﻿1
00:00:10,259 --> 00:00:15,139
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:15,598 --> 00:00:20,144
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:20,269 --> 00:00:25,358
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:25,483 --> 00:00:31,489
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:31,739 --> 00:00:36,661
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,078 --> 00:00:41,666
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,791 --> 00:00:46,587
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:46,712 --> 00:00:51,759
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:51,884 --> 00:00:55,221
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:55,346 --> 00:00:59,725
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:03,271 --> 00:01:08,150
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:08,276 --> 00:01:13,864
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:13,990 --> 00:01:18,786
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:18,911 --> 00:01:25,459
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:25,585 --> 00:01:31,674
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:31,841 --> 00:01:37,388
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:59,744 --> 00:02:01,746
‫أستقولين شيئاً أم ماذا؟‬

18
00:02:02,913 --> 00:02:04,540
‫إنها جلستك أنت‬

19
00:02:08,753 --> 00:02:10,421
‫ماذا يفعل هذا هنا؟‬

20
00:02:12,465 --> 00:02:15,009
‫- مشى صديق لي من هنا للتو‬
‫- (هاشي)‬

21
00:02:15,468 --> 00:02:17,261
‫لديه جلسة في الـ٣‬

22
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
‫"أجل يا حبيبتي"‬

23
00:02:51,712 --> 00:02:53,089
‫"أجل"‬

24
00:02:56,884 --> 00:02:58,260
‫"أجل"‬

25
00:02:58,386 --> 00:03:01,722
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- عواصف رعدية‬

26
00:03:03,307 --> 00:03:05,351
‫- (جاكي)؟‬
‫- أتشتم الرائحة؟‬

27
00:03:06,769 --> 00:03:08,145
‫إنها رائحة المطر‬

28
00:03:10,189 --> 00:03:12,400
‫د.(ميلفي)‬
‫ماذا تفعلين بي بحق الجحيم؟‬

29
00:03:22,326 --> 00:03:23,703
‫عودي للنوم‬

30
00:03:44,056 --> 00:03:46,434
‫لمَ أنت مستيقظ؟‬
‫لديك مدرسة في الغد‬

31
00:03:46,726 --> 00:03:48,477
‫أعمل على تحقيق نتيجة عالية‬

32
00:03:48,853 --> 00:03:51,105
‫- هل ذهبت أمك للنوم؟‬
‫- أجل‬

33
00:03:52,106 --> 00:03:54,108
‫- أين كنت؟‬
‫- أجل‬

34
00:03:54,233 --> 00:03:56,694
‫تعطلت ماكينة سحق‬
‫في مكب نفايات (بارون)‬

35
00:04:00,156 --> 00:04:01,532
‫تنحى جانباً‬

36
00:04:05,870 --> 00:04:07,830
‫- هل أنت مستعد؟ هيا‬
‫- أجل‬

37
00:04:09,165 --> 00:04:11,000
‫احترس من الأشباح‬

38
00:04:14,545 --> 00:04:16,213
‫هذا الجهاز لا يوجه السيارة‬
‫بشكل صحيح‬

39
00:04:16,338 --> 00:04:18,257
‫أجل، أنا أهزمك‬

40
00:04:19,008 --> 00:04:20,968
‫إذن، كيف تسير الأمور معك؟‬

41
00:04:22,553 --> 00:04:23,929
‫كيف المدرسة؟‬

42
00:04:31,771 --> 00:04:34,315
‫أبي، عليك أن تركز‬
‫لعبة جديدة‬

43
00:04:40,237 --> 00:04:42,865
‫- توقف، هذا ليس عدلاً‬
‫- هذه تسمى إعاقة ذهنية‬

44
00:04:43,532 --> 00:04:46,577
‫- بحقك، توقف، توقف‬
‫- أنا أتغلب عليك الآن‬

45
00:04:46,702 --> 00:04:48,996
‫- بيد واحدة، انظر‬
‫- لا يمكنني الرؤية!‬

46
00:04:52,666 --> 00:04:55,961
‫ابتعد، توقف، هيا‬

47
00:05:00,299 --> 00:05:01,675
‫لقد خسرت‬

48
00:05:03,344 --> 00:05:05,971
‫ركز مع وجود مشتتات تركيز‬
‫هذا درس لك‬

49
00:05:06,138 --> 00:05:07,890
‫أريدك في الفراش‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

50
00:05:10,059 --> 00:05:11,727
‫(آندريتي)، أتصغي إلي؟‬

51
00:05:14,188 --> 00:05:16,690
‫- طابت ليلتك يا أبي‬
‫- طابت ليلتك‬

52
00:05:17,399 --> 00:05:20,611
‫"د.(نيثان)، الرجاء التوجه‬
‫لغرفة الطوارىء (باي ٥)"‬

53
00:05:20,736 --> 00:05:24,198
‫- أين ركنت السيارة؟‬
‫- بموقف السيارات‬

54
00:05:25,699 --> 00:05:28,661
‫- لم يتبعني أحد‬
‫- (آدريانا)، لن تعرفي حتى لو فعلوا‬

55
00:05:28,828 --> 00:05:31,747
‫أجل، وكأن (توني سوبرانو)‬
‫يختبىء بمقعدي الخلفي‬

56
00:05:31,914 --> 00:05:35,167
‫- أنت مصاب بجنون الارتياب‬
‫- أحضري السيارة إلى هنا‬

57
00:05:35,417 --> 00:05:38,420
‫أعرف، إنه متنكر‬

58
00:05:38,587 --> 00:05:40,714
‫قد يكون ذلك هو، (توني)!‬

59
00:05:40,840 --> 00:05:45,719
‫أو ربما هو موجود في حاوية‬
‫القمامة، اخرج من مكانك!‬

60
00:05:47,346 --> 00:05:48,722
‫اتركني!‬

61
00:05:49,056 --> 00:05:51,433
‫قد يكون أي شخص‬
‫في أي وقت‬

62
00:05:51,600 --> 00:05:53,519
‫لا أعرف حتى إن كان (توني)‬
‫هو من يلاحقني‬

63
00:05:53,644 --> 00:05:55,855
‫(كريستوفر)، لقد أعطيت ابنته‬
‫مخدر الـ(ميث)‬

64
00:05:55,980 --> 00:05:57,606
‫لست متأكداً إن كان يعرف ذلك‬

65
00:05:57,815 --> 00:06:02,069
‫- انظر لمعصمي، أصبح أحمر‬
‫- آسف، أنا آسف!‬

66
00:06:02,236 --> 00:06:04,989
‫لكن تم جرّي إلى مرج لعين‬
‫من عنقي‬

67
00:06:05,114 --> 00:06:06,490
‫جعلوني أعتقد أني سأموت‬

68
00:06:07,783 --> 00:06:09,159
‫ماذا؟‬

69
00:06:10,160 --> 00:06:11,871
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

70
00:06:12,413 --> 00:06:14,123
‫- كلا، ما الأمر؟‬
‫- لا أنصحك بمعرفته، حسناً؟‬

71
00:06:14,248 --> 00:06:16,375
‫- ثق بي‬
‫- كلا، ماذا؟‬

72
00:06:17,501 --> 00:06:21,839
‫سمعت الممرضة تقول‬
‫إنك بللت سروالك، أذلك ما حدث؟‬

73
00:06:22,047 --> 00:06:25,509
‫أحضري السيارة، أرجوك‬
‫أيمكننا الذهاب لمنزل (براندن)‬

74
00:06:25,634 --> 00:06:28,804
‫ونحصل على مخدرات‬
‫ونعرف ما يحدث بحق الجحيم؟‬

75
00:06:28,929 --> 00:06:30,306
‫من فضلك!‬

76
00:06:34,059 --> 00:06:37,354
‫- "القمر، البدر"‬
‫- "(براندن)، هيا بنا، استيقظ"‬

77
00:06:37,521 --> 00:06:39,064
‫"في الوقت الصحيح"‬

78
00:06:41,817 --> 00:06:43,360
‫يترك الأحمق بابه مفتوحاً‬

79
00:06:43,527 --> 00:06:45,404
‫- علي قضاء حاجتي‬
‫- اذهبي‬

80
00:06:45,613 --> 00:06:49,617
‫كان يجدر بك رؤيتي بالمستشفى‬
‫تطلب الأمر ٣ ممرضات لتثبيتي...‬

81
00:06:52,411 --> 00:06:54,747
‫"ستفهم الأوامر التالية وتطيعها"‬

82
00:06:57,541 --> 00:07:00,085
‫"يجب أن يبارك قسيساً‬
‫تلك الرصاصات الفضية"‬

83
00:07:00,252 --> 00:07:02,129
‫"ليس بالإنجليزية، بل باللاتينية"‬

84
00:07:04,423 --> 00:07:07,092
‫"يجب أن يبقى كل المسافرين‬
‫والموظفين بمقاعدهم... "‬

85
00:07:07,259 --> 00:07:10,054
‫"والأبواب مغلقة وموصدة"‬

86
00:07:16,393 --> 00:07:18,187
‫أجل، أجل‬

87
00:07:19,438 --> 00:07:21,023
‫تلك هي الرسالة، شكراً‬

88
00:07:21,774 --> 00:07:23,484
‫أحسنت يا (آنت)‬

89
00:07:24,276 --> 00:07:28,489
‫بعد ٥، ٤، ٣، ٢‬

90
00:07:29,865 --> 00:07:32,076
‫انظر لهذا‬

91
00:07:44,004 --> 00:07:46,882
‫- أتعتقد أن هذا مضحك؟‬
‫- ماذا؟ ما هو المضحك؟‬

92
00:07:47,091 --> 00:07:50,928
‫- أجل، لم أفعل شيئاً‬
‫- إن راسلتني مرة أخرى فستندم‬

93
00:07:51,178 --> 00:07:53,013
‫نحن لا نعرف عمّ تتحدث؟‬

94
00:07:53,138 --> 00:07:56,058
‫"والدتك مقيتة"‬
‫إنها رسالة مبدعة حقاً‬

95
00:07:56,266 --> 00:07:59,019
‫- أجل، ربما هي كذلك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

96
00:07:59,186 --> 00:08:02,523
‫حقاً؟ لمَ التهمت إذن كل الدونات‬
‫التي أرسلتها لنا في المخيم؟‬

97
00:08:02,648 --> 00:08:06,694
‫وكنت تبكي على كتفها‬
‫"أشعر بالحنين يا سيدة (بيوكوستا)"‬

98
00:08:06,860 --> 00:08:08,278
‫لمَ لا تصمت؟‬

99
00:08:08,529 --> 00:08:10,489
‫تناول حبة دونات أخرى‬
‫يا مطلق الريح السمين‬

100
00:08:10,614 --> 00:08:11,991
‫- "أجل!"‬
‫- "قتال!"‬

101
00:08:13,033 --> 00:08:14,743
‫"أجل، قتال!"‬

102
00:08:16,078 --> 00:08:18,622
‫- "هيا، تغلب عليه"‬
‫- "أجل، أجل"‬

103
00:08:19,832 --> 00:08:21,208
‫"أجل، أجل"‬

104
00:08:21,542 --> 00:08:24,128
‫- أيها الوغد الأحمق!‬
‫- ابتعد عني!‬

105
00:08:24,294 --> 00:08:26,922
‫- فضّا الخلاف، فضّا الخلاف‬
‫- هيا، هيا‬

106
00:08:29,383 --> 00:08:32,261
‫أريد فترة تهدئة‬
‫لخمسة دقائق الآن‬

107
00:08:39,226 --> 00:08:40,602
‫أراك الأسبوع المقبل أيتها الطبيبة‬

108
00:08:40,894 --> 00:08:43,981
‫- سيد (دانتي)، نسيت شيئاً‬
‫- أشكرك يا عزيزتي‬

109
00:08:45,107 --> 00:08:47,276
‫- واصل تنظيف أسنانك بالخيط‬
‫- لقد أنقذت حياتي‬

110
00:08:47,443 --> 00:08:49,361
‫- حسناً‬
‫- أراك الأسبوع المقبل، حسناً؟‬

111
00:08:54,158 --> 00:08:55,534
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

112
00:08:56,535 --> 00:08:59,038
‫سيدي؟ سيدي؟‬

113
00:09:09,048 --> 00:09:12,468
‫"عيادة أسنان"‬

114
00:09:21,935 --> 00:09:24,188
‫- "(جينيفر ميلفي)، طبيبة"‬
‫- يا إلهي!‬

115
00:09:26,315 --> 00:09:28,692
‫- أشعر بالتردد‬
‫- بشأن ماذا؟‬

116
00:09:28,984 --> 00:09:31,028
‫هذا الترتيب بأكمله‬

117
00:09:33,530 --> 00:09:34,907
‫وبالأمان‬

118
00:09:35,699 --> 00:09:39,119
‫أعني أنا آتي إلى هنا وأخبرك بأمور‬
‫ولا أعرف إن كان هذا آمناً‬

119
00:09:39,328 --> 00:09:43,791
‫أتفهم مخاوفك‬
‫لكني أخبرتك بالقواعد الأساسية‬

120
00:09:43,999 --> 00:09:46,168
‫طالما لا أسمع شيئاً يجرّمك...‬

121
00:09:46,293 --> 00:09:49,588
‫أنت لا تفهمين‬
‫وجودي هنا وحده يجرّمني‬

122
00:09:49,838 --> 00:09:53,801
‫إن رآني أحد، فسيخبر أحداً آخر‬
‫وسينتشر الخبر فوراً‬

123
00:09:53,926 --> 00:09:56,887
‫ظننتنا أحرزنا تقدماً بنرجسيتك‬

124
00:09:58,472 --> 00:09:59,848
‫من أنت؟‬

125
00:10:01,225 --> 00:10:04,061
‫لمَ من المهم لك جداً أن تعرف؟‬

126
00:10:05,687 --> 00:10:08,273
‫قالت لي أمي‬
‫ألاّ أجيب عن سؤال بسؤال أبداً‬

127
00:10:10,400 --> 00:10:13,028
‫إذن، فقد علمتك والدتك‬
‫شيئاً بالفعل‬

128
00:10:13,487 --> 00:10:17,533
‫اسمعي، إن سألتك عن حياتك‬
‫مع من تتحدثين وبمن تثقين‬

129
00:10:18,408 --> 00:10:20,244
‫سأتمسك بحقي بالتزام الصمت‬

130
00:10:22,663 --> 00:10:24,039
‫هذا لطيف‬

131
00:10:26,625 --> 00:10:28,001
‫أنا...‬

132
00:10:29,169 --> 00:10:32,631
‫آسفة، لم أدرك ما قلته‬

133
00:10:32,798 --> 00:10:34,800
‫أنا آسفة‬

134
00:10:44,059 --> 00:10:46,436
‫- مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أرسلني (كريس) للأقلك‬

135
00:10:46,562 --> 00:10:48,313
‫(كريس)، لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

136
00:10:48,480 --> 00:10:51,150
‫لا بد أن السبب هو أبي، صحيح؟‬
‫وإلا فلمَ قد يرسلك (كريس)؟‬

137
00:10:51,441 --> 00:10:53,152
‫هل وصلت قصيدتي لـ(براندن)؟‬

138
00:10:53,819 --> 00:10:56,321
‫لعل الأمر تافه‬
‫ربما مذكرة تفتيش أخرى‬

139
00:10:56,488 --> 00:10:58,365
‫إنه يسميهم‬
‫"المكتب الفدرالي للهراء المزعج"‬

140
00:10:58,490 --> 00:11:00,284
‫- لقد أخبرت والدك، صحيح؟‬
‫- يا للهول!‬

141
00:11:00,409 --> 00:11:02,286
‫لقد أخفتني، ماذا حدث لك؟‬

142
00:11:02,411 --> 00:11:06,456
‫سأنتقل أنا و(آدريانا) لـ(فلوريدا)‬
‫لأن هناك حمقاء لم تغلق فمها‬

143
00:11:06,623 --> 00:11:09,668
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- حقاً، أقال (براندن) شيئاً عني؟‬

144
00:11:09,793 --> 00:11:11,837
‫أخرجينا من هنا، أخرجينا!‬

145
00:11:13,338 --> 00:11:15,340
‫- ماذا أخبرت والدك؟‬
‫- بشأن الـ(ميث)؟‬

146
00:11:15,465 --> 00:11:17,134
‫هل أنت مجنون؟‬
‫سيبرحني ضرباً!‬

147
00:11:17,259 --> 00:11:20,554
‫- ألا تفهمين؟ الأمر خطير!‬
‫- اتركني!‬

148
00:11:20,679 --> 00:11:22,181
‫اسمعي...‬

149
00:11:22,306 --> 00:11:24,766
‫- كفا عن هذا الهراء!‬
‫- كان قلقاً بشأنك‬

150
00:11:24,892 --> 00:11:27,436
‫كان يسأل عن مكانك‬
‫أيها الوغد!‬

151
00:11:29,521 --> 00:11:31,148
‫آسف إن أذيتك‬

152
00:11:31,273 --> 00:11:33,901
‫أكره حياتي‬
‫وكوني فرداً من عائلة (سوبرانو)‬

153
00:11:34,067 --> 00:11:38,197
‫توقفي، لا تقولي أبداً‬
‫إنك تكرهين الحياة، ذلك كفر‬

154
00:11:38,322 --> 00:11:39,865
‫تباً لك!‬

155
00:11:40,824 --> 00:11:42,326
‫حسناً، فلنذهب‬

156
00:11:42,618 --> 00:11:46,663
‫سأشتري لك وجبة الأطفال‬
‫كما كنت أفعل عندما كنت صغيرة‬

157
00:11:46,872 --> 00:11:48,957
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

158
00:12:03,722 --> 00:12:06,141
‫هذا قميص جديد؟‬
‫اشترت لك جدتك هذا القميص‬

159
00:12:06,266 --> 00:12:07,935
‫ووجدته في القمامة؟‬

160
00:12:08,101 --> 00:12:10,479
‫إنه إيرلندي، لم يعد رائجاً حتى‬

161
00:12:10,687 --> 00:12:12,064
‫ماذا قلت؟‬

162
00:12:13,023 --> 00:12:15,859
‫- دخلت في عراك‬
‫- آمل أنه كان يستحق العناء‬

163
00:12:16,026 --> 00:12:19,071
‫أتمنى أن تكون ألحقت نفس الضرر‬
‫بثيابه، مع من تشاجرت؟‬

164
00:12:20,030 --> 00:12:21,949
‫لم يمسك بي أحد‬
‫لم أحصل على علامات ناقصة‬

165
00:12:22,074 --> 00:12:23,450
‫(آنتوني)، من؟‬

166
00:12:24,993 --> 00:12:27,871
‫- (جيريمي)‬
‫- (جيريمي بيوكوستا)‬

167
00:12:28,038 --> 00:12:31,333
‫لقد قضيتما وقتاً طويلاً معاً‬
‫في المخيم، ظننتكما صديقان‬

168
00:12:32,709 --> 00:12:35,963
‫إن كانت تلك هي كل المعلومات التي‬
‫سأحصل عليها فسأتصل بالسيدة (بيوكوستا)‬

169
00:12:36,171 --> 00:12:37,798
‫كلا، مهلاً يا أمي‬
‫مهلاً، لا تتصلي‬

170
00:12:37,965 --> 00:12:40,884
‫أقسم أنكما ستتعلمان قيمة المال‬

171
00:12:41,009 --> 00:12:43,804
‫- سأغسل سيارتك‬
‫- أنت لا تبذل مجهوداً بذلك‬

172
00:12:43,929 --> 00:12:46,431
‫سأفعل، أعدك‬
‫سأقوم بذلك بشكل جيد‬

173
00:12:46,556 --> 00:12:48,267
‫لا تتصلي فحسب‬
‫سأحضر المال‬

174
00:12:49,017 --> 00:12:52,229
‫- ٤٠ دولار يا (آنتوني)‬
‫- أعرف، أعرف‬

175
00:13:00,654 --> 00:13:03,115
‫أمي، كيف حالك؟‬

176
00:13:04,324 --> 00:13:05,826
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟‬

177
00:13:06,034 --> 00:13:08,745
‫أتذكرين متجر الحلوى (فيرارا)؟‬

178
00:13:09,288 --> 00:13:11,123
‫أحضرت لك بعضاً‬
‫من بسكويت المعكرون‬

179
00:13:13,125 --> 00:13:15,168
‫إنها حلوة جداً‬

180
00:13:16,128 --> 00:13:18,088
‫عمّ تتحدثين؟‬
‫إنها المفضلة لديك‬

181
00:13:23,510 --> 00:13:29,308
‫تقول مديرة النشاطات (روزي)‬
‫إنهم سينظمون رحلة للمدينة‬

182
00:13:29,975 --> 00:13:31,351
‫وجبة عشاء وعرض‬

183
00:13:32,936 --> 00:13:34,563
‫وأنت لا تريدين الذهاب‬

184
00:13:35,439 --> 00:13:37,774
‫أنا لا أحب الناس هنا‬

185
00:13:37,941 --> 00:13:39,318
‫أنت لا تعرفين الناس هنا‬

186
00:13:39,526 --> 00:13:41,278
‫وتلك المدينة...‬

187
00:13:42,070 --> 00:13:44,031
‫الرجال البالغون يتبولون بسراويلهم‬

188
00:13:44,197 --> 00:13:47,034
‫- لم يعد الأمر كذلك يا أمي‬
‫- و(جولياني) ذاك‬

189
00:13:47,159 --> 00:13:49,077
‫ربما يجدر بك الالتزام‬
‫بالرحلة الميدانية فقط‬

190
00:13:49,328 --> 00:13:52,956
‫وأمهات ترمي بأطفالهن‬
‫من نوافذ ناطحات سحاب‬

191
00:13:53,123 --> 00:13:55,584
‫أنت تتكلمين دوماً‬
‫عن رمي الأطفال من النوافذ‬

192
00:13:58,170 --> 00:14:00,672
‫لا أراك تحاولين الاختلاط‬
‫بالسيدات الأخريات هنا‬

193
00:14:00,839 --> 00:14:03,550
‫أو تتحدثين للرجال المحترمين‬
‫اللطفاء الذين أراهم يتجولون هنا‬

194
00:14:03,675 --> 00:14:06,970
‫- أنت لا تستغلين فرصك‬
‫- وما همك أنت؟‬

195
00:14:07,262 --> 00:14:09,473
‫البعيد عن العين‬
‫بعيد عن القلب‬

196
00:14:10,599 --> 00:14:14,436
‫أنا لا أفكر بتلك الطريقة‬
‫لا أنا ولا (كارم) ولا الولدان‬

197
00:14:14,728 --> 00:14:17,064
‫آمل أن يقبض الرب روحي الآن‬

198
00:14:21,943 --> 00:14:24,404
‫آتي إلى هنا لأرفع معنوياتي‬
‫أتعتقدين أن ذلك خطئاً؟‬

199
00:14:24,696 --> 00:14:26,823
‫أنت تتكلم بسخرية‬

200
00:14:27,532 --> 00:14:29,576
‫لا يمكنك وضع كل مشاكلك علي‬

201
00:14:29,951 --> 00:14:32,996
‫هذا أكثر دار عجزة مكلف‬
‫في (نيو جيرسي)‬

202
00:14:33,163 --> 00:14:35,457
‫ويمكنك أن تسعدي هنا‬
‫لو أردت ذلك‬

203
00:14:35,582 --> 00:14:37,209
‫لكنك تلقين بذلك بالقمامة‬

204
00:14:37,334 --> 00:14:39,878
‫يا لها من لهجة لطيفة‬
‫تخاطب بها والدتك‬

205
00:14:49,888 --> 00:14:52,641
‫- أتريدين بسكويت المعكرون؟‬
‫- لا أبالي‬

206
00:15:02,317 --> 00:15:04,611
‫اترك بعضاً منه للمجانين‬

207
00:15:20,001 --> 00:15:21,378
‫وداعاً يا أمي‬

208
00:15:25,768 --> 00:15:27,853
‫يقولون إنها قد تمطر اليوم‬

209
00:15:27,978 --> 00:15:30,147
‫وداعاً يا أمي، أحبك‬
‫ارتدي حذائك‬

210
00:15:32,024 --> 00:15:33,400
‫أنا بخير‬

211
00:15:34,860 --> 00:15:36,946
‫لا تقلقي، سأقود بحذر‬

212
00:15:41,075 --> 00:15:42,534
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

213
00:15:43,160 --> 00:15:46,622
‫- هذا المكان يبعد ساعة عن مكتبي‬
‫- ساعة؟‬

214
00:15:46,914 --> 00:15:49,166
‫هل أنت امرأة؟ قم بزرع مثانة‬
‫والدتي تعيش هنا‬

215
00:15:49,333 --> 00:15:51,669
‫هذا الوضع لا يناسبني‬

216
00:15:51,794 --> 00:15:55,464
‫لا يناسبك؟ معذرة‬
‫لمَ لا نلتقي بقسم الشرطة خاصتك؟‬

217
00:15:55,589 --> 00:15:59,218
‫سيُسر الحاكم بالتقاط صور لنا معاً‬
‫لسجل القصاصات‬

218
00:15:59,660 --> 00:16:01,036
‫ماذا لديك من مهمة لي؟‬

219
00:16:04,248 --> 00:16:05,624
‫هاك‬

220
00:16:06,884 --> 00:16:08,302
‫"(جينيفر ميلفي)، طبيبة"‬

221
00:16:08,427 --> 00:16:10,429
‫أجل، أريد معرفة خلفيتها‬
‫وأعمالها اليومية المعتادة‬

222
00:16:10,596 --> 00:16:12,890
‫وما هي علاقتك الشخصية بها؟‬

223
00:16:13,015 --> 00:16:14,850
‫هذا ليس من شأنك‬

224
00:16:15,059 --> 00:16:16,810
‫لا يمكنك لومي على المحاولة‬

225
00:16:17,603 --> 00:16:20,022
‫- أتشعر بالملل من حياتك؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

226
00:16:20,147 --> 00:16:21,941
‫القبض على الساقطات والمدمنين‬

227
00:16:22,107 --> 00:16:26,320
‫كما أنه من الممتع جداً دفع نفقة‬
‫زوجتين بدخل سنوي يبلغ ٤٠ ألف‬

228
00:16:26,487 --> 00:16:29,782
‫حسناً، اسمع‬
‫لا أريد أن تقترب منها أو تزعجها‬

229
00:16:29,907 --> 00:16:32,159
‫أريد فقط معرفة كل شيء عنها فقط‬

230
00:16:32,743 --> 00:16:34,119
‫الرسوم المعتاد‬

231
00:16:35,829 --> 00:16:39,333
‫خسر فريق (نيكس) أيها الملازم‬
‫بفارق نقطتين‬

232
00:16:40,501 --> 00:16:43,837
‫- كف عن المقامرة‬
‫- سنرى العمل الذي ستقوم به‬

233
00:16:43,963 --> 00:16:47,258
‫حسناً، أراك بعد عدة أيام‬
‫ماذا تحمل بذلك الصندوق؟‬

234
00:16:47,549 --> 00:16:48,926
‫بسكويت المعكرون‬

235
00:16:56,976 --> 00:17:00,688
‫هذا مريع‬
‫لا يمكنني التعامل مع هذا‬

236
00:17:04,108 --> 00:17:05,651
‫أي قدر هذا؟‬

237
00:17:08,362 --> 00:17:09,738
‫(كريستوفر)‬

238
00:17:10,364 --> 00:17:11,740
‫أين كنت؟‬

239
00:17:12,741 --> 00:17:14,285
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- ماذا حدث لك؟‬

240
00:17:14,451 --> 00:17:16,996
‫- توفي (براندن)‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

241
00:17:17,162 --> 00:17:18,998
‫السمكة في جيبي‬

242
00:17:19,164 --> 00:17:21,750
‫أشلاء دماغ (براندن)‬
‫مبعثرة بحوض استحمامه‬

243
00:17:21,917 --> 00:17:23,669
‫بعثوا برسالة من خلال عينه‬

244
00:17:23,794 --> 00:17:25,921
‫- كما حدث مع (مو غرين)‬
‫- العم (جونيور) اللعين‬

245
00:17:26,046 --> 00:17:27,548
‫ما قصدك بـ(مو غرين)؟‬

246
00:17:28,132 --> 00:17:31,218
‫بالجزء الأول‬
‫أخذ (مو) أكثر مما يمكنه تحمله‬

247
00:17:31,343 --> 00:17:33,178
‫لذا، وضعوا رصاصة صغيرة بعينه‬

248
00:17:33,304 --> 00:17:36,473
‫- (مايكي بالميسي) ينفذ علميات القتل لهم‬
‫- أنت تعني في نظارته‬

249
00:17:36,640 --> 00:17:38,559
‫نظارات، عينين‬
‫لمَ تتلاعب بالألفاظ معي؟‬

250
00:17:38,726 --> 00:17:40,978
‫أنا بمركز التجارة العالمي‬

251
00:17:46,275 --> 00:17:48,569
‫ماذا تفعل؟‬
‫(مايكي بالميسي) عضو بالمافيا‬

252
00:17:48,736 --> 00:17:50,988
‫لم يمتلك الحقير الشجاعة‬
‫للقيام بذلك بنفسه‬

253
00:17:51,113 --> 00:17:54,241
‫فتقاعد مع أولئك الروس الأوغاد‬
‫وقتل صديقي‬

254
00:17:55,326 --> 00:17:57,703
‫يجب أن يكون ردنا‬
‫مناسباً للرسالة‬

255
00:17:59,580 --> 00:18:01,415
‫إطلاق النار على الفم‬
‫تعني أن الرجل كان واشياً‬

256
00:18:01,582 --> 00:18:05,169
‫صوب (فرانسيس) رصاصة على عينه‬
‫من أجل عنصر الصدمة‬

257
00:18:05,294 --> 00:18:07,963
‫(براندن) لم يستحق هذا‬
‫لا تحاول إقناعي بالعدول عن رأيي‬

258
00:18:08,088 --> 00:18:10,007
‫أصغِ إلي‬
‫لا يمكنك لمس (مايكي)‬

259
00:18:10,174 --> 00:18:13,761
‫عمك اللعين يقلل من احترامك‬
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

260
00:18:14,011 --> 00:18:18,015
‫سأتولى الأمر يا (تي)، أعرف‬
‫أين منزل (مايكي) على الطريق ١٠‬

261
00:18:19,266 --> 00:18:22,895
‫كلا، إن حاول المغادرة‬
‫فاكسر عنقه الآخر‬

262
00:18:38,243 --> 00:18:41,330
‫"الممرضة (برادلي)‬
‫مطلوبة في غرفة الطوارىء"‬

263
00:18:41,455 --> 00:18:44,083
‫"الممرضة (برادلي)‬
‫مطلوبة في غرفة الطوارىء"‬

264
00:18:49,338 --> 00:18:51,382
‫"حسناً، أراك بالغد"‬

265
00:18:56,553 --> 00:18:58,263
‫- مرحباً يا سيد (جي كيو)‬
‫- مرحباً‬

266
00:18:58,389 --> 00:18:59,765
‫- لديك مخالفة‬
‫- أجل‬

267
00:18:59,890 --> 00:19:02,643
‫- كيف حالك يا (مايكي)؟‬
‫- كيف حالك...‬

268
00:19:08,190 --> 00:19:11,276
‫- أيها الـ...‬
‫- انظر، تجعدت بذلتك‬

269
00:19:11,485 --> 00:19:12,986
‫دعني أصلحها لك‬

270
00:19:14,488 --> 00:19:16,573
‫لمَ تصرخ؟ إنها تعديلات مجانية‬

271
00:19:17,491 --> 00:19:19,868
‫أيها الأملس‬

272
00:19:22,621 --> 00:19:24,331
‫هذه ضربة متأخرة عن موعدها‬

273
00:19:34,842 --> 00:19:36,468
‫أسمعت عن العراب الصيني؟‬

274
00:19:36,593 --> 00:19:38,387
‫قدموا له عرضاً لم يفهمه‬

275
00:19:39,930 --> 00:19:42,141
‫هل ستوقف هذا‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة؟‬

276
00:19:42,641 --> 00:19:45,519
‫- ألن تقول "مرحباً" حتى؟‬
‫- جئت إلى هنا لأني أحبك‬

277
00:19:45,853 --> 00:19:49,440
‫- وأنا أحترمك‬
‫- لا تتظاهر بأنك تحترمني‬

278
00:19:49,940 --> 00:19:54,194
‫الابن الذي يرمي والدته بمأوى عجزة...‬
‫إنها تعيش كالفقراء هناك‬

279
00:19:56,572 --> 00:19:58,073
‫ذلك ليس من شأنك‬

280
00:19:58,907 --> 00:20:02,202
‫يتدخل أصدقاؤك بعملي‬
‫ويتوقعون مني تجاهل ذلك‬

281
00:20:02,327 --> 00:20:04,329
‫لقد نفعتك مسألة الشاحنة‬

282
00:20:04,830 --> 00:20:09,126
‫أنا أجلس هناك كالتمثال‬
‫بانتظار أن يتعرض للتأديب‬

283
00:20:09,293 --> 00:20:12,004
‫تم تحذير فتيتك‬
‫ومع ذلك عرّضوني للإحراج‬

284
00:20:12,129 --> 00:20:15,466
‫أنا أدير طاقمي كما أريد‬
‫لكن ما فعلته أمر متطرف‬

285
00:20:15,591 --> 00:20:17,217
‫أصبحت تحاكمني الآن؟‬

286
00:20:17,885 --> 00:20:20,512
‫أنا محاسَب أمام أشخاص‬
‫أهم منك يا صديقي‬

287
00:20:20,762 --> 00:20:22,139
‫مثل (جاكي)؟‬

288
00:20:23,015 --> 00:20:24,850
‫أتريد نقل هذا النقاش‬
‫لفراش موته؟‬

289
00:20:27,478 --> 00:20:29,938
‫ابن أختك الذي يخضع‬
‫لحقن سوائل بالكبد...‬

290
00:20:30,898 --> 00:20:32,274
‫أيكسب جيداً؟‬

291
00:20:33,775 --> 00:20:35,736
‫- إنه يبلي جيداً‬
‫- حسناً‬

292
00:20:36,403 --> 00:20:37,905
‫أصبح يعمل لحسابي الآن‬

293
00:20:40,073 --> 00:20:41,450
‫معذرة‬

294
00:20:41,575 --> 00:20:44,077
‫ربما سيتسبب هو لك بالتوتر‬
‫من باب التغيير‬

295
00:20:45,412 --> 00:20:47,498
‫أنت تمتلك جرأة كبيرة‬
‫أتعرف ذلك؟‬

296
00:20:47,998 --> 00:20:49,374
‫قطعاً لا‬

297
00:20:50,334 --> 00:20:53,795
‫لقد مددت يدي إليك‬
‫لكنك أهنتها‬

298
00:20:57,549 --> 00:21:01,762
‫ما خطبك؟ لمَ لم يعد‬
‫بوسعنا التحدث كراشدَين؟‬

299
00:21:03,263 --> 00:21:04,640
‫اخرج‬

300
00:21:04,806 --> 00:21:07,643
‫في المرة التالية عندما تأتي‬
‫تعال مسلحاً أو لا تأتِ أبداً‬

301
00:21:11,480 --> 00:21:12,856
‫أنت لا تعني ذلك‬

302
00:21:35,837 --> 00:21:37,965
‫لذا، عندما حان وقت‬
‫أخذ امتحان الرقيب‬

303
00:21:38,090 --> 00:21:40,759
‫كان معدل الرواتب‬
‫مثبتاً من الحكومة‬

304
00:21:40,926 --> 00:21:42,678
‫لمَ نتبع هذان الشخصان؟‬

305
00:21:43,178 --> 00:21:46,098
‫لقد تناولا وجبة‬
‫وشاهدا فيلماً، ماذا في ذلك؟‬

306
00:21:46,723 --> 00:21:49,309
‫من حسن حظك‬
‫أنهما توقفا عند متجر الكحول‬

307
00:21:49,560 --> 00:21:52,896
‫- لديهما كحول‬
‫- أجل، أشتم رائحتها‬

308
00:21:53,063 --> 00:21:54,606
‫اسمع أيها الوغد‬

309
00:21:55,440 --> 00:21:59,278
‫غادرت سيارة بنفس نوعها وموديلها‬
‫مسرح جريمة ثلاثية في (لونغ آيلاند)‬

310
00:21:59,695 --> 00:22:01,280
‫تابع المستجدات‬

311
00:22:05,951 --> 00:22:08,662
‫إذن، أنهيت علاقتك‬
‫مع ذلك المسكين بعد أسبوع؟‬

312
00:22:08,787 --> 00:22:11,498
‫أعرف، أنا أتعاطف مع الذكور‬

313
00:22:11,790 --> 00:22:14,710
‫عدم معرفتكم بكيفية التصرف‬
‫هو خطؤنا نحن‬

314
00:22:15,377 --> 00:22:17,170
‫الاعتراف بالأخطاء‬

315
00:22:18,088 --> 00:22:19,590
‫نحن نطلب منكم أن تكونوا‬
‫حساسين أكثر‬

316
00:22:19,715 --> 00:22:22,301
‫فتنضمون لمنظمة‬
‫(بروميس كيبرز) الدينية‬

317
00:22:23,218 --> 00:22:24,928
‫نقول عبروا عن مشاعركم‬

318
00:22:25,095 --> 00:22:27,556
‫فتهربون للغابة بمآزر‬

319
00:22:27,681 --> 00:22:30,642
‫وتدهنون أنفسكم بدهون الدببة‬
‫وتقرعون الطبول‬

320
00:22:30,809 --> 00:22:33,353
‫لا تفسدي أمسيتي‬

321
00:22:33,687 --> 00:22:35,689
‫- أنت تعرف ما أعنيه‬
‫- بالتأكيد‬

322
00:22:35,897 --> 00:22:39,610
‫أنت تريدين شخصاً حساساً لرغباتك‬
‫لكن حازماً بما فيه الكفاية‬

323
00:22:39,735 --> 00:22:41,945
‫في الملاطفة الجنسية العابرة‬

324
00:22:42,237 --> 00:22:45,115
‫أجل، شيء من ذلك القبيل‬

325
00:22:48,368 --> 00:22:50,829
‫تباً، هذا ما ينقصني‬

326
00:22:52,039 --> 00:22:54,791
‫- أتجاوزنا حدود السرعة؟‬
‫- لم أكن أنظر‬

327
00:22:55,584 --> 00:22:56,960
‫توقف جانباً‬

328
00:23:18,023 --> 00:23:20,275
‫الرخصة وأوراق التسجيل‬
‫من فضلك‬

329
00:23:23,904 --> 00:23:27,491
‫آسف أيها الشرطي‬
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

330
00:23:28,033 --> 00:23:29,409
‫أنا محقق‬

331
00:23:30,827 --> 00:23:33,497
‫لقد تجاوزت خطاً مزدوجاً‬
‫أكنت تشرب يا سيدي؟‬

332
00:23:33,664 --> 00:23:35,165
‫تناولنا النبيذ على العشاء‬

333
00:23:35,499 --> 00:23:37,042
‫ترجل من السيارة من فضلك‬

334
00:23:37,209 --> 00:23:38,710
‫لا أصدق هذا‬

335
00:23:39,753 --> 00:23:42,964
‫استرخِ فحسب يا (راندل)‬
‫وافعل ما يقوله، حسناً؟‬

336
00:23:46,510 --> 00:23:49,638
‫أريدك أن تمشي بخط مستقيم‬
‫يا سيدي، ضع قدماً أمام الأخرى‬

337
00:23:50,722 --> 00:23:52,099
‫انظر‬

338
00:23:52,641 --> 00:23:56,728
‫أنا أقدّر حذرك‬
‫لكن لا ضرورة لهذا، حسناً؟‬

339
00:23:56,853 --> 00:23:59,272
‫أنا محامي وأعرف أني تحت‬
‫الحد المسموح به، حسناً؟‬

340
00:23:59,398 --> 00:24:02,984
‫- افتح صندوق السيارة من فضلك‬
‫- ماذا؟ أتريد تفتيش حقيبتي الغولف؟‬

341
00:24:03,151 --> 00:24:05,320
‫- افتحه!‬
‫- لن أفتحه‬

342
00:24:05,529 --> 00:24:07,364
‫أسبق وسمعت بـ"السبب المحتمل"؟‬

343
00:24:07,489 --> 00:24:10,117
‫- أجل، ذلك مصطلح قانوني جيد‬
‫- ماذا؟‬

344
00:24:10,242 --> 00:24:11,868
‫أتقاوم الاعتقال؟‬

345
00:24:12,452 --> 00:24:13,829
‫مهلاً!‬

346
00:24:14,621 --> 00:24:17,332
‫(فين)، هلاّ تهدأ؟ (فين)!‬

347
00:24:18,166 --> 00:24:20,168
‫- لا يمكنه فعل ذلك!‬
‫- عودي للسيارة‬

348
00:24:20,293 --> 00:24:24,089
‫- لم يفعل شيئاً!‬
‫- سيدتي، عودي للسيارة الآن‬

349
00:24:24,923 --> 00:24:26,299
‫هيا!‬

350
00:24:29,219 --> 00:24:30,929
‫رأيت شيئاً ظننته سلاحاً‬

351
00:24:31,638 --> 00:24:33,306
‫ما خطبك بحق الجحيم، (فين)؟‬

352
00:24:33,765 --> 00:24:35,434
‫اعتقله بتهمة القيادة‬
‫تحت تأثير الشرب‬

353
00:24:35,559 --> 00:24:37,394
‫ومقاومة الاعتقال‬
‫والتعدي على شرطي، اعتقله الآن‬

354
00:24:37,519 --> 00:24:38,895
‫- ما الذي... ؟‬
‫- افعل ذلك!‬

355
00:24:39,688 --> 00:24:41,356
‫يا للهول!‬

356
00:24:44,860 --> 00:24:46,778
‫إياك أن تلمسني‬

357
00:24:47,154 --> 00:24:50,699
‫لديك شرائح لحم جيدة بالمنزل‬
‫لا تخرجي لتناول شطائر البيرغر‬

358
00:24:51,283 --> 00:24:54,578
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬

359
00:24:54,745 --> 00:24:58,415
‫(راندل)، (راندل)، سأتبعك‬

360
00:24:58,623 --> 00:25:01,710
‫سأتصل بمحاميّ، تباً لك!‬

361
00:25:02,586 --> 00:25:05,255
‫إنها تواعد شخص يدعى‬
‫(راندل كيرتين)، محامي ضرائب‬

362
00:25:05,672 --> 00:25:07,466
‫إنه يعيش في...‬

363
00:25:08,425 --> 00:25:13,305
‫١٢٤٢، طريق (رينسالير)‬
‫إنه مطلق ولديه ولدين‬

364
00:25:14,723 --> 00:25:16,767
‫هو من النوع‬
‫الذي يشترك بالنوادي الريفية فاخر‬

365
00:25:17,476 --> 00:25:19,478
‫وهو ليس شجاعاً‬

366
00:25:19,644 --> 00:25:21,646
‫- وماذا عنها هي؟‬
‫- إنها طبيبة نجيبة‬

367
00:25:21,772 --> 00:25:24,524
‫تذهب لعيادتها في الـ٨‬
‫وتغادر في الـ٦‬

368
00:25:24,733 --> 00:25:27,110
‫تطلب شطيرة تونا كبيرة‬
‫وشراب كولا للحمية‬

369
00:25:27,319 --> 00:25:30,071
‫لديها شقة بـ٣ غرف‬
‫في (إسيكس فيلز)‬

370
00:25:30,197 --> 00:25:33,825
‫وتتسوق من (باثمارك)‬
‫إنها مطلقة ولديها ابن في الـ١٩‬

371
00:25:34,618 --> 00:25:36,661
‫باستثناء ذلك الأحمق‬
‫إنها لا تخرج كثيراً‬

372
00:25:36,787 --> 00:25:38,538
‫لكنها تذهب لطبيب نفسي‬

373
00:25:39,372 --> 00:25:41,124
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

374
00:25:41,249 --> 00:25:43,043
‫إنها تذهب لطبيب نفسي‬
‫مرة أسبوعياً‬

375
00:25:43,210 --> 00:25:45,337
‫اسمه (إليوت كابفيربيرغ)‬

376
00:25:45,921 --> 00:25:47,380
‫اللعنة!‬

377
00:25:48,173 --> 00:25:50,675
‫إنها لا تضاجع أحداً‬
‫حسبما رأيته‬

378
00:25:50,967 --> 00:25:52,928
‫لكن ليس لأنها لا تتمتع بالجاذبية‬

379
00:25:53,303 --> 00:25:56,723
‫تركت أباجور غرفتها مرفوعاً‬
‫رأيت ثياباً من (فيكتوريا سيكريت)‬

380
00:25:56,932 --> 00:25:59,643
‫- إن كنت مهتماً بالأمر‬
‫- ببعض من هذا؟‬

381
00:26:01,186 --> 00:26:03,104
‫- أهذا جيد كفاية؟‬
‫- أجل‬

382
00:26:03,271 --> 00:26:06,274
‫- ألديك دواء (آدفيل)؟‬
‫- أتخالني صيدلية؟‬

383
00:26:08,068 --> 00:26:11,404
‫من تشجع بمباراة الجمعة؟‬
‫راهنت بـ٣٠٠ دولار على فريق (راتغرز)‬

384
00:26:11,613 --> 00:26:13,323
‫هذا سيحل كل مشاكلك‬

385
00:26:23,233 --> 00:26:24,609
‫كن حذراً‬

386
00:26:26,263 --> 00:26:27,640
‫بدبّاسة؟‬

387
00:26:28,474 --> 00:26:30,517
‫سمعت أن (مايكي) اضطر للاستغناء‬
‫عن تلك البدلة الجميلة‬

388
00:26:31,018 --> 00:26:33,729
‫- حقاً؟‬
‫- كان قد تعلق جداً بها‬

389
00:26:35,022 --> 00:26:39,068
‫كان (مايكل بالميسي) كالوباء‬
‫مذ كان بالـ٥، كان يستحق ذلك‬

390
00:26:39,693 --> 00:26:41,403
‫هذا لا يسهل الأمور‬

391
00:26:41,945 --> 00:26:45,157
‫- فعمّي رجل عنيد‬
‫- عنيد كفاية لخوض حرب؟‬

392
00:26:50,579 --> 00:26:52,081
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

393
00:26:52,289 --> 00:26:54,708
‫لم تقع حرباً‬
‫منذ مسألة (كولومبو)‬

394
00:26:55,250 --> 00:26:56,627
‫الجميع قرر ذلك‬

395
00:26:56,794 --> 00:26:59,588
‫لا أحد يخوض حرب عصابات‬
‫في هذا الزمن والسن‬

396
00:26:59,838 --> 00:27:03,008
‫لدي أفضل الأسلحة بالمنزل‬
‫تباً لذلك‬

397
00:27:05,594 --> 00:27:07,971
‫لو لم يمرض (جاكي)‬
‫لما حدث أي من هذا‬

398
00:27:08,138 --> 00:27:09,515
‫عندما تشعر بأنك على حق‬
‫تكون محقاً‬

399
00:27:09,640 --> 00:27:11,392
‫يجب أن يتقدم أحدنا‬
‫نحن القادة‬

400
00:27:12,142 --> 00:27:14,186
‫فنقص التحكم في رأس‬
‫هذه العائلة يضرها‬

401
00:27:14,311 --> 00:27:16,397
‫- ذلك صحيح‬
‫- أنت محق‬

402
00:27:16,522 --> 00:27:20,818
‫أعرف أنه لو كان الوالد هنا‬
‫بدلاً من تلك الزنزانة في (سبرينغفيلد)‬

403
00:27:21,318 --> 00:27:23,987
‫لقال "(ريموند)، هذه لحظتك"‬

404
00:27:24,154 --> 00:27:26,615
‫دعك من الحروب، حسناً؟‬

405
00:27:27,032 --> 00:27:28,575
‫- ماذا؟‬
‫- أنت الفتى العجيب‬

406
00:27:28,701 --> 00:27:32,162
‫هو و(جاكي) اختاراك منذ البداية‬

407
00:27:32,329 --> 00:27:34,540
‫أنت أكبر سناً مني‬
‫والرتبة الأعلى‬

408
00:27:34,707 --> 00:27:37,584
‫كما أن لدي ابن في الـ١٨‬
‫يعاني من التصلب اللويحي، حسناً؟‬

409
00:27:37,751 --> 00:27:40,295
‫قلت لـ(نوتشي)‬
‫إني سأخفف عملي، لا أن أزيده‬

410
00:27:40,504 --> 00:27:43,090
‫مع كامل احترامي لابنك المعاق‬
‫أنت فقط لا تريد المخاطرة‬

411
00:27:43,215 --> 00:27:44,591
‫ولا تريد توابع العمل المزعجة‬

412
00:27:44,717 --> 00:27:47,594
‫أترى؟ لذلك السبب ينبغي أن تكون‬
‫أنت الرئيس، لأنك ذكي جداً‬

413
00:27:47,845 --> 00:27:51,098
‫كما أن ذلك اسمه "إعاقة جسدية"‬

414
00:27:51,640 --> 00:27:53,016
‫بالطبع‬

415
00:27:54,601 --> 00:27:56,729
‫لمَ لا ندير هذا كأنه مجلس؟‬

416
00:27:56,854 --> 00:28:01,650
‫(لاري)، أسس العجوز هذا‬
‫كأنه منظمة ميليشيا‬

417
00:28:01,859 --> 00:28:03,485
‫نحن بحاجة لقائد أعلى‬
‫للقوات العسكرية ليترأس الأمور‬

418
00:28:03,610 --> 00:28:05,779
‫وليس لـ(ديف كلارك ٥)‬

419
00:28:07,448 --> 00:28:11,118
‫واجه الأمر، عليك القتال‬
‫على المنصب أنت و(جونيور)‬

420
00:28:11,243 --> 00:28:12,703
‫يجب أن تكون أنت الرئيس‬

421
00:28:12,995 --> 00:28:14,913
‫أولاً، أنا أحب ذلك الرجل‬

422
00:28:15,122 --> 00:28:17,958
‫ثانياً، (نيويورك) تابعة له‬

423
00:28:18,459 --> 00:28:20,502
‫لا أقصد شيئاً بهذا‬
‫وليبارك الرب عمك‬

424
00:28:21,044 --> 00:28:23,964
‫لكنه يعيش في القرن الخطأ‬
‫و(نيوريورك) تعرف ذلك‬

425
00:28:26,467 --> 00:28:29,094
‫أتريد ذلك يا (تي)؟‬
‫ستحصل على موافقتهم‬

426
00:28:29,219 --> 00:28:31,680
‫هذا هو الأمر الصواب‬
‫إنه أمر حتمي‬

427
00:28:32,556 --> 00:28:34,475
‫لا أريد أية إزعاجات‬

428
00:28:50,115 --> 00:28:51,617
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

429
00:28:52,409 --> 00:28:53,786
‫لا شيء‬

430
00:28:54,703 --> 00:28:56,830
‫أنا متأكد أنك أخبرت‬
‫والدتك بما حدث‬

431
00:28:57,122 --> 00:28:58,624
‫هل أنت منتشٍ؟‬

432
00:29:00,083 --> 00:29:03,754
‫حسناً، أنت مدين لي بـ٤٠ دولار‬
‫ثمن القميص، تمزقت ياقته بالكامل‬

433
00:29:04,004 --> 00:29:05,798
‫وما زلت مديناً لي‬
‫منذ عيد الاستقلال‬

434
00:29:05,923 --> 00:29:07,549
‫زجاجة الصواريخ؟ لقد دفعت ثمنها‬

435
00:29:07,674 --> 00:29:09,384
‫لكن لم تدفع ثمن المفرقعات‬

436
00:29:09,551 --> 00:29:11,637
‫أتذكر؟ تلك التي فجرت‬
‫الضفادع بها‬

437
00:29:11,762 --> 00:29:14,014
‫أجل، كان ذلك رائعاً‬

438
00:29:14,306 --> 00:29:15,682
‫أجل‬

439
00:29:16,892 --> 00:29:18,477
‫اسمع، أعطني المال فحسب‬

440
00:29:18,602 --> 00:29:20,687
‫كان ذلك القميص مثَلياً‬
‫لقد أسديتك معروفاً‬

441
00:29:20,854 --> 00:29:23,774
‫- ستفعل ذلك‬
‫- أجبرني أيها السمين‬

442
00:29:25,567 --> 00:29:27,486
‫- وغد‬
‫- حقير‬

443
00:29:29,488 --> 00:29:32,032
‫يا رفاق، مهلاً، توقفا‬

444
00:29:32,616 --> 00:29:33,992
‫وغد‬

445
00:29:35,118 --> 00:29:36,912
‫هيا أيها الحقير‬

446
00:29:38,497 --> 00:29:40,958
‫- هيا أيها الوغد‬
‫- توقفا!‬

447
00:29:41,166 --> 00:29:43,126
‫- اتركاني!‬
‫- لماذا؟ كي أبرحك ضرباً مجدداً؟‬

448
00:29:43,293 --> 00:29:45,045
‫- أنا من كنت أبرحك ضرباً‬
‫- لم يفز أحد‬

449
00:29:45,170 --> 00:29:46,547
‫- لقد كان تعادلاً‬
‫- أجل‬

450
00:29:46,672 --> 00:29:49,716
‫غداً عند المقلع‬
‫في الساعة الـ٣‬

451
00:29:51,969 --> 00:29:54,388
‫عليك مساعدتي ببقّة القمح هذه‬
‫إنها تقتل الذرة الحلوة لدي‬

452
00:29:54,513 --> 00:29:57,975
‫حسناً، هذه المادة الزرقاء جيدة‬
‫وهي آمنة على البيئة‬

453
00:29:58,225 --> 00:29:59,601
‫لقد جربتها‬

454
00:30:00,727 --> 00:30:02,396
‫ألديك مادة (دي دي تي)‬
‫في الخلف؟‬

455
00:30:02,980 --> 00:30:04,439
‫تلك المادة غير قانونية‬
‫لقد تم منعها‬

456
00:30:04,565 --> 00:30:08,819
‫ربما لديك فائضاً منها بالخلف‬
‫يمكنك الذهاب والبحث، سألقاك بالخلف‬

457
00:30:09,027 --> 00:30:11,196
‫لو بوسعي فعل شيء يا سيد (سوبرانو)‬
‫لفعلت..‬

458
00:30:11,321 --> 00:30:14,825
‫سيد (بيوكوستا)، صحيح؟‬
‫كيف حالك؟‬

459
00:30:17,786 --> 00:30:20,956
‫أتذكرني؟ ذهب ولدينا‬
‫لمخيم (أهيكا) معاً‬

460
00:30:21,206 --> 00:30:23,876
‫- بالطبع، (توني)، كيف حالك؟‬
‫- جيد، جيد‬

461
00:30:24,209 --> 00:30:26,169
‫أما زال ابنك يتمتع بمهارة‬
‫المناورة بكرة السلة؟‬

462
00:30:26,295 --> 00:30:29,548
‫- أجل، أعتقد ذلك‬
‫- إنها جديرة بتأهيله لمنحة دراسية‬

463
00:30:29,965 --> 00:30:31,341
‫كيف حال (أنتوني)؟‬

464
00:30:31,717 --> 00:30:34,845
‫إنه مزاجي، بالنسبة لفتى‬
‫بذلك السن كما تعلم‬

465
00:30:36,388 --> 00:30:37,931
‫حسناً، سررت برؤيتك يا (توني)‬

466
00:30:38,056 --> 00:30:40,809
‫علينا ترتيب مشاريع معاً‬
‫من أجل الولدان‬

467
00:30:41,393 --> 00:30:42,769
‫(توني)، أنا...‬

468
00:30:43,770 --> 00:30:45,898
‫لا أعرف إن كان الولدين‬
‫ما يزالان مقربان من أحدهما الآخر‬

469
00:30:47,232 --> 00:30:48,942
‫هل ذكر (أنتوني) شيئاً لك؟‬

470
00:30:49,109 --> 00:30:51,612
‫سأطلب من (كارميلا) الاتصال‬
‫بـ(جوني)، كي نجتمع سوية‬

471
00:30:52,195 --> 00:30:53,780
‫- (ليندا)‬
‫- (ليندا)‬

472
00:30:54,406 --> 00:30:56,450
‫ذلك عظيم يا (توني)‬

473
00:30:56,742 --> 00:30:58,285
‫سأراك في الأنحاء‬

474
00:30:59,411 --> 00:31:02,080
‫"إنه موجود هنا"‬

475
00:31:34,237 --> 00:31:36,031
‫- (توني)؟‬
‫- نعم‬

476
00:31:36,531 --> 00:31:39,493
‫- يا للهول! (توني)‬
‫- أجل‬

477
00:31:44,206 --> 00:31:47,250
‫ظننت أن الدواء يفترض به‬
‫مساعدتك بمسألة نوبات الذعر‬

478
00:31:50,045 --> 00:31:53,090
‫إنه يساعدني‬
‫هذه أول نوبة منذ مدة طويلة‬

479
00:31:54,049 --> 00:31:57,344
‫ماذا يقول معالجك النفسي؟‬
‫ينبغي عليه أن يزيد جرعتك‬

480
00:31:59,596 --> 00:32:02,975
‫إنه طبيب بارع جداً‬
‫لا تقلقي، سأهتم بالأمر‬

481
00:32:06,478 --> 00:32:09,439
‫هل يسأل معالجك النفسي‬
‫أسئلة حول زواجنا؟‬

482
00:32:10,107 --> 00:32:12,693
‫أعرف أنه يصعب عليك التحدث‬
‫عن المشاعر الشخصية، لذا...‬

483
00:32:12,818 --> 00:32:15,112
‫التحدث؟ كل ما نفعله هو التحدث‬

484
00:32:17,906 --> 00:32:19,616
‫(كارم)، سأتوقف عن الذهاب إليه‬

485
00:32:21,159 --> 00:32:24,997
‫- هل ذكرت الأمر له؟‬
‫- أجل، إنه يعرف‬

486
00:32:26,039 --> 00:32:27,416
‫على ما أظن‬

487
00:32:30,377 --> 00:32:33,463
‫تباً، نسيت أخذ دواء‬
‫(بروزاك) صباح اليوم‬

488
00:32:34,006 --> 00:32:36,049
‫إنه في الحمام فوق‬
‫أيمكنك إحضاره؟‬

489
00:32:39,011 --> 00:32:42,472
‫أعرف أنك تحت ضغط كبير‬
‫مع مرض (جاكي)‬

490
00:32:43,432 --> 00:32:47,310
‫لكني أشعر أن كون العلاج النفسي‬
‫مؤلماً، فهذا يعني أنه يساعد‬

491
00:32:50,105 --> 00:32:52,566
‫- كلا، أنت لا تفهمين‬
‫- لهذا السبب خضعت للعلاج النفسي‬

492
00:32:52,691 --> 00:32:54,359
‫لأني لا أفهم!‬

493
00:32:55,193 --> 00:32:56,820
‫أؤكد لك يا (توني)‬
‫إن استسلمت الآن‬

494
00:32:56,945 --> 00:32:59,364
‫فسيكون علي إعادة تقييم الأمور‬

495
00:32:59,990 --> 00:33:01,366
‫ماذا تعنين؟‬

496
00:33:02,617 --> 00:33:04,911
‫لدي وظيفة حساسة جداً‬
‫أنا لست شخصاً عادياً‬

497
00:33:05,037 --> 00:33:07,497
‫- هل علي شرح الأمر لك؟‬
‫- إنه زواجنا يا (توني)!‬

498
00:33:07,622 --> 00:33:09,374
‫العلاج النفسي يعرضني للخطر‬

499
00:33:09,499 --> 00:33:12,294
‫حسناً، تحمل العواقب إذن‬

500
00:33:14,254 --> 00:33:15,756
‫ما ذلك، تهديد؟‬

501
00:33:16,048 --> 00:33:18,717
‫كلا يا (توني)، إنه مديح حماسي‬

502
00:33:19,259 --> 00:33:21,136
‫أحضر حبوبك اللعينة بنفسك‬

503
00:33:26,141 --> 00:33:28,185
‫كم دامت النوبة؟‬

504
00:33:28,852 --> 00:33:30,562
‫بحدود ٣٠ ثانية‬

505
00:33:32,230 --> 00:33:33,982
‫شعرت بالدوار، وبانقطاع النفس‬

506
00:33:34,816 --> 00:33:36,651
‫لكن ذلك كل شيء‬
‫لم أفقد وعيي قط‬

507
00:33:36,818 --> 00:33:38,403
‫أحدث شيء منذ ذلك الحين؟‬

508
00:33:40,781 --> 00:33:44,826
‫سأكتب لك وصفة (زاناكس)‬
‫لعدة أيام فقط‬

509
00:33:45,410 --> 00:33:48,413
‫سيجعلك تتغلب‬
‫على هذه التوترات قصيرة المدى‬

510
00:33:50,832 --> 00:33:52,209
‫عمي...‬

511
00:33:52,959 --> 00:33:55,670
‫لقد حشرني‬
‫حيث علي فعل شيء لا أريد فعله‬

512
00:34:01,093 --> 00:34:02,469
‫وهناك أمي‬

513
00:34:03,053 --> 00:34:06,932
‫أدفع ٤ آلاف للدار التي بها‬
‫وهي تتصرف وكأني ألقي بها بالبحر‬

514
00:34:11,937 --> 00:34:13,438
‫إنها تختبرك‬

515
00:34:15,440 --> 00:34:16,983
‫وعمك أيضاً‬

516
00:34:18,652 --> 00:34:20,195
‫إنهما كالأطفال‬

517
00:34:20,987 --> 00:34:23,907
‫ثمة كتاب جيد يتحدث عن هذا‬
‫سأعطيك اسمه‬

518
00:34:24,074 --> 00:34:25,826
‫كلا، لن أقرأ شيئاً‬

519
00:34:25,992 --> 00:34:29,955
‫إنه يحتوي على استراتيجيات‬
‫للتأقلم مع أفراد العائلة المسنين‬

520
00:34:31,998 --> 00:34:33,667
‫لكن لا يمكنني صفعهما‬

521
00:34:34,251 --> 00:34:38,046
‫هل يضيرك أن تدع والدتك تظن‬
‫أنها ما تزال تملك زمام الأمور؟‬

522
00:34:38,421 --> 00:34:40,924
‫لديك أولاد‬
‫وتعرف كيف يتصرفون‬

523
00:34:41,383 --> 00:34:46,721
‫أنت تعرف أنه من المهم أحياناً‬
‫أن تدعهم يظنون أنهم المتحكمون‬

524
00:34:58,817 --> 00:35:01,570
‫- (كريس)، صديقي‬
‫- أتفاجأت لرؤيتي؟‬

525
00:35:01,695 --> 00:35:04,322
‫سمعت أنهم أخذوك بنزهة‬
‫إلى المرج‬

526
00:35:04,489 --> 00:35:05,866
‫حقاً؟‬

527
00:35:06,908 --> 00:35:08,869
‫سمعت أنك بللت سروالك هناك‬

528
00:35:09,035 --> 00:35:11,663
‫- هل معك حصتي؟‬
‫- لقد أتوا وأخذوها‬

529
00:35:12,372 --> 00:35:14,457
‫- من؟‬
‫- رجال (جونيور سوبرانو)‬

530
00:35:14,583 --> 00:35:16,835
‫قالوا إنك خرجت‬
‫وإن هذه أصبحت منطقتهم‬

531
00:35:17,002 --> 00:35:18,378
‫وتركتهم يفعلون ذلك؟‬

532
00:35:18,503 --> 00:35:20,964
‫أنا لا أجيد الجدال‬
‫مع من يحملون الأسلحة‬

533
00:35:21,089 --> 00:35:23,216
‫- ولم تتصل بي؟‬
‫- الإشاعة تقول...‬

534
00:35:23,383 --> 00:35:27,470
‫أنك أصبحت معطوباً‬
‫آسف يا رجل، إنه عمل‬

535
00:35:29,014 --> 00:35:33,101
‫(كريس)، أنت تعرف أني لا أفضّل‬
‫إعطاء نسبة من مخدراتي لغيرك‬

536
00:35:34,603 --> 00:35:37,063
‫لا بأس، هذا ليس ذنبك‬

537
00:35:37,689 --> 00:35:39,566
‫أنا سعيد لأنك قلت ذلك‬
‫يا رجل‬

538
00:35:40,775 --> 00:35:42,444
‫أيها الوغد المخادع‬

539
00:35:44,070 --> 00:35:45,447
‫تباً!‬

540
00:35:49,159 --> 00:35:52,746
‫لا يهمني إن حشروا‬
‫صاروخاً بمؤخرتك‬

541
00:35:52,871 --> 00:35:55,373
‫هذه منطقتي‬
‫إن دفعت لأحد آخر غيري‬

542
00:35:55,498 --> 00:35:56,958
‫فسآتي لاقتلاع أصابعك‬

543
00:35:57,125 --> 00:35:59,669
‫وما قلتَه لم يحدث!‬

544
00:36:05,800 --> 00:36:07,177
‫سأقتلك!‬

545
00:36:15,237 --> 00:36:17,698
‫إن وقعت في مشاكل‬
‫قم باستراتيجية الهزيمة‬

546
00:36:17,823 --> 00:36:21,160
‫انزلق وتدحرج وتغلب عليه‬
‫وستنتهي اللعبة‬

547
00:36:21,493 --> 00:36:23,370
‫كل ما تفعله‬
‫هو أنك تثير توتري‬

548
00:36:23,579 --> 00:36:26,248
‫- أتريد لوح شوكولاتة؟‬
‫- هلا تخرس‬

549
00:36:27,750 --> 00:36:30,711
‫- إنه قادم‬
‫- حانت لحظة الحقيقة‬

550
00:37:04,995 --> 00:37:07,498
‫- هاك‬
‫- ما ذلك بحق الجحيم؟‬

551
00:37:08,373 --> 00:37:09,958
‫خذه فحسب‬

552
00:37:10,793 --> 00:37:12,169
‫سأقاتلك للحصول عليه‬

553
00:37:12,669 --> 00:37:15,089
‫- لا أستطيع‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

554
00:37:15,214 --> 00:37:16,840
‫خذه فحسب‬

555
00:37:22,221 --> 00:37:23,889
‫كنت أعرف أنك ستشعر بالجبن‬

556
00:37:29,019 --> 00:37:30,521
‫لقد انسحب، شعر بالخوف‬

557
00:37:31,063 --> 00:37:34,983
‫- أجل، إنه خائف جداً منك‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

558
00:37:35,359 --> 00:37:37,861
‫لقد فزت يا رجل، أجل!‬
‫(تونيو)، لقد فزت‬

559
00:37:38,028 --> 00:37:39,738
‫"سأغادر، هيا"‬

560
00:37:56,880 --> 00:38:00,134
‫"(إلدر كير)"‬

561
00:38:19,194 --> 00:38:24,616
‫"توفي أصغر زعيم عصابات مزعوم‬
‫ظهيرة اليوم في مستشفى (سينت آيزيك)"‬

562
00:38:24,783 --> 00:38:26,743
‫- أطفىء الموسيقى‬
‫- "(جياكومو جاكي أبريل)"‬

563
00:38:26,910 --> 00:38:29,413
‫"أحد أشهر أفراد المافيا المزعومين‬
‫في الولاية"‬

564
00:38:29,538 --> 00:38:31,623
‫"والذي تم إدخاله للمستشفى‬
‫لأول مرة في السنة الماضية"‬

565
00:38:31,748 --> 00:38:34,168
‫"أسمت السلطات (أبريل)‬
‫بالرئيس المنفذ"‬

566
00:38:34,293 --> 00:38:37,421
‫"لـ(إيريكولي إكلي ديميو)‬
‫ذو الـ٤٧"‬

567
00:38:37,588 --> 00:38:41,175
‫"والذي يؤدي حالياً عقوبة‬
‫بالسجن المؤبد في سجن (سبرينغفيلد)"‬

568
00:38:41,341 --> 00:38:46,388
‫"تعتقد السلطات أنه تم تعيينه كرئيس‬
‫منفذ لمافيا (نيوجيرسي) قبل عامين"‬

569
00:38:46,680 --> 00:38:48,932
‫"كان (أبريل) في الـ٤٤"‬

570
00:38:49,057 --> 00:38:52,019
‫"شكراً يا (هيذر)‬
‫على التقرير المباشر ذاك"‬

571
00:38:52,352 --> 00:38:55,689
‫تباً، كنت هناك لتوي‬
‫وقال لي أنه لن يموت اليوم‬

572
00:38:56,106 --> 00:38:58,567
‫"يبدو أن الجو سيكون ماطراً‬
‫في العطلة نهاية هذا الأسبوع"‬

573
00:38:58,692 --> 00:39:01,403
‫لن أنسى أبداً‬
‫أين كنت في هذا اليوم‬

574
00:39:09,453 --> 00:39:11,413
‫- كان رجلاً صالحاً‬
‫- لا بأس‬

575
00:39:14,458 --> 00:39:16,293
‫فلنقترح نخباً، أعطوني الأقداح‬

576
00:39:19,129 --> 00:39:21,381
‫نخب رجل عظيم وقائد عظيم‬

577
00:39:22,841 --> 00:39:24,635
‫وصديق عظيم‬

578
00:39:26,845 --> 00:39:28,222
‫نخب (جاكي)‬

579
00:39:30,182 --> 00:39:32,559
‫- فليرقد بسلام‬
‫- فليرقد بسلام‬

580
00:39:37,856 --> 00:39:39,233
‫(تي)!‬

581
00:39:40,067 --> 00:39:41,568
‫هل سمعت ما حدث؟‬

582
00:39:42,194 --> 00:39:44,821
‫- سمعته للتو‬
‫- ذلك ليس كل شيء‬

583
00:39:45,113 --> 00:39:47,282
‫ذهبت لإحضار البضاعة‬
‫من (يويو مانديز)‬

584
00:39:47,407 --> 00:39:50,160
‫فقال إنها لم تعد منطقتي‬
‫بل منطقة (جونيور)‬

585
00:39:50,327 --> 00:39:52,329
‫(كريستوفر)، هذا ليس بالوقت المناسب‬

586
00:39:52,454 --> 00:39:56,291
‫سينتقلون إلى هنا‬
‫برأيي أن ننتقل لوضعية الدفاع‬

587
00:39:58,627 --> 00:40:02,047
‫- علي تقييم الأمور، حسناً؟‬
‫- أنحن سياسيون؟‬

588
00:40:02,214 --> 00:40:04,299
‫هل يبدو لك هذا‬
‫كمجلس شيوخ يا (تي)؟‬

589
00:40:04,424 --> 00:40:06,301
‫الأمر يتعلق باحترام عملنا‬

590
00:40:06,426 --> 00:40:08,595
‫لمَ لا تخرس؟‬
‫هذا الأمر لا يعنيك!‬

591
00:40:08,720 --> 00:40:13,308
‫بلى يعنيني، أنا أمثلكم بالخارج‬
‫وسئمت من الشعور بالخزي والحرج‬

592
00:40:13,475 --> 00:40:17,479
‫هذا ليس وقت التفاوض‬
‫بل هو وقت القتال‬

593
00:40:17,604 --> 00:40:21,275
‫وأن نتسلح بالأسلحة الثقيلة ونواجههم‬

594
00:40:21,441 --> 00:40:23,318
‫تصف التفاصيل بعناية دوماً‬

595
00:40:23,819 --> 00:40:26,405
‫إن لم تفعل شيئاً‬
‫فسأشكك بقيادتك‬

596
00:40:28,699 --> 00:40:32,369
‫أيها الوغد الناكر للجميل‬
‫من أين لك بالجرأة بالتشكيك بقيادتي؟‬

597
00:40:32,995 --> 00:40:34,746
‫أنا أصف الأمور فحسب‬

598
00:40:34,871 --> 00:40:37,582
‫يجب أن أقتلع رأسك‬
‫وأنهي العمل‬

599
00:40:38,417 --> 00:40:40,877
‫- أنت الرئيس‬
‫- صحيح، أنا الرئيس‬

600
00:40:41,128 --> 00:40:43,547
‫ومن حسن حظك‬
‫أن اليوم توفي رجل أحبه‬

601
00:40:55,934 --> 00:41:00,564
‫- ها قد بدأت حرب ١٩٩٩‬
‫- ينبغي أن نذهب معه‬

602
00:41:00,689 --> 00:41:03,233
‫افعل ما يُطلب منك‬
‫عندما يُتطلب منك ذلك‬

603
00:41:04,609 --> 00:41:06,194
‫وداعاً يا (جونيور)‬

604
00:41:06,361 --> 00:41:07,738
‫"مطعم (ست تايت)"‬

605
00:41:34,890 --> 00:41:36,266
‫عمي (جونيور)‬

606
00:41:37,476 --> 00:41:39,061
‫أريد التحدث إليك‬

607
00:41:42,856 --> 00:41:45,734
‫جئت مسلحاً كما قلت‬
‫لكني لا أريد استخدام السلاح‬

608
00:42:03,919 --> 00:42:05,629
‫توفي صديقي (جاكي)‬

609
00:42:08,465 --> 00:42:11,468
‫- سمعت‬
‫- ونحن بحاجة لقائد‬

610
00:42:14,096 --> 00:42:15,472
‫هذا صحيح‬

611
00:42:20,310 --> 00:42:22,813
‫ولا أريد التسبب‬
‫بإرباك أو سوء فهم‬

612
00:42:22,938 --> 00:42:24,314
‫حسناً؟‬

613
00:42:26,608 --> 00:42:29,528
‫انتظرت عائلة (سوبرانو) طويلاً‬
‫كي تتولى السيطرة‬

614
00:42:35,951 --> 00:42:37,911
‫لذلك السبب أريدك أن تكون‬
‫أنت القائد يا عمي (جونيور)‬

615
00:42:44,960 --> 00:42:46,503
‫أهذا قرارك أنت؟‬

616
00:42:47,295 --> 00:42:48,672
‫أجل‬

617
00:42:49,047 --> 00:42:50,799
‫أتتحدث بالنيابة عن القادة؟‬

618
00:42:51,758 --> 00:42:53,218
‫يمكنني ذلك‬

619
00:42:54,886 --> 00:42:56,263
‫اقترب‬

620
00:42:57,556 --> 00:43:01,059
‫أيها البغيض المجنون‬
‫لقد جعلتني أقلق‬

621
00:43:01,685 --> 00:43:03,937
‫أتعتقد أني سأعبث‬
‫مع رجل مثلك؟‬

622
00:43:04,354 --> 00:43:06,898
‫هل كنت ترفع الأثقال؟‬
‫أنت قوي جداً‬

623
00:43:07,357 --> 00:43:09,943
‫اتصل بـ(بارسيل)، وقم بفحصه‬

624
00:43:10,110 --> 00:43:12,028
‫- اقترب‬
‫- أنت تكذب دوماً‬

625
00:43:13,029 --> 00:43:14,990
‫هناك أمر واحد فقط‬

626
00:43:15,490 --> 00:43:17,826
‫أنت تعرف أنه لا يمكنني‬
‫السماح بفقدان احترامي‬

627
00:43:19,911 --> 00:43:21,288
‫لذا...‬

628
00:43:23,248 --> 00:43:24,624
‫أريد (بلومفيلد)‬

629
00:43:26,126 --> 00:43:27,627
‫واتحاد التعبيد‬

630
00:43:28,420 --> 00:43:30,005
‫إنه الثمن المطلوب‬

631
00:43:36,720 --> 00:43:38,472
‫تهانينا‬

632
00:43:41,892 --> 00:43:43,435
‫أنت تعرف القوانين‬

633
00:43:48,398 --> 00:43:50,192
‫كدت أدخل بعراك اليوم‬

634
00:43:50,567 --> 00:43:53,320
‫- قتال؟‬
‫- مع (جيريمي بيوكوستا)‬

635
00:43:54,112 --> 00:43:56,490
‫آخذ حصة اللغة الفرنسية‬
‫مع أخيه، إنه متباهٍ جداً‬

636
00:43:56,656 --> 00:43:59,951
‫- من فاز؟‬
‫- لا أحد، لقد انسحب‬

637
00:44:00,744 --> 00:44:03,413
‫قال (فيل ليتو)‬
‫"أجل، إنه خائف جداً منك"‬

638
00:44:03,622 --> 00:44:05,874
‫وعندما سألت ما قصده‬
‫ضحكوا جميعاً‬

639
00:44:07,501 --> 00:44:11,004
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- أحياناً تكون ساذج جداً‬

640
00:44:11,838 --> 00:44:13,715
‫ماذا يعمل أبي برأيك؟‬

641
00:44:14,132 --> 00:44:16,551
‫- مدير نفايات‬
‫- أتعرف عامل نفايات آخر‬

642
00:44:16,676 --> 00:44:18,345
‫يعيش بمنزل كهذا؟‬

643
00:44:18,845 --> 00:44:20,388
‫العم (جاكي)‬

644
00:44:20,514 --> 00:44:23,475
‫ولمَ نناديه بـ"العم"‬
‫وهو ليس من أقربائنا؟‬

645
00:44:25,268 --> 00:44:27,062
‫لأنه من عائلة والدنا الأخرى‬

646
00:44:30,023 --> 00:44:31,399
‫تعال‬

647
00:44:42,202 --> 00:44:43,954
‫سأطبعه لك‬

648
00:44:45,455 --> 00:44:48,833
‫"أهلاً بكم بأروع موقع مافيا"‬

649
00:44:50,293 --> 00:44:51,670
‫"(جون جوتي)، رئيس ٩١-٨٥"‬

650
00:44:59,678 --> 00:45:01,054
‫"(بول كاستالان)"‬

651
00:45:25,870 --> 00:45:28,206
‫- مرحباً‬
‫- (جينيفر)‬

652
00:45:29,249 --> 00:45:33,003
‫- حاولت الاتصال بك‬
‫- أجل، نزعت قابس الهاتف‬

653
00:45:33,128 --> 00:45:34,504
‫تفضلي بالدخول‬

654
00:45:40,802 --> 00:45:43,179
‫أعتقد أننا لن نذهب للعشاء‬

655
00:45:44,097 --> 00:45:45,682
‫أشعر بالقلق يا (جينيفر)‬

656
00:45:49,519 --> 00:45:51,730
‫أعتقد أني بدأت أفقد صوابي‬

657
00:45:52,272 --> 00:45:55,317
‫كنت أقف بالطابور اليوم‬
‫في متجر دونات‬

658
00:45:55,483 --> 00:45:57,277
‫فنظر إلي رجل‬
‫في حجرة هاتف‬

659
00:45:57,402 --> 00:46:00,280
‫وفجأة بدأت أرتجف‬
‫بشكل خارج عن السيطرة‬

660
00:46:00,822 --> 00:46:03,325
‫قالت الموظفة "الزبون التالي" فهربت‬

661
00:46:06,244 --> 00:46:07,621
‫اسمع...‬

662
00:46:08,622 --> 00:46:12,375
‫لقد مررت بتجربة صادمة جداً‬

663
00:46:14,377 --> 00:46:15,962
‫أكره الاعتراف بهذا، لكني...‬

664
00:46:17,631 --> 00:46:19,507
‫أخشى الخروج من المنزل‬

665
00:46:21,426 --> 00:46:27,015
‫تروادني فكرة جنونية‬
‫بأن أحدهم يتبعني‬

666
00:46:28,350 --> 00:46:31,311
‫وهناك أغنية‬
‫تظل تتكرر في ذهني‬

667
00:46:31,478 --> 00:46:34,439
‫"الناس غرباء" فرقة (ذا دورز)‬

668
00:46:34,648 --> 00:46:39,402
‫"حيث تبدو الوجوه شريرة‬
‫عندما يتم استبعادك"‬

669
00:46:40,236 --> 00:46:41,780
‫(راندل)...‬

670
00:46:41,905 --> 00:46:45,116
‫توفي في الـ٢٧‬
‫في حوض استحمام باريسي‬

671
00:46:45,700 --> 00:46:48,870
‫حسناً، أعتقد أن عليك الذهاب‬
‫والتحدث لـ(ميل غالبار)‬

672
00:46:48,995 --> 00:46:52,791
‫إنه متخصص باضطراب‬
‫توتر ما بعد الصدمة‬

673
00:46:53,958 --> 00:46:55,710
‫ألا يمكنك وصف دواء لي؟‬

674
00:46:56,086 --> 00:46:58,463
‫أنا رفيقتك ولست طبيبتك‬

675
00:46:58,880 --> 00:47:01,800
‫أجل، أنت محقة، أجل، كلا‬

676
00:47:32,747 --> 00:47:37,877
‫رأيت أول جثة ميتة‬
‫وأنا في الـ١٥ أو الـ١٦‬

677
00:47:38,586 --> 00:47:41,089
‫لن أخبرك كيف قُتل‬
‫لأنه كان...‬

678
00:47:45,844 --> 00:47:48,263
‫- آسفة‬
‫- هل أنت بخير؟‬

679
00:47:49,305 --> 00:47:50,682
‫كنت أفكر...‬

680
00:47:51,307 --> 00:47:55,478
‫أعتقد أني أعيش حياة محمية‬

681
00:47:55,770 --> 00:47:57,230
‫كيف ذلك؟‬

682
00:48:00,191 --> 00:48:03,236
‫حسناً، أنا أقضي ١٠ ساعات‬
‫يومياً بهذه الغرفة و...‬

683
00:48:03,737 --> 00:48:09,242
‫أعتقد أني لم أعد متواصلة‬
‫مع جو الغضب بالمجتمع الأمريكي‬

684
00:48:09,367 --> 00:48:10,744
‫و...‬

685
00:48:11,536 --> 00:48:14,497
‫العنف العرضي‬

686
00:48:15,206 --> 00:48:16,958
‫يبدو صوتك متوتراً‬

687
00:48:21,671 --> 00:48:25,592
‫تعرض صديقي هذا الأسبوع للضرب‬

688
00:48:26,468 --> 00:48:28,386
‫من قبل شرطي!‬

689
00:48:30,889 --> 00:48:34,100
‫- حقاً؟‬
‫- كان ذلك كابوساً‬

690
00:48:39,731 --> 00:48:43,735
‫لا أعرف إن كان هذا الشرطي‬
‫مجنوناً أو ثملاً أو ماذا‬

691
00:48:44,778 --> 00:48:48,156
‫لكنه كان غاضباً، قال أموراً‬
‫كـ"لحم جيد، شطيرة بيرغر"‬

692
00:48:48,323 --> 00:48:49,991
‫كان ذلك غريباً‬

693
00:48:51,075 --> 00:48:52,660
‫الأحمق اللعين‬

694
00:48:55,413 --> 00:49:00,084
‫أعني، يبدو أن هذا الرجل‬
‫أحمق لعين‬

695
00:49:00,335 --> 00:49:03,087
‫رفع صديقي قضية على المدينة‬

696
00:49:03,922 --> 00:49:08,176
‫لكن الجزء الأسوأ هو أن علاقتي به‬
‫لن تعود كسابق عهدها أبداً‬

697
00:49:08,343 --> 00:49:11,429
‫- أنا آسف‬
‫- لم يكن ذلك خطؤك‬

698
00:49:12,931 --> 00:49:15,475
‫مهلاً، هذه جلستك أنت‬

699
00:49:16,267 --> 00:49:18,269
‫أنا آسفة، هذا...‬

700
00:49:18,436 --> 00:49:20,647
‫- لا عليك‬
‫- تصرف غير احترافي أبداً‬

701
00:49:20,772 --> 00:49:23,650
‫كلا، لا بأس‬
‫لقد شعرت بخوف شديد‬

702
00:49:24,984 --> 00:49:26,820
‫هل يساعد دواء (زاناكس)؟‬

703
00:49:28,112 --> 00:49:29,906
‫إنه جيد‬
‫لم تعد تصيبني نوبات أخرى‬

704
00:49:32,909 --> 00:49:34,911
‫لكن ما زالت تساورك الشكوك؟‬

705
00:49:37,121 --> 00:49:40,083
‫بشأن العلاج النفسي؟‬
‫كلا، كلا، كلا‬

706
00:49:41,167 --> 00:49:44,045
‫سأعطي الأمر فرصة أخرى‬
‫ثمة أفكار كثيرة جيدة هنا‬

707
00:49:46,089 --> 00:49:48,800
‫- حسناً‬
‫- بشأن كيفية التأقلم‬

708
00:49:54,764 --> 00:49:58,518
‫أخبرني لمَ تعد هذه حركة ذكية‬
‫أن نجعل (جونيور) الرئيس؟‬

709
00:49:58,685 --> 00:50:03,314
‫انظر إليه، إنه سعيد‬
‫يخال نفسه ملك الملوك‬

710
00:50:05,400 --> 00:50:07,694
‫لكن الحقيقة هي أن كل قرار‬
‫أتخذه بنفسي‬

711
00:50:07,944 --> 00:50:10,029
‫ما زلت قلقاً بشأن مسألة المال‬

712
00:50:10,238 --> 00:50:12,156
‫لأن هذا ما تفعله، أنت تقلق كثيراً‬

713
00:50:12,991 --> 00:50:15,159
‫إنه لا يعرف‬
‫أننا نأخذ حصة (جاكي)‬

714
00:50:16,536 --> 00:50:17,912
‫سنقوم بعمل جيد‬

715
00:50:18,913 --> 00:50:21,499
‫الفكرة هي أنه يحمل اللقب‬

716
00:50:21,624 --> 00:50:24,919
‫إنه حارس سعيد‬
‫والمنطقة آمنة‬

717
00:50:25,795 --> 00:50:29,549
‫أجل، الآن فقط‬
‫بات لدينا شخص يتلقى الضربات عنا‬

718
00:50:29,674 --> 00:50:31,676
‫هذا تصرف ذكي جداً‬

719
00:50:31,843 --> 00:50:34,929
‫أجل، والآن أصبحت (بلومفيلد) لك‬
‫ورئيس الاتحاد‬

720
00:50:35,513 --> 00:50:38,641
‫وإلا كنت لتضاجعني يا (لاري)‬
‫لكنك ما كنت لتحترمني في الصباح، صحيح؟‬

721
00:50:39,517 --> 00:50:42,353
‫طالما أنك تضمن‬
‫بقاء العجوز تحت السيطرة‬

722
00:50:42,937 --> 00:50:46,024
‫ما زلت أحب ذلك الرجل‬
‫أنا ابن أخيه المفضل‬

723
00:50:46,524 --> 00:50:49,027
‫انظروا إليه‬
‫يجلس هناك مع والدتي‬

724
00:50:50,194 --> 00:50:52,947
‫أولئك الناس خاضوا‬
‫الحرب العالمية الثانية‬

725
00:51:12,717 --> 00:51:14,093
‫شكراً لك‬

726
00:51:14,677 --> 00:51:16,054
‫لا تؤنب نفسك‬

727
00:51:20,433 --> 00:51:23,311
‫(تي)، انظر للحكومة‬

728
00:51:28,316 --> 00:51:32,236
‫إنهما يصوران من اليمين لليسار‬
‫إنه الجانب الأجمل لعمي‬

729
00:52:03,977 --> 00:52:07,105
‫تمت الترجمة بواسطة شركة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان - الأردن‬

730
00:52:09,107 --> 00:52:14,237
‫"أنظر للأسفل من فوق جسر"‬

731
00:52:15,071 --> 00:52:21,911
‫"ما تزال هناك نوافير بالأسفل"‬

732
00:52:25,123 --> 00:52:30,712
‫"أنظر للأفسل من فوق جسر"‬

733
00:52:31,004 --> 00:52:37,802
‫"ما زالت تمطر هنا في الأعلى"‬

734
00:52:40,972 --> 00:52:46,894
‫"يبدو الجميع بعيدون جداً عني"‬

735
00:52:48,938 --> 00:52:55,278
‫"يريد الجميع‬
‫أن يكونوا أحراراً فحسب"‬

736
00:52:56,821 --> 00:53:01,826
‫"أشح بنظرك بعيداً عن السماء"‬

737
00:53:01,850 --> 00:53:05,850
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

