --> 00:18:23,602
‫تلقّي العلاج في السجن خير له من الموت.‬

239
00:18:30,192 --> 00:18:33,612
‫سأخرج من هنا ومعي حصتي، حتى إن كانت صغيرة.‬

240
00:18:33,695 --> 00:18:36,740
‫لا تثقوا بالبروفيسور ثقة عمياء‬
‫وتعرّضوا أنفسكم للقتل.‬

241
00:18:36,824 --> 00:18:38,408
‫اعثروا على مخرج لكم من هذا.‬

242
00:18:41,745 --> 00:18:43,539
‫- اللعنة.‬
‫- "ريو"!‬

243
00:18:45,582 --> 00:18:47,376
‫هل ما قاله صحيح؟‬

244
00:18:49,002 --> 00:18:51,296
‫صحيح أننا أخفينا حقيقة كوننا شقيقين،‬

245
00:18:51,380 --> 00:18:53,257
‫لكن بقية الرواية هي من مخيلة "ريو".‬

246
00:18:53,340 --> 00:18:55,425
‫كن صادقًا معي!‬

247
00:18:56,260 --> 00:18:58,345
‫المغادرة يوم انعقاد القمة.‬

248
00:18:59,096 --> 00:19:00,472
‫هل هذا حقًا من أجل الهروب؟‬

249
00:19:03,851 --> 00:19:04,810
‫"هلسنكي".‬

250
00:19:04,893 --> 00:19:08,230
‫يجب أن تنهض يا أبي.‬

251
00:19:08,313 --> 00:19:10,107
‫انهض. لنخرج من هنا.‬

252
00:19:10,190 --> 00:19:12,109
‫لن أغادر أبدًا.‬

253
00:19:12,693 --> 00:19:14,862
‫لا يُوجد سبيل آخر الآن.‬

254
00:19:15,654 --> 00:19:19,950
‫هذا خير لك من البقاء هنا والموت.‬

255
00:19:21,118 --> 00:19:22,828
‫سأموت هنا إن لزم الأمر.‬

256
00:19:23,787 --> 00:19:25,497
‫لن أعود إلى السجن أبدًا.‬

257
00:19:25,581 --> 00:19:30,669
‫أرجوك يا أبي. أنصت لي فحسب. أرجوك.‬

258
00:19:32,713 --> 00:19:34,047
‫اسمعوا جميعًا.‬

259
00:19:34,590 --> 00:19:38,635
‫ليس لديكم وقت لإهداره هنا هكذا.‬

260
00:19:39,136 --> 00:19:42,848
‫يجب أن يُحفر النفق للهروب أو فعل أي شيء.‬

261
00:19:43,348 --> 00:19:44,808
‫لم يتبق الكثير ليُحفر.‬

262
00:19:44,892 --> 00:19:48,604
‫سأحاول الصمود هنا.‬

263
00:19:50,731 --> 00:19:52,149
‫"موسكو" محق.‬

264
00:19:52,733 --> 00:19:54,401
‫لم يتبق لنا سوى يوم واحد.‬

265
00:19:55,527 --> 00:19:59,364
‫ثم سنكتشف إن كان البروفيسور قال الحقيقة،‬
‫حتى إن كنا لم نرد ذلك.‬

266
00:20:00,240 --> 00:20:03,744
‫ألن يكون من الأفضل أن نفعل ما بوسعنا‬
‫بدلًا من الوقوف مكتوفي الأيدي هكذا؟‬

267
00:20:05,579 --> 00:20:06,955
‫اذهب أنت الآن.‬

268
00:20:09,124 --> 00:20:10,042
‫حسنًا.‬

269
00:20:12,252 --> 00:20:13,253
‫"ميسون".‬

270
00:20:16,548 --> 00:20:18,425
‫بينما أنا أحفر،‬

271
00:20:20,010 --> 00:20:21,428
‫اعتني بوالدي من أجلي.‬

272
00:20:22,137 --> 00:20:23,013
‫هلّا تفعلين هذا.‬

273
00:20:27,893 --> 00:20:28,769
‫"هلسنكي".‬

274
00:20:29,394 --> 00:20:32,731
‫لا تهدر طاقتك على أشياء عديمة الفائدة،‬
‫وتعال معي.‬

275
00:20:32,814 --> 00:20:35,442
‫علينا أن نكمل حفر النفق‬
‫إن أردنا الخروج من هنا أحياء!‬

276
00:20:36,818 --> 00:20:37,986
‫بسرعة، اللعنة!‬

277
00:20:49,957 --> 00:20:50,958
‫سأبقى معك.‬

278
00:20:52,417 --> 00:20:56,296
‫بصراحة، أنا و"برلين" كنا قلقين مثل "ريو".‬

279
00:20:57,464 --> 00:21:02,427
‫كل ما استطعنا فعله‬
‫هو تصديق صحة فرضية البروفيسور.‬

280
00:21:03,428 --> 00:21:07,849
‫الانتخابات الرئاسية القادمة واجتماع القمة‬
‫على وشك أن يذهبا سدى، هل لديكما حل؟‬

281
00:21:08,892 --> 00:21:11,561
‫نقرّب اجتماع القمة ليُعقد غدًا.‬

282
00:21:12,437 --> 00:21:13,855
‫عم تتحدّث؟‬

283
00:21:13,939 --> 00:21:15,732
‫اجتماع القمة ليس مزحة.‬

284
00:21:15,816 --> 00:21:17,567
‫- لا يمكن ببساطة تغيير…‬
‫- لا.‬

285
00:21:18,527 --> 00:21:19,361
‫هذا منطقي.‬

286
00:21:19,444 --> 00:21:21,530
‫نحن مرتبكون جدًا الآن إذ يعترينا القلق‬

287
00:21:22,114 --> 00:21:24,741
‫من أن الأمور قد تسوء قبل توقيع المفاوضات.‬

288
00:21:25,284 --> 00:21:27,911
‫بصراحة، سُوّيت كل المفاوضات،‬

289
00:21:27,995 --> 00:21:29,621
‫كل ما علينا فعله هو توقيعها.‬

290
00:21:30,455 --> 00:21:31,957
‫إنه تقديم لمدة يوم واحد فحسب.‬

291
00:21:32,582 --> 00:21:36,628
‫إن وقّعنا على توفير أربعة تريليونات إضافية‬
‫في عملية إنقاذ شركات "كوريا الشمالية"…‬

292
00:21:36,712 --> 00:21:39,965
‫يمكننا حينها شق طريقنا عنوةً إلى دار السكّ‬
‫بغض النظر عن الرأي العام.‬

293
00:21:47,389 --> 00:21:51,435
‫بسبب الحادث المؤسف الحالي‬
‫الذي يحدث في دار سكّ العملة،‬

294
00:21:51,518 --> 00:21:53,353
‫يزداد قلق العامة.‬

295
00:21:53,437 --> 00:21:54,730
‫"لا إشارة"‬

296
00:22:01,737 --> 00:22:04,573
‫صُدمنا جميعًا لانقطاع جميع الاتصالات عنا‬

297
00:22:04,656 --> 00:22:06,450
‫ولم يكن لدينا سبيل لمعرفة ما يحدث.‬

298
00:22:29,681 --> 00:22:31,600
‫لذلك، اتفقت حكومتا الشمال والجنوب‬

299
00:22:31,683 --> 00:22:34,102
‫على عقد اجتماع القمة بأسرع ما يمكن.‬

300
00:22:36,063 --> 00:22:37,606
‫لذا، بعد دراسة متأنية،‬

301
00:22:38,940 --> 00:22:39,983
‫قررنا أن نقرّب‬

302
00:22:40,067 --> 00:22:42,569
‫اجتماع القمة يومًا.‬

303
00:22:42,652 --> 00:22:47,407
‫أودّ أن أسمع منك المزيد‬
‫عما كشفه اللصوص في ذلك اليوم.‬

304
00:22:48,075 --> 00:22:50,160
‫هل لهذا علاقة باللصوص؟‬

305
00:22:50,243 --> 00:22:51,203
‫يا عضو الكونغرس!‬

306
00:23:12,599 --> 00:23:13,475
‫اركبي بسرعة.‬

307
00:23:14,935 --> 00:23:18,563
‫لم تكن مفاتيح سيارتي حيث أضعها عادةً،‬
‫لذا بقيت أبحث عنها لبعض الوقت.‬

308
00:23:19,481 --> 00:23:20,440
‫لا عجب في ذلك.‬

309
00:23:21,274 --> 00:23:24,486
‫فكرت للحظة أنه ربما‬
‫كان يجب أن أستقل سيارة أجرة.‬

310
00:23:26,530 --> 00:23:27,739
‫أنا آسف.‬

311
00:23:28,782 --> 00:23:32,411
‫إذًا، في أي مشفى أُدخل زميلك؟‬

312
00:23:33,537 --> 00:23:34,704
‫مشفى "أوسونغ".‬

313
00:23:47,926 --> 00:23:49,344
‫رأيته من قبل، صحيح؟‬

314
00:23:50,053 --> 00:23:51,304
‫النقيب "موهيوك تشا".‬

315
00:23:54,349 --> 00:23:56,101
‫حين أتيت إلى فرقة المهام.‬

316
00:24:01,982 --> 00:24:03,442
‫هل إصابته بالغة؟‬

317
00:24:03,525 --> 00:24:05,444
‫يقولون إنه لم يستفق بعد.‬

318
00:24:06,903 --> 00:24:09,781
‫عليّ الذهاب إلى هناك لأعرف وضعه بدقة.‬

319
00:24:25,297 --> 00:24:26,214
‫أين "ميسون"؟‬

320
00:24:27,257 --> 00:24:30,427
‫إن عادت طواعية،‬
‫يجب أن تعمل مثل بقيتنا، اللعنة.‬

321
00:24:31,761 --> 00:24:34,264
‫إنها تعتني بـ"موسكو"‬
‫لأنه أُصيب في وقت سابق.‬

322
00:24:36,641 --> 00:24:38,643
‫باتت جزءًا من الفريق الآن، أليس كذلك؟‬

323
00:24:39,519 --> 00:24:41,146
‫إنها مسألة عائلية، هذا هو السبب.‬

324
00:24:43,732 --> 00:24:47,152
‫دعك من تفاهات المسائل العائلية تلك‬
‫واستمر في طبع المال أيها المسنّ.‬

325
00:24:49,738 --> 00:24:52,949
‫عليك أن تتوقّف عن الكلام وتباشر بالعمل.‬

326
00:24:53,033 --> 00:24:56,453
‫يُفترض بك أن تعمل بجسدك لا بفمك.‬

327
00:24:59,456 --> 00:25:00,290
‫يا إلهي…‬

328
00:25:09,132 --> 00:25:11,676
‫تماسك قليلًا و"تايكسو" سوف…‬

329
00:25:14,346 --> 00:25:16,348
‫"دنفر" سوف يخرجك من هنا.‬

330
00:25:19,976 --> 00:25:21,978
‫أعرف أنك لست‬

331
00:25:23,230 --> 00:25:24,064
‫راضيًا عني.‬

332
00:25:27,567 --> 00:25:29,569
‫أين مسقط رأسك؟‬

333
00:25:31,071 --> 00:25:32,030
‫"كايسونغ".‬

334
00:25:32,113 --> 00:25:34,533
‫وهل تخرجت في جامعة هناك؟‬

335
00:25:35,075 --> 00:25:39,454
‫لماذا قد تختار شابة ذكية وجميلة مثلك‬
‫شخصًا مثله؟‬

336
00:25:45,168 --> 00:25:47,128
‫لم أفعل…‬

337
00:25:48,880 --> 00:25:51,258
‫لم أفعل قط أي شيء بمحض إرادتي ولو لمرة.‬

338
00:25:52,342 --> 00:25:56,888
‫ارتدت الجامعة وعملت وفقًا لرغبات والديّ.‬

339
00:25:56,972 --> 00:25:58,390
‫وحتى المواعدة.‬

340
00:26:01,309 --> 00:26:03,436
‫عندما قال المدير إنه معجب بي،‬

341
00:26:04,813 --> 00:26:08,149
‫ظننت أن والديّ سيحبانه‬
‫لأنه كان رجلًا ذا سلطة،‬

342
00:26:08,233 --> 00:26:10,068
‫بعض النظر عن كونه مطلّقًا.‬

343
00:26:10,944 --> 00:26:13,488
‫اتّضح أنه كذب بشأن طلاقه،‬

344
00:26:13,989 --> 00:26:15,907
‫لكن لم يحزنني الأمر كثيرًا.‬

345
00:26:17,242 --> 00:26:19,077
‫وبعدها التقيت بـ"دنفر".‬

346
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
‫وكان صادقًا في كل شؤونه،‬

347
00:26:24,416 --> 00:26:25,458
‫بغض النظر عن حماقته.‬

348
00:26:26,543 --> 00:26:29,045
‫لذا، ولأول مرة في حياتي،‬

349
00:26:31,047 --> 00:26:34,593
‫اتّبعت قلبي وتقرّبت منه.‬

350
00:26:35,885 --> 00:26:37,178
‫في عمرك هذا،‬

351
00:26:38,847 --> 00:26:41,308
‫من الممكن أن تتملكك هذه المشاعر.‬

352
00:26:41,933 --> 00:26:46,813
‫لكن بمجرد أن تلقي نظرة حولك،‬

353
00:26:48,607 --> 00:26:51,026
‫ستجدين الكثير من الشباب أمثاله.‬

354
00:26:53,153 --> 00:26:55,280
‫كان عليك الرحيل فحسب.‬

355
00:26:55,989 --> 00:26:58,533
‫لماذا عدت؟‬

356
00:26:58,617 --> 00:27:00,744
‫أشعر كأنني سأموت إن لم أره،‬

357
00:27:02,829 --> 00:27:04,581
‫وأشعر بالحياة حينما أراه.‬

358
00:27:05,081 --> 00:27:06,666
‫أي يمكنني أخيرًا أن أتنفس.‬

359
00:27:07,542 --> 00:27:09,127
‫هذه حالك الآن.‬

360
00:27:11,963 --> 00:27:14,174
‫لكن عاجلًا أم آجلًا، سيعود إلى عاداته،‬

361
00:27:14,758 --> 00:27:17,552
‫وسيتسبّب لك في كل أنواع المتاعب.‬

362
00:27:19,054 --> 00:27:23,308
‫حينها، لن تكوني قادرة على تركه،‬

363
00:27:25,226 --> 00:27:27,354
‫إذ ستكونين مجرمة أيضًا.‬

364
00:27:31,858 --> 00:27:33,443
‫قد أندم على ذلك بالتأكيد.‬

365
00:27:35,779 --> 00:27:40,367
‫لكن إن تركته وعشت حياتي كما في السابق…‬

366
00:27:43,036 --> 00:27:44,537
‫ألن أندم على ذلك؟‬

367
00:28:02,472 --> 00:28:04,099
‫اذهبي. سأنتظر هنا.‬

368
00:28:04,724 --> 00:28:05,684
‫شكرًا لك.‬

369
00:28:35,922 --> 00:28:38,883
‫لماذا لا تأتي معي؟ سأطمئن عليه سريعًا.‬

370
00:28:41,636 --> 00:28:42,470
‫طبعًا.‬

371
00:28:43,179 --> 00:28:45,348
‫حسنًا، لم لا؟‬

372
00:29:04,117 --> 00:29:05,243
‫إنهما يدخلان الآن.‬

373
00:29:09,539 --> 00:29:10,665
‫عُلم.‬

374
00:29:13,168 --> 00:29:14,586
‫"جناح عام"‬

375
00:29:59,422 --> 00:30:03,176
‫اختفى حين كان يُطارد‬
‫لتسريبه معلومات داخلية.‬

376
00:30:04,469 --> 00:30:07,096
‫لم أتصوّر قط أنه سيظهر بهذا الشكل.‬

377
00:30:08,014 --> 00:30:09,432
‫كيف…‬

378
00:30:09,516 --> 00:30:12,519
‫يبدو أنه تعرّض لحادث‬
‫في أثناء هروبه من شخص ما.‬

379
00:30:13,978 --> 00:30:15,438
‫لا من الشرطة.‬

380
00:30:18,066 --> 00:30:19,067
‫ربما هم.‬

381
00:30:21,236 --> 00:30:22,070
‫اللصوص؟‬

382
00:30:22,821 --> 00:30:27,659
‫ربما كانت لديه معلومات‬
‫لا يُفترض به أن يعرفها.‬

383
00:30:32,914 --> 00:30:34,916
‫بمجرد أن يستفيق النقيب "تشا"،‬

384
00:30:37,126 --> 00:30:38,461
‫سنكتشف حقيقة الأمر.‬

385
00:30:41,631 --> 00:30:43,216
‫متى سيستفيق برأيك؟‬

386
00:30:45,552 --> 00:30:46,386
‫لا أعرف.‬

387
00:30:47,929 --> 00:30:49,764
‫هل تمانع الانتظار هنا للحظات؟‬

388
00:30:50,515 --> 00:30:52,016
‫عليّ الذهاب للتحدّث إلى الطبيب.‬

389
00:30:53,560 --> 00:30:54,602
‫تفضّلي.‬

390
00:31:05,947 --> 00:31:07,282
‫فليتأهب فريق الدعم.‬

391
00:31:07,365 --> 00:31:08,199
‫عُلم.‬

392
00:31:23,339 --> 00:31:26,467
‫حتى لو لم أعد،‬
‫يجب أن تُنفّذ عمليتنا في الموعد المحدد.‬

393
00:31:26,551 --> 00:31:27,427
‫ماذا؟‬

394
00:31:27,510 --> 00:31:30,013
‫إن تحدّث الآن، فسينتهي كل شيء.‬

395
00:31:31,514 --> 00:31:33,308
‫في مشفى يعج برجال الشرطة،‬

396
00:31:34,434 --> 00:31:36,769
‫لن يكون من السهل إسكاته،‬

397
00:31:37,687 --> 00:31:39,606
‫لكن الخروج بأمان سيكون أصعب.‬

398
00:31:39,689 --> 00:31:43,067
‫لكن ما الفائدة من كل هذا‬
‫إن أُلقي القبض عليك؟‬

399
00:31:43,151 --> 00:31:44,986
‫إن كان هذا يضمن نجاح خطتنا،‬

400
00:31:47,113 --> 00:31:49,490
‫فلا أمانع أن أتعفن‬
‫في السجن إلى الأبد وأن أموت.‬

401
00:31:51,159 --> 00:31:51,993
‫لن أمانع ذلك.‬

402
00:32:18,061 --> 00:32:19,270
‫ماذا قال الطبيب؟‬

403
00:32:25,485 --> 00:32:28,154
‫أُصيب في رأسه إصابة بالغة،‬
‫لذا سيستغرقه الأمر بضعة أيام‬

404
00:32:29,697 --> 00:32:31,449
‫حتى يستعيد وعيه.‬

405
00:32:32,617 --> 00:32:37,121
‫الطبيب غير متأكد من أنه سيتمكن من التواصل‬
‫حتى حين يستعيد وعيه…‬

406
00:32:37,205 --> 00:32:38,665
‫ربّاه!‬

407
00:32:42,210 --> 00:32:45,505
‫أريد الإمساك بأولئك‬
‫الذين فعلوا هذا بالنقيب "تشا" على الفور.‬

408
00:32:48,091 --> 00:32:52,011
‫لكنني الآن خارج فرقة المهام‬
‫ولم يعد الأمر ضمن نطاق سلطاتي أصلًا،‬

409
00:32:52,720 --> 00:32:54,514
‫لذا، ليس بوسعي فعل أي شيء.‬

410
00:33:04,190 --> 00:33:05,775
‫هذا ليس خطأك.‬

411
00:33:05,858 --> 00:33:07,402
‫النقيب "موهيوك تشا"…‬

412
00:33:09,862 --> 00:33:11,197
‫سيستفيق قريبًا.‬

413
00:33:34,512 --> 00:33:38,016
‫أمتأكدة من أنك لا تريدينني‬
‫أن أقلّك إلى المنزل؟‬

414
00:33:38,099 --> 00:33:42,145
‫أنا بخير. سيأتي الرئيس قريبًا،‬
‫لذا، من الأفضل أن أراه قبل أن أغادر.‬

415
00:34:02,832 --> 00:34:04,417
‫ذاك الرجل هو البروفيسور حقًا؟‬

416
00:34:07,587 --> 00:34:09,338
‫إذًا ألا يجدر بنا الإمساك به حالًا؟‬

417
00:34:11,174 --> 00:34:14,010
‫يجب أن نقبض على المجموعة كلها‬
‫لنضع حدًا لخططه.‬

418
00:34:14,594 --> 00:34:17,889
‫كان يخدع الشرطة ويتلاعب بي.‬

419
00:34:17,972 --> 00:34:20,600
‫لا بد أنه يظن أنه يحكم سيطرته علينا.‬

420
00:34:24,312 --> 00:34:26,856
‫سأجعله يدفع الثمن.‬

421
00:34:30,276 --> 00:34:31,360
‫إنني في طريقي إليكم.‬

422
00:34:31,444 --> 00:34:33,613
‫لحسن الحظ، "موهيوك تشا" في غيبوبة.‬

423
00:34:33,696 --> 00:34:35,198
‫{\an8}"تعقّب جهاز تحديد الموقع"‬

424
00:34:35,281 --> 00:34:36,866
‫إنه يسلك طريق قاعة الاجتماعات.‬

425
00:34:37,575 --> 00:34:38,951
‫هل أهدافه إرهابية؟‬

426
00:34:39,035 --> 00:34:40,995
‫سنعرف ذلك بمجرد أن نقبض عليه.‬

427
00:34:41,079 --> 00:34:44,123
‫سأتحمّل المسؤولية.‬
‫اتصل بقسم الشرطة واطلب دعمًا.‬

428
00:34:44,207 --> 00:34:45,166
‫أجل، فهمت.‬

429
00:34:57,178 --> 00:34:58,805
‫لماذا لا تأخذ استراحة؟‬

430
00:34:58,888 --> 00:35:02,809
‫ستموت قبل أن يموت والدك‬
‫إن واصلت العمل بهذه الوتيرة.‬

431
00:35:06,104 --> 00:35:09,107
‫أنا بخير. تخلّص من كل هذا التراب.‬

432
00:35:29,252 --> 00:35:31,629
‫لقد ركن السيارة للتو.‬
‫لا بد أنه مخبؤهم، صحيح؟‬

433
00:35:34,674 --> 00:35:36,634
‫تفقّدوا محيط المكان وأغلقوا طريق الهروب.‬

434
00:36:07,331 --> 00:36:08,416
‫إنه ليس هنا.‬

435
00:36:10,877 --> 00:36:14,046
‫وجدنا سيارة المشتبه فيه.‬
‫يبدو أنه دخل المبنى.‬

436
00:36:14,130 --> 00:36:16,716
‫لا بد أن رجاله هنا، لذا فليحترس الجميع.‬

437
00:36:42,992 --> 00:36:44,243
‫هنا!‬

438
00:37:12,063 --> 00:37:13,147
‫إنني في طريقي إليكم.‬

439
00:37:13,231 --> 00:37:15,399
‫{\an8}لحسن الحظ، "موهيوك تشا" في غيبوبة.‬

440
00:37:15,983 --> 00:37:19,528
‫أتذكر كيف أننا وضعنا جهاز تعقب‬
‫في سيارة المفتّشة؟‬

441
00:37:19,612 --> 00:37:21,239
‫أجل، لماذا؟‬

442
00:37:21,322 --> 00:37:22,782
‫إنها متجهة إلى هنا.‬

443
00:37:26,535 --> 00:37:27,536
‫لا…‬

444
00:37:51,519 --> 00:37:53,604
‫صدّقني، إنه البروفيسور!‬

445
00:37:53,688 --> 00:37:57,358
‫إذًا تقولين إنه تقرّب إليك‬
‫وحصل على المعلومات منك؟‬

446
00:37:57,441 --> 00:37:59,860
‫- ماذا عن "موهيوك تشا"؟‬
‫- لا يمكنني الجزم بذلك،‬

447
00:37:59,944 --> 00:38:02,321
‫لكن كان من الممكن‬
‫أن يُقبض عليه في أثناء مطاردته.‬

448
00:38:02,405 --> 00:38:05,741
‫على أي حال، كان بوسعك القبض عليه الآن،‬
‫لكنه أفلت منك، صحيح؟‬

449
00:38:06,325 --> 00:38:08,577
‫لأنني أردت القبض على المجموعة كلها‬
‫دفعة واحدة…‬

450
00:38:08,661 --> 00:38:09,745
‫لقد تركت فرقة المهام!‬

451
00:38:09,829 --> 00:38:12,999
‫كان عليك مشاركة المعلومات‬
‫وترك الأمر برمته! ثم إن…‬

452
00:38:16,669 --> 00:38:18,713
‫ثم إن الرجل حبيبك.‬

453
00:38:18,796 --> 00:38:20,047
‫إنها مسألة خطيرة.‬

454
00:38:20,923 --> 00:38:23,301
‫هل تلمّح إلى أنني تركته يهرب عمدًا؟‬

455
00:38:23,384 --> 00:38:25,428
‫يمكنك شرح ذلك لوزارة الداخلية لاحقًا.‬

456
00:38:26,053 --> 00:38:28,264
‫ليكن بعلمك أنك ستُوقفين عن العمل لفترة.‬

457
00:38:48,826 --> 00:38:50,578
‫إذًا، هل كانت تشك بنا؟‬

458
00:38:52,121 --> 00:38:54,707
‫عليك التخلص من الأدلة المتعلّقة بالمفتّشة.‬

459
00:38:55,291 --> 00:38:56,625
‫لست بحاجة إلى نصيحتي أصلًا.‬

460
00:38:58,544 --> 00:39:00,087
‫على أي حال، ذاعت الأخبار للتو.‬

461
00:39:00,171 --> 00:39:02,089
‫قُرّب موعد القمة يومًا.‬

462
00:39:06,427 --> 00:39:07,553
‫يجب…‬

463
00:39:09,305 --> 00:39:10,181
‫أن نسرع أيضًا.‬

464
00:39:17,605 --> 00:39:20,066
‫ألم تقل إنك ستجد مخرجًا لنفسك؟‬

465
00:39:21,233 --> 00:39:24,195
‫ما زلت بحاجة إلى حفرة لأخرج من هنا.‬

466
00:39:36,749 --> 00:39:39,251
‫اخرج يا رجل. سأتابع العمل من هنا.‬

467
00:39:39,335 --> 00:39:40,544
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

468
00:39:40,628 --> 00:39:42,129
‫يا للهول!‬

469
00:39:45,132 --> 00:39:46,926
‫هل تعرف كيف تحفر أصلًا؟‬

470
00:39:48,260 --> 00:39:50,513
‫سأفعل أي شيء لأعيش.‬

471
00:39:52,598 --> 00:39:57,520
‫أتظن حقًا أن البروفيسور سيتسبّب في قتلنا؟‬

472
00:39:59,605 --> 00:40:00,731
‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬

473
00:40:00,815 --> 00:40:03,692
‫من يعرف إن كان يخطّط لأمر ما دون علمي؟‬

474
00:40:05,236 --> 00:40:08,989
‫وأنت أيضًا يا رجل.‬
‫لا تثق بالبروفيسور كثيرًا.‬

475
00:40:09,073 --> 00:40:12,660
‫حالما يكتمل النفق، خذ والدك واخرجا من هنا.‬

476
00:40:13,369 --> 00:40:15,246
‫أنتم ساذجون جدًا. اللعنة.‬

477
00:40:19,917 --> 00:40:24,004
‫حين قالت "طوكيو"‬
‫إن هناك تغييرات طرأت على العملية،‬

478
00:40:25,506 --> 00:40:29,218
‫تخيّلت أننا نهرب، كما يحدث في الأفلام.‬

479
00:40:31,053 --> 00:40:32,138
‫وماذا أيضًا؟‬

480
00:40:34,473 --> 00:40:36,475
‫ثم نموت في النهاية. كلّنا.‬

481
00:40:46,277 --> 00:40:47,278
‫"ريو".‬

482
00:40:47,945 --> 00:40:49,447
‫اسمع،‬

483
00:40:50,489 --> 00:40:51,907
‫بمجرد أن ننتهي من الحفر،‬

484
00:40:53,409 --> 00:40:54,869
‫اخرج أنت أولًا.‬

485
00:40:59,582 --> 00:41:02,877
‫أنت أصغرنا جميعًا.‬

486
00:41:05,754 --> 00:41:07,256
‫ولديك عائلة تنتظرك.‬

487
00:41:08,716 --> 00:41:09,800
‫ماذا عنك يا رجل؟‬

488
00:41:11,093 --> 00:41:12,678
‫تبًا…‬

489
00:41:13,762 --> 00:41:17,099
‫عليّ أن أعتني بأبي،‬

490
00:41:18,476 --> 00:41:21,187
‫وإن اكتشف أننا نترك الآخرين خلفنا،‬

491
00:41:21,270 --> 00:41:23,272
‫فسيضربني حتى الموت.‬

492
00:41:26,901 --> 00:41:28,652
‫تنحّ جانبًا يا صاح.‬

493
00:41:30,029 --> 00:41:33,616
‫الأطفال الذين لم يخوضوا تدريبًا عسكريًا‬
‫لا يمكنهم مسك المجرفة.‬

494
00:41:51,675 --> 00:41:54,345
‫هل تقول إنه لا فرق بين أن تُقتل برصاصة‬

495
00:41:54,428 --> 00:41:56,639
‫وأن تُقتل من جرّاء لكمات أبيك؟‬

496
00:41:56,722 --> 00:42:00,851
‫نعيش إن اتّحدنا، ونموت إن تفرّقنا.‬

497
00:42:00,935 --> 00:42:03,229
‫ألم تسمع بتلك العبارة من قبل يا صاح؟‬

498
00:42:05,105 --> 00:42:07,525
‫هل تعرف حتى من قالها؟‬

499
00:42:07,608 --> 00:42:08,901
‫اللعنة.‬

500
00:42:10,528 --> 00:42:13,405
‫القائد "سن شن إي"، صحيح؟‬

501
00:42:15,574 --> 00:42:16,992
‫بل "سنغ مان إي".‬

502
00:42:17,535 --> 00:42:19,662
‫قال تلك العبارة ثم فرّ هاربًا وحده.‬

503
00:42:20,329 --> 00:42:24,416
‫"من يطلب الحياة يموت،‬
‫ومن يطلب الموت يحيا."‬

504
00:42:24,500 --> 00:42:26,585
‫تلك العبارة التي قالها القائد "سن شن إي".‬

505
00:42:26,669 --> 00:42:28,921
‫يا له من اقتباس رائع!‬

506
00:42:29,838 --> 00:42:33,926
‫إن أردتم العيش، فستموتون.‬

507
00:42:34,009 --> 00:42:38,764
‫وإن أردتم الموت، فستعيشون! أيها الأوغاد!‬

508
00:42:49,024 --> 00:42:50,401
‫مهلًا!‬

509
00:42:51,277 --> 00:42:52,111
‫ماذا؟‬

510
00:42:52,194 --> 00:42:53,696
‫سمعت ذلك الصوت، صحيح؟‬

511
00:42:55,364 --> 00:42:57,449
‫ماذا؟ مرحبًا!‬

512
00:42:57,950 --> 00:42:59,243
‫من هناك؟‬

513
00:42:59,326 --> 00:43:00,327
‫أيمكنك سماعي؟‬

514
00:43:00,911 --> 00:43:02,955
‫مرحى! أوشكتم على الانتهاء!‬

515
00:43:03,581 --> 00:43:04,999
‫يا للروعة.‬

516
00:43:05,666 --> 00:43:07,543
‫"ريو".‬

517
00:43:07,626 --> 00:43:09,336
‫نجحنا.‬

518
00:43:09,420 --> 00:43:10,546
‫أحسنت.‬

519
00:43:10,629 --> 00:43:11,547
‫انتظر.‬

520
00:43:12,047 --> 00:43:13,674
‫اسمعني!‬

521
00:43:13,757 --> 00:43:17,386
‫أُصيب "موسكو" بعيار ناري.‬

522
00:43:17,469 --> 00:43:19,471
‫إنه في حالة حرجة.‬

523
00:43:19,555 --> 00:43:20,764
‫لا تقلق!‬

524
00:43:20,848 --> 00:43:24,059
‫سنكون مستعدين لمعالجته‬
‫حالما ننتهي من الحفر.‬

525
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
‫حسنًا!‬

526
00:43:25,352 --> 00:43:28,689
‫أجل، حسنًا. شكرًا!‬

527
00:43:44,246 --> 00:43:46,457
‫"خارطة سلطة قسم الشرطة"‬

528
00:43:55,758 --> 00:43:58,427
‫قلت إن عليك إعادتها.‬

529
00:43:59,011 --> 00:44:01,388
‫ظننت أنك ستأخذين إجازة من العمل.‬

530
00:44:05,726 --> 00:44:07,895
‫هنا وقع حادث النقيب "تشا".‬

531
00:44:09,104 --> 00:44:12,733
‫وكان البروفيسور يسلك هذا الطريق‬
‫خارجًا من المشفى.‬

532
00:44:14,360 --> 00:44:18,906
‫هذا يعني أن مخبأهم بين هاتين النقطتين،‬

533
00:44:19,615 --> 00:44:21,283
‫ضمن هذا النطاق.‬

534
00:44:22,743 --> 00:44:27,831
‫يُوجد مركز تجاري جديد هناك. إنه رائع.‬

535
00:44:29,500 --> 00:44:30,918
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

536
00:44:32,628 --> 00:44:34,672
‫إذًا لا بد أن لديهم كاميرات مراقبة جيدة.‬

537
00:44:40,594 --> 00:44:42,262
‫مهلًا، هل ستخرجين؟‬

538
00:44:42,346 --> 00:44:45,599
‫- انتظري، ستعود "مينا" إلى المنزل قريبًا.‬
‫- اسبقاني وتناولا الطعام.‬

539
00:44:48,644 --> 00:44:50,104
‫اعتني بنفسك.‬

540
00:44:50,854 --> 00:44:53,816
‫فأنت ربّة العائلة.‬

541
00:45:02,616 --> 00:45:05,411
‫"موسكو"، لا تفقد الوعي. أرجوك.‬

542
00:45:07,663 --> 00:45:08,580
‫هل أنت بخير؟‬

543
00:45:13,502 --> 00:45:15,045
‫اذهبي وأحضري "دنفر".‬

544
00:45:16,880 --> 00:45:17,798
‫أسرعي.‬

545
00:45:27,558 --> 00:45:28,851
‫انظر.‬

546
00:45:28,934 --> 00:45:30,269
‫ما هذا؟‬

547
00:45:36,483 --> 00:45:38,110
‫سنعيش الآن!‬

548
00:45:38,193 --> 00:45:39,361
‫"تايكسو"!‬

549
00:45:40,571 --> 00:45:42,197
‫"ميسون". تعالي إلى هنا بسرعة.‬

550
00:45:48,328 --> 00:45:51,623
‫"ميسون"، انظري هنا.‬

551
00:45:52,291 --> 00:45:55,544
‫انتهينا من حفر النفق كاملًا. سنعيش الآن.‬

552
00:46:00,591 --> 00:46:01,800
‫اذهب بسرعة.‬

553
00:46:21,111 --> 00:46:22,488
‫أنا آسف.‬

554
00:46:23,781 --> 00:46:24,865
‫هل أنت واع؟‬

555
00:46:26,033 --> 00:46:26,950
‫عزيزتي.‬

556
00:46:28,911 --> 00:46:29,828
‫أنا‬

557
00:46:31,622 --> 00:46:33,415
‫آسف حقًا على كل شيء.‬

558
00:46:34,875 --> 00:46:38,295
‫قلت إن ابننا "تايكسو"‬

559
00:46:39,922 --> 00:46:41,965
‫سينتهي به المطاف مثلي، صحيح؟‬

560
00:46:43,967 --> 00:46:48,138
‫بذلت قصارى جهدي‬

561
00:46:49,515 --> 00:46:51,433
‫لأمنع حدوث ذلك.‬

562
00:46:53,519 --> 00:46:54,353
‫لا،‬

563
00:46:56,897 --> 00:46:58,565
‫لقد نشأ "تايكسو" نشأة صالحة.‬

564
00:46:58,649 --> 00:47:00,484
‫وأصبح رجلًا شهمًا ويمكن الاعتماد عليه.‬

565
00:47:03,320 --> 00:47:04,238
‫حقًا؟‬

566
00:47:06,073 --> 00:47:08,450
‫أي لم أسئ تربيته؟‬

567
00:47:09,993 --> 00:47:10,994
‫نشأ نشأة صالحة.‬

568
00:47:11,578 --> 00:47:13,288
‫وكل ذلك بفضلك.‬

569
00:47:13,789 --> 00:47:15,290
‫شكرًا لك.‬

570
00:47:21,922 --> 00:47:24,800
‫ماذا بك يا أبي؟‬

571
00:47:25,300 --> 00:47:26,510
‫هيا.‬

572
00:47:26,593 --> 00:47:30,180
‫أنا هنا يا أبي.‬

573
00:47:30,264 --> 00:47:32,182
‫أنا هنا، انظر إليّ.‬

574
00:47:34,184 --> 00:47:37,020
‫- أبي.‬
‫- ابتعدي.‬

575
00:47:37,771 --> 00:47:39,106
‫افعل شيئًا.‬

576
00:47:39,189 --> 00:47:40,858
‫اللعنة. أبي.‬

577
00:47:40,941 --> 00:47:45,070
‫"ريو"، أيها الوغد. افعل شيئًا من فضلك!‬

578
00:47:49,825 --> 00:47:54,538
‫لماذا تبكي بحرقة هكذا؟ أنت رجل.‬

579
00:47:56,081 --> 00:47:56,957
‫أبي.‬

580
00:47:57,541 --> 00:47:59,167
‫هل أنت واع الآن؟‬

581
00:47:59,251 --> 00:48:00,210
‫أجل.‬

582
00:48:00,294 --> 00:48:05,132
‫أبي، لقد انتهيت من حفر النفق كاملًا.‬

583
00:48:07,634 --> 00:48:08,927
‫حقًا؟‬

584
00:48:09,011 --> 00:48:09,928
‫أجل.‬

585
00:48:10,846 --> 00:48:12,264
‫أحسنت.‬

586
00:48:12,973 --> 00:48:16,310
‫كل ما علينا فعله هو الخروج من هنا. اتفقنا؟‬

587
00:48:18,145 --> 00:48:19,313
‫هيا بنا.‬

588
00:48:21,982 --> 00:48:23,275
‫"تايكسو".‬

589
00:48:23,358 --> 00:48:25,360
‫حين تخرج من هنا،‬

590
00:48:28,030 --> 00:48:29,197
‫أحسن‬

591
00:48:30,324 --> 00:48:32,117
‫إلى "ميسون".‬

592
00:48:33,535 --> 00:48:36,204
‫إن فطرت قلبها،‬

593
00:48:38,206 --> 00:48:41,668
‫فسأقتلك.‬

594
00:48:41,752 --> 00:48:44,922
‫أمرك، لن أفطر قلبها، اتفقنا؟‬

595
00:48:52,137 --> 00:48:54,264
‫أحبك.‬

596
00:48:58,477 --> 00:49:01,647
‫وأنا أيضًا أحبك يا أبي.‬

597
00:49:02,356 --> 00:49:03,398
‫أحبك.‬

598
00:49:03,482 --> 00:49:07,277
‫استفق وتماسك إذًا، اتفقنا؟‬

599
00:49:10,113 --> 00:49:13,992
‫أمضيت طوال حياتي في الحفر،‬

600
00:49:14,952 --> 00:49:17,204
‫ولم أحظ قط بهذا القدر من المرح.‬

601
00:49:19,539 --> 00:49:21,458
‫هذا بفضلكم جميعًا.‬

602
00:49:23,001 --> 00:49:25,462
‫لقد عاملتمونا‬

603
00:49:25,545 --> 00:49:27,881
‫أنا المسنّ وابني "تايكسو"‬

604
00:49:27,965 --> 00:49:30,217
‫كأننا من عائلتكم.‬

605
00:49:32,761 --> 00:49:33,637
‫شكرًا لكم.‬

606
00:49:35,639 --> 00:49:38,392
‫أعرف أنه فات الأوان على ذلك،‬

607
00:49:41,019 --> 00:49:42,104
‫لكن اسمي…‬

608
00:49:43,605 --> 00:49:45,399
‫"مانسيك أوه".‬

609
00:49:47,693 --> 00:49:50,278
‫"مانسيك"…‬

610
00:49:52,239 --> 00:49:53,073
‫"أوه".‬

611
00:50:34,990 --> 00:50:36,199
‫أبي.‬

612
00:50:37,117 --> 00:50:37,951
‫أبي.‬

613
00:50:39,786 --> 00:50:41,329
‫ماذا بك يا أبي؟‬

614
00:50:42,330 --> 00:50:45,751
‫أبي. افتح عينيك.‬

615
00:50:46,418 --> 00:50:48,837
‫أبي. لا تغمض عينيك.‬

616
00:50:48,920 --> 00:50:52,632
‫أبي. بالله عليك، أفق. أرجوك! أبي.‬

617
00:50:53,508 --> 00:50:55,260
‫انتهيت من الحفر.‬

618
00:50:55,343 --> 00:50:57,262
‫"موسكو".‬

619
00:50:58,013 --> 00:51:01,433
‫كل ما علينا فعله هو الخروج من هنا.‬

620
00:51:01,516 --> 00:51:03,393
‫أبي…‬

621
00:51:05,312 --> 00:51:06,855
‫ماذا نفعل؟‬

622
00:51:10,609 --> 00:51:12,110
‫أبي.‬

623
00:51:34,800 --> 00:51:35,926
‫لماذا الجميع هادئون؟‬

624
00:51:36,009 --> 00:51:37,469
‫هل تجرون تأبينًا له؟‬

625
00:51:38,428 --> 00:51:39,888
‫هذا اقتراح "تشيونغ ميونغ"،‬

626
00:51:40,722 --> 00:51:42,599
‫لتوفير الكهرباء أيضًا.‬

627
00:52:00,992 --> 00:52:02,244
‫يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

628
00:52:02,327 --> 00:52:03,870
‫فلتنل قسطًا من الراحة.‬

629
00:52:05,372 --> 00:52:06,915
‫لا، لست متعبًا.‬

630
00:52:06,998 --> 00:52:10,085
‫كان أبي يكره أن يراني ألهو تاركًا العمل‬

631
00:52:11,294 --> 00:52:12,379
‫كرهًا شديدًا.‬

632
00:52:16,383 --> 00:52:20,053
‫كما قال أبي، سأسرع وأخرج من هنا‬

633
00:52:22,097 --> 00:52:23,348
‫وأعيش حياة هنيئة.‬

634
00:52:54,087 --> 00:52:57,591
‫بصراحة، هذه أول مرة أرى فيها شخصًا يموت.‬

635
00:52:58,884 --> 00:53:00,677
‫لكن لماذا بدا مطمئنًا جدًا؟‬

636
00:53:02,262 --> 00:53:04,764
‫لو لم نلتق البروفيسور لكنّا أفضل حالًا.‬

637
00:53:05,640 --> 00:53:07,017
‫ما كان سبب سعادته الكبيرة؟‬

638
00:53:09,144 --> 00:53:11,062
‫حين قابلت البروفيسور لأول مرة،‬

639
00:53:12,939 --> 00:53:15,901
‫في ذلك اليوم،‬
‫صديقتي التي كنت أسرق معها من المرابين،‬

640
00:53:16,443 --> 00:53:17,694
‫أُرديت قتيلة بالرصاص.‬

641
00:53:18,862 --> 00:53:22,699
‫ولا يمكنني نسيان آخر نظرة علت وجهها.‬

642
00:53:23,450 --> 00:53:25,911
‫لم أرد رؤية تلك النظرة مجددًا.‬

643
00:53:27,412 --> 00:53:29,581
‫هكذا بدأت العمل مع البروفيسور.‬

644
00:53:30,999 --> 00:53:32,500
‫كيف تعرّفت إليها؟‬

645
00:53:32,584 --> 00:53:35,503
‫كانت أول صديقة لي‬
‫منذ أن انتقلت إلى "كوريا الجنوبية".‬

646
00:53:36,463 --> 00:53:38,340
‫كنت أعمل نادلة في مطعم‬

647
00:53:39,216 --> 00:53:41,426
‫ورأيتها تتناول بقايا الطعام بنهم،‬

648
00:53:42,302 --> 00:53:45,680
‫لذا حدّقت إليها‬
‫وعرضت عليّ بعضًا من تلك البقايا.‬

649
00:53:47,224 --> 00:53:48,850
‫هذه صداقة حقيقية.‬

650
00:53:50,310 --> 00:53:52,938
‫- هل كانت من "كوريا الشمالية" أيضًا؟‬
‫- لا.‬

651
00:53:55,398 --> 00:53:56,733
‫كانت من "كوريا الجنوبية".‬

652
00:54:01,988 --> 00:54:06,076
‫منذ وفاة أبي، عشت كأنني كوري جنوبي تمامًا.‬

653
00:54:06,576 --> 00:54:10,455
‫في عالم يحكمه المال،‬
‫بعت أي شيء وكل شيء لأنجح.‬

654
00:54:11,331 --> 00:54:12,707
‫آخر ما بعته‬

655
00:54:13,875 --> 00:54:15,627
‫كان ضميري بصفتي عالمًا.‬

656
00:54:15,710 --> 00:54:18,213
‫ستوفّر مجموعتنا رأس المال‬
‫وأنت أيها البروفيسور،‬

657
00:54:18,964 --> 00:54:20,799
‫ستضع خطة للتعاون الاقتصادي.‬

658
00:54:21,508 --> 00:54:24,469
‫سيكون عملك المفتاح‬
‫لإعادة توحيد شبه الجزيرة.‬

659
00:54:25,679 --> 00:54:30,558
‫لكن خطتي لتسريع التوحيد‬
‫كانت مجرد وسيلة لجني المال لهم.‬

660
00:54:30,642 --> 00:54:34,854
‫أصبحت هذه الأرض في النهاية‬
‫منطقة مضاربة ضخمة للأثرياء.‬

661
00:54:39,109 --> 00:54:42,320
‫ما حوّل فتاة عادية‬
‫تحب موسيقى البوب الكورية إلى لصة،‬

662
00:54:42,904 --> 00:54:45,282
‫وما تسبّب في قتل صديقتك بتلك الطريقة،‬

663
00:54:45,365 --> 00:54:47,367
‫هو أنا.‬

664
00:54:49,494 --> 00:54:51,413
‫بل بسبب أولئك الأوغاد.‬

665
00:54:53,373 --> 00:54:54,874
‫اللصوص الحقيقيون.‬

666
00:54:56,209 --> 00:55:01,423
‫ما زال لدينا وقت لوضع حد لهم‬
‫واستعادة المستقبل الذي سلبونا إياه.‬

667
00:55:05,385 --> 00:55:07,721
‫حسنًا. أفهم أن هذا هو السبب الرئيسي.‬

668
00:55:08,388 --> 00:55:10,890
‫لكن هل عليك حقًا أن تخاطري بحياتك من أجله؟‬

669
00:55:11,641 --> 00:55:14,019
‫هل عليك حقًا أن تتلقي الرصاص من أجل هذا؟‬

670
00:55:15,145 --> 00:55:19,482
‫ليس هذا السبب الوحيد‬
‫الذي جعلني أخاطر بحياتي للعودة إلى هنا.‬

671
00:55:20,442 --> 00:55:21,318
‫ما السبب الآخر؟‬

672
00:55:21,818 --> 00:55:25,071
‫أنا وأنت مختلفان عن أحدنا الآخر.‬

673
00:55:25,822 --> 00:55:29,284
‫لكل منا مسقط رأس وخلفية وطريقة تربية‬
‫مختلفة عن الآخر.‬

674
00:55:29,868 --> 00:55:33,955
‫لكن كما قال "موسكو"،‬
‫نبدو كأننا عائلة بالفعل، صحيح؟‬

675
00:55:34,581 --> 00:55:35,832
‫أوقن أن البروفيسور…‬

676
00:55:35,915 --> 00:55:37,876
‫آسف لمقاطعتك.‬

677
00:55:39,586 --> 00:55:41,463
‫في الواقع، عليّ الذهاب للحفر.‬

678
00:55:42,047 --> 00:55:43,840
‫ذلك الوغد، "دنفر"، سيشتاط غضبًا.‬

679
00:55:46,593 --> 00:55:47,844
‫اروي لي قصتك في وقت لاحق.‬

680
00:56:06,279 --> 00:56:11,368
‫عندما أتينا إلى هنا لأول مرة،‬
‫لم أكن أحبكم يا رفاق.‬

681
00:56:11,451 --> 00:56:12,285
‫وأنا كذلك.‬

682
00:56:15,997 --> 00:56:20,460
‫كانت الحيوات التي عشناها‬
‫وأسباب احتياجنا إلى المال مختلفة.‬

683
00:56:22,170 --> 00:56:24,089
‫لكن بعد أن بلغت هذه المرحلة،‬

684
00:56:25,882 --> 00:56:27,592
‫لا يهمّني كل ذلك.‬

685
00:56:28,843 --> 00:56:30,387
‫أصبحت أحبكم يا رفاق.‬

686
00:56:33,056 --> 00:56:34,140
‫لذا ما أحاول قوله…‬

687
00:56:34,224 --> 00:56:35,058
‫لا بأس.‬

688
00:56:35,809 --> 00:56:38,937
‫جميعنا نعرف.‬
‫لست بحاجة إلى قول أي كلام عاطفي.‬

689
00:56:39,020 --> 00:56:39,979
‫صحيح يا "ريو"؟‬

690
00:56:40,563 --> 00:56:41,606
‫يا إلهي.‬

691
00:56:45,318 --> 00:56:46,236
‫حسنًا.‬

692
00:56:47,612 --> 00:56:49,864
‫حتى إن كنا قد أتينا إلى هنا لأسباب مختلفة،‬

693
00:56:50,865 --> 00:56:52,534
‫اليوم، سنخرج جميعًا من هنا معًا.‬

694
00:56:56,371 --> 00:56:58,957
‫والآن، لنتحرّك.‬

695
00:57:07,382 --> 00:57:10,301
‫هذا ميدان "بيس"‬
‫بالقرب من فندق "بيس" الذي يُعقد فيه‬

696
00:57:10,385 --> 00:57:12,053
‫اجتماع القمة الثالث والأخير.‬

697
00:57:12,137 --> 00:57:15,140
‫اجتمع حشد كبير هنا‬
‫بعد أن سمعوا أن موعد القمة‬

698
00:57:15,223 --> 00:57:16,224
‫قد قُرّ يومًا.‬

699
00:57:16,307 --> 00:57:19,978
‫يهتف الكثيرون لهذه القمة‬
‫آملين أن تكون حجر الأساس‬

700
00:57:20,061 --> 00:57:22,439
‫للتطور الاقتصادي المستقبلي في "كوريا".‬

701
00:57:24,524 --> 00:57:26,276
‫"بيت الورق ملك لنا"‬

702
00:57:26,359 --> 00:57:27,527
‫"عاقبوهم"‬

703
00:57:27,610 --> 00:57:29,529
‫"التوحيد ليس وسيلة لكسب المال"‬

704
00:57:29,612 --> 00:57:32,740
‫- "سانغمان كيم"!‬
‫- "سانغمان كيم"!‬

705
00:57:33,658 --> 00:57:37,787
‫{\an8}يتفق بعضهم مع مزاعم اللصوص‬
‫الذين احتلوا دار سكّ العملة‬

706
00:57:37,871 --> 00:57:40,665
‫{\an8}ويحتجون مطالبين بانتهاء اجتماع القمة.‬

707
00:57:41,708 --> 00:57:43,501
‫- "سانغمان كيم"!‬
‫- "سانغمان كيم"!‬

708
00:57:44,586 --> 00:57:45,712
‫"سانهو سونغ"؟‬

709
00:57:46,504 --> 00:57:47,922
‫هو البروفيسور؟‬

710
00:57:49,382 --> 00:57:52,635
‫أظن أنه خطّط للجريمة بعد أن زيّف انتحاره.‬

711
00:57:53,219 --> 00:57:54,179
‫كنت أعرف ذلك.‬

712
00:57:55,430 --> 00:57:56,639
‫يا له من أمر مسل!‬

713
00:57:56,723 --> 00:57:58,308
‫ماذا يجب أن نفعل حيال دار السكّ؟‬

714
00:57:58,391 --> 00:58:02,270
‫حسنًا، ستنتهي القمة‬
‫بعد التقاط بعض الصور والتوقيع.‬

715
00:58:02,353 --> 00:58:04,147
‫ما إن تنتهي، اقتحم المكان.‬

716
00:58:09,152 --> 00:58:10,153
‫حاضر يا سيدي.‬

717
00:58:12,572 --> 00:58:13,448
‫شيء آخر،‬

718
00:58:14,324 --> 00:58:19,412
‫الهدف من العملية ليس الاعتقال،‬
‫بل قتل جميع المتورطين.‬

719
00:58:29,088 --> 00:58:31,341
‫- يا عضو الكونغرس.‬
‫- ها هو قادم.‬

720
00:58:38,848 --> 00:58:40,725
‫يا عضو الكونغرس، هلّا تدلي لنا بتصريح.‬

721
00:58:42,393 --> 00:58:45,939
‫أجل، الوضع في الميدان كما هو متوقع.‬

722
00:58:46,564 --> 00:58:47,690
‫حسنًا.‬

723
00:58:49,108 --> 00:58:50,235
‫سأنزل.‬

724
00:59:08,336 --> 00:59:11,256
‫ماذا؟ هل ظننت أن بإمكانك‬
‫التلاعب بي حتى النهاية؟‬

725
00:59:13,216 --> 00:59:16,594
‫أنتم محاصرون هنا،‬
‫لذا، إياك أن تقدم على فعل أي شيء سخيف.‬

726
00:59:17,762 --> 00:59:21,140
‫يبدو أنك بمفردك،‬
‫ومع ذلك، لم تعتقليني على الفور.‬

727
00:59:21,933 --> 00:59:23,768
‫ألديك سؤال محدد تريدين طرحه عليّ؟‬

728
00:59:29,065 --> 00:59:30,275
‫لا تتحرّك.‬

729
00:59:30,817 --> 00:59:32,402
‫ما الذي تريدين معرفته؟‬

730
00:59:33,027 --> 00:59:35,446
‫إثارتك للرأي العام طوال هذا الوقت،‬

731
00:59:37,699 --> 00:59:39,158
‫هل كانت مجرد خدعة منك‬

732
00:59:39,742 --> 00:59:42,120
‫لتهرب وتصل إلى هنا في وسط الفوضى؟‬

733
00:59:42,203 --> 00:59:43,705
‫أكان هذا هدفك؟‬

734
00:59:49,919 --> 00:59:52,630
‫من السهل أن يُخدع المرء إن اتّبع ما يراه.‬

735
00:59:54,299 --> 00:59:56,467
‫المهم هو أن يعرف الاتجاه الصحيح.‬

736
00:59:57,635 --> 00:59:59,053
‫لأن هذا ما يُحدث تغييرًا.‬

737
00:59:59,137 --> 01:00:01,514
‫إن تفوّهت بكلمة أخرى من سخافاتك هذه،‬

738
01:00:01,598 --> 01:00:03,474
‫فسأرديك قتيلًا برصاصة في رأسك.‬

739
01:00:05,935 --> 01:00:06,936
‫أنت محقة.‬

740
01:00:08,771 --> 01:00:10,106
‫نحن نخطّط للهروب‬

741
01:00:11,733 --> 01:00:12,817
‫في وسط الفوضى.‬

742
01:00:12,900 --> 01:00:14,736
‫إذًا، هل كان كل ما يتعلّق بالتوحيد‬

743
01:00:15,778 --> 01:00:16,946
‫مجرد هراء؟‬

744
01:00:17,947 --> 01:00:19,949
‫الكلمات التي كُتبت على الجدران في مخبئكم،‬

745
01:00:21,576 --> 01:00:24,037
‫وما قاله "برلين" للصحافة، كل هذا هراء؟‬

746
01:00:24,120 --> 01:00:25,163
‫لا.‬

747
01:00:27,040 --> 01:00:29,417
‫إنه السبب الحقيقي لبدئي هذا.‬

748
01:00:30,710 --> 01:00:31,544
‫ماذا؟‬

749
01:00:31,628 --> 01:00:35,715
‫عندما كان والدي الراحل في الشمال،‬
‫كان يعمل مهندسًا معماريًا‬

750
01:00:35,798 --> 01:00:38,593
‫حين كُلف بمهمة سرية.‬

751
01:00:38,676 --> 01:00:41,179
‫كان هدفها إغلاق الأنفاق القديمة‬
‫بعد الحرب الباردة.‬

752
01:00:41,929 --> 01:00:45,933
‫أغلق أبي كل تلك الأنفاق تنفيذًا لأوامره،‬

753
01:00:46,017 --> 01:00:47,810
‫باستثناء نفق واحد.‬

754
01:00:50,730 --> 01:00:52,523
‫ازداد مرض "جونغهو" سوءًا،‬

755
01:00:53,107 --> 01:00:55,026
‫وعرف أنه لا يمكن علاجه في الشمال،‬

756
01:00:55,693 --> 01:00:58,488
‫لكن قبل أن يتمكن من استخدامه،‬
‫اكتشف الحزب الأمر، لذا…‬

757
01:00:58,571 --> 01:01:00,948
‫هل انفصلتما في أثناء هروبكما‬
‫عبر نهر "أمنوك"؟‬

758
01:01:03,117 --> 01:01:04,410
‫أعرف كل شيء عن ذلك.‬

759
01:01:05,870 --> 01:01:07,413
‫الجزء التالي هو الأكثر أهمية.‬

760
01:01:07,497 --> 01:01:10,583
‫من أجل إخراج "جونغهو"،‬
‫كنا بحاجة إلى مبلغ كبير من المال.‬

761
01:01:10,667 --> 01:01:13,211
‫لذلك، كان والدي يرتكب جريمة‬

762
01:01:14,671 --> 01:01:15,672
‫عندما تُوفي.‬

763
01:01:16,422 --> 01:01:18,633
‫أتظن أنك الوحيد الذي لديه قصة حزينة؟‬

764
01:01:18,716 --> 01:01:20,093
‫هذه هي المشكلة بالضبط!‬

765
01:01:20,176 --> 01:01:23,971
‫في ذلك الوقت،‬
‫ظننت أن المأساة برمتها كانت بسبب الانقسام.‬

766
01:01:24,055 --> 01:01:26,974
‫لكن حتى هذه اللحظة،‬
‫تتكرّر المأساة مرارًا وتكرارًا!‬

767
01:01:27,058 --> 01:01:28,059
‫لماذا؟‬

768
01:01:28,935 --> 01:01:32,605
‫بسبب أولئك الأوغاد المهووسين بالمال‬
‫الذين باعوا مستقبل البلاد!‬

769
01:01:32,689 --> 01:01:34,148
‫توقّف عن قول تلك السخافات!‬

770
01:01:34,232 --> 01:01:38,528
‫القمة ليست للتوحيد ولا للتعاون الاقتصادي!‬

771
01:01:39,237 --> 01:01:42,281
‫يحاول أولئك اللصوص استغلالها‬

772
01:01:42,365 --> 01:01:43,950
‫لجني أموال طائلة لأنفسهم!‬

773
01:01:45,243 --> 01:01:46,953
‫أنّى لك أن تكون متأكدًا من هذا؟‬

774
01:01:47,036 --> 01:01:48,329
‫على أي أساس؟‬

775
01:01:48,413 --> 01:01:50,540
‫يتحرك رأس المال من أجل الربح فقط.‬

776
01:01:50,623 --> 01:01:53,376
‫لكن إن ضمنت الدولة ذلك الربح،‬
‫يمكنها أن تسرّع التوحيد‬

777
01:01:53,459 --> 01:01:55,420
‫ويمكن للتكتلات مضاعفة الأرباح،‬

778
01:01:55,503 --> 01:01:57,672
‫أي إنها عملية مربحة للطرفين!‬

779
01:01:58,381 --> 01:02:00,216
‫أنّى لي أن أكون متأكدًا؟‬

780
01:02:01,384 --> 01:02:03,970
‫أنا من ابتكر الخطة لهم.‬

781
01:02:06,431 --> 01:02:07,265
‫ماذا؟‬

782
01:02:07,348 --> 01:02:09,726
‫رئيس مجلس الإدارة "جايون أوه"‬
‫من مجموعة "أوسونغ"‬

783
01:02:11,185 --> 01:02:13,479
‫والسياسي الذي حظي بدعمه.‬

784
01:02:15,398 --> 01:02:16,274
‫مستحيل.‬

785
01:02:16,357 --> 01:02:20,027
‫بلى، صدف أنه زوجك السابق، "سانغمان كيم".‬

786
01:02:21,654 --> 01:02:24,490
‫سأجعل العالم يعرف من هم اللصوص الحقيقيون.‬

787
01:02:24,574 --> 01:02:26,534
‫من خلال سرقة جيوبهم!‬

788
01:02:26,617 --> 01:02:28,619
‫لكنك ما زلت لصًا!‬

789
01:02:28,703 --> 01:02:30,079
‫ما إن أخرج من هنا،‬

790
01:02:30,163 --> 01:02:33,249
‫كنت أخطّط لرمي حصتي في وسط المدينة.‬

791
01:02:33,332 --> 01:02:38,421
‫إن تحقق الناس من الأرقام التسلسلية‬
‫للأوراق النقدية فسيدركون صحة ما نقوله.‬

792
01:02:38,504 --> 01:02:40,256
‫للأسف، لن يحدث هذا أبدًا.‬

793
01:02:44,635 --> 01:02:46,012
‫إن اعتُقلت هنا،‬

794
01:02:47,263 --> 01:02:49,056
‫فسيقتلني "سانغمان كيم".‬

795
01:02:50,349 --> 01:02:52,643
‫ألم تأتي إلى هنا بمفردك لأنك تعرفين ذلك؟‬

796
01:02:53,936 --> 01:02:55,188
‫إن مُت،‬

797
01:02:55,271 --> 01:02:57,523
‫أرجو أن تخبري العالم‬

798
01:02:57,607 --> 01:03:01,110
‫كيف تمكنّا من طباعة هذا القدر من المال‬
‫في دار سكّ العملة،‬

799
01:03:03,654 --> 01:03:05,072
‫وما نوع هذا المال.‬

800
01:03:08,576 --> 01:03:09,410
‫أرجوك.‬

801
01:03:12,413 --> 01:03:13,539
‫هل تقول الحقيقة؟‬

802
01:03:14,332 --> 01:03:15,666
‫لا أريد أن أكذب عليك‬

803
01:03:17,168 --> 01:03:18,711
‫بعد الآن.‬

804
01:03:20,046 --> 01:03:21,839
‫مشاعري تجاهك‬

805
01:03:22,799 --> 01:03:24,258
‫كانت صادقة.‬

806
01:03:27,470 --> 01:03:28,930
‫لا تحاول خداعي.‬

807
01:03:29,847 --> 01:03:32,600
‫لقد تقرّبت إليّ في البداية لتستغلّني!‬

808
01:03:33,184 --> 01:03:34,477
‫في البداية، صحيح.‬

809
01:03:36,145 --> 01:03:37,897
‫وكان يجب أن ألتزم بذلك حتى النهاية.‬

810
01:03:41,484 --> 01:03:42,652
‫لكنني لم أستطع.‬

811
01:03:55,122 --> 01:03:56,082
‫أنا آسف…‬

812
01:03:56,162 --> 01:04:11,892
‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

