﻿1
00:00:10,334 --> 00:00:14,839
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:15,631 --> 00:00:20,219
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:20,344 --> 00:00:25,391
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:25,516 --> 00:00:31,230
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:31,355 --> 00:00:36,986
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,111 --> 00:00:41,866
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,991 --> 00:00:46,704
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:46,829 --> 00:00:51,917
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,042 --> 00:00:55,212
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:55,337 --> 00:01:00,801
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:03,345 --> 00:01:08,184
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:08,309 --> 00:01:14,023
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:14,148 --> 00:01:18,903
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:19,028 --> 00:01:25,201
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:25,701 --> 00:01:31,791
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:31,916 --> 00:01:36,837
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:02:00,194 --> 00:02:03,614
‫- سيد (سوبرانو)؟‬
‫- نعم‬

18
00:02:14,625 --> 00:02:16,001
‫تفضل بالجلوس‬

19
00:02:45,739 --> 00:02:53,247
‫فهمت من الدكتور (كوزامانو) طبيب عائلتك‬
‫أنك انهرت، ربما نوبة ذعر؟‬

20
00:02:53,372 --> 00:02:56,792
‫- لم تستطع التنفس‬
‫- هم قالوا إنها نوبة ذعر‬

21
00:02:56,917 --> 00:03:02,131
‫بالطبع، كل فحوص الدم والأعصاب كانت سلبية‬

22
00:03:03,757 --> 00:03:05,217
‫وأرسلوني إلى هنا‬

23
00:03:05,342 --> 00:03:07,928
‫لا توافقهم الرأي أنك أصبت بنوبة ذعر؟‬

24
00:03:11,348 --> 00:03:13,976
‫- كيف تشعر الآن؟‬
‫- بخير‬

25
00:03:14,935 --> 00:03:17,062
‫على ما يرام، عدت إلى العمل‬

26
00:03:19,106 --> 00:03:20,649
‫في أي مجال عمل أنت؟‬

27
00:03:21,150 --> 00:03:22,943
‫مستشار إدارة نفايات‬

28
00:03:30,326 --> 00:03:33,078
‫اسمعي، من المستحيل لي‬
‫أن أتحدث إلى طبيبة نفسية‬

29
00:03:34,371 --> 00:03:37,625
‫هل لديك فكرة عن سبب فقدانك للوعي؟‬

30
00:03:40,127 --> 00:03:42,671
‫لا أعرف، ربما من التوتر‬

31
00:03:44,590 --> 00:03:45,966
‫بشأن ماذا؟‬

32
00:03:53,599 --> 00:03:54,975
‫"لا أعرف"‬

33
00:03:56,060 --> 00:03:58,437
‫"يوم مرضي كنت أفكر"‬

34
00:04:01,482 --> 00:04:06,987
‫"من الجيد تحقيق النجاح من الحضيض‬
‫وأنا حققت هذا متأخراً، أعرف هذا"‬

35
00:04:07,863 --> 00:04:11,951
‫"لكن مؤخراً، أصبحت أشعر‬
‫أنني نجحت في النهاية"‬

36
00:04:12,076 --> 00:04:13,619
‫"وأن الأفضل من حياتي انتهى"‬

37
00:04:13,786 --> 00:04:16,497
‫"أمريكيون كثر يشعرون هكذا"‬

38
00:04:18,207 --> 00:04:21,710
‫"أفكر بأبي، لم يصل إلى قمة النجاح مثلي"‬

39
00:04:22,544 --> 00:04:25,798
‫"لكن من عدة نواحي كانت حياته أفضل‬
‫كان لديه جماعته"‬

40
00:04:26,131 --> 00:04:28,759
‫"كان لديهم معاييرهم وكبريائهم"‬

41
00:04:29,176 --> 00:04:30,636
‫"ماذا نملك هذا اليوم؟"‬

42
00:04:35,474 --> 00:04:40,270
‫هل راودتك مشاعر الخسارة هذه بشدة‬
‫في الساعات السابقة لانهيارك؟‬

43
00:04:41,689 --> 00:04:43,065
‫لا أعرف‬

44
00:05:00,457 --> 00:05:03,711
‫"قبل شهرين‬
‫هبطت بطتان بريتان عند بركتي"‬

45
00:05:04,461 --> 00:05:07,131
‫"كان هذا مذهلاً‬
‫إنهما من (كندا) أو ما شابه"‬

46
00:05:07,256 --> 00:05:09,133
‫"لقد كان موسم التزاوج"‬

47
00:05:09,675 --> 00:05:11,218
‫"أنجبا بعض الصغار"‬

48
00:05:14,054 --> 00:05:15,431
‫هيا‬

49
00:05:17,683 --> 00:05:21,228
‫هيا، خذي هذا، خذي‬

50
00:05:26,358 --> 00:05:29,486
‫"صديقة ابنتي كانت هناك لإيصال‬
‫ابنتي (ميدو) إلى المدرسة"‬

51
00:05:29,611 --> 00:05:31,196
‫(ميدو)، والدك مع البط‬

52
00:05:31,321 --> 00:05:33,866
‫أعرف، كل الحديقة رائحتها كبراز البط‬
‫هذا محرج‬

53
00:05:33,991 --> 00:05:37,036
‫أيتها الفتاتان، عليكما تناول‬
‫أكثر من عصير التوت البري للفطور، حسناً؟‬

54
00:05:37,161 --> 00:05:38,704
‫تحتاجان إلى غذاء للعقل للمدرسة‬

55
00:05:38,829 --> 00:05:42,332
‫عيد ميلاد سعيد أيها الوسيم‬
‫لقد بلغت ١٣ عاماً‬

56
00:05:42,458 --> 00:05:44,043
‫- لكنه لا يتصرف هكذا‬
‫- اصمتي‬

57
00:05:44,168 --> 00:05:46,795
‫ذكر وأنثى البط أسسا منزلاً في بركتكم‬
‫وتزاوجا فيها‬

58
00:05:46,920 --> 00:05:50,299
‫- مقرف! ابتعد! هذا مقرف‬
‫- مقرف! ابتعد!‬

59
00:05:50,799 --> 00:05:53,719
‫أيتها الفتاتان، هل تريدان‬
‫فطائر (شفويادل) من الليلة الماضية؟‬

60
00:05:53,844 --> 00:05:55,971
‫- أبعدي هذه الدهون عني!‬
‫- قضمة واحدة‬

61
00:05:56,096 --> 00:05:58,474
‫كيف تبقين نحيفة هكذا يا سيدة (سوبرانو)؟‬

62
00:06:01,435 --> 00:06:03,437
‫هو... مع ذلك البط‬

63
00:06:04,146 --> 00:06:06,774
‫إن لم تحببن تلك المنصة‬
‫فسأبني واحدة أخرى، حسناً؟‬

64
00:06:06,899 --> 00:06:08,275
‫ربما السبب هو الخشب‬

65
00:06:11,320 --> 00:06:13,989
‫يا أطفال، تعالوا إلى هنا!‬
‫إنها تحاول الطيران!‬

66
00:06:14,865 --> 00:06:16,867
‫تعالوا، الصغار تحاول الطيران!‬

67
00:06:17,868 --> 00:06:19,661
‫انظروا، إنها تحاول الطيران‬

68
00:06:21,622 --> 00:06:24,249
‫- كقناة (ناشونال جيوغرافيك) يا أبي‬
‫- نعم، هذا رائع‬

69
00:06:24,374 --> 00:06:26,835
‫- أريتنا هذا البارحة‬
‫- هذا رائع‬

70
00:06:27,628 --> 00:06:31,090
‫زوجتي تشعر أن صديقتها تأثير سيىء عليها‬

71
00:06:32,007 --> 00:06:35,344
‫من الرائع أنك ستأتين إلى (آسبن)‬
‫مع عائلتي في عيد الميلاد‬

72
00:06:35,469 --> 00:06:37,596
‫العام الماضي في (آسبن)‬
‫رأيت (سكيت أولريك)‬

73
00:06:37,721 --> 00:06:40,099
‫- على مقربة كما تجلسين بجانبي‬
‫- يا إلهي!‬

74
00:06:40,224 --> 00:06:42,226
‫(ميدو)، لقد قمنا باتفاق‬

75
00:06:42,351 --> 00:06:44,645
‫حافظي على علاماتك المدرسية‬
‫وعلى موعد عودتك للمنزل وفق الوقت...‬

76
00:06:44,770 --> 00:06:47,106
‫من هنا حتى عيد الميلاد‬
‫بعدها يمكنك الذهاب‬

77
00:06:47,231 --> 00:06:49,900
‫- أعرف هذا‬
‫- صباح الخير‬

78
00:06:50,025 --> 00:06:51,568
‫- صباح الخير يا سيد (سوبرانو)‬
‫- تأخرنا يا أبي‬

79
00:06:52,736 --> 00:06:54,696
‫- عيد ميلاد سعيد‬
‫- شكراً يا أبي‬

80
00:07:01,662 --> 00:07:05,624
‫ستكون هنا الليلة لحفلة عيد ميلاد‬
‫(أنتوني) الابن، صحيح؟‬

81
00:07:08,585 --> 00:07:10,504
‫هل تسمعني يا محب الطيور؟‬

82
00:07:10,629 --> 00:07:12,798
‫نعم، سأعود إلى المنزل باكراً من العمل‬

83
00:07:13,841 --> 00:07:15,884
‫لستُ أتحدث عن العمل‬

84
00:07:19,096 --> 00:07:21,849
‫هذا لن ينفع‬
‫لا يمكنني التحدث عن حياتي الشخصية‬

85
00:07:22,266 --> 00:07:25,144
‫أكمل إخباري عن اليوم الذي انهرت فيه‬

86
00:07:28,814 --> 00:07:30,816
‫"قدت السيارة إلى العمل‬
‫مع ابن أختي (كريستوفر)"‬

87
00:07:30,941 --> 00:07:35,362
‫"إنه يتعلم المهنة‬
‫إنه مثال على ما تحدثت عنه سابقاً"‬

88
00:07:35,612 --> 00:07:39,741
‫هل اتصلت بذلك الرجل في أبراج (ترايبورو)‬
‫بشأن عقد نقل النفايات؟‬

89
00:07:40,576 --> 00:07:43,662
‫وصلت للمنزل متأخراً جداً الليلة الماضية‬
‫لم أرد إيقاظ الرجل‬

90
00:07:45,414 --> 00:07:47,124
‫هل استيقظت باكراً هذا الصباح‬
‫واتصلت به؟‬

91
00:07:47,249 --> 00:07:48,917
‫إنه دائماً في مكتبه الساعة السادسة‬

92
00:07:49,042 --> 00:07:52,796
‫كنت أشعر بالغثيان هذا الصباح‬
‫أخبرتني أمي ألاّ آتي هذا اليوم‬

93
00:07:53,380 --> 00:07:57,426
‫"تذكري أنه فتى اشترى لنفسه‬
‫سيارة (ليكزس) سعرها ٦٠ ألف دولار"‬

94
00:08:04,057 --> 00:08:06,143
‫- من ذلك الرجل؟ (مهافري)؟‬
‫- لا أصدق!‬

95
00:08:06,268 --> 00:08:08,478
‫هناك، بجانب العاهرة بالتنورة الوردية‬

96
00:08:10,314 --> 00:08:11,690
‫عد إليه‬

97
00:08:22,326 --> 00:08:25,621
‫صديقي (مهافري)، يريد ممارسة الجنس‬

98
00:08:25,954 --> 00:08:28,790
‫- مرحباً‬
‫- "رأينا ذلك الرجل..."‬

99
00:08:29,416 --> 00:08:31,126
‫كان هناك مسألة قرض غير مدفوع...‬

100
00:08:31,251 --> 00:08:33,128
‫هل يمكنني إيقافك للحظة؟‬

101
00:08:34,254 --> 00:08:36,590
‫لا أعرف إلى أين ستتجه القصة‬

102
00:08:38,217 --> 00:08:42,638
‫لكن هناك بعض القواعد الأخلاقية‬
‫التي علينا مناقشتها بسرعة‬

103
00:08:44,223 --> 00:08:49,478
‫ما تخبرني إياه هنا‬
‫يقع تحت السرية بين الطبيب والمريض‬

104
00:08:50,062 --> 00:08:57,027
‫إلاّ... إن سمعت أن جريمة ستقع‬

105
00:08:57,152 --> 00:08:59,571
‫لا أقول إن هذا سيحدث، لكن لو حدث هذا‬

106
00:08:59,696 --> 00:09:03,659
‫إن أتى مريض إلي وأخبرني بقصة‬
‫حيث إن أحدهم سيتعرض للأذى‬

107
00:09:03,784 --> 00:09:06,036
‫فيفترض حينها أن أقصد السلطات...‬

108
00:09:07,746 --> 00:09:09,122
‫بشكل أساسي‬

109
00:09:13,210 --> 00:09:17,172
‫- قلت إنك تعمل في إدارة النفايات‬
‫- البيئة‬

110
00:09:17,464 --> 00:09:22,803
‫باستثناء كون الدكتور (كوزامانو)‬
‫طبيب عائلتك، إنه جارك أيضاً‬

111
00:09:23,178 --> 00:09:24,680
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

112
00:09:24,930 --> 00:09:30,018
‫لا أعرف ماذا حدث مع ذلك الرجل‬
‫لكنني أقول...‬

113
00:09:32,145 --> 00:09:35,524
‫لا شيء، تناولنا القهوة‬

114
00:09:36,942 --> 00:09:39,194
‫- (آلن)!‬
‫- النجدة!‬

115
00:09:46,994 --> 00:09:48,370
‫النجدة!‬

116
00:09:48,495 --> 00:09:49,871
‫تباً!‬

117
00:10:10,058 --> 00:10:11,435
‫وغد!‬

118
00:10:15,272 --> 00:10:17,899
‫(توني)، انتظر‬

119
00:10:24,406 --> 00:10:27,409
‫رجال الأمن؟ رجال الأمن؟‬

120
00:10:33,457 --> 00:10:34,833
‫انتبه‬

121
00:10:51,350 --> 00:10:53,643
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ساقي مكسورة!‬

122
00:10:53,769 --> 00:10:56,188
‫- العظم خارج منها!‬
‫- دعني أرى، دعني أرى‬

123
00:10:56,313 --> 00:11:00,108
‫سأعطيك عظماً مكسوراً أيها الوغد!‬
‫أين نقودي؟‬

124
00:11:00,942 --> 00:11:03,612
‫- شربتما القهوة إذن؟‬
‫- نعم‬

125
00:11:04,196 --> 00:11:06,490
‫أيها الوغد الحقير!‬

126
00:11:10,577 --> 00:11:12,496
‫- سأعطيك النقود‬
‫- ماذا تفعل؟ تعال إلى هنا‬

127
00:11:12,621 --> 00:11:15,707
‫- يكلف تصليحها ٣ آلاف دولار‬
‫- تعال إلى هنا!‬

128
00:11:15,832 --> 00:11:17,209
‫هيا‬

129
00:11:19,920 --> 00:11:21,588
‫أين النقود؟‬

130
00:11:22,214 --> 00:11:24,966
‫- سأحضر النقود‬
‫- أعرف أنك ستحضر النقود‬

131
00:11:25,092 --> 00:11:26,968
‫لكن هل تعلم ماذا يجب أن تحضر؟‬
‫فلينة في فمك؟‬

132
00:11:27,094 --> 00:11:30,639
‫لأنك تخبر الناس أنني لا أساوي شيئاً‬
‫مقارنة بالناس الذين كانوا يديرون الأمور‬

133
00:11:30,764 --> 00:11:33,892
‫أيها الوغد! أنني لا شيء‬

134
00:11:34,893 --> 00:11:37,646
‫أنا... آسف‬

135
00:11:39,689 --> 00:11:41,066
‫اصمت!‬

136
00:11:42,484 --> 00:11:47,072
‫لماذا تبكي؟ هذا تأمين صحي عام‬
‫أنت مغطى أيها الوغد‬

137
00:11:48,990 --> 00:11:50,784
‫وغد مقامر‬

138
00:11:51,993 --> 00:11:54,788
‫- "تابع"‬
‫- "ثم كان لدي فطور عمل"‬

139
00:11:54,913 --> 00:11:58,166
‫"تم استدعائي لتقديم استشارة‬
‫بواسطة شركة نقل نفايات أمثلها"‬

140
00:11:58,834 --> 00:12:01,044
‫ما قصة أبراج (ترايبورو)؟‬

141
00:12:01,378 --> 00:12:04,047
‫مدير الموقع يريد تجديد عقده مع (ديك)‬

142
00:12:04,172 --> 00:12:07,467
‫- لكن (كولار سانيتايشن)...‬
‫- شركة لها أفرع في كل البلاد‬

143
00:12:07,592 --> 00:12:12,013
‫نعم، الأخوان (كولار)، إنهما مهاجران‬
‫من (تشيكوسلوفاكيا) أو ما شابه‬

144
00:12:12,139 --> 00:12:15,267
‫هذان البولنديان ينقلان الورق‬
‫والبلاستيك والألومنيوم‬

145
00:12:15,392 --> 00:12:17,519
‫مقابل ٧ آلاف في الشهر‬
‫وهذا أقل من سعر (ديك)‬

146
00:12:17,644 --> 00:12:19,980
‫عليهما إذن دفع ٤٠ ضعف السعر الشهري‬
‫لسرقة مكانك‬

147
00:12:20,105 --> 00:12:21,940
‫هذه هي المشكلة، يرفضان هذا‬

148
00:12:22,065 --> 00:12:25,193
‫يقول إنه إن استطاع أن يقول‬
‫للرؤساء الشيوعيين في (تشيكوسلوفاكيا)... ‬

149
00:12:25,318 --> 00:12:28,613
‫أن يذهبوا للجحيم‬
‫فهو يستطيع إخبارنا بهذا أيضاً‬

150
00:12:29,197 --> 00:12:31,366
‫- أستسلم‬
‫- تباً لمهنة النفايات!‬

151
00:12:31,491 --> 00:12:33,285
‫أعرف، الأمور تتغير‬

152
00:12:33,827 --> 00:12:35,370
‫دعني أرى ما يمكنني فعله‬

153
00:12:36,371 --> 00:12:39,124
‫هل أنت واثق؟‬
‫هل خف ألم معدتك؟‬

154
00:12:39,666 --> 00:12:41,042
‫أنا بخير‬

155
00:12:42,002 --> 00:12:43,378
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- مرحباً‬

156
00:12:43,753 --> 00:12:45,589
‫(غابرييلا) أرسلتني هنا لشطيرة (غابيغول)‬

157
00:12:45,714 --> 00:12:49,092
‫- (غابيغول)‬
‫- (توني)، دعني أسألك شيئاً‬

158
00:12:49,676 --> 00:12:53,054
‫ألم تكن تذهب للمدرسة مع رجل‬
‫يدعى (آرتي بوكو)؟‬

159
00:12:53,180 --> 00:12:58,602
‫طرأت مسألة تتعلق بعمي‬
‫لا يمكنني خوض تفاصيلها‬

160
00:12:58,727 --> 00:13:01,771
‫- لا بأس بهذا‬
‫- لكنني سأقول التالي‬

161
00:13:01,897 --> 00:13:04,357
‫عمي يزيد من مستوى التوتر لدي‬

162
00:13:04,774 --> 00:13:06,485
‫هذا ليس من شأني‬

163
00:13:07,319 --> 00:13:13,575
‫لكن في النادي، هناك إشاعات‬
‫أن عمك (جونيور) سيقتل (بوسي مالانغا)‬

164
00:13:16,161 --> 00:13:19,039
‫لكنه سيفعل هذا‬
‫في مطعم صديقك (آرتي بوكو)‬

165
00:13:29,508 --> 00:13:31,426
‫مرحباً يا شباب، كيف حالكم؟‬

166
00:13:34,221 --> 00:13:36,765
‫لا تتحرك‬
‫كيف حالك أيها العم (جونيور)؟‬

167
00:13:38,475 --> 00:13:41,269
‫- مرحباً، سررت بلقائك‬
‫- مرحباً يا (كريس)‬

168
00:13:41,394 --> 00:13:43,396
‫- مرحباً أيها العم (جونيور)‬
‫- كنت أتحدث عنك للتو‬

169
00:13:43,522 --> 00:13:45,398
‫إنها حفلة عشاء‬
‫عيد ميلاد (أنتوني) الابن، صحيح؟‬

170
00:13:45,524 --> 00:13:50,487
‫نعم، نعم، لا تشتري له هدية كبيرة‬
‫لا تدلله، حسناً؟‬

171
00:13:52,572 --> 00:13:55,825
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- (آرتي)، كيف طفحك الجلدي؟‬

172
00:13:55,951 --> 00:13:57,327
‫إنه يحكني‬

173
00:13:58,912 --> 00:14:01,122
‫- سررت برؤيتك، سررت برؤيتك‬
‫- هل ستأتي لاحقاً؟‬

174
00:14:01,248 --> 00:14:02,749
‫نعم، تفضل بالجلوس، سأراك لاحقاً‬

175
00:14:06,336 --> 00:14:09,506
‫هل تعرف ماذا سيعني هذا لـ(آرثر)‬
‫إن تم قتل أحد العجزة الأوغاد هنا؟‬

176
00:14:10,257 --> 00:14:11,925
‫نعم، هذا سيفسد عمل مطعمه‬

177
00:14:12,050 --> 00:14:13,802
‫يستحسن أن تتحدث إلى عمك‬

178
00:14:17,597 --> 00:14:19,224
‫"العم (جونيور) هو شقيق والدي"‬

179
00:14:19,349 --> 00:14:22,143
‫- هذا مضحك‬
‫- "إنه رجل طيب، لكنه تقدم بالسن"‬

180
00:14:22,644 --> 00:14:24,020
‫"وأصبح عصبي المزاج"‬

181
00:14:24,729 --> 00:14:27,065
‫"كان يأخذني لمباريات فريق الـ(يانكيز)‬
‫وأنا طفل"‬

182
00:14:28,400 --> 00:14:29,901
‫"أحب عمي"‬

183
00:14:31,278 --> 00:14:33,238
‫"لكن في الوقت ذاته..."‬

184
00:14:33,363 --> 00:14:36,241
‫"عندما كنت صغيراً، أخبر بنات عمي‬
‫أنني لن أصبح رياضياً جامعياً محترفاً"‬

185
00:14:36,366 --> 00:14:40,120
‫"وبصراحة، هذا أثر كثيراً على ثقتي بنفسي"‬

186
00:15:04,477 --> 00:15:06,771
‫- "من الطارق؟"‬
‫- أنا يا أمي‬

187
00:15:08,189 --> 00:15:11,943
‫- "من أنت؟"‬
‫- أمي، افتحي الباب‬

188
00:15:15,947 --> 00:15:19,034
‫- "(أنتوني)؟"‬
‫- نعم، إنه أنا، افتحي الباب‬

189
00:15:23,997 --> 00:15:25,457
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

190
00:15:27,792 --> 00:15:29,836
‫يا إلهي يا أمي! قومي بتهوية المكان قليلاً‬

191
00:15:30,670 --> 00:15:33,340
‫- هل أغلقت الباب وراءك؟‬
‫- نعم فعلت‬

192
00:15:33,465 --> 00:15:37,802
‫لقد اتصل أحدهم الليلة الماضية‬
‫بعد حلول الظلام‬

193
00:15:37,927 --> 00:15:41,514
‫- من؟‬
‫- أتظنني كنت سأجيب؟ كان الظلام حالكاً‬

194
00:15:41,640 --> 00:15:45,018
‫أمي، لن أفهم هذا أبداً‬
‫الهاتف هو شيء سماعي‬

195
00:15:45,143 --> 00:15:47,812
‫الظلام هو شيء بصري‬
‫يمكنني فهم عدم خروجك عند حلول الظلام‬

196
00:15:47,937 --> 00:15:51,107
‫قد يهاجمك أحد من بين الظلال‬
‫لكن عدم الإجابة عن الهاتف ليلاً؟‬

197
00:15:51,232 --> 00:15:55,904
‫استمعوا إليه، إنه يعرف كل شيء‬
‫هل تريد تناول الغداء؟ لدي باذنجان‬

198
00:15:56,029 --> 00:16:00,700
‫لا، لقد أكلت للتو‬
‫هل تعرفين من صادفت؟ العم (جونيور)‬

199
00:16:00,825 --> 00:16:05,413
‫نعم، هل تعتقد أنه يأتي لزيارة زوجة أخيه؟‬

200
00:16:06,665 --> 00:16:09,709
‫هل تذكرين (آرتي بوكو)؟‬
‫الذي درست معه في المدرسة الابتدائية؟‬

201
00:16:09,834 --> 00:16:13,672
‫(آرتي)؟ نعم، ما زلت أرى أمه‬

202
00:16:15,507 --> 00:16:21,096
‫تخبرني أنه يتصل بها كل يوم‬

203
00:16:21,388 --> 00:16:26,434
‫نعم، العم (جونيور) سيحدث مشكلة لـ(آرتي)‬
‫قد يؤثر هذا في مصدر رزقه‬

204
00:16:26,559 --> 00:16:28,728
‫- ما هذا؟‬
‫- مشغل أسطوانات موسيقية‬

205
00:16:30,105 --> 00:16:33,024
‫- لمن؟ لي؟‬
‫- نعم‬

206
00:16:33,149 --> 00:16:35,235
‫- لا أريده‬
‫- لا تريدينه؟‬

207
00:16:35,360 --> 00:16:38,029
‫أنت تحبين الموسيقى‬
‫كل الأغاني القديمة أصبحت على أقراص مدمجة‬

208
00:16:38,154 --> 00:16:42,867
‫كل أغانيك المفضلة، (باجاما غايم)‬
‫و(كوني فرانسيس)، اسمعي‬

209
00:16:46,871 --> 00:16:50,333
‫هيا، هيا، تحركي قليلاً‬
‫هذا مفيد لك، هيا‬

210
00:16:50,458 --> 00:16:53,920
‫- لا، توقف، لا، توقف‬
‫- هيا، هيا‬

211
00:16:54,045 --> 00:16:56,256
‫لا، توقف!‬

212
00:16:57,882 --> 00:16:59,926
‫أمي، تحتاجين إلى شيء ليشغل تفكيرك‬

213
00:17:00,427 --> 00:17:02,053
‫عندما مات أبي‬
‫كنت تقومين بأمور كثيرة‬

214
00:17:02,178 --> 00:17:05,849
‫- لقد كان قديساً‬
‫- أعرف أنه كان كذلك، لكنه مات‬

215
00:17:06,349 --> 00:17:09,144
‫كنت ستسافرين وتحصلين على وظيفة تطوعية‬
‫لكنك لم تفعلي شيئاً‬

216
00:17:09,269 --> 00:17:12,564
‫كف عن إخباري كيف أعيش حياتي، اصمت‬

217
00:17:13,189 --> 00:17:17,277
‫- أنا أقلق عليك...‬
‫- لا تذكر دار رعاية العجزة مجدداً‬

218
00:17:17,402 --> 00:17:21,781
‫إنها ليست دار رعاية للعجزة!‬
‫كم مرة علي قول هذا؟ إنه مجتمع متقاعدين‬

219
00:17:21,948 --> 00:17:24,826
‫ستلتقين كباراً في السن مثلك‬
‫وستذهبين إلى أماكن وتقومين بنشاطات‬

220
00:17:24,951 --> 00:17:31,249
‫لقد رأيت تلك النساء في دور الرعاية‬
‫في كراسي متحركة ويتحدثن كالحمقاوات‬

221
00:17:31,374 --> 00:17:35,420
‫- خذ، تناول الباذنجان‬
‫- أخبرتك أنني تناولت الغداء‬

222
00:17:39,090 --> 00:17:40,467
‫اسمعي‬

223
00:17:41,426 --> 00:17:44,345
‫تحدثي إلى العم (جونيور)‬
‫بشأن (آرتي)، حسناً؟‬

224
00:17:44,554 --> 00:17:46,598
‫إنه يحترمك، سيصغي إليك‬

225
00:17:46,723 --> 00:17:51,728
‫إن كان لدى عمك عمل مع (آرثر)‬
‫فهو يعرف ماذا يفعل‬

226
00:17:55,064 --> 00:17:56,441
‫وأنا لا أعرف؟‬

227
00:17:58,151 --> 00:18:04,157
‫كل ما أعرفه هو أن البنات أفضل‬
‫بالاعتناء بأمهاتهن مقارنة بالأبناء‬

228
00:18:04,282 --> 00:18:06,951
‫نعم، وأنا أتحدث إلى امرأة‬
‫لا فائدة من التحدث إليها‬

229
00:18:12,081 --> 00:18:15,835
‫أتوقع رؤيتك الليلة في حفلة عيد ميلاد‬
‫(أنتوني) الابن مع معكرونة (زيتي) مخبوزة‬

230
00:18:15,960 --> 00:18:22,217
‫فقط إن تم توصيلي وإعادتي للمنزل‬
‫أنا لا أقود عندما يتوقعون هطول المطر‬

231
00:18:22,801 --> 00:18:25,303
‫أنت امرأة بصحة جيدة‬
‫من الجيد لك أن تقودي‬

232
00:18:25,428 --> 00:18:27,138
‫إن لم تستخدمي مهاراتك فستفقدينها‬
‫علي الذهاب إلى العمل‬

233
00:18:27,931 --> 00:18:31,184
‫بالطبع، اهرب‬

234
00:18:33,561 --> 00:18:35,605
‫تلك الليلة كانت عيد ميلاد ابني‬

235
00:18:35,939 --> 00:18:38,900
‫"دعت زوجتي الكاهن‬
‫إنه دائماً في المنزل"‬

236
00:18:39,025 --> 00:18:40,401
‫- مرحباً يا (توني)‬
‫- كيف حالك؟‬

237
00:18:40,527 --> 00:18:43,029
‫- هل تحب الكريما الإنجليزية؟‬
‫- قم بمباركتها وسآكلها‬

238
00:18:43,154 --> 00:18:45,907
‫- لن تأتي، اتصلت جدتي للتو‬
‫- من؟‬

239
00:18:46,324 --> 00:18:48,201
‫بدأت تبكي ثم أنهت المكالمة‬

240
00:18:48,701 --> 00:18:51,704
‫- إنها تحتاج إلى هدف في حياتها‬
‫- لا، أمك أقوى مما تظن‬

241
00:18:51,830 --> 00:18:53,456
‫لن نأكل معكرونة (زيتي) مخبوزة الآن؟‬

242
00:19:25,766 --> 00:19:29,979
‫"شعرت في البداية بخدر في جمجمتي"‬

243
00:19:40,656 --> 00:19:43,742
‫- "أمي! أبي وقع، تعالي!"‬
‫- "يا إلهي! (توني)!"‬

244
00:19:44,493 --> 00:19:45,995
‫- (توني)!‬
‫- أبي!‬

245
00:19:47,413 --> 00:19:48,789
‫ابتعدا‬

246
00:19:49,832 --> 00:19:54,545
‫- أبي! أبي!‬
‫- (أنتوني)، اتصل بالنجدة‬

247
00:20:07,891 --> 00:20:12,021
‫"الدكتور (كوزامانو) أرسلني للمستشفى‬
‫وأجرى كل أنواع الفحوصات"‬

248
00:20:12,146 --> 00:20:14,565
‫عندما تكون في جهاز الرنين المغناطيسي‬
‫هناك ميكروفون بجانب رأسك‬

249
00:20:14,690 --> 00:20:16,734
‫إن أصبت برهاب الأماكن الضيقة‬
‫وأردت الخروج‬

250
00:20:16,859 --> 00:20:21,030
‫لكننا ننصحك بعدم فعل هذا‬
‫لأننا سنضطر للبدء مجدداً‬

251
00:20:22,573 --> 00:20:23,949
‫حسناً‬

252
00:20:28,245 --> 00:20:30,205
‫مرحباً يا (كارم)‬

253
00:20:33,667 --> 00:20:35,627
‫فكرت أنك تود بعض الرفقة‬

254
00:20:35,836 --> 00:20:37,212
‫نعم‬

255
00:20:38,589 --> 00:20:40,174
‫إنها السادسة والنصف صباحاً‬

256
00:20:43,010 --> 00:20:45,763
‫- كيف حال الطفلين؟‬
‫- إنهما قلقان عليك‬

257
00:20:47,181 --> 00:20:49,850
‫أخبرت (أنتوني) الابن‬
‫أننا سنؤجل عيد ميلاده‬

258
00:20:50,309 --> 00:20:51,685
‫حسناً‬

259
00:20:58,942 --> 00:21:00,444
‫هل تعتقدين أن لدي ورماً في الدماغ؟‬

260
00:21:00,944 --> 00:21:02,654
‫سنكتشف هذا‬

261
00:21:02,780 --> 00:21:05,574
‫يا له من أسلوب للتعامل!‬
‫كلامك مشجع جداً‬

262
00:21:05,699 --> 00:21:07,284
‫ألن تعرف هذا؟‬

263
00:21:12,373 --> 00:21:15,292
‫أمضينا أوقاتاً جيدة‬
‫حظينا بأعوام رائعة‬

264
00:21:15,417 --> 00:21:17,044
‫بدأت تتذكر الماضي الآن‬

265
00:21:17,169 --> 00:21:19,213
‫كل ما أقوله هو أنه لا زواج كامل‬

266
00:21:19,338 --> 00:21:21,215
‫أن يكون لديك عشيقة أمر يساعد‬

267
00:21:21,340 --> 00:21:23,217
‫أخبرتك أنني لم أعد أراها‬

268
00:21:23,342 --> 00:21:25,052
‫كيف تعتقدين أنني أشعر‬
‫وذلك الكاهن موجود طوال الوقت؟‬

269
00:21:25,177 --> 00:21:26,678
‫لا تتجرأ على قول هذا، حسناً؟‬

270
00:21:27,096 --> 00:21:30,849
‫الكاهن هو مرشد روحاني‬
‫إنه يساعدني لأكون كاثوليكية أفضل‬

271
00:21:30,974 --> 00:21:33,894
‫نعم، جميعنا لدينا حاجات مختلفة‬

272
00:21:34,019 --> 00:21:37,064
‫المختلف بيني وبينك‬
‫هو أنك ستذهب للجحيم عندما تموت!‬

273
00:21:56,458 --> 00:22:00,379
‫"ابن أختي (كريستوفر)‬
‫كان يتولى مشكلة عقد إدارة النفايات"‬

274
00:22:01,004 --> 00:22:03,590
‫"لكنني لن أدخل في تفاصيل هذا أيضاً"‬

275
00:22:20,524 --> 00:22:24,862
‫- (أيميل كولار)‬
‫- (كريس مالتيسانتي)‬

276
00:22:25,779 --> 00:22:28,240
‫في جمهورية الـ(تشيك)‬
‫نحب لحم الخنزير أيضاً‬

277
00:22:29,074 --> 00:22:31,452
‫- هل تناولت من نقانقنا مسبقاً؟‬
‫- لا‬

278
00:22:31,577 --> 00:22:35,330
‫ظننت أن النقانق الوحيدة لديهم‬
‫هي نقانق إيطالية ونقانق (جيمي دين)‬

279
00:22:36,206 --> 00:22:38,876
‫هل ترى ماذا تتعلم‬
‫عندما تختلط مع الثقافات الأخرى؟‬

280
00:22:40,836 --> 00:22:43,005
‫عمي (أفزن) لا يعرف أنني أتيت‬

281
00:22:43,547 --> 00:22:46,133
‫لكن إن حققنا أي تقدم الليلة‬
‫فسأضطر لإخباره‬

282
00:22:46,258 --> 00:22:50,053
‫علينا تحقيق تقدم يا (إيميل)‬
‫علينا إيقاف الجنون‬

283
00:22:50,387 --> 00:22:53,599
‫مهنة إدارة النفايات تتغير‬
‫أنا وأنت من الجيل الأصغر‬

284
00:22:53,724 --> 00:22:55,184
‫لدينا أمور مشتركة‬

285
00:22:56,477 --> 00:22:57,853
‫اسمي (أيميل)‬

286
00:22:59,271 --> 00:23:01,732
‫في أي مدرسة ثانوية درست؟‬
‫هل كانت في (بولندا)؟‬

287
00:23:03,692 --> 00:23:05,861
‫- أنا لست بولندياً‬
‫- تشيكوسلوفاكي؟‬

288
00:23:05,986 --> 00:23:07,988
‫ما هذا؟ نوع من البولنديين، صحيح؟‬

289
00:23:08,113 --> 00:23:11,617
‫أتينا إلى هذه البلاد وعمري ٩ أعوام‬
‫درست في ثانوية (ويست أسيكس)‬

290
00:23:11,742 --> 00:23:15,287
‫كنتم تلعبون كرة القدم‬
‫ضد ابن عمي (غريغوري)، درس في (بونتن)‬

291
00:23:15,412 --> 00:23:18,248
‫- أين المخدرات؟‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

292
00:23:20,584 --> 00:23:24,338
‫إنها سبب الزيارة، لقد جهزتها لك‬

293
00:23:26,089 --> 00:23:28,008
‫تذوق البضاعة يا (إيميل)‬

294
00:23:28,634 --> 00:23:30,010
‫تلفظ (أيميل)‬

295
00:23:54,326 --> 00:23:59,164
‫الأطباء أبقوني أنتظر حول الفحوصات‬
‫كما يفعل الأطباء‬

296
00:23:59,831 --> 00:24:02,960
‫لذا، لعبت أنا وعمي بعض الغولف‬
‫وتناولنا الغداء‬

297
00:24:03,085 --> 00:24:07,297
‫تستمر بذكر عمك‬
‫ما هي المشكلة؟‬

298
00:24:07,923 --> 00:24:10,342
‫- من تظن نفسك؟‬
‫- الذي يقرر كيف تسير الأمور‬

299
00:24:10,467 --> 00:24:12,261
‫هذا ما أظن نفسي‬

300
00:24:12,386 --> 00:24:16,431
‫اسمع، مطعم (آرتي) يأتي إليه‬
‫أناس راقون من الضواحي‬

301
00:24:16,557 --> 00:24:18,016
‫لا تفسد حياته‬

302
00:24:18,141 --> 00:24:21,019
‫مطعم (فيسوليو)‬
‫هو حيث يشعر (بوسي) بالأمان‬

303
00:24:21,144 --> 00:24:25,607
‫- إنه يأكل هناك طوال حياته‬
‫- اقتله في مكان آخر‬

304
00:24:25,983 --> 00:24:28,777
‫ربما تدير شمال (نيوجيرسي)‬
‫لكنك لا تتحكم بعمك (جونيور)!‬

305
00:24:29,361 --> 00:24:32,322
‫كم ساعة أمضيت في لعب البيسبول معك؟‬

306
00:24:37,202 --> 00:24:40,998
‫"هل يمكننا التركيز أكثر‬
‫على عائلتك المباشرة؟"‬

307
00:24:41,790 --> 00:24:43,625
‫"ابنتي وزوجتي لم تكونا تنسجمان"‬

308
00:24:43,750 --> 00:24:47,379
‫"زوجك حرث حقل الذرة وبنى ملعب بيسبول؟"‬

309
00:24:47,504 --> 00:24:50,007
‫هذه الأقراص الرقمية المدمجة مذهلة‬

310
00:24:51,008 --> 00:24:53,635
‫(توني) يشاهد فيلم "العرّاب ٢"‬
‫طوال الوقت‬

311
00:24:53,760 --> 00:24:56,221
‫يقول إن تصوير الكاميرات‬
‫يبدو جيداً كما في السينما‬

312
00:24:56,346 --> 00:24:58,765
‫(غوردن ويليس)‬
‫(توني) يفضل الجزء الثاني وليس الأول؟‬

313
00:24:58,890 --> 00:25:01,685
‫نعم، يحب الجزء حيث يعود (فيتو)‬
‫إلى (صقلية)‬

314
00:25:01,810 --> 00:25:04,187
‫في الجزء الثالث‬
‫يتساءل عن الخطأ الذي حدث‬

315
00:25:04,313 --> 00:25:06,565
‫ما رأي (توني) بفيلم (غود فيلوز)؟‬

316
00:25:08,317 --> 00:25:09,943
‫هل هناك حيوانات راكون؟‬

317
00:25:10,902 --> 00:25:12,988
‫- أحدهم يحاول فتح نافذة‬
‫- ماذا؟‬

318
00:25:13,113 --> 00:25:15,991
‫لديك أضواء للحماية‬
‫من قد يحاول...‬

319
00:25:17,534 --> 00:25:20,579
‫لا! يا إلهي!‬

320
00:25:21,121 --> 00:25:22,497
‫توقف!‬

321
00:25:23,040 --> 00:25:24,416
‫(ميدو)!‬

322
00:25:25,459 --> 00:25:29,296
‫لاحظت أن الزجاج هنا يصدر صوتاً‬
‫كل مرة أذهب إلى غرفة الغسيل‬

323
00:25:29,421 --> 00:25:31,673
‫هل لدينا... ماذا يسمونها؟ معجون زجاج‬

324
00:25:31,798 --> 00:25:33,175
‫لا تكذبي هكذا‬

325
00:25:33,300 --> 00:25:35,427
‫- لقد تسللت خارج المنزل!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

326
00:25:35,552 --> 00:25:38,138
‫أغلقت نافذة غرفتي عن قصد‬
‫ليتم القبض علي!‬

327
00:25:38,263 --> 00:25:41,600
‫الناس العاديون اعتقدوا أنك في الأعلى‬
‫تقومين بفروضك المدرسية‬

328
00:25:41,725 --> 00:25:45,562
‫لقد أصبحت خبيرة في الكذب والاحتيال‬

329
00:25:45,687 --> 00:25:47,272
‫نعم، أعرف أنني معاقبة بالاحتجاز‬

330
00:25:47,397 --> 00:25:50,317
‫لكن (باتريك) لديه مسابقة سباحة غداً‬
‫وهو احتاج إلي!‬

331
00:25:50,442 --> 00:25:53,570
‫معاقبة بالاحتجاز لهذا؟‬
‫لا، لست معاقبة بالاحتجاز‬

332
00:25:53,695 --> 00:25:57,699
‫لن تذهبي إلى (آسبن)‬
‫مع (هانتر سكانغاريلو)! لن تذهبي هناك!‬

333
00:25:58,825 --> 00:26:01,536
‫- نعم!‬
‫- لكن كل الذي أخبرك به...‬

334
00:26:01,995 --> 00:26:03,789
‫سيهدأ في النهاية‬

335
00:26:06,124 --> 00:26:10,587
‫ألم تعترف للدكتور (كوزامانو)‬
‫أنك تشعر بالاكتئاب؟‬

336
00:26:22,015 --> 00:26:24,434
‫- "(جينيفر ميلفي)، جامعة (تافتس)"‬
‫- (ميلفي)‬

337
00:26:26,436 --> 00:26:28,146
‫من أين جزء من (إيطاليا) أنت؟‬

338
00:26:28,313 --> 00:26:30,065
‫الدكتورة (ميلفي)‬

339
00:26:30,774 --> 00:26:33,318
‫عائلة أبي كانوا من (كاسيرتا)‬

340
00:26:33,652 --> 00:26:37,989
‫أنا من (أفالينو)‬
‫كانت أمي لتحب الأمر لو اقترنت بك‬

341
00:26:45,414 --> 00:26:50,127
‫نوبات الذعر هي حالة نفسية طارئة‬

342
00:26:50,252 --> 00:26:52,629
‫افترض أنك كنت تقود وفقدت الوعي‬

343
00:26:52,754 --> 00:26:54,381
‫دعيني أخبرك بأمر‬

344
00:26:54,506 --> 00:26:57,676
‫هذه الأيام، الجميع عليه الذهاب‬
‫لأطباء نفسيين ومستشارين نفسيين‬

345
00:26:57,801 --> 00:27:00,971
‫والمشاركة في برامج حوارية‬
‫والتحدث عن مشاكلهم‬

346
00:27:01,555 --> 00:27:04,224
‫ماذا حدث لـ... (غاري كوبر)؟‬

347
00:27:04,516 --> 00:27:08,520
‫النوع القوي الصامت؟‬
‫هذا كان أمريكياً‬

348
00:27:08,645 --> 00:27:11,356
‫لم يكن على تواصل مع مشاعره‬
‫كان يفعل ما يضطر لفعله‬

349
00:27:11,481 --> 00:27:15,318
‫ما لم يعرفوه هو أنه عندما يجعلون‬
‫(غاري كوبر) يتصل بمشاعره...‬

350
00:27:15,444 --> 00:27:16,987
‫لن يستطيعوا جعله يصمت حينها!‬

351
00:27:17,112 --> 00:27:20,657
‫ثم يصبح هناك اختلال هنا واختلال هناك‬

352
00:27:21,575 --> 00:27:24,828
‫- لديك مشاعر قوية حيال هذا‬
‫- دعيني أخبرك بأمر‬

353
00:27:24,953 --> 00:27:28,707
‫درست فصلاً ونصف في الجامعة‬
‫لذا، أنا أفهم نظريات (فرويد)‬

354
00:27:28,832 --> 00:27:33,295
‫أفهم العلاج النفسي كمفهوم‬
‫لكن في عالمي إنه لا ينفع‬

355
00:27:34,129 --> 00:27:37,340
‫هل يمكن أن أكون أكثر سعادة؟ نعم‬
‫من لا يستطيع هذا؟‬

356
00:27:38,967 --> 00:27:40,719
‫هل تشعر أنك مكتئب؟‬

357
00:27:43,555 --> 00:27:45,515
‫هل تشعر أنك مكتئب؟‬

358
00:27:51,271 --> 00:27:52,856
‫منذ رحيل البط‬

359
00:27:54,524 --> 00:27:55,901
‫أظن هذا‬

360
00:27:56,443 --> 00:27:59,863
‫رحيل البط الذي سبق فقدانك للوعي‬

361
00:28:00,030 --> 00:28:01,656
‫لنتحدث عنه‬

362
00:28:13,335 --> 00:28:14,711
‫هنا‬

363
00:28:15,629 --> 00:28:18,965
‫لا يمكنك لوم (بيت) لشعوره بالغضب‬
‫لقد قتلت هذا الفتى، كان عليك انتظاري‬

364
00:28:19,090 --> 00:28:23,303
‫إنها آخر مرة أبدي فيها أي مبادرة‬
‫هل أمكنك تخيل شعوري؟‬

365
00:28:24,387 --> 00:28:25,889
‫(توني) يدير مهنة إدارة النفايات‬

366
00:28:26,014 --> 00:28:28,308
‫قمت بقتل رجل للحفاظ على أحد أماكن عملنا‬

367
00:28:28,433 --> 00:28:31,311
‫إنه لا يديرها‬
‫لقد أصبح الوضع أصعب في (نيويورك) فقط‬

368
00:28:32,562 --> 00:28:38,193
‫الآن، ١، ٢، ٣‬

369
00:28:38,985 --> 00:28:41,780
‫- هيا!‬
‫- هذا سيىء!‬

370
00:28:41,905 --> 00:28:43,448
‫ماذا يا (بوسي)؟‬

371
00:28:43,573 --> 00:28:49,329
‫عم (كولار) سيجد الفتى ميتاً‬
‫في إحدى حاويات قمامته ويترك مهنتنا؟‬

372
00:28:49,454 --> 00:28:52,833
‫- هذا مستحيل‬
‫- (لويس براتي) ميت بقعر المحيط‬

373
00:28:53,750 --> 00:28:57,254
‫- إنه (لوكا برازي)، (لوكا)!‬
‫- لا يهم‬

374
00:28:58,380 --> 00:29:00,507
‫هناك اختلافات يا (كريستوفر)، حسناً؟‬

375
00:29:00,632 --> 00:29:03,426
‫بين وضع (لوكا برازي) وهذا الوضع‬

376
00:29:05,345 --> 00:29:09,307
‫اسمع، إن عرفت عائلة (كولار)‬
‫أن الفتى مات فهذا سيجعل موقفهم أقوى‬

377
00:29:09,432 --> 00:29:12,894
‫كما أن الشرطة الآن تبحث عن قاتل‬

378
00:29:13,395 --> 00:29:14,980
‫ماذا تريد أن تفعل إذن؟‬

379
00:29:15,105 --> 00:29:20,277
‫سيختفي، لن يعود للمنزل‬
‫سيعرفون أنه مات لكن لن يكونوا متأكدين‬

380
00:29:20,402 --> 00:29:23,780
‫سيأملون أنه ربما سيظهر‬
‫إن كان حياً‬

381
00:29:24,656 --> 00:29:27,909
‫- نعم، نعم‬
‫- هيا، لنحمله‬

382
00:29:28,577 --> 00:29:32,372
‫هل أمسكت به؟‬
‫خذه إلى جزيرة (ستاتن) وقم بتقطيعه، هيا‬

383
00:29:32,497 --> 00:29:35,876
‫لكن يا (بوسي)، مع انهيار (توني)‬
‫في حفلة عيد الميلاد‬

384
00:29:36,001 --> 00:29:39,796
‫ماذا ستفعل لو أصبح مقعداً؟‬

385
00:29:40,213 --> 00:29:41,840
‫لماذا تسأل هذا؟‬

386
00:29:44,634 --> 00:29:46,803
‫هذه إحدى سلسلة المحاضرات لدينا‬

387
00:29:46,928 --> 00:29:51,933
‫إنها امرأة من الجامعة‬
‫تناقش روايات (زورا نيل هيرستن)‬

388
00:29:54,144 --> 00:29:56,146
‫ألم تقرئي بشأنها في المدرسة يا (ميد)؟‬

389
00:29:57,856 --> 00:29:59,274
‫المكان جميل‬

390
00:30:05,405 --> 00:30:09,659
‫جدتي، هذا المكان رائع‬
‫عليك التفكير حقاً بالعيش هنا‬

391
00:30:10,619 --> 00:30:12,871
‫تم تجديد هذه الغرفة العام الماضي‬

392
00:30:13,580 --> 00:30:17,626
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- إنها تقود إلى وحدة العناية‬

393
00:30:19,628 --> 00:30:23,548
‫- هذه دار رعاية للعجزة!‬
‫- إنه مسكن، لكن للاحتياط...‬

394
00:30:23,673 --> 00:30:26,843
‫- لا! لن تضعوني في دار للعجزة!‬
‫- أمي، أنت لا تصغين لما تقوله‬

395
00:30:26,968 --> 00:30:28,637
‫- أنت لا تصغين لما تقوله يا أمي‬
‫- هذا ليس ما قالته‬

396
00:30:28,762 --> 00:30:32,057
‫أعرف تلك النساء بالكراسي المتحركة‬
‫يثرثرن كالحمقاوات‬

397
00:30:32,182 --> 00:30:33,683
‫- أنت لا تصغين‬
‫- أرجوك يا (أنتوني)‬

398
00:30:33,808 --> 00:30:36,394
‫- أمي‬
‫- تعتقدين أنك مهمة جداً؟‬

399
00:30:36,519 --> 00:30:38,521
‫- مع مكتبك الفخم‬
‫- أمي‬

400
00:30:38,647 --> 00:30:41,983
‫- لا، يأتي الناس هنا للموت‬
‫- أمي‬

401
00:30:46,488 --> 00:30:50,283
‫يا إلهي! ليحضر أحدكم طبيباً‬

402
00:30:50,408 --> 00:30:51,952
‫- أبي‬
‫- أحضروا...‬

403
00:30:59,003 --> 00:31:02,173
‫إذن... عدت للحصول على مساعدة‬

404
00:31:02,757 --> 00:31:04,300
‫لا تنظر إلى ذلك كهزيمة‬

405
00:31:04,425 --> 00:31:07,595
‫إنها جزء من ذلك الجيل‬
‫الذي نشأ خلال فترة الكساد العظيم‬

406
00:31:07,720 --> 00:31:10,431
‫لكن الاكتئاب بالنسبة إليها‬
‫كان الذهاب لحديقة ألعاب (سيكس فلاغز)‬

407
00:31:10,556 --> 00:31:12,433
‫ها هي كلمة الاكتئاب مجدداً‬

408
00:31:18,898 --> 00:31:20,316
‫فلنعود إلى والدتك‬

409
00:31:25,279 --> 00:31:28,282
‫الآن وقد مات والدي... أصبح قديساً‬

410
00:31:29,575 --> 00:31:32,453
‫عندما كان حياً... لا شيء‬

411
00:31:37,333 --> 00:31:40,336
‫أبي كان قوياً، كان يدير جماعته‬

412
00:31:41,421 --> 00:31:45,174
‫رجل مثله، لكن أمي كانت تتحكم به‬

413
00:31:45,591 --> 00:31:48,636
‫لقد كان مخنوقاً منها عندما مات‬

414
00:31:50,346 --> 00:31:53,558
‫لديها سيطرة أمومية قوية‬

415
00:31:57,478 --> 00:32:02,525
‫علي أن أكون صريحاً معك‬
‫لا أشعر برضا من عملي أيضاً‬

416
00:32:02,650 --> 00:32:04,027
‫لماذا؟‬

417
00:32:05,987 --> 00:32:09,157
‫- بسبب (ريكو)‬
‫- هل هو أخوك؟‬

418
00:32:09,282 --> 00:32:12,243
‫- لا، قانون الاحتيال والابتزاز‬
‫- بالطبع، نعم‬

419
00:32:12,368 --> 00:32:16,039
‫هل تقرئين الصحف؟‬
‫الحكومة تستخدم مراقبة إلكترونية‬

420
00:32:16,164 --> 00:32:20,293
‫واستراتيجيات قانونية مختلفة‬
‫للضغط على عملي‬

421
00:32:23,296 --> 00:32:28,009
‫هل لديك تأنيب ضمير‬
‫بشأن طريقة كسب رزقك؟‬

422
00:32:29,552 --> 00:32:30,928
‫نعم‬

423
00:32:32,722 --> 00:32:40,271
‫أضطر لأكون المهرج الحزين‬
‫أضحك من الخارج وأبكي من الداخل‬

424
00:32:40,730 --> 00:32:42,940
‫الأمور تهوي للحضيض‬

425
00:32:45,026 --> 00:32:47,987
‫إن تم القبض على أحدهم‬
‫كان يمضي فترة سجنه مهما كلف الأمر‬

426
00:32:48,362 --> 00:32:54,160
‫الجميع كان يلتزم بقانون الصمت‬
‫لكن هذه الأيام ليس هناك قيم‬

427
00:32:54,702 --> 00:33:00,333
‫الرجال هذه الأيام لا يريدون دخول السجن‬
‫لذا، يصبح الجميع شهوداً حكوميين‬

428
00:33:04,295 --> 00:33:06,672
‫أشعر بالإرهاق من التحدث عن هذا‬

429
00:33:07,924 --> 00:33:10,802
‫حسناً، مع العقاقير هذه الأيام‬

430
00:33:10,927 --> 00:33:15,890
‫لا أحد مضطر للمعاناة‬
‫بسبب مشاعر الإرهاق والاكتئاب‬

431
00:33:17,600 --> 00:33:20,978
‫ها هو، ستصفين لي عقار (بروزاك)‬

432
00:33:30,029 --> 00:33:32,907
‫- (مهافري) ليس لديه النقود‬
‫- ماذا تعني أنه لا يملك النقود؟‬

433
00:33:33,032 --> 00:33:36,035
‫- (مهافري) ليس لديه النقود‬
‫- كيف لا تكون النقود لديه؟‬

434
00:33:36,494 --> 00:33:38,121
‫الرجل لا يملك النقود‬

435
00:33:38,246 --> 00:33:41,040
‫لقد دهسناه بالسيارة‬
‫(توني) دهسه بنفسه!‬

436
00:33:41,165 --> 00:33:44,335
‫الرجل لا يملك شيئاً، إنه مفلس‬

437
00:33:49,257 --> 00:33:54,720
‫إذن... سمعت أن (جونيور)‬
‫يريد قتل (بوسي بونبنسيرو)‬

438
00:33:54,846 --> 00:33:57,181
‫- بل (بوسي مالانغا)‬
‫- (بوسي) الصغير؟‬

439
00:33:57,306 --> 00:33:59,809
‫نعم، (بوسي) الصغير‬
‫هل تظنه سيعبث مع (بوسي) الكبير؟‬

440
00:33:59,934 --> 00:34:01,310
‫(بوسي) الذي يعمل لدي؟‬

441
00:34:02,145 --> 00:34:03,521
‫(آندريا)؟‬

442
00:34:05,815 --> 00:34:08,276
‫استمري بخدمتهم والشراب‬
‫على حساب المكان طوال الليل‬

443
00:34:08,734 --> 00:34:11,279
‫- آسفة يا سيد (دانتي)، آسفة‬
‫- لا بأس‬

444
00:34:12,071 --> 00:34:16,117
‫إذن... عمك يكره كونك الرئيس‬

445
00:34:16,576 --> 00:34:18,369
‫هذا مؤسف‬

446
00:34:19,203 --> 00:34:21,164
‫عمك عانى الصعوبات طوال حياته‬

447
00:34:21,289 --> 00:34:27,795
‫أولاً والدك، شقيقه الأصغر‬
‫لأنه أصبح رجل (مافيا)، والآن، أنت‬

448
00:34:27,920 --> 00:34:31,340
‫لذا، بالطبع لا يتحمل أن تخبره‬
‫بما عليه فعله‬

449
00:34:32,091 --> 00:34:34,427
‫(هيش)، أنا أحبه‬

450
00:34:34,552 --> 00:34:38,222
‫الرجل يسيطر عليه شعوره بعدم الأمان‬

451
00:34:38,347 --> 00:34:40,391
‫أشعر بالسوء أنني المرسال لهذا‬

452
00:34:42,894 --> 00:34:47,356
‫صديقك (آرتي) في المطعم‬
‫أبعده عن البلدة لـ٣ أسابيع‬

453
00:34:47,481 --> 00:34:51,402
‫هكذا سيغلق المطعم‬
‫وستجري عملية الاغتيال بمكان آخر‬

454
00:34:54,447 --> 00:34:58,159
‫أيها العجوز اليهودي‬
‫لا عجب أن والدي أبقاك طويلاً‬

455
00:34:58,409 --> 00:35:01,954
‫أخبرني عن قرض (مهافري) الـ١٠٠ ألف‬
‫والذي أصبح ٢٥٠ ألفاً مع الفوائد‬

456
00:35:06,334 --> 00:35:09,879
‫حسناً، (مهافري) لديه شريك عمل جديد...‬
‫أنت‬

457
00:35:10,588 --> 00:35:15,384
‫شركات التأمين الصحي العام تدفع الملايين‬
‫كل يوم للأطباء والمستشفيات وما شابه‬

458
00:35:15,509 --> 00:35:18,179
‫صورة الرنين المغناطيسي التي قمت بها‬
‫تكلف ٢٠٠ ألف دولار للصورة‬

459
00:35:18,721 --> 00:35:20,723
‫سنعطي (مهافري) خياراً‬

460
00:35:21,224 --> 00:35:25,645
‫إما أن يجعل شركته تبدأ بدفع مطالبات‬
‫تأمين مزيفة لعيادات مزيفة نؤسسها‬

461
00:35:27,063 --> 00:35:30,858
‫أو... يدفع لـ(هيش) الـ٢٥٠ ألف دولار‬
‫التي يدين له بها‬

462
00:35:30,983 --> 00:35:32,818
‫ونحن نعرف أنه لا يستطيع ذلك‬

463
00:35:36,364 --> 00:35:38,366
‫وإلاّ فسنقتله‬

464
00:35:40,117 --> 00:35:43,204
‫هذا ذكاء، قد تكون عملية كبيرة‬

465
00:35:43,871 --> 00:35:47,375
‫- قد تكون مربحة كمهنة النفايات‬
‫- النفايات هي مصدر رزقنا‬

466
00:35:48,417 --> 00:35:49,794
‫كانت كذلك‬

467
00:36:00,221 --> 00:36:01,722
‫آنسة (ميدو)؟‬

468
00:36:05,101 --> 00:36:09,105
‫- (ميد)؟‬
‫- لن أذهب‬

469
00:36:09,772 --> 00:36:13,734
‫كل عام في هذا التاريخ‬
‫منذ كنت صغيرة‬

470
00:36:13,859 --> 00:36:16,028
‫(ميدو) ووالدتها تتأنقان‬

471
00:36:16,153 --> 00:36:20,700
‫وتقودان إلى فندق (نيويورك بلازا)‬
‫لشرب الشاي تحت لوحة (أيلاويز)‬

472
00:36:20,825 --> 00:36:22,994
‫انظري، أين قفازك؟‬

473
00:36:23,244 --> 00:36:24,870
‫لدي فروض مدرسية كثيرة‬

474
00:36:24,996 --> 00:36:28,791
‫(ميدو)، إنه تقليدنا‬
‫دائماً نستمتع كثيراً هناك‬

475
00:36:28,916 --> 00:36:32,628
‫في الواقع، شعرت أن هذا غباء‬
‫منذ كان عمري ٨ أعوام‬

476
00:36:32,753 --> 00:36:35,006
‫أنا أذهب لأنك تحبينه فقط‬

477
00:36:38,467 --> 00:36:44,390
‫وأنا ظننت أن هذا شيء سنفعله‬
‫بعد فترة طويلة من زواجك مع بناتك‬

478
00:36:44,515 --> 00:36:47,184
‫آمل أنني لن أعيش في أي مكان‬
‫قريب من هنا حينها‬

479
00:36:47,310 --> 00:36:48,811
‫"لديك بريد"‬

480
00:36:50,730 --> 00:36:56,402
‫(ميدو)، لا يمكنك الكذب والخداع‬
‫وخرق القوانين التي لا تعجبك!‬

481
00:36:58,571 --> 00:37:00,948
‫ماذا؟ هل تريدين قول شيء لي؟‬

482
00:37:02,325 --> 00:37:07,038
‫أمي، هل لديك فكرة كم يعني‬
‫الذهاب للتزلج في (آسبن)؟‬

483
00:37:07,163 --> 00:37:09,457
‫أعني، هل تعتقدين أن هذا سيحدث كل عام؟‬

484
00:37:09,582 --> 00:37:12,960
‫مثل سخافة شرب الشاي والكعك‬
‫في فندق (بلازا)؟‬

485
00:37:15,588 --> 00:37:18,215
‫- وداعاً‬
‫- أغلقي الباب رجاء‬

486
00:37:20,301 --> 00:37:22,303
‫- (آرتي)‬
‫- ضع بضع قطرات‬

487
00:37:23,054 --> 00:37:26,098
‫بضع قطرات وليس الكثير، بضع قطرات‬

488
00:37:26,223 --> 00:37:29,935
‫- (آرتي)، كيف حالك؟‬
‫- بخير، حرك كرات اللحم‬

489
00:37:30,061 --> 00:37:31,479
‫اسمع، أتساءل إن كان يمكنك مساعدتي‬

490
00:37:31,604 --> 00:37:32,980
‫ماذا تريد؟‬

491
00:37:33,439 --> 00:37:35,107
‫رحلة بحرية إلى (جزر الكاريبي)‬

492
00:37:35,232 --> 00:37:38,027
‫على متن سفينة (أس أس ساغافورد)‬
‫من الـ١١ من الشهر حتى الـ٢٩‬

493
00:37:38,152 --> 00:37:42,365
‫إنهما تذكرتان لا يمكنني استخدامهما‬
‫هل يمكنك أخذهما؟‬

494
00:37:42,740 --> 00:37:44,617
‫- من أين هي؟‬
‫- هدية‬

495
00:37:45,868 --> 00:37:48,954
‫هدية؟ ماذا يعني هذا؟‬

496
00:37:49,080 --> 00:37:51,957
‫بصفتي مدير أعمال نقابة‬
‫عمال المطابخ والمطاعم‬

497
00:37:52,083 --> 00:37:55,127
‫أقوم بوضع خطة تأمين أسنان‬
‫هل تصغي إلي؟‬

498
00:37:55,252 --> 00:37:56,879
‫- نعم، نعم‬
‫- اجتمع بعض أطباء الأسنان...‬

499
00:37:57,004 --> 00:37:59,465
‫وتقديراً لهذا، أهدوني هاتين التذكرتين‬

500
00:37:59,590 --> 00:38:02,301
‫المشكلة أنني لا أستطيع السفر‬
‫بهذا التاريخ‬

501
00:38:05,388 --> 00:38:08,140
‫خذ، متى آخر مرة سافرت وأخذت إجازة؟‬

502
00:38:08,265 --> 00:38:11,018
‫- (أنتوني)، شكراً لك‬
‫- حسناً‬

503
00:38:18,275 --> 00:38:19,777
‫سيد (سوبرانو)؟‬

504
00:38:27,410 --> 00:38:31,622
‫لا يمكنك قبول هدية كهذه‬
‫من (توني سوبرانو)، مستحيل!‬

505
00:38:31,747 --> 00:38:35,000
‫اسمعي يا (شارماين)‬
‫إن أدخلت يدي لحشو كركند آخر...‬

506
00:38:35,126 --> 00:38:37,837
‫من دون أخذ إجازة... فسأفقد صوابي‬

507
00:38:37,962 --> 00:38:41,382
‫(آرثر)، لا أريد التحدث عن هذا، أرجوك!‬

508
00:38:41,632 --> 00:38:44,802
‫(آرت)، (ماليسا)‬
‫تعالا، حان وقت العودة إلى المنزل‬

509
00:38:44,927 --> 00:38:50,349
‫عزيزتي، عليك الذهاب في إجازة‬
‫علينا أخذ إجازة من أجل زواجنا‬

510
00:38:50,474 --> 00:38:55,688
‫لا! يكفينا أن رجال العصابات يأتون بانتظام‬
‫ويتعالون على المكان، حسناً؟‬

511
00:38:55,813 --> 00:38:57,648
‫ماذا في هذا؟‬
‫نحن لسنا مرتبطين بهم‬

512
00:38:57,773 --> 00:39:00,734
‫نعم، لأننا رفضنا التذكرتين‬

513
00:39:00,860 --> 00:39:04,780
‫لكن التذكرتين كانتا هدية‬
‫(توني) هو مدير نقابة عمال‬

514
00:39:04,905 --> 00:39:06,740
‫أرجوك يا (آرثر)، كن ناضجاً!‬

515
00:39:06,866 --> 00:39:12,997
‫ألا يشك ذهنك أن أطباء أسنان‬
‫يرسلون لزعيم عصابة (نيوجيرسي)...‬

516
00:39:13,122 --> 00:39:15,666
‫تذاكر من الدرجة الأولى‬
‫على باخرة سياحية نرويجية؟‬

517
00:39:15,791 --> 00:39:19,670
‫أرجوك يا (آرثر)!‬
‫أحدهم ضحى بركبتيه لهذه التذكرتين!‬

518
00:39:20,421 --> 00:39:24,008
‫(هيرمن)، من المستحيل أن أدمر شركتي‬

519
00:39:24,133 --> 00:39:27,344
‫أجعلهم يدفعون ثمن صور رنين مغناطيسي‬
‫لم تحدث؟‬

520
00:39:27,470 --> 00:39:29,472
‫المعاملات الكتابية ستبدو كالحقيقية‬

521
00:39:29,597 --> 00:39:32,850
‫- كيف لا يتم القبض علي؟‬
‫- (أليكس)، أكره سماعك تستخف بنفسك‬

522
00:39:32,975 --> 00:39:35,895
‫- أرجوك، أنت رجل ذكي‬
‫- أنا مكتئب‬

523
00:39:36,020 --> 00:39:38,481
‫أنا مكتئب جداً‬
‫بحيث لا يمكنني الأكل أو النوم‬

524
00:39:38,606 --> 00:39:41,442
‫- هل تتعاطى (بروزاك)؟‬
‫- (زولوفت)، إنه مشابه‬

525
00:39:41,567 --> 00:39:43,110
‫يفترض أن يساعدني‬
‫في ترك القمار أيضاً‬

526
00:39:43,235 --> 00:39:46,822
‫- حقاً؟‬
‫- الجيل الجديد من مضادات الاكتئاب‬

527
00:39:46,947 --> 00:39:50,117
‫يفترض أن تكون مفيدة‬
‫ضد التصرفات القهرية‬

528
00:39:50,242 --> 00:39:56,624
‫هذا مؤسف، يأتي دواء بعد أن يتسبب‬
‫القمار بتحطم وركك‬

529
00:39:56,749 --> 00:39:59,168
‫- أحاول ألاّ أكون ساخراً‬
‫- (أليكس)...‬

530
00:39:59,293 --> 00:40:02,338
‫دينك والمشاعر التي تحيط به‬
‫هو مصدر كل مشاكلك‬

531
00:40:02,463 --> 00:40:06,091
‫- أنت تعرف هذا وكذلك أنا‬
‫- آسف لأنني لم أدفع لك يا (هيرمن)‬

532
00:40:06,217 --> 00:40:10,304
‫- أعرف أنك كذلك‬
‫- لم أقصد إهانة (توني سوبرانو)‬

533
00:40:10,513 --> 00:40:12,723
‫- هل تريد المشي على الصخور؟‬
‫- أمشي على عكازين، لا أستطيع‬

534
00:40:12,848 --> 00:40:17,478
‫هيا، المكان جميل هنا، هيا‬
‫سنساعدك، أنا أذهب إلى هناك للتفكير‬

535
00:40:32,868 --> 00:40:34,286
‫شكراً، لكن لا‬

536
00:40:36,956 --> 00:40:43,003
‫لنجرب هذا، ما كنت تقوله مسبقاً‬
‫بشأن صور الرنين المغناطيسي‬

537
00:40:58,394 --> 00:40:59,979
‫"(بروزاك)"‬

538
00:41:04,316 --> 00:41:05,693
‫مرحباً‬

539
00:41:07,194 --> 00:41:09,029
‫(ديك) يبحث عنك‬

540
00:41:10,906 --> 00:41:16,579
‫(توني)، سمعت خبراً من أبراج (ترايبورو)‬
‫الأخوين (كولار) انسحبا من العطاء‬

541
00:41:17,454 --> 00:41:18,872
‫هذا جيد، هذا جيد‬

542
00:41:18,998 --> 00:41:21,750
‫بالمناسبة، (آرتي بوكو) هنا ليراك‬

543
00:41:22,418 --> 00:41:24,837
‫- علي الذهاب، أراكما لاحقاً‬
‫- اعتنِ بنفسك‬

544
00:41:30,676 --> 00:41:32,052
‫(آرتي)؟‬

545
00:41:32,928 --> 00:41:34,305
‫هل أنت بخير؟‬

546
00:41:37,433 --> 00:41:39,393
‫- لا أستطيع‬
‫- ماذا تقصد؟‬

547
00:41:39,518 --> 00:41:41,854
‫لقد ناقشنا هذا، عليك مغادرة البلدة‬

548
00:41:42,813 --> 00:41:44,189
‫آسف‬

549
00:41:52,192 --> 00:41:55,862
‫هذا غير مقبول، كان لدي حجز‬
‫الساعة الثامنة قمت به قبل أسبوعين‬

550
00:41:55,987 --> 00:41:58,490
‫سيدي، كما شرحت لك‬
‫الزبائن لا يتركون طاولاتهم‬

551
00:41:58,615 --> 00:42:01,326
‫- وهناك ٥ مجموعات قبلك‬
‫- ماذا تريدين...‬

552
00:42:01,451 --> 00:42:02,828
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

553
00:42:05,497 --> 00:42:07,249
‫لقد وبختها‬

554
00:42:08,500 --> 00:42:11,211
‫لماذا لا نذهب إلى مطعم آخر لنأكل؟‬

555
00:42:11,670 --> 00:42:13,046
‫نحن هنا‬

556
00:42:13,255 --> 00:42:15,715
‫سيد (سوبرانو)، كيف حالك؟‬
‫تسرني رؤيتك‬

557
00:42:15,841 --> 00:42:17,217
‫كيف حالك؟‬

558
00:42:17,843 --> 00:42:21,221
‫- آنستي، من هنا، اعذروني‬
‫- مرحباً‬

559
00:42:25,517 --> 00:42:30,021
‫عزيزي، أنا جائعة‬
‫(توني)، أين أنت ذاهب؟‬

560
00:42:30,146 --> 00:42:33,441
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

561
00:42:35,318 --> 00:42:38,071
‫- هل تأتين إلى هنا؟‬
‫- عندما يمكن هذا‬

562
00:42:38,196 --> 00:42:43,618
‫اسمعي، نصائح الديكور‬
‫التي أعطيتني إياها... إنها ناجحة‬

563
00:42:44,744 --> 00:42:46,121
‫جيد‬

564
00:42:48,039 --> 00:42:49,416
‫كيف حالك؟‬

565
00:42:53,712 --> 00:42:55,505
‫(نيلز)؟ (نيلز)؟‬

566
00:42:55,630 --> 00:42:57,340
‫هل تعرفين من كان هذا؟‬

567
00:42:58,592 --> 00:43:01,595
‫من الواضح أنك تعرفين‬
‫هل هو مريض لديك؟‬

568
00:43:02,262 --> 00:43:04,180
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أقول‬

569
00:43:08,101 --> 00:43:10,478
‫نصائح في الديكور؟ لا أصدق‬

570
00:43:10,604 --> 00:43:12,689
‫(نيلز)، اصمت‬

571
00:43:12,814 --> 00:43:15,358
‫سيد (بورغلاند)، إنهم يجهزون طاولتك الآن‬

572
00:43:20,488 --> 00:43:22,949
‫من كانت المرأة الليلة في المطعم؟‬

573
00:43:23,074 --> 00:43:24,534
‫مهندسة ديكور‬

574
00:43:24,659 --> 00:43:27,078
‫ماذا؟ تغير ديكور مكب النفايات؟‬

575
00:43:27,203 --> 00:43:30,373
‫هذا مضحك‬
‫يستحسن ألاّ تعبثي بتلك القبعة‬

576
00:43:34,336 --> 00:43:38,131
‫أرجوك! إنها قبعة (جون كينيدي)!‬
‫اشتريتها في مزاد، أعيديها لي‬

577
00:43:39,841 --> 00:43:41,217
‫(أيرينا)، يا إلهي!‬

578
00:43:41,760 --> 00:43:45,055
‫أعرف أن هناك شيء حميم أكثر‬
‫بينك وبينها‬

579
00:43:46,264 --> 00:43:48,141
‫لا شيء حميم، نحن نتحدث فقط‬

580
00:43:48,808 --> 00:43:50,185
‫نعم‬

581
00:43:58,401 --> 00:44:02,238
‫سيد (سوبرانو)، أهلاً بك‬
‫لم نرك منذ أشهر، أين كنت؟‬

582
00:44:02,614 --> 00:44:05,867
‫سيدة (كارميلا)، من هنا رجاء‬

583
00:44:09,120 --> 00:44:13,166
‫أحياناً... تكون الحياة رائعة‬

584
00:44:13,625 --> 00:44:15,043
‫الحياة رائعة غالباً‬

585
00:44:16,878 --> 00:44:18,713
‫كنبيذ (ريغاليالي) مثلاً‬

586
00:44:20,966 --> 00:44:23,510
‫أنت بمزاج جيد في الأيام الأخيرة الماضية‬

587
00:44:32,102 --> 00:44:33,478
‫(كارميلا)...‬

588
00:44:34,771 --> 00:44:36,523
‫هناك شيء علي الاعتراف به‬

589
00:44:40,568 --> 00:44:44,072
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أستعد لرمي النبيذ في وجهك‬

590
00:44:44,197 --> 00:44:46,574
‫- دائماً أنت درامية‬
‫- قم بالاعتراف رجاء!‬

591
00:44:46,700 --> 00:44:48,326
‫دعنا ننتهي من هذا!‬

592
00:44:53,289 --> 00:44:54,833
‫أتعاطى عقار (بروزاك)‬

593
00:44:56,209 --> 00:45:00,171
‫- يا إلهي!‬
‫- كنت أقابل طبيبة نفسية‬

594
00:45:00,296 --> 00:45:06,261
‫يا إلهي! أعتقد أن هذا رائع‬
‫أعتقد أن هذا مذهل وشجاع‬

595
00:45:06,386 --> 00:45:09,597
‫- حسناً، اهدأي‬
‫- أظن هذا رائعاً جداً‬

596
00:45:09,723 --> 00:45:11,766
‫كأنني كنت (هانيبال ليكتر) في السابق‬
‫أو ما شابه‬

597
00:45:11,891 --> 00:45:14,394
‫أعتقد فقط أن هذا رائع‬
‫علم النفس لا يتناول الروح‬

598
00:45:14,519 --> 00:45:18,064
‫هذا شيء آخر، لكن هذه بداية‬
‫هذا شيء مهم، سأصمت الآن‬

599
00:45:19,232 --> 00:45:20,608
‫سأصمت الآن‬

600
00:45:21,651 --> 00:45:25,697
‫أنت الوحيدة التي تعرف‬
‫وسبب إخباري لك هو لأنك زوجتي‬

601
00:45:25,905 --> 00:45:29,701
‫وأنت الوحيدة في هذا العالم‬
‫التي أنا صريح معها تماماً‬

602
00:45:29,826 --> 00:45:33,830
‫- أرجوك!‬
‫- تباً! أنا جاد‬

603
00:45:33,955 --> 00:45:36,124
‫إن اكتشف الشخص الخطأ هذا‬
‫فسيتم وضعي بمستشفى المجانين‬

604
00:45:36,249 --> 00:45:38,376
‫ويتم وضع رصاصة في مؤخرة رأسي!‬

605
00:45:48,094 --> 00:45:50,430
‫لم أدرك أنك تعيس لهذه الدرجة‬

606
00:45:54,684 --> 00:45:57,687
‫لا أعرف... أمي‬

607
00:45:58,188 --> 00:46:01,066
‫- أخبرته بشأن والدك، صحيح؟‬
‫- من؟‬

608
00:46:01,524 --> 00:46:06,613
‫- طبيبك النفسي‬
‫- نعم، أخبرته‬

609
00:46:06,738 --> 00:46:09,991
‫جيد، لكن أمك هي المشكلة‬

610
00:46:11,534 --> 00:46:16,289
‫لا أعرف، أشعر مؤخراً أن حياتي‬
‫غير متوازنة‬

611
00:46:18,875 --> 00:46:25,090
‫وجودنا في هذا العالم هو لغز‬
‫ابنتي تكرهني‬

612
00:46:26,424 --> 00:46:29,969
‫- إنها لا تكرهك يا (كارم)‬
‫- كنا صديقتين حميمتين‬

613
00:46:30,345 --> 00:46:33,598
‫هذه حال الأمهات وبناتهن، ستعود إليك‬

614
00:46:38,770 --> 00:46:40,438
‫- مرحباً؟‬
‫- يا إلهي! لقد أجبت!‬

615
00:46:40,563 --> 00:46:42,232
‫ما المشكلة؟ لا حياة اجتماعية لديك؟‬

616
00:46:42,357 --> 00:46:43,733
‫تباً لك!‬

617
00:46:45,485 --> 00:46:47,987
‫- أبي‬
‫- أحضرت لك معكرونة (بريمافيرا)‬

618
00:46:48,113 --> 00:46:49,489
‫إنها المفضلة لديك‬

619
00:46:51,449 --> 00:46:52,951
‫- من المتصل؟‬
‫- (كريستوفر)‬

620
00:46:53,159 --> 00:46:55,495
‫- مرحباً‬
‫- صديق لك عاد للبلدة‬

621
00:46:55,620 --> 00:47:01,042
‫"(بوسي مالانغا) والذي يُعتقد أحياناً‬
‫أنه رجل العصابات (بوسي بونبنسيرو)"‬

622
00:47:01,167 --> 00:47:04,546
‫- "عاد من (فلوريدا) بعد إطلاق..."‬
‫- سيحدث هذا قريباً‬

623
00:47:04,671 --> 00:47:06,756
‫لا تقلق بشأن هذا‬
‫لدي طريقة لإنهاء المشكلة‬

624
00:47:08,883 --> 00:47:10,260
‫هيا، هيا!‬

625
00:47:11,302 --> 00:47:13,471
‫- هيا فريق (فالكونز)!‬
‫- هيا!‬

626
00:47:15,140 --> 00:47:18,434
‫- إذن، متى تريد القيام بهذا؟‬
‫- فوراً‬

627
00:47:19,435 --> 00:47:22,147
‫- أحسنت يا (ميدو)!‬
‫- رائع، رائع‬

628
00:47:23,273 --> 00:47:25,692
‫- أظنني أستطيع تدبير حفلة كهذه‬
‫- "الكرة ليست لكم"‬

629
00:47:25,817 --> 00:47:28,194
‫الكرة ليست لهم؟ الكرة ضربت الخط!‬

630
00:47:28,319 --> 00:47:30,113
‫ماذا تفعل أيها الحكم؟‬

631
00:47:33,825 --> 00:47:36,911
‫- أمي لم تأتي؟‬
‫- لم تعتقد أنك أردتها أن تأتي‬

632
00:47:38,163 --> 00:47:40,540
‫- السيارة هناك‬
‫- مرحباً يا سيد (دانتي)‬

633
00:47:40,665 --> 00:47:42,250
‫- وداعاً‬
‫- أراك لاحقاً يا (هيذر)‬

634
00:47:43,918 --> 00:47:45,587
‫لقد لعبتم مباراة جيدة‬

635
00:47:45,712 --> 00:47:47,505
‫(هيذر دانتي)، كيف تقوم بتلك الضربات؟‬

636
00:47:47,630 --> 00:47:50,466
‫أبي، ألا تعتقد أنه غير عادل‬
‫ما تفعله أمي؟‬

637
00:47:50,592 --> 00:47:53,136
‫والآن تجعله فيلماً درامياً‬

638
00:47:53,261 --> 00:47:56,681
‫"الأم الحزينة التي لا يمكنها القدوم‬
‫للحدث الرياضي لابنتها"‬

639
00:48:03,688 --> 00:48:05,064
‫أبي؟‬

640
00:48:05,440 --> 00:48:07,483
‫ألا تعتقد أن هذا مبالغ فيه؟‬

641
00:48:07,609 --> 00:48:11,070
‫أعني رحلتي إلى (آسبن)‬
‫بماذا تفكر أمي؟‬

642
00:48:12,614 --> 00:48:13,990
‫أبي؟‬

643
00:48:19,954 --> 00:48:21,956
‫مضت أعوام منذ أتيت إلى هنا‬

644
00:48:22,582 --> 00:48:28,171
‫أبي، تحدث إليها رجاء، أرجوك‬
‫هذا سخيف‬

645
00:48:29,130 --> 00:48:30,840
‫لماذا نجلس هنا؟‬

646
00:48:32,258 --> 00:48:36,763
‫أمك تعتقد أن لديك القدرة‬
‫لتصبحي طالبة متفوقة وأنا أوافقها الرأي‬

647
00:48:36,888 --> 00:48:39,224
‫هل تريدان أن أكون كاملة؟‬

648
00:48:42,185 --> 00:48:44,062
‫إلى ماذا تنظر؟‬

649
00:48:44,187 --> 00:48:49,943
‫جدك الأكبر وأخوه (فرانك)...‬
‫بنيا هذا المكان‬

650
00:48:50,860 --> 00:48:52,237
‫يا للروعة!‬

651
00:48:52,362 --> 00:48:58,201
‫عاملا حجر ورخام أتيا من (إيطاليا)‬
‫وبنيا هذا المكان‬

652
00:48:59,786 --> 00:49:02,538
‫لا أصدق! رجلان فقط‬

653
00:49:03,581 --> 00:49:08,086
‫لا، كانا رجلين من فريق من العمال‬

654
00:49:10,880 --> 00:49:15,802
‫لم يصمما المكان‬
‫لكنهما عرفا كيف يبنياه‬

655
00:49:18,263 --> 00:49:21,849
‫جدي لي الآن رجلين يمكنهما‬
‫بناء إطار جيد حول حوض الاستحمام‬

656
00:49:59,137 --> 00:50:03,391
‫أشعر بالارتياح‬
‫لذا، لا أعرف إن كان علي العودة‬

657
00:50:04,559 --> 00:50:06,102
‫إنه ليس تأثير الـ(بروزاك)‬

658
00:50:07,395 --> 00:50:10,064
‫- لماذا؟‬
‫- قلت إنك تفكر بوضوح‬

659
00:50:10,189 --> 00:50:13,526
‫وتقول زوجتك إنك تبدو أفضل؟‬

660
00:50:15,111 --> 00:50:16,946
‫إنه ليس الدواء‬

661
00:50:18,781 --> 00:50:22,910
‫عقار (بروزاك) يستغرق عدة أسابيع‬
‫ليبني مستويات فعالة في الدم‬

662
00:50:24,495 --> 00:50:25,872
‫ما السبب إذن؟‬

663
00:50:26,873 --> 00:50:33,004
‫القدوم إلى هنا والتحدث‬
‫الأمل يأتي بعدة أشكال‬

664
00:50:33,171 --> 00:50:34,797
‫من لديه الوقت لهذا؟‬

665
00:50:35,840 --> 00:50:37,675
‫ماذا تريد أن تقول لي؟‬

666
00:50:47,226 --> 00:50:48,978
‫راودني حلم الليلة الماضية‬

667
00:50:55,777 --> 00:51:00,740
‫سرّتي كانت مثل برغي ماركة (فيليبس)‬

668
00:51:01,908 --> 00:51:03,701
‫وكنت أقوم بفكها‬

669
00:51:05,286 --> 00:51:07,205
‫لكن عندما فككتها...‬

670
00:51:09,665 --> 00:51:11,334
‫وقع قضيبي‬

671
00:51:16,506 --> 00:51:20,218
‫قمت بالتقاطه وكنت أحمله‬
‫وكنت أركض في الغرفة‬

672
00:51:20,343 --> 00:51:23,930
‫أبحث عن الرجل الذي كان يصلح‬
‫سيارتي الـ(لينكولن) عندما كنت أقودها‬

673
00:51:24,055 --> 00:51:25,973
‫ليقوم بإعادته إلى مكانه‬

674
00:51:26,891 --> 00:51:32,105
‫و... بينما أحمله للأعلى‬
‫انقض طائر إلى الأسفل‬

675
00:51:32,230 --> 00:51:36,275
‫وأمسك به بين منقاره‬
‫ثم طار بعيداً به‬

676
00:51:41,531 --> 00:51:43,074
‫أي نوع من الطيور؟‬

677
00:51:44,826 --> 00:51:47,245
‫لا أعرف، نورس أو ما شابه‬

678
00:51:47,620 --> 00:51:49,205
‫طائر مائي؟‬

679
00:51:50,081 --> 00:51:51,499
‫رأيت فيلم (ذا بيردز) الأسبوع الماضي‬
‫على قنوات الكيبل‬

680
00:51:51,624 --> 00:51:53,126
‫هل تعتقدين أن هذا زرع الفكرة؟‬

681
00:51:53,251 --> 00:51:55,253
‫ما الذي هو أيضاً طائر مائي؟‬

682
00:51:56,337 --> 00:51:59,298
‫البجع والنحام‬

683
00:51:59,966 --> 00:52:01,592
‫ماذا عن البط؟‬

684
00:52:08,266 --> 00:52:10,101
‫ذلك البط اللعين!‬

685
00:52:10,226 --> 00:52:13,646
‫ماذا بشأن ذلك البط‬
‫والذي عنى الكثير لك؟‬

686
00:52:20,027 --> 00:52:26,159
‫لا أعرف، كانت مغامرة‬
‫أن تأتي تلك المخلوقات البرية...‬

687
00:52:27,535 --> 00:52:30,413
‫إلى بركتي وتضع صغارها‬

688
00:52:37,920 --> 00:52:44,427
‫حزنت لرؤيتها تذهب‬
‫يا إلهي! الآن سأبكي!‬

689
00:52:53,436 --> 00:52:55,480
‫تباً! لماذا أنا؟‬

690
00:52:55,605 --> 00:53:00,359
‫عندما وضعت البطتان الصغار‬
‫أصبحوا عائلة‬

691
00:53:05,198 --> 00:53:09,994
‫أنت محقة، هذا هو الرابط، الصلة‬

692
00:53:10,703 --> 00:53:12,580
‫أنا خائف من أن أخسر عائلتي‬

693
00:53:14,040 --> 00:53:15,583
‫كما خسرت البط‬

694
00:53:18,377 --> 00:53:20,129
‫هذا ما أخاف منه بشدة‬

695
00:53:23,174 --> 00:53:24,634
‫هذا دائماً معي‬

696
00:53:24,759 --> 00:53:27,220
‫ما الذي تخاف من حدوثه؟‬

697
00:53:28,471 --> 00:53:29,847
‫لا أعرف‬

698
00:53:36,229 --> 00:53:44,529
‫أنت تعمل بجد، تعمل بجد‬
‫لترى حلم حياتك... يحترق‬

699
00:53:45,863 --> 00:53:48,366
‫انظر للأمر من هذا الجانب‬
‫ستحصل على نقود التأمين‬

700
00:53:48,491 --> 00:53:51,327
‫(آرثر)، عليك أن تقول لنفسك‬
‫"أمكن أن يكون الأمر أسوأ"‬

701
00:53:51,452 --> 00:53:53,120
‫- نعم‬
‫- كيف يمكن أن يكون أسوأ؟‬

702
00:53:53,246 --> 00:53:55,748
‫تباً للموقد المعطل!‬

703
00:53:55,873 --> 00:53:59,210
‫افترض أن الناس توقفوا عن القدوم لمطعمك‬
‫هل فكرت في هذا؟‬

704
00:54:00,878 --> 00:54:03,339
‫لا أعرف، لا أعرف ما هذا؟‬

705
00:54:05,675 --> 00:54:07,802
‫إنه محق بشأن هذا‬
‫ليس هناك ضمانات لهذا‬

706
00:54:08,386 --> 00:54:12,890
‫لكن لماذا يتوقف الناس عن القدوم لمطعمي‬
‫لقد بدأ يشتهر!‬

707
00:54:14,100 --> 00:54:15,810
‫هل تعرف ماذا اكتشفت مؤخراً؟‬

708
00:54:17,645 --> 00:54:19,063
‫التكلم يساعد‬

709
00:54:19,438 --> 00:54:21,440
‫- هذا صحيح‬
‫- إنه محق‬

710
00:54:25,236 --> 00:54:30,408
‫- الأمل... يأتي بعدة أشكال‬
‫- بالتأكيد‬

711
00:54:30,616 --> 00:54:31,993
‫أرجوك‬

712
00:54:33,035 --> 00:54:35,162
‫يا إلهي! أمسك بهذا‬

713
00:54:35,288 --> 00:54:38,416
‫(آرتي)، أرجوك يا (آرتي)‬

714
00:54:40,501 --> 00:54:45,131
‫انظر إلي، انظر إلي‬
‫سأساعدك دائماً‬

715
00:54:45,840 --> 00:54:48,175
‫اطمئن، اطمئن‬

716
00:54:53,514 --> 00:54:56,934
‫اذهب وقم بالطهي‬
‫دعوه يطهو، ستشعر بتحسن، اذهب‬

717
00:55:09,113 --> 00:55:11,866
‫سأخبره يوماً ما أننا أحرقنا المطعم‬
‫كأفضل حل‬

718
00:55:17,788 --> 00:55:19,957
‫يكفي هذا الهراء، ما خطبك؟‬

719
00:55:22,293 --> 00:55:28,215
‫جملة "أحسنت يا (كريس)" حول مسألة‬
‫عقد أبراج (ترايبورو) كانت لتكون رائعة‬

720
00:55:38,726 --> 00:55:41,520
‫أنت محق، أنت محق‬

721
00:55:42,521 --> 00:55:43,898
‫لا دفاع لدي‬

722
00:55:44,857 --> 00:55:48,569
‫هكذا تمت تربيتي، لم يتم دعمي أبداً‬
‫أو مديحي‬

723
00:55:50,029 --> 00:55:55,034
‫حبيبة ابن عمي (غريغوري)‬
‫هي ما يدعونها "فتاة تطوير" في (هوليوود)‬

724
00:55:55,159 --> 00:55:57,912
‫قالت إنني أستطيع بيع قصة حياتي‬
‫وجني الملايين‬

725
00:55:58,037 --> 00:56:00,706
‫لم أفعل هذا، بل بقيت معك‬

726
00:56:00,831 --> 00:56:04,210
‫حقاً؟ سأقتلك، ماذا ستفعل؟‬
‫هل ستصبح خائناً الآن؟‬

727
00:56:05,461 --> 00:56:08,422
‫هل تعرف كم رجل عصابات‬
‫يقوم بالوشاية ويفسد كل شيء؟‬

728
00:56:08,547 --> 00:56:10,883
‫حتى أنه قال إنه ربما أمثل دور شخصيتي‬

729
00:56:11,008 --> 00:56:12,593
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

730
00:56:16,389 --> 00:56:19,600
‫انسَ مسرحيات (هوليوود)‬
‫انسَ الأمور المشتتة للانتباه‬

731
00:56:22,061 --> 00:56:23,604
‫هل تعتقد أنني لم أتلق عروضاً؟‬

732
00:56:26,691 --> 00:56:29,443
‫لدينا عمل لنقوم به، مجالات جديدة‬

733
00:56:30,444 --> 00:56:32,947
‫ستكون الأمور بخير من الآن فصاعداً‬

734
00:56:33,072 --> 00:56:34,448
‫هيا‬

735
00:56:35,282 --> 00:56:36,867
‫انظر، إنه يوم جميل‬

736
00:56:37,660 --> 00:56:39,078
‫ما السيىء الذي قد يحدث؟‬

737
00:56:40,996 --> 00:56:44,208
‫من اللطف أن تقلني للحفلة يا (جونيور)‬

738
00:56:45,584 --> 00:56:47,336
‫أحدهم يكترث لي على الأقل‬

739
00:56:47,461 --> 00:56:49,130
‫الأطفال هذه الأيام!‬

740
00:56:49,255 --> 00:56:54,427
‫أظنه يعتقد أنه عندما يحبسني‬
‫في دار للعجزة فسأموت أسرع‬

741
00:56:54,760 --> 00:56:57,847
‫حينها لن يضطر لتوصيلي لأي مكان‬

742
00:56:58,264 --> 00:57:00,141
‫لو كان والده ما يزال حياً‬

743
00:57:00,266 --> 00:57:05,146
‫لأظهر لياقة واحتراماً أكثر لأمه بالتأكيد‬

744
00:57:05,271 --> 00:57:07,815
‫أخي (جون) كان رجلاً حقاً‬

745
00:57:10,025 --> 00:57:11,444
‫كان قديساً‬

746
00:57:11,569 --> 00:57:15,239
‫على أية حال، أمور كثيرة مختلفة الآن‬
‫عن أيامي أنا و(جوني)‬

747
00:57:15,364 --> 00:57:18,284
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أملك الحرية لإدارة أعمالي...‬

748
00:57:18,409 --> 00:57:20,745
‫- كما أريد‬
‫- هذا فظيع‬

749
00:57:20,870 --> 00:57:25,207
‫هذا الأسبوع تدخل ابنك في شؤوني‬
‫وجعل الأمر أصعب علي بكثير‬

750
00:57:25,624 --> 00:57:28,586
‫- كما أنه يتدخل بشؤون (نيويورك)‬
‫- يا إلهي!‬

751
00:57:28,711 --> 00:57:31,672
‫ماذا ستفعلين؟ إنه جزء من جيل كامل‬

752
00:57:33,215 --> 00:57:36,302
‫هل تذكرين قصات الشعر الجنونية؟‬
‫والمخدرات؟‬

753
00:57:36,469 --> 00:57:39,054
‫- الآن هناك مثليون في الجيش‬
‫- توقف عن هذا يا (جونيور)‬

754
00:57:39,180 --> 00:57:40,806
‫أنت تزعجني جداً!‬

755
00:57:40,931 --> 00:57:43,809
‫لا أحب هذا يا (ليفيا)‬
‫لكنني منزعج طوال الوقت‬

756
00:57:44,643 --> 00:57:47,897
‫وسأخبرك بأمر آخر‬
‫لقد انخفضت الأرباح في كل المجالات‬

757
00:57:48,439 --> 00:57:50,524
‫وأصدقاء كثر لنا يشتكون‬

758
00:57:51,025 --> 00:57:54,111
‫كنا لا نتأثر أثناء الكساد الاقتصادي‬
‫لكن ليس بعد الآن‬

759
00:57:55,529 --> 00:57:57,573
‫لا يمكنك وضع كل اللوم على وزارة العدل‬

760
00:57:59,867 --> 00:58:06,248
‫يقول أصدقائي لي...‬
‫"(جونيور)، لماذا لا تتولى أموراً أكبر؟"‬

761
00:58:09,251 --> 00:58:12,963
‫ربما سيكون هناك داع للقيام بشيء‬
‫يا (ليفيا)، بشأن (توني)‬

762
00:58:13,839 --> 00:58:15,216
‫لا أعرف‬

763
00:58:22,932 --> 00:58:24,600
‫ها هما، أمي؟ عمي (جونيور)؟‬

764
00:58:24,725 --> 00:58:29,605
‫أنت تستخدم خشب المسكيت‬
‫هذا يجعل طعم النقانق غريب‬

765
00:58:29,730 --> 00:58:33,108
‫- مرحباً يا جدتي‬
‫- عيد ميلاد سعيد أيها الفتى‬

766
00:58:33,442 --> 00:58:37,404
‫- (كارميلا)، أمي هنا‬
‫- جميعاً؟ لنأكل‬

767
00:58:51,710 --> 00:58:54,004
‫- "نعم"‬
‫- "(ميدو) لن آكل، هل ستفعلين؟"‬

768
00:59:06,141 --> 00:59:08,477
‫"الوحش بداخلي..."‬

769
00:59:11,522 --> 00:59:16,694
‫"محبوس بالروابط الضعيفة والهشة"‬

770
00:59:18,696 --> 00:59:21,198
‫"لا يرتاح نهاراً"‬

771
00:59:21,615 --> 00:59:27,621
‫"وفي الليل يعنف ويغضب من النجوم"‬

772
00:59:29,039 --> 00:59:35,880
‫"ليساعد الرب الوحش الذي بداخلي"‬

773
00:59:36,422 --> 00:59:42,928
‫"ليساعد الرب الوحش الذي بداخلي"‬

774
00:59:46,348 --> 00:59:51,020
‫"الوحش الذي بداخلي"‬

775
00:59:54,246 --> 00:59:58,246
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

