﻿1
00:00:10,259 --> 00:00:14,764
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:15,598 --> 00:00:20,144
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:20,269 --> 00:00:25,316
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:25,441 --> 00:00:31,155
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:31,280 --> 00:00:36,911
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,036 --> 00:00:41,791
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,916 --> 00:00:46,629
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:46,754 --> 00:00:51,842
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:51,968 --> 00:00:55,137
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:55,263 --> 00:01:00,726
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:03,271 --> 00:01:08,109
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:08,234 --> 00:01:13,948
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:14,073 --> 00:01:18,828
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:18,953 --> 00:01:25,126
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:25,626 --> 00:01:31,716
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:31,841 --> 00:01:36,762
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:54,488 --> 00:01:55,865
‫كيف جرى الأمر؟‬

18
00:01:55,990 --> 00:01:59,118
‫نسبة الفتية مقارنة بالفتيات لديهم‬
‫هي ٥٢:٤٨، وذلك رائع‬

19
00:01:59,243 --> 00:02:02,955
‫برنامج فنون حرة قوي‬
‫ومركز فنون (أولين) رائع للموسيقى‬

20
00:02:03,080 --> 00:02:05,499
‫البرامج الخارجية الاعتيادية‬
‫في (الصين) و(الهند)‬

21
00:02:05,625 --> 00:02:07,918
‫إنّك تتقدمين للدراسة للتّو‬
‫أستسافرين بهذه السرعة؟‬

22
00:02:08,044 --> 00:02:10,838
‫إنّه مجرد خيار يا أبي‬
‫للعام الدراسي الثالث‬

23
00:02:10,963 --> 00:02:13,966
‫ماذا ستدرسين في (الهند)؟‬
‫عدم الإصابة بالإسهال؟‬

24
00:02:15,051 --> 00:02:18,304
‫لا يطلبون امتحان كفاءة‬
‫لكن سيساعدني معدلي لأنّه مرتفع‬

25
00:02:18,429 --> 00:02:20,139
‫من الناحية الاجتماعية لا أعرف‬

26
00:02:20,264 --> 00:02:22,058
‫أخبرتني فتاة بأنّ هناك مقولة‬

27
00:02:22,183 --> 00:02:25,144
‫"(بيتس) أغلى وسيلة منع حمل"‬

28
00:02:25,269 --> 00:02:27,730
‫مهلاً، ما هذا الكلام؟‬

29
00:02:27,855 --> 00:02:30,566
‫أتعنين أنّ الفتيات في الجامعات الأخرى‬
‫التي زرناها سهلات المنال؟‬

30
00:02:30,691 --> 00:02:32,693
‫يا إلهي!‬

31
00:02:35,613 --> 00:02:39,367
‫- أليست جميلة؟‬
‫- نعم‬

32
00:02:40,576 --> 00:02:42,745
‫بقيت أمامنا جامعتان‬
‫(كولبي) التالية‬

33
00:02:44,372 --> 00:02:47,041
‫أبي، لماذا لم تنه دراستك الجامعية؟‬

34
00:02:47,249 --> 00:02:49,960
‫قضيت فصلاً ونصف في (سيتون هول)‬

35
00:02:50,294 --> 00:02:51,879
‫نعم، وماذا؟‬

36
00:02:52,963 --> 00:02:56,967
‫لم يكن جدك وجدتك مهتمين بالجامعة‬
‫كانا من الطبقة العاملة‬

37
00:02:57,510 --> 00:02:59,887
‫لماذا كان والداك معاديان للتعليم؟‬

38
00:03:00,012 --> 00:03:04,767
‫لم يكونا معارضين له‬
‫لا يمكنني أن أحملهما المسؤولية كاملة‬

39
00:03:05,601 --> 00:03:07,812
‫ورطت نفسي في مشاكل في شبابي‬

40
00:03:07,937 --> 00:03:09,313
‫- سمعت عن ذلك‬
‫- حقاً؟‬

41
00:03:09,438 --> 00:03:11,399
‫- نعم‬
‫- "أثناء زيارتكم لـ(واترزفيل)"‬

42
00:03:11,524 --> 00:03:15,611
‫"تناولوا العشاء في (ستون هاوس)‬
‫حيث نقدم الكركند الطازج منذ عام ١٨٤٠"‬

43
00:03:15,736 --> 00:03:18,114
‫"تعالوا لتروا مائدة سلطاتنا الجديدة‬
‫حيث نقدم..."‬

44
00:03:30,626 --> 00:03:32,211
‫هل أنت في المافيا؟‬

45
00:03:34,505 --> 00:03:39,009
‫- ماذا؟‬
‫- أو مهما كان لقبها، جريمة منظمة‬

46
00:03:40,511 --> 00:03:42,388
‫ذلك هراء تام! مَن أخبرك بذلك؟‬

47
00:03:42,513 --> 00:03:46,058
‫أبي، أعيش في منزلنا طوال حياتي‬
‫رأيت الشرطة تأتي حاملة مذكرات تفتيش‬

48
00:03:46,183 --> 00:03:47,977
‫ورأيتك تخرج الساعة ٣ صباحاً‬

49
00:03:48,102 --> 00:03:51,105
‫ألم تري (دوك كوزامانو)‬
‫يغادر الساعة ٣ صباحاً؟‬

50
00:03:51,230 --> 00:03:57,278
‫هل وجد أطفال (كوزمانو) ٥٠ ألف دولار‬
‫وبندقية آلية عند بحثهم عن بيض الفصح؟‬

51
00:03:57,403 --> 00:04:01,240
‫أعمل في مجال إدارة النفايات‬
‫والجميع يفترض فوراً أنّني في المافيا‬

52
00:04:01,365 --> 00:04:04,243
‫إنّه تعميم عرقي وهو مهين‬

53
00:04:04,368 --> 00:04:06,829
‫وأنت آخر شخص أريد منه تأييد ذلك‬

54
00:04:06,954 --> 00:04:08,330
‫حسناً‬

55
00:04:11,333 --> 00:04:13,085
‫ليست هناك مافيا‬

56
00:04:21,677 --> 00:04:23,763
‫حسناً، اسمعي‬

57
00:04:24,472 --> 00:04:27,850
‫أنت امرأة ناضجة تقريباً يا (ميد)‬

58
00:04:29,769 --> 00:04:35,566
‫جزء من أموالي مصدره مقامرات غير قانونية‬
‫وما إلى ذلك‬

59
00:04:42,156 --> 00:04:44,074
‫بمَ يشعرك ذلك؟‬

60
00:04:45,075 --> 00:04:47,286
‫على الأقل لا تستمر بإنكار الأمر مثل أمّي‬

61
00:04:48,412 --> 00:04:50,331
‫يعتقد طلاب المدرسة أنّه أمر رائع‬

62
00:04:50,456 --> 00:04:53,083
‫- لأنّه مثل فيلم (غاد فاذر)، صحيح؟‬
‫- ليس كذلك، بل كفيلم (كازينو)‬

63
00:04:53,209 --> 00:04:55,461
‫(شارون ستون)، أزياء السبعينيات‬
‫وحبوب المخدرات‬

64
00:04:55,586 --> 00:04:59,089
‫لا أسأل عن أولئك الحمقى‬
‫بل أسأل عنك‬

65
00:04:59,757 --> 00:05:05,221
‫أتمنى أحياناً لو كنت مثل الآباء الآخرين‬
‫ولكنّ السيد (سكانغاريلو) مثلاً‬

66
00:05:05,846 --> 00:05:09,016
‫مدير إعلانات لشركات التبغ الضخمة‬

67
00:05:09,266 --> 00:05:11,852
‫أو المحامين‬
‫هناك آباء مريعون جداً‬

68
00:05:11,977 --> 00:05:15,439
‫- ألست مثلهم؟‬
‫- قلت الحقيقة أخيراً بشأن هذا‬

69
00:05:20,361 --> 00:05:25,032
‫اسمعي يا (ميد)‬
‫جزء من دخلي مصدره أعمال شرعية‬

70
00:05:25,366 --> 00:05:27,576
‫- سوق البورصة‬
‫- اسمع يا أبي‬

71
00:05:27,785 --> 00:05:30,371
‫أرجوك، لا تبدأ بالتملص‬

72
00:05:37,878 --> 00:05:42,174
‫- كيف حبيبتي؟‬
‫- "أنا غاضبة لدرجة أنّني لم أعد أرى"‬

73
00:05:42,591 --> 00:05:46,220
‫- لماذا؟ هل أصبت بالأنفلونزا؟‬
‫- لا، بسبب ابنة عمي (سفيتلانا)‬

74
00:05:46,345 --> 00:05:49,473
‫- أتعنين ذات الساق المبتورة؟‬
‫- إنّها في (أمريكا) منذ شهرين فقط‬

75
00:05:49,598 --> 00:05:52,518
‫- وستتزوج‬
‫- تعلمين الوضع‬

76
00:05:52,643 --> 00:05:55,312
‫لدي طفلان في المدرسة الثانوية‬
‫تحدثنا بشأن هذا‬

77
00:05:55,437 --> 00:05:58,023
‫نعم، وزوجة متى أردت‬

78
00:05:58,148 --> 00:06:01,610
‫- وماذا لدي في حياتي؟‬
‫- يسرني اتصالي بك‬

79
00:06:01,735 --> 00:06:04,071
‫إذن، تباً لك! أنهِ المكالمة‬

80
00:06:04,613 --> 00:06:06,490
‫ما رأيك في نفاثات الماء؟‬
‫هل أحسنوا تركيبها؟‬

81
00:06:06,615 --> 00:06:10,077
‫لا تستعرض ما تشتريه لي، أتفهم‬

82
00:06:10,411 --> 00:06:13,581
‫سقطت ساقها الاصطناعية في متجر (غاب)‬

83
00:06:13,706 --> 00:06:19,461
‫فحملها مثل فارس في درع أبيض‬

84
00:06:20,588 --> 00:06:23,007
‫يجب أن أنهي المكالمة، ابنتي قادمة‬

85
00:06:25,009 --> 00:06:26,552
‫يا إلهي!‬

86
00:06:26,677 --> 00:06:28,053
‫حسناً‬

87
00:06:34,560 --> 00:06:36,562
‫نعم، بمَ تشعرين؟‬

88
00:06:36,812 --> 00:06:39,565
‫أصبحت أفضل في الحقيقة‬
‫انخفضت الحمى للتّو‬

89
00:06:40,065 --> 00:06:42,401
‫اشتقت إليك أيضاً‬
‫كيف تجري المقابلات؟‬

90
00:06:42,526 --> 00:06:44,612
‫جيدة، جيدة حقاً‬

91
00:06:44,737 --> 00:06:46,989
‫"حقاً؟ هل أعجبتها (بيتس)؟"‬

92
00:06:47,114 --> 00:06:49,992
‫"أي شيء يبعدها عن (بيركلي)‬

93
00:06:51,118 --> 00:06:52,828
‫ما هذا؟‬

94
00:06:53,913 --> 00:06:55,289
‫"(توني)؟"‬

95
00:06:56,332 --> 00:06:59,877
‫نعم، نعم، سأتصل بك من النزل‬

96
00:07:15,893 --> 00:07:18,395
‫(ميدو)! فلنذهب!‬

97
00:07:26,070 --> 00:07:29,823
‫- ادخلي بسرعة‬
‫- حسناً، حسناً، لمَ العجلة؟‬

98
00:07:32,034 --> 00:07:34,203
‫يا إلهي! أبي!‬

99
00:07:40,209 --> 00:07:41,794
‫ماذا يحدث؟‬

100
00:07:42,753 --> 00:07:44,672
‫أعتقد أنّني رأيت صديقاً قديماً‬

101
00:07:44,797 --> 00:07:46,882
‫أتعرف ذلك الرجل‬
‫الذي في محطة الوقود؟‬

102
00:07:47,216 --> 00:07:49,385
‫ربّما لا، لا على الأرجح‬

103
00:07:49,510 --> 00:07:51,345
‫إذن، ما الأمر؟‬

104
00:07:51,512 --> 00:07:53,597
‫تمهل يا أبي‬

105
00:07:58,060 --> 00:08:00,396
‫أبي! يا إلهي! ما خطبك؟‬

106
00:08:00,521 --> 00:08:03,023
‫- لا بأس‬
‫- مجنون لعين!‬

107
00:08:04,149 --> 00:08:06,735
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أمازحك فحسب‬

108
00:08:10,656 --> 00:08:12,282
‫أبي!‬

109
00:08:12,700 --> 00:08:16,412
‫(كولبي)، انعطف‬
‫انعطف يساراً إلى (كولبي)، إنّها لليسار‬

110
00:08:16,537 --> 00:08:18,122
‫اليسار‬

111
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
‫أبي!‬

112
00:08:21,083 --> 00:08:23,460
‫شوشتني بسبب ثرثرتك‬

113
00:08:28,298 --> 00:08:30,259
‫"جامعة (كولبي)"‬

114
00:08:30,676 --> 00:08:33,220
‫أفترض أنّ الطريق تؤدي إلى (كولبي)‬
‫على أية حال‬

115
00:08:37,307 --> 00:08:39,101
‫أبي، هذا نزلنا‬

116
00:08:40,102 --> 00:08:42,438
‫مرحباً، النزل هناك‬

117
00:08:47,526 --> 00:08:50,571
‫- أتعرف ذلك الرجل؟‬
‫- لا، لم يكن هو‬

118
00:09:03,042 --> 00:09:05,377
‫- مرحباً‬
‫- دون هذا الرقم واتصل بي‬

119
00:09:05,502 --> 00:09:07,046
‫الآن؟ المطر غزير في الخارج‬

120
00:09:07,171 --> 00:09:10,674
‫"٢٠٧٥٥٥٠١٨٥"‬

121
00:09:13,052 --> 00:09:17,222
‫صباح الخير، وصلت خدمة الغرف‬

122
00:09:22,186 --> 00:09:24,271
‫شكراً لك يا سيدي اللطيف‬

123
00:09:29,902 --> 00:09:32,488
‫ماذا؟ طلبت بيضاً مسلوقاً‬

124
00:09:33,822 --> 00:09:36,200
‫ألن تأكليه بعد كل هذا العناء؟‬

125
00:09:36,325 --> 00:09:38,911
‫لم أدرك أنّ معدتي مضطربة‬

126
00:09:46,877 --> 00:09:50,339
‫(أنتوني)، لمَ لا تذهب إلى منزل (جيسون)‬
‫وتلعب (نينتيندو)؟‬

127
00:09:51,965 --> 00:09:54,802
‫لا، لا تقبلني، ستنتقل إليك العدوى‬

128
00:09:55,427 --> 00:09:58,180
‫- سأعود بعد ساعة‬
‫- حسناً‬

129
00:10:11,401 --> 00:10:14,363
‫سحقاً!‬

130
00:10:15,781 --> 00:10:18,242
‫تباً لهذا!‬

131
00:10:21,453 --> 00:10:24,873
‫مرحباً، لست متأكداً ولكنّني أعتقد‬
‫أنّني رأيت (فيبيان بيتروليو) للتّو‬

132
00:10:24,998 --> 00:10:27,417
‫- ذكرني به‬
‫- قبل وقت طويل‬

133
00:10:27,543 --> 00:10:31,004
‫رجل مافيا سابق، اعتقل قبل ١٠ سنوات‬
‫بتهمة التجارة بالهروين‬

134
00:10:31,213 --> 00:10:34,716
‫وشى ذلك اللعين‬
‫بالكثير من الأفراد من عصابتنا!‬

135
00:10:34,842 --> 00:10:38,011
‫كان أبي مريضاً‬
‫ولم يُشفَ بعد سماعه الخبر‬

136
00:10:38,137 --> 00:10:40,514
‫- وهل رأيت هذا الرجل؟‬
‫- ذلك ما أقوله‬

137
00:10:40,639 --> 00:10:43,225
‫- أعتقد ذلك ولكنّني غير متأكد‬
‫- هل هو في (مين)؟‬

138
00:10:43,350 --> 00:10:45,978
‫- لماذا؟‬
‫- "كان في برنامج حماية الشهود"‬

139
00:10:46,103 --> 00:10:52,192
‫ثمّ طردوه منه وأصبح يجول الجامعات‬
‫ويتقاضى المال ليتحدث عن عمله في المافيا‬

140
00:10:52,359 --> 00:10:54,570
‫- اللعين!‬
‫- حضرت مع (فيبي) عدة حفلات‬

141
00:10:54,695 --> 00:10:58,574
‫ولكنّ (جاكي أبريلي) يعرفه جيداً‬
‫قاما بمهمتين معاً في (لويزبيرغ)‬

142
00:10:58,699 --> 00:11:01,618
‫أتعرف تحفة (سيناترا)‬
‫التي كانت في استراحته؟‬

143
00:11:02,035 --> 00:11:04,121
‫صنعها له (فيبي) في مشغل السجن‬

144
00:11:04,246 --> 00:11:07,833
‫أكانت تلك التحفة لـ(فرانك)؟‬
‫لطالما ظننت أنّه (شاكيل)‬

145
00:11:08,250 --> 00:11:10,377
‫يجب أن يتمرن اللعين على نحت الشفتين!‬

146
00:11:10,502 --> 00:11:13,839
‫نعم، أعلم‬
‫ابحث عن رقم السيارة هذا‬

147
00:11:15,340 --> 00:11:17,342
‫- حسناً‬
‫- "(مين)"‬

148
00:11:17,467 --> 00:11:20,888
‫(دي إكس) ٦٦٩٢٠‬
‫سأتصل بك الليلة الساعة ١٠، حسناً؟‬

149
00:11:24,725 --> 00:11:26,977
‫- مرحباً‬
‫- ما خطب هاتف غرفتك؟‬

150
00:11:27,102 --> 00:11:31,481
‫لا شيء، كنت أتمشى فرأيت الهاتف‬
‫فقررت الاتصال بـ(كريستوفر)‬

151
00:11:31,607 --> 00:11:32,983
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

152
00:11:33,108 --> 00:11:35,277
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- نعم، ثمة تسريب في السطح‬

153
00:11:35,402 --> 00:11:37,654
‫- أذلك مقبول؟‬
‫- نعم‬

154
00:11:42,284 --> 00:11:45,454
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "الأب (فيل)"‬

155
00:11:45,829 --> 00:11:47,706
‫انتظر لحظة‬

156
00:11:48,248 --> 00:11:49,791
‫يا للعجب!‬

157
00:12:13,607 --> 00:12:16,109
‫يا إلهي! انظر إلى حالتك‬

158
00:12:16,944 --> 00:12:20,322
‫- آمل ألاّ أكون قد أزعجتك‬
‫- لا، كنت أشاهد التلفاز‬

159
00:12:20,948 --> 00:12:24,284
‫كنت في حملة جمع الملابس‬
‫ظننت أنّك في (مين)‬

160
00:12:24,409 --> 00:12:28,121
‫على فكرة، بيعت بدلتك الفاخرة‬
‫من تصميم (ماشينو) بسرعة‬

161
00:12:28,247 --> 00:12:30,540
‫جيد، جيد‬

162
00:12:30,749 --> 00:12:32,876
‫قالت (جين (كازيمانو) إنّك مريضة‬

163
00:12:33,001 --> 00:12:35,879
‫نعم، كنت مريضة‬
‫أصبت بعدوى الأنفلونزا المنتشرة حالياً‬

164
00:12:36,004 --> 00:12:39,424
‫- ذلك سيىء‬
‫- نعم، ما زالت لدي حمى طفيفة‬

165
00:12:39,549 --> 00:12:42,302
‫- نعم‬
‫- لدي اعتراف لك أيضاً‬

166
00:12:47,015 --> 00:12:50,602
‫أتوق لتناول المعكرونة التي تعدينها‬

167
00:12:50,727 --> 00:12:53,647
‫بالطبع، في أي وقت تريده‬
‫لدي القليل في البراد، يمكنني تسخينه‬

168
00:12:53,772 --> 00:12:55,857
‫أليس أفضل بكثير هكذا؟‬

169
00:12:55,983 --> 00:12:58,443
‫- تصبح الموزاريلا كالعلكة‬
‫- يعجبني ذلك أيضاً‬

170
00:12:58,568 --> 00:13:01,446
‫- نعم‬
‫- كنت أشرب شراب الأعشاب، يريح المعدة‬

171
00:13:01,571 --> 00:13:05,117
‫- أتريد شيئاً؟‬
‫- نبيذ إن كانت القارورة مفتوحة‬

172
00:13:05,242 --> 00:13:08,787
‫- إذن، كيف رحلة (ميد) و(توني)؟‬
‫- كيف لي أن أعلم؟‬

173
00:13:08,912 --> 00:13:12,499
‫- ليس لديه وقت ليكلمني دقيقتين‬
‫- يا إلهي!‬

174
00:13:18,547 --> 00:13:21,425
‫أبي، كفّ عن التحديق إليّ‬
‫لماذا تفعل ذلك؟‬

175
00:13:22,092 --> 00:13:23,760
‫إنّه وقت محمس‬

176
00:13:24,219 --> 00:13:26,221
‫لا يسعني إخبارك بمدى فخري بك‬

177
00:13:26,346 --> 00:13:28,974
‫تلميذة حقيقية من عائلة (سوبرانو)‬

178
00:13:29,641 --> 00:13:32,561
‫وتبدو مثل عارضة أزياء‬
‫في مجلة (فوغ) الإيطالية‬

179
00:13:32,728 --> 00:13:35,856
‫إيطالية، إيطالي، شكراً لك‬

180
00:13:37,607 --> 00:13:39,693
‫إنّك تخطط إلى أمر ما حتماً‬

181
00:13:40,652 --> 00:13:42,571
‫كيف أصبحت ساخرة هكذا؟‬

182
00:13:48,577 --> 00:13:52,247
‫ذلك الأمر الذي تحدثنا عنه سابقاً‬
‫ما رأيك فيه؟‬

183
00:13:52,497 --> 00:13:54,791
‫كأنّني لم أكن متأكدة ٩٠٪ منه‬

184
00:13:54,916 --> 00:13:57,085
‫ماذا بشأن أخيك؟ هل يعلم بالأمر؟‬

185
00:13:57,419 --> 00:13:58,795
‫أعتقد ذلك‬

186
00:14:00,172 --> 00:14:03,633
‫كان هناك زمن‬
‫لم يكن فيه لدى الإيطاليون خيارات كثيرة‬

187
00:14:04,801 --> 00:14:06,762
‫أتعني مثل (ماريو كومو)؟‬

188
00:14:08,138 --> 00:14:09,639
‫آسفة‬

189
00:14:12,309 --> 00:14:16,897
‫إنّه عملي، عمل فيه أبي وعمّي‬

190
00:14:17,647 --> 00:14:20,108
‫ربّما كنت كسولاً جداً ولم أفكر‬

191
00:14:20,776 --> 00:14:24,237
‫ولم أعتبر نفسي متمرداً‬

192
00:14:24,571 --> 00:14:28,450
‫لو كنت متمرداً على عائلتي‬
‫لعملت في بيع أثاث الحدائق في الطريق ٢٢‬

193
00:14:30,744 --> 00:14:32,829
‫ألم يثر اهتمامك شيء في الجامعة؟‬

194
00:14:33,997 --> 00:14:35,665
‫لا، بالكاد تمّ قبولي‬

195
00:14:36,666 --> 00:14:39,461
‫حسناً، أحببت مادة التاريخ‬

196
00:14:39,586 --> 00:14:41,088
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

197
00:14:41,546 --> 00:14:46,385
‫(نابليون) والإمبراطورية الرومانية‬
‫ومؤتمر (بوتسدام)‬

198
00:14:46,510 --> 00:14:50,389
‫- ما هو مؤتمر (بوتسدام)؟‬
‫- لم أعد أتذكر الآن‬

199
00:14:50,639 --> 00:14:52,557
‫حسناً‬

200
00:14:57,396 --> 00:14:59,231
‫أبي، لدي ما أخبرك به‬

201
00:15:00,524 --> 00:15:01,900
‫نعم‬

202
00:15:04,861 --> 00:15:08,490
‫- لست...‬
‫- لا، يا إلهي!‬

203
00:15:11,868 --> 00:15:16,832
‫قبل أسبوعين كنت وبعض أصدقائي‬
‫نتعاطى الأمفيتانيات‬

204
00:15:16,957 --> 00:15:19,876
‫- تعاطينا الكثير منه لفترة‬
‫- ماذا؟‬

205
00:15:20,335 --> 00:15:24,965
‫كان ذلك بين الواجبات الدراسية‬
‫وامتحانات الكفاءة وضغوطات الحياة‬

206
00:15:25,090 --> 00:15:27,717
‫- كنّا بحاجة إلى شيء ليساعدنا‬
‫- ذلك الهراء قد يقتلك‬

207
00:15:27,843 --> 00:15:29,928
‫- أعلم‬
‫- يجدر بي صفعك‬

208
00:15:30,053 --> 00:15:31,513
‫من أين حصلتم عليه؟‬

209
00:15:31,638 --> 00:15:34,224
‫لو علمت أنّك ستوبخني لما أخبرتك‬

210
00:15:34,349 --> 00:15:37,727
‫عودي إلى الواقع، ماذا تعتقدين‬
‫أنّني سأقول؟ من أين حصلتم عليه؟‬

211
00:15:37,853 --> 00:15:40,522
‫مستحيل أن أخبرك‬
‫وخاصةً بعد رد فعلك هذا‬

212
00:15:41,398 --> 00:15:43,275
‫ولماذا أخبرتني؟‬

213
00:15:44,860 --> 00:15:46,862
‫كنت صادقاً معي اليوم‬

214
00:15:47,237 --> 00:15:49,698
‫لن أكرر فعل ذلك مجدداً‬
‫أصبح الوضع مخيفاً‬

215
00:15:50,574 --> 00:15:52,742
‫حدث ذلك أمامي‬

216
00:15:54,077 --> 00:15:55,579
‫ظننت أنّني قد أعلم‬

217
00:15:56,455 --> 00:15:58,832
‫لا يا أبي، لن تعلم‬

218
00:16:05,213 --> 00:16:08,341
‫أنا مسرور لأنّك أخبرتني‬
‫رغم كل شيء‬

219
00:16:09,134 --> 00:16:10,927
‫وأنا كذلك‬

220
00:16:11,052 --> 00:16:13,346
‫يسرني أن تكون علاقتنا من هذا النوع‬

221
00:16:21,365 --> 00:16:23,450
‫يكره (توني) إشعال النار‬

222
00:16:23,575 --> 00:16:28,122
‫لدينا موقد جميل‬
‫وذلك الحطب فيه منذ مدة طويلة‬

223
00:16:28,247 --> 00:16:31,542
‫الخوف من النار‬
‫سبب جيد للابتعاد عن الجحيم‬

224
00:16:32,418 --> 00:16:34,670
‫ربّما هناك أمل له‬

225
00:16:35,421 --> 00:16:37,131
‫أحضرت لك شيئاً‬

226
00:16:37,715 --> 00:16:42,219
‫ذلك ما كنّا نتحدث عنه‬
‫الفصل المتعلق بالبوذية مذهل‬

227
00:16:42,344 --> 00:16:45,764
‫- ولكنّني لا أريد أن تعتنقيها‬
‫- مستحيل‬

228
00:16:45,889 --> 00:16:49,101
‫لا يمكنني الجلوس على الأرض‬
‫وعدم التفكير في شيء‬

229
00:16:49,435 --> 00:16:51,353
‫- شكراً لك‬
‫- بالطبع‬

230
00:16:51,478 --> 00:16:56,734
‫سترين أنّ الثقافة الحالية‬
‫تسيء فهم الإسلام‬

231
00:16:57,151 --> 00:17:00,612
‫هذا النبيذ رائع‬

232
00:17:00,863 --> 00:17:02,239
‫أحسنت الاختيار‬

233
00:17:06,952 --> 00:17:08,912
‫- أبي‬
‫- ظننت أنّك سقطت في المرحاض‬

234
00:17:11,957 --> 00:17:14,293
‫- هاتان (كاري) و(لوسيندا)‬
‫- كيف حالكما؟‬

235
00:17:14,418 --> 00:17:17,755
‫- إنّهما طالبتان في (كولبي)‬
‫- حقاً؟ لمَ لا ترافقينهما؟‬

236
00:17:18,213 --> 00:17:21,592
‫- أبي؟‬
‫- أهناك طريقة أفضل لمعرفة الجامعة؟‬

237
00:17:21,842 --> 00:17:25,346
‫- نعم، ربما‬
‫- لا، سيكون ذلك رائعاً‬

238
00:17:25,637 --> 00:17:29,016
‫- اعذراه، رجاءً‬
‫- لا، حقاً، سيسرنا التحدث عن الجامعة‬

239
00:17:29,975 --> 00:17:31,935
‫- حسناً‬
‫- اذهبي‬

240
00:17:32,603 --> 00:17:34,313
‫- حسناً‬
‫- ومن دون شرب يا (ميد)‬

241
00:17:34,438 --> 00:17:36,357
‫احرصا على التزامها بالمشروبات الغازية‬

242
00:17:37,649 --> 00:17:40,361
‫سأعود لأصطحبك بعد ساعة ونصف‬
‫أحسني التصرف‬

243
00:17:47,493 --> 00:17:49,119
‫- مرحباً‬
‫- "علامَ حصلت؟"‬

244
00:17:49,244 --> 00:17:51,038
‫- حذاء مبلل‬
‫- أنت اخترت هذه الحياة‬

245
00:17:51,163 --> 00:17:53,332
‫إن لم ترد العمل في المطر‬
‫فجرب العمل في فريق (يانكيز)‬

246
00:17:53,457 --> 00:17:56,085
‫السيارة مسجلة باسم (فريدريك بيترز)‬

247
00:17:56,210 --> 00:18:01,131
‫٣٨، شارع (واشنطن) (واترفيل، مين)‬
‫إنّها قرب الطريق ٢٠١، بحثت عن العنوان‬

248
00:18:01,965 --> 00:18:05,177
‫(فريدريك بيترز)، (فابيان بيتروليو)‬

249
00:18:05,302 --> 00:18:08,597
‫- تطابق جيد، صحيح؟‬
‫- أفترض ذلك، لا أعلم‬

250
00:18:08,889 --> 00:18:11,683
‫- ماذا ستفعل يا (تي)؟‬
‫- لا أعلم‬

251
00:18:12,309 --> 00:18:15,270
‫(ميدو) برفقتي، يا إلهي!‬

252
00:18:15,396 --> 00:18:18,524
‫"إنّه كابوس لعين!‬
‫سآتي إليك وأعتني بالأمر إن أردت"‬

253
00:18:19,191 --> 00:18:23,112
‫أنت شاب صالح، ابق مكانك‬
‫اتصل بـ(بوسي) أو (بولي)‬

254
00:18:23,237 --> 00:18:25,864
‫- ألا يمكنني إنجاز المهمة مثلهما؟‬
‫- "لا تكن حساساً"‬

255
00:18:25,989 --> 00:18:28,575
‫كان لديهما صديق اسمه (جيمي)‬
‫توفي في السجن بسبب هذا الحقير!‬

256
00:18:28,700 --> 00:18:30,911
‫- حسناً، سأخبرهما‬
‫- تباً!‬

257
00:18:31,036 --> 00:18:33,205
‫يجب أن أذهب وأقوم بعملي لأتأكد من هويته‬

258
00:18:33,330 --> 00:18:36,041
‫- ظننت أنّك قلت إنّه هو‬
‫- "لم أره منذ ١٢ عاماً، لا أعلم"‬

259
00:18:36,166 --> 00:18:39,002
‫يجب أن أتأكد‬
‫سأتصل بك في منتصف الليل‬

260
00:18:39,128 --> 00:18:40,879
‫لا تذهب لأي مكان‬

261
00:18:48,095 --> 00:18:51,098
‫- تعتقدين أنّني "متطفل"، أليس كذلك؟‬
‫- مَن؟‬

262
00:18:51,557 --> 00:18:56,311
‫متطفل، وتعني شخصاً‬
‫يأتي لتناول المأكولات مجاناً‬

263
00:18:57,229 --> 00:19:01,233
‫حسناً، تكثر من القدوم إلى هنا‬
‫وأنت رجل وتحب الأكل‬

264
00:19:03,569 --> 00:19:05,988
‫لا أستطيع تخطي مسألة كلماتك الغريبة‬

265
00:19:06,113 --> 00:19:11,285
‫في الحي الذي نشأت فيه في (يونكرز)‬
‫هناك يهود وإيطاليون‬

266
00:19:11,827 --> 00:19:15,038
‫- "بوتقة" مختلطة‬
‫- ماذا تعني "بوتقة"؟‬

267
00:19:15,247 --> 00:19:19,501
‫أعراق متنوعة تتعايش معاً‬

268
00:19:25,340 --> 00:19:28,177
‫- ألو‬
‫- "ألو، أريد التحدث لـ(توني سوبرانو)"‬

269
00:19:28,302 --> 00:19:29,845
‫أهذا زيتون محشي؟‬

270
00:19:29,970 --> 00:19:33,182
‫- مَن المتصل؟‬
‫- أنا الدكتورة (ملفي)‬

271
00:19:33,307 --> 00:19:34,683
‫هل أنت ممرضته؟‬

272
00:19:34,808 --> 00:19:37,769
‫لا، هل أنت السيدة (سوبرانو)؟‬

273
00:19:38,187 --> 00:19:41,857
‫- ذلك صحيح، ومَن أنت؟‬
‫- "(جينفر ملفي)، دكتورة (ملفي)"‬

274
00:19:41,982 --> 00:19:44,902
‫(جينفر)! اسم جميل‬

275
00:19:46,069 --> 00:19:49,239
‫- "لا، ليس في المنزل"‬
‫- أيمكنني أن أطلب منك أن...‬

276
00:19:50,324 --> 00:19:54,578
‫أن تخبريه بأنّ علي تغيير موعد يوم الإثنين‬
‫لأنّني أصبت بالأنفلونزا‬

277
00:19:54,703 --> 00:19:58,081
‫- ألديه رقم هاتفك يا (جينفر)؟‬
‫- دعيني أعطيه لك احتياطاً‬

278
00:19:58,207 --> 00:20:02,294
‫أضعت قلمي في مؤخرته‬
‫سأخبره بأنّك اتصلت‬

279
00:20:10,802 --> 00:20:12,721
‫لماذا يكذب؟‬

280
00:20:13,514 --> 00:20:16,642
‫لماذا لم يخبرني‬
‫بأنّ طبيبته النفسية امرأة؟ ماذا يخفي؟‬

281
00:20:16,767 --> 00:20:19,144
‫ربّما أخبرك ولم تسمعيه بوضوح‬

282
00:20:19,269 --> 00:20:20,938
‫- بربّك!‬
‫- هذا كأسك‬

283
00:20:21,063 --> 00:20:23,815
‫لماذا لم يخبرني بأنّ طبيبته النفسية امرأة‬
‫ما لم يكن يضاجعها؟‬

284
00:20:23,941 --> 00:20:26,068
‫(كارميلا)، أرجوك‬

285
00:20:26,944 --> 00:20:28,779
‫ظننت أنّه يتغير‬

286
00:20:28,946 --> 00:20:32,407
‫ظننت أنّ العلاج النفسي‬
‫سيخلصه من التشوش الذي يحدث في عقله‬

287
00:20:32,533 --> 00:20:35,953
‫(كارميلا)! متأكد من أنّك مخطئة بشأنهما‬

288
00:20:37,037 --> 00:20:42,709
‫العلاج النفسي بداية، إنّه بداية جيدة‬
‫ولكنّه لا يصلح النفس‬

289
00:20:42,834 --> 00:20:45,963
‫سيحتاج إلى مساعدة مصادر أخرى لإصلاحها‬

290
00:20:46,088 --> 00:20:48,715
‫إذن، تحدث أنت إليه‬
‫أنت ساعده‬

291
00:20:48,840 --> 00:20:52,761
‫ولكن، هنا تكمن المشكلة‬
‫هل سيستمع إلي؟‬

292
00:20:55,472 --> 00:20:57,558
‫لا بدّ أنّه رجل شديد التعاسة‬

293
00:20:57,683 --> 00:21:00,686
‫أهو الشخص غير السعيد؟‬
‫أعجز عن النوم‬

294
00:21:00,811 --> 00:21:02,187
‫تباً!‬

295
00:21:03,981 --> 00:21:05,399
‫لماذا أخوض في ذلك؟‬

296
00:21:28,422 --> 00:21:29,798
‫أمّي!‬

297
00:21:30,173 --> 00:21:33,468
‫- نعم يا عزيزتي‬
‫- ضعيني في السرير، أنا خائفة‬

298
00:21:33,635 --> 00:21:35,345
‫بالطبع يا عزيزتي، انتظري لحظة‬

299
00:21:35,679 --> 00:21:38,724
‫- ظننت أنّها نائمة‬
‫- نعم، ولكنّها استيقظت‬

300
00:21:38,890 --> 00:21:41,935
‫سيأتي أبوك أيضاً لنضعك في السرير معاً‬

301
00:21:42,102 --> 00:21:44,646
‫- آسفة يا أبي‬
‫- نعم، نعم‬

302
00:22:19,097 --> 00:22:21,892
‫رقائق الفلفل الأحمر هذه‬
‫تحدث اختلافاً حقيقياً‬

303
00:22:23,018 --> 00:22:26,313
‫- إنّه حار‬
‫- رغم روعة أداء (ويليم ديفو)‬

304
00:22:26,438 --> 00:22:29,024
‫لا أتخيل أنّ الأمر كان على هذا النحو‬

305
00:22:29,733 --> 00:22:31,276
‫أيمكنك أن تناوليني الجبنة؟‬

306
00:22:32,277 --> 00:22:36,156
‫لا أعني أنّه لم يقم بعمل جيد‬
‫ولكنّ القصة محيرة‬

307
00:22:36,281 --> 00:22:38,742
‫هل ينزل عن الصليب؟‬

308
00:22:41,411 --> 00:22:43,872
‫أتعلمين أنّ (روبرت دينيرو)‬
‫كان سيؤدي الدور في الأصل؟‬

309
00:22:43,997 --> 00:22:45,415
‫حقاً؟‬

310
00:22:46,375 --> 00:22:49,127
‫- سيكون فيلماً مختلفاً تماماً‬
‫- تماماً‬

311
00:22:51,088 --> 00:22:52,881
‫"أتتحدث إلي يا (بايلوت)؟"‬

312
00:22:53,090 --> 00:22:58,720
‫"لا بدّ أنّك تتحدث إلي‬
‫لأنّني لا أرى أحداً آخر هنا إلاّ (باراباس)‬

313
00:22:59,680 --> 00:23:04,768
‫أتعلمين ما المذهل؟‬
‫إن أخذت كل الأقوال الدينية وجمعتها‬

314
00:23:04,893 --> 00:23:08,438
‫- فالنتيجة ساعتين فقط من الكلام‬
‫- لا‬

315
00:23:08,647 --> 00:23:11,149
‫لا، انتظر لحظة، سمعت الأمر نفسه‬
‫عن فرقة (بيتلز)‬

316
00:23:11,274 --> 00:23:15,529
‫باستثناء أنّك إن جمعت أغانيهم‬
‫فسيكون مجموعها ١٠ ساعات فقط‬

317
00:23:18,448 --> 00:23:19,866
‫نعم‬

318
00:23:22,786 --> 00:23:25,997
‫وبالطبع، ليست الأقوال وحدها‬
‫بل والأفعال‬

319
00:23:26,331 --> 00:23:27,708
‫ذلك هو سؤالي‬

320
00:23:28,333 --> 00:23:31,795
‫أفهم الأفعال‬
‫ولكنّني لا أفهم الكثير من الأقوال‬

321
00:23:32,629 --> 00:23:37,384
‫مثلاً "تشرق الشمس على العادل والظالم"‬
‫لماذا؟‬

322
00:23:37,509 --> 00:23:42,556
‫- هذا لأننا جميعاً...‬
‫- أتدخل العاهرات النعيم قبل الصالحات؟‬

323
00:23:42,681 --> 00:23:45,225
‫- نعم‬
‫- ليس ذلك صائباً‬

324
00:23:45,350 --> 00:23:49,020
‫فلنواجه الواقع أيها الأب‬
‫ثمّة تناقضات شديدة هنا‬

325
00:23:50,522 --> 00:23:53,066
‫إنّها مسألة محبة‬
‫فكري في الأمر بهذه الطريقة‬

326
00:23:53,191 --> 00:23:54,901
‫ماذا يعني ذلك؟‬

327
00:23:55,026 --> 00:23:58,447
‫يعني أنّنا يوماً ما‬

328
00:23:58,572 --> 00:24:04,828
‫سنتعلم تحمل وتقبل‬
‫ومسامحة أولئك الذين يختلفون عنا‬

329
00:24:08,373 --> 00:24:10,584
‫ونتغير من خلال المحبة‬

330
00:24:20,385 --> 00:24:22,929
‫حسناً، الأفضل أن أذهب‬

331
00:24:23,054 --> 00:24:25,515
‫أين ستذهب؟ وصلت للتّو‬

332
00:24:25,640 --> 00:24:27,392
‫الوقت متأخر‬

333
00:24:27,517 --> 00:24:31,396
‫لكنّ الأمطار غزيرة في الخارج‬
‫كما أعلم أنّك تحب مشغل الأقراص الرقمية‬

334
00:24:31,521 --> 00:24:33,565
‫أحضرت (ريمينز أوف ذا ديه)‬

335
00:24:34,357 --> 00:24:36,985
‫أترى؟ ألست أعرفك بحق؟‬

336
00:24:37,611 --> 00:24:39,821
‫أي فيلم لـ(إيما تومبسون)‬
‫سأحضره حتماً‬

337
00:24:39,946 --> 00:24:41,990
‫لم أعلم أنّك تنظر إلى النساء أيها الأب!‬

338
00:24:42,115 --> 00:24:43,492
‫ماذا؟‬

339
00:24:43,909 --> 00:24:46,578
‫أن تنظر بعينيك لامرأة جميلة‬

340
00:24:47,537 --> 00:24:49,831
‫أذلك مختلف عن مشاهدة الغروب؟‬

341
00:24:49,956 --> 00:24:54,461
‫أو شجرة صنوبر‬
‫أو أي من إبداعات الخالق‬

342
00:25:45,698 --> 00:25:47,992
‫- مرحباً يا (فريد)‬
‫- مرحباً يا (تانكي)، كيف حالك؟‬

343
00:25:48,117 --> 00:25:50,953
‫هل ستعطيني جبنة منزلية الصنع هذا العام؟‬

344
00:25:51,078 --> 00:25:53,205
‫لا أعلم‬

345
00:25:53,330 --> 00:25:57,251
‫اسمع يا (تانك)‬
‫أهناك مَن يبحث عني أو يسأل عني؟‬

346
00:25:57,668 --> 00:26:00,546
‫- رجل ضخم من سكان (نيويورك)‬
‫- أهناك مشكلة؟‬

347
00:26:00,671 --> 00:26:03,132
‫لا، لا‬

348
00:26:03,340 --> 00:26:06,469
‫اصطدم بي التافه بقاربه‬
‫عندما كنت في بحيرة (كاريبو)‬

349
00:26:06,969 --> 00:26:10,473
‫- قال إنّه خطئي‬
‫- هل أتصل بك إن ظهر؟‬

350
00:26:11,849 --> 00:26:14,185
‫نعم، لن أمانع ذلك‬
‫افعل ذلك، شكراً‬

351
00:26:22,860 --> 00:26:25,029
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم، فلنذهب‬

352
00:26:42,004 --> 00:26:46,425
‫"(بيتر) للأدوات"‬

353
00:27:04,443 --> 00:27:07,404
‫"شركة (بيتر) للسياحة والسفر"‬

354
00:27:10,908 --> 00:27:15,120
‫"شركة (بيتر) للسياحة والسفر‬
‫اسأل عن (فريد)"‬

355
00:27:18,374 --> 00:27:22,628
‫- لم يسأل عنك أحد يا سيدي‬
‫- حسناً يا (فيتاس)، شكراً‬

356
00:27:58,914 --> 00:28:00,833
‫"الرئيس (ريغان)"‬

357
00:28:07,590 --> 00:28:09,091
‫مرحباً أيها الواشي‬

358
00:28:13,178 --> 00:28:16,015
‫"مكتب"‬

359
00:28:38,245 --> 00:28:41,457
‫"(إم. سوبرانو)، (إيه. سوبرانو)"‬

360
00:28:46,587 --> 00:28:50,758
‫- "دعيني وحدي يا آنسة (كينتون)"‬
‫- "لمَ لا تريني عملك؟"‬

361
00:28:51,133 --> 00:28:53,802
‫"هذا وقتي الخاص، إنّك تتعدين عليه"‬

362
00:28:53,927 --> 00:28:55,679
‫- "حقاً؟"‬
‫- "نعم"‬

363
00:28:55,804 --> 00:28:58,515
‫- "هل أتعدى على وقتك الخاص؟"‬
‫- "نعم"‬

364
00:28:59,808 --> 00:29:03,604
‫"ما الذي في ذلك الكتاب؟‬
‫أرجوك، دعني أراه"‬

365
00:29:05,230 --> 00:29:07,858
‫"أم هل تحميني؟ أذلك ما تفعله؟"‬

366
00:29:09,193 --> 00:29:11,236
‫"هل سأتفاجأ؟"‬

367
00:29:12,821 --> 00:29:15,491
‫"هل سيفسد ذلك شخصيتي؟"‬

368
00:29:18,077 --> 00:29:19,787
‫"دعني أراه"‬

369
00:29:40,933 --> 00:29:43,227
‫أيها الأب، أوقف الفيلم‬
‫لم أعد أحتمل‬

370
00:29:44,019 --> 00:29:45,396
‫لماذا؟‬

371
00:29:46,355 --> 00:29:48,357
‫- ما الأمر؟‬
‫- أبت، أنا إنسانة سيئة‬

372
00:29:48,482 --> 00:29:51,151
‫لا!‬

373
00:29:51,944 --> 00:29:54,405
‫أنت امرأة رائعة‬

374
00:29:54,613 --> 00:29:58,075
‫لا، الأمر يضيق أنفاسي ويجب أن أبوح به‬

375
00:29:58,450 --> 00:30:01,245
‫أريد البوح بالكثير‬

376
00:30:01,370 --> 00:30:05,416
‫(كارميلا)، أيمكنني مساعدتك؟ أرجوك‬

377
00:30:09,294 --> 00:30:10,671
‫كيف؟‬

378
00:30:17,010 --> 00:30:19,888
‫متى اعترفت بذنوبك آخر مرة؟‬

379
00:30:22,641 --> 00:30:26,979
‫- أنا...‬
‫- يمكنني فعل ذلك إن أردت‬

380
00:30:29,356 --> 00:30:31,108
‫أتعني هنا والآن؟‬

381
00:30:31,233 --> 00:30:36,155
‫العالم بأكمله ملك للرب!‬
‫فهو يرى ويسمع كل شيء‬

382
00:31:01,472 --> 00:31:04,057
‫سامحني يا رب لأنّني أخطأت!‬

383
00:31:05,267 --> 00:31:07,978
‫مرت ٤ أسابيع على اعترافي الأخير‬

384
00:31:08,103 --> 00:31:11,356
‫عمّ أتحدث؟ ذلك كذب‬

385
00:31:11,732 --> 00:31:15,235
‫لم أعترف بحق منذ عشرين عاماً‬

386
00:31:18,614 --> 00:31:19,990
‫واصلي‬

387
00:31:21,283 --> 00:31:22,910
‫لقد تخليت...‬

388
00:31:25,621 --> 00:31:27,122
‫عن الصواب‬

389
00:31:28,457 --> 00:31:30,292
‫مقابل الحياة السهلة‬

390
00:31:33,295 --> 00:31:36,632
‫سمحت للشر بدخول منزلي‬

391
00:31:39,009 --> 00:31:44,556
‫سمحت بإقحام طفلَيّ الجميلين فيه‬

392
00:31:45,182 --> 00:31:50,646
‫لأنّني أردت لهما الأفضل، حياة أفضل‬
‫ومدارس جيدة‬

393
00:31:51,063 --> 00:31:53,065
‫وأردت هذا المنزل‬

394
00:31:53,732 --> 00:31:57,903
‫أردت المال اليسير‬
‫لأشتري كل ما أريده‬

395
00:31:58,612 --> 00:32:00,405
‫أشعر بالخزي الشديد‬

396
00:32:09,206 --> 00:32:11,041
‫زوجي‬

397
00:32:12,543 --> 00:32:16,255
‫أعتقد أنّه ارتكب أفعالاً مريعة‬

398
00:32:18,257 --> 00:32:21,677
‫أعتقد أنّه...‬
‫تعلم عنه كل شيء يا أبانا (فيل)‬

399
00:32:21,802 --> 00:32:25,347
‫وأنا مثله، لم أقل شيئاً‬
‫ولم أفعل شيئاً حيال الأمر‬

400
00:32:27,140 --> 00:32:29,309
‫لدي شعور سيىء‬

401
00:32:31,436 --> 00:32:36,859
‫إنّها مسألة وقت‬
‫قبل أن أرى عواقب ذنوبي‬

402
00:32:53,750 --> 00:32:55,210
‫فلنذهب‬

403
00:32:56,295 --> 00:32:57,671
‫حسناً‬

404
00:32:58,839 --> 00:33:01,925
‫- رائحة (تيكيلا)‬
‫- آسفة يا أبي‬

405
00:33:02,050 --> 00:33:04,636
‫لا بأس يا صغيرتي، تمسكي بي‬

406
00:33:05,012 --> 00:33:08,056
‫لا تتقيئي على ذلك الثوب‬
‫وإلاّ فسأخبر أمّك بكل شيء‬

407
00:33:08,473 --> 00:33:12,019
‫قدم لي شاب جرعات من الـ(تيكيلا)‬

408
00:33:15,480 --> 00:33:18,150
‫عجباً! كل شيء يدور‬

409
00:33:19,234 --> 00:33:21,153
‫هل أنت غاضب يا أبي؟‬

410
00:33:21,612 --> 00:33:22,988
‫- قليلاً‬
‫- أين المفتاح؟‬

411
00:33:23,113 --> 00:33:25,782
‫- أعطيته لك‬
‫- لا تبدأ بذلك‬

412
00:33:25,908 --> 00:33:27,951
‫- بل فعلت‬
‫- أحبك يا أبي‬

413
00:33:28,076 --> 00:33:31,997
‫- أعلم‬
‫- ذلك ما تحاول قوله؟‬

414
00:33:39,463 --> 00:33:41,715
‫يجب أن تتوبي بحق‬

415
00:33:41,840 --> 00:33:44,760
‫بنية صافية وصادقة‬

416
00:33:46,303 --> 00:33:51,433
‫ويجب أن ترفضي كل هذه الأفعال في المستقبل‬
‫وسيعفو عنك الرب!‬

417
00:33:54,561 --> 00:33:57,022
‫لا أعلم يا أبت، سأحاول‬

418
00:33:59,024 --> 00:34:00,984
‫لكنّني ما زلت أحبه‬

419
00:34:02,736 --> 00:34:05,072
‫ما زلت أعتقد أنّه يستطيع أن يكون صالحاً‬

420
00:34:05,197 --> 00:34:08,575
‫إذن، ساعديه ليتغير ويصبح صالحاً‬

421
00:34:08,700 --> 00:34:11,536
‫وستكونين قد حققت الخير‬

422
00:34:15,832 --> 00:34:17,918
‫أعتقد أنّ عليك تلقي "مناولة"‬

423
00:34:19,294 --> 00:34:20,671
‫نعم‬

424
00:34:35,978 --> 00:34:37,938
‫- لماذا تحملها معك؟‬
‫- لسوء الحظ‬

425
00:34:38,063 --> 00:34:41,775
‫وجب علي تأدية المراسيم‬
‫لشخص في العناية المركزة‬

426
00:34:46,738 --> 00:34:51,034
‫"رباه، أنا لستُ جديراً بهذا"‬

427
00:34:51,910 --> 00:34:56,039
‫- "ولكن، إن قلت لي كلمتك"‬
‫- "فسأبرأ"‬

428
00:35:15,684 --> 00:35:18,186
‫"هذه قطعة مباركة"‬

429
00:35:18,562 --> 00:35:20,397
‫"هنا من أجلك"‬

430
00:35:32,826 --> 00:35:35,954
‫"هذه تمثل الدماء المباركة"‬

431
00:35:36,580 --> 00:35:38,415
‫"وقد سُفكت من أجلك"‬

432
00:36:01,021 --> 00:36:05,567
‫"تقبلي الروح المقدسة! روح منقذنا"‬

433
00:36:06,068 --> 00:36:07,444
‫"آمين"‬

434
00:36:08,111 --> 00:36:10,781
‫"باسم الأب والابن والروح القدس"‬

435
00:36:11,114 --> 00:36:12,491
‫"آمين"‬

436
00:36:20,916 --> 00:36:22,334
‫نعم‬

437
00:36:23,460 --> 00:36:25,462
‫جيد‬

438
00:36:31,802 --> 00:36:33,261
‫أبي!‬

439
00:36:34,387 --> 00:36:38,058
‫حجزت مقعداً في الرحلة إلى (بوسطن) غداً‬
‫الساعة ٤‬

440
00:36:38,183 --> 00:36:39,643
‫- ذلك أفضل ما وجدته‬
‫- لا تأتي‬

441
00:36:39,768 --> 00:36:43,522
‫بل سآتي، سأحرص على أن تغادر‬
‫أنت و(ميدو) الولاية قبل حدوث شيء‬

442
00:36:43,647 --> 00:36:46,441
‫- ولن نلتقي وجهاً لوجه‬
‫- هذا عملي‬

443
00:36:46,566 --> 00:36:50,529
‫أنا جنديك يا (أنتونيو)‬
‫هذا واجبي كما تحدثنا دائماً‬

444
00:36:50,654 --> 00:36:54,491
‫الطريقة التي حدث فيها الأمر‬
‫هذا قراري‬

445
00:36:54,825 --> 00:36:59,496
‫- يجب أن أنفذه بنفسي‬
‫- سيرفع قتل واش شهير من شأني‬

446
00:36:59,621 --> 00:37:03,083
‫ربّما عرفني في محطة الوقود‬
‫يستطيع الهرب في أي وقت‬

447
00:37:06,294 --> 00:37:08,755
‫ابق مكانك، انتهى النقاش‬

448
00:37:11,341 --> 00:37:15,262
‫- لماذا تستخدم الهاتف العمومي؟‬
‫- الجدران رقيقة، لم أرد إيقاظك‬

449
00:37:15,387 --> 00:37:18,390
‫- أرجوك يا أبي، لا تكذب علي‬
‫- هيّا! فلنعد إلى السرير‬

450
00:37:18,515 --> 00:37:21,143
‫جعلني الاستلقاء أتقيأ‬

451
00:37:51,333 --> 00:37:52,710
‫مرحباً؟‬

452
00:37:53,168 --> 00:37:54,879
‫أهلاً يا عزيزي‬

453
00:37:56,797 --> 00:37:58,549
‫نعم، أكان ممتعاً؟‬

454
00:38:00,301 --> 00:38:01,677
‫جيد‬

455
00:38:04,972 --> 00:38:07,766
‫أتريد النوم في منزله الليلة؟‬

456
00:38:11,353 --> 00:38:13,898
‫حسناً، أحبّك‬

457
00:38:37,087 --> 00:38:38,714
‫كان ذلك (إيه جيه)‬

458
00:38:39,548 --> 00:38:42,968
‫- سيبيت في الخارج‬
‫- فهمت‬

459
00:38:46,013 --> 00:38:49,099
‫إنّه في منزل صديقه‬

460
00:38:53,771 --> 00:38:56,607
‫عائلة (بيسيلو)‬
‫لا أعلم إن كنت تعرفهم‬

461
00:38:58,150 --> 00:38:59,526
‫لا‬

462
00:39:07,868 --> 00:39:09,244
‫ماذا؟‬

463
00:39:10,371 --> 00:39:12,122
‫هل أنت بخير؟‬

464
00:39:23,467 --> 00:39:25,094
‫أيها الأب (فيل)!‬

465
00:39:25,552 --> 00:39:26,971
‫هل أنت بخير؟‬

466
00:39:51,745 --> 00:39:53,122
‫مرحباً‬

467
00:39:54,289 --> 00:39:55,666
‫"مرحباً"‬

468
00:40:34,997 --> 00:40:36,373
‫مقرف‬

469
00:40:37,958 --> 00:40:40,252
‫أتريدين التوقف لشرب الجعة؟‬

470
00:40:41,503 --> 00:40:42,880
‫لا؟‬

471
00:40:52,097 --> 00:40:53,474
‫حسناً، نحن جاهزان‬

472
00:41:29,176 --> 00:41:32,387
‫حسناً، سأعود إليك بعد قليل‬
‫حظاً موفقاً‬

473
00:41:32,513 --> 00:41:35,599
‫- ألن تدخل؟‬
‫- لا، تركت ساعتي في النزل‬

474
00:41:35,724 --> 00:41:37,684
‫سأراك لاحقاً‬

475
00:41:38,644 --> 00:41:40,687
‫أحضري لي صحيفة الطلبة‬

476
00:42:27,901 --> 00:42:29,611
‫يجدر بك شرب القهوة‬

477
00:42:33,657 --> 00:42:35,868
‫- ليلة أمس‬
‫- نعم‬

478
00:42:37,327 --> 00:42:40,247
‫لم نفعل شيئاً يتخطى الحدود‬

479
00:42:40,372 --> 00:42:42,624
‫ليس هناك داعٍ للاعتذار‬

480
00:42:44,877 --> 00:42:46,336
‫- حسناً‬
‫- ذلك صحيح‬

481
00:42:49,882 --> 00:42:53,177
‫ينبغي علي ارتداء ملابسي والذهاب‬

482
00:42:53,302 --> 00:42:56,763
‫- سيعود (أنتوني) الصغير قريباً‬
‫- يا إلهي!‬

483
00:42:56,889 --> 00:42:59,808
‫بقيت سيارتي أمام منزلك طوال الليل‬
‫على مرأى من الجميع‬

484
00:42:59,933 --> 00:43:02,394
‫لم نرتكب خطأ‬

485
00:43:02,519 --> 00:43:05,063
‫أهناك وصية تمنع أكل المعكرونة؟‬

486
00:43:07,149 --> 00:43:12,487
‫لا بأس، استحم وارتد ملابسك‬
‫ولا تنس عدة المناولة‬

487
00:43:15,741 --> 00:43:17,826
‫"عدت إلى البيت"‬

488
00:43:21,747 --> 00:43:23,123
‫(كارميلا)‬

489
00:43:25,417 --> 00:43:27,336
‫لا أعلم من أين أبدأ‬

490
00:43:31,840 --> 00:43:35,969
‫لا أعني أنّني لست أرغب فيك‬

491
00:43:36,094 --> 00:43:38,472
‫- أرجوك يا أبت‬
‫- كانت ليلة أمس‬

492
00:43:38,597 --> 00:43:41,850
‫إحدى أصعب اختباراتي‬

493
00:43:41,975 --> 00:43:44,436
‫عمّ تتحدث؟ نحن صديقان‬

494
00:43:46,688 --> 00:43:50,025
‫- ماذا تعني هذه النظرة؟‬
‫- ماذا؟ أتعتلي وجهي نظرة معينة؟‬

495
00:43:54,947 --> 00:43:58,325
‫كنت أفكر في مشاهدتنا لفيلم (كاسابلانكا)‬
‫الأسبوع الماضي‬

496
00:43:59,451 --> 00:44:01,745
‫النسخة الجديدة رائعة، صحيح؟‬

497
00:44:03,038 --> 00:44:07,334
‫أتتذكر قول (بوغي) "من بين كل الحانات‬
‫الرديئة، لماذا اخترت حانتي؟"‬

498
00:44:09,586 --> 00:44:14,675
‫من بين كل القساوسة الغرباء في العالم‬
‫لماذا حصلت على المستقيم الوحيد؟"‬

499
00:44:16,677 --> 00:44:18,470
‫(كارميلا)‬

500
00:44:18,929 --> 00:44:20,847
‫بربّك! إنّها مزحة‬

501
00:44:42,077 --> 00:44:45,372
‫كنت سأفعل ذلك بنفسي أمس‬
‫ولكن، جاء أشخاص فجأة‬

502
00:44:45,872 --> 00:44:49,501
‫على أية حال، إنّها سيارة فاخرة رمادية‬
‫جديدة الطراز‬

503
00:44:49,710 --> 00:44:51,670
‫اتبعاهما إلى حرم جامعة (كولبي)‬

504
00:44:51,795 --> 00:44:53,547
‫أين في حرم (كولبي) الجامعي؟‬

505
00:44:53,672 --> 00:44:57,009
‫ماذا قلت لكما للتو؟‬
‫ابنته تتقدم إليها، مكتب القبول والتسجيل‬

506
00:44:57,134 --> 00:44:59,219
‫- حسناً‬
‫- اتبعاه‬

507
00:44:59,344 --> 00:45:03,265
‫وبعد ساعة من مغادرة البلدة تصطفان‬
‫إلى جانبهما وتُخرجان البندقية وتطلقان النار‬

508
00:45:03,390 --> 00:45:05,058
‫- تباً لذلك!‬
‫- لا، ستفعلان ما أطلبه‬

509
00:45:05,183 --> 00:45:07,853
‫وإلاّ فلن تحصلا على صفقة جديدة‬

510
00:45:11,982 --> 00:45:14,609
‫لا، لا، تباً لذلك!‬

511
00:45:15,027 --> 00:45:18,822
‫- تباً لذلك!‬
‫- أتريد إبلاغ الشرطة بمشعل الحريق؟‬

512
00:45:18,947 --> 00:45:21,158
‫تباً لك أيّها التافه!‬

513
00:45:21,867 --> 00:45:25,495
‫تطوعنا معاً للعمل في الإطفاء‬
‫وأعلم الحقيقة‬

514
00:45:35,630 --> 00:45:37,174
‫نعم، هل (دوغي) هنا؟‬

515
00:47:32,330 --> 00:47:35,041
‫- صباح الخير أيها الواشي‬
‫- مَن أنت؟ ما هذا؟‬

516
00:47:35,500 --> 00:47:38,003
‫لا تجعلني أضحك‬
‫أيّها الوضيع!‬

517
00:47:38,128 --> 00:47:41,298
‫- (تيدي)، لا بدّ من أنّ هناك..‬
‫- (توني)، اسمي (توني) يا لعين!‬

518
00:47:41,423 --> 00:47:45,552
‫أتعلم مدى المأزق الذي أنت فيه الآن؟‬
‫قطعت عهداً وخرقته‬

519
00:47:45,677 --> 00:47:48,388
‫كان بمقدوري قتلك أمس أمام النزل‬

520
00:47:48,513 --> 00:47:50,182
‫كانت ابنتك ثملة، أتتذكر؟‬

521
00:47:50,307 --> 00:47:53,727
‫كنت واقفاً في مصف السيارات‬
‫كنت أحمل مسدساً ولكنّني لم أقتلك‬

522
00:47:53,852 --> 00:47:57,647
‫لأنّني قلت لنفسي‬
‫إنّها مجرد مصادفة‬

523
00:47:58,023 --> 00:48:01,693
‫- إنّه يصطحب ابنته إلى الجامعة‬
‫- أتعمل ما يميزنا؟‬

524
00:48:01,818 --> 00:48:06,323
‫أنّ الخطر لا ينتهي أبداً‬
‫لو أرديتني في النزل لأفسدت حياتك‬

525
00:48:06,448 --> 00:48:08,825
‫أرجوك يا (توني)، إنّني أتوسل إليك‬

526
00:48:10,452 --> 00:48:13,121
‫(جيمي) يرسل تحياته إليك أيّها اللعين!‬

527
00:49:46,047 --> 00:49:49,759
‫- أين كنت؟‬
‫- عدت إلى النزل ولم أجد الساعة‬

528
00:49:49,884 --> 00:49:52,262
‫فعدت إلى المطعم وكان مغلقاً‬

529
00:49:52,387 --> 00:49:55,390
‫- واضطررت إلى انتظاره ليفتح‬
‫- أكانت ساعتك في المطعم؟‬

530
00:49:55,807 --> 00:49:58,476
‫نعم، نزعتها في الحمامات عندما غسلت يدي‬

531
00:49:59,561 --> 00:50:02,230
‫هل أنت مستعدة؟ سنتأخر على (بودوين)‬

532
00:50:16,995 --> 00:50:18,455
‫أبي، ما ذلك؟‬

533
00:50:23,209 --> 00:50:27,922
‫إنّه من المطعم، حاولت الدخول من الباب‬
‫الخلفي فدست في بقع طين‬

534
00:50:31,384 --> 00:50:33,136
‫تصرف أحمق، أعلم ذلك‬

535
00:50:38,683 --> 00:50:43,146
‫يدك تنزف، أين ذهبت يا أبي؟‬
‫قابلت ذلك الرجل، أليس كذلك؟‬

536
00:50:43,313 --> 00:50:46,941
‫جرح الباب يدي، أيّ رجل؟‬

537
00:50:47,067 --> 00:50:51,655
‫- الرجل الذي قلت إنّك لا تعرفه‬
‫- ماذا حدث في اعتقادك؟‬

538
00:50:51,780 --> 00:50:53,782
‫لا أعلم، تشاجرتما‬

539
00:50:53,907 --> 00:50:56,326
‫لا تعلمين؟ تثيرين جلبة بشأن هذا الأمر‬
‫وأنت لا تعلمين‬

540
00:50:56,451 --> 00:50:59,454
‫تحدثت في الهاتف العمومي مجدداً أمس‬
‫الساعة ١ صباحاً‬

541
00:50:59,579 --> 00:51:02,207
‫تكلمت بالهاتف العمومي الساعة ١ صباحاً!‬

542
00:51:02,415 --> 00:51:08,213
‫عذراً يا آنسة، لا يمكنك تذكر‬
‫ما حدث أمس لأنّك كنت ثملة‬

543
00:51:09,964 --> 00:51:11,841
‫حذرتك من الشرب‬

544
00:51:15,762 --> 00:51:19,099
‫أبي؟ أنت صادق معي، صحيح؟‬

545
00:51:19,224 --> 00:51:21,976
‫بدأت تجرحين مشاعري‬

546
00:51:23,311 --> 00:51:25,438
‫قلت إنّ علاقتنا تعتمد على الصدق‬

547
00:51:25,563 --> 00:51:28,733
‫ذلك صحيح، إمّا أن نفعل أو لا نفعل‬

548
00:51:29,651 --> 00:51:31,319
‫والأمر يتطلب ثقة من الطرفين‬

549
00:51:33,863 --> 00:51:35,448
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

550
00:51:41,496 --> 00:51:42,872
‫لا شيء‬

551
00:51:50,630 --> 00:51:52,006
‫أحبّك‬

552
00:51:53,299 --> 00:51:54,718
‫أحبّك أيضاً‬

553
00:52:01,516 --> 00:52:03,351
‫- أين صحيفتي؟‬
‫- نسيتها‬

554
00:52:03,476 --> 00:52:04,936
‫نسيتها‬

555
00:52:11,359 --> 00:52:13,278
‫آنسة (سوبرانو)، تفضلي بالدخول‬

556
00:52:16,906 --> 00:52:19,117
‫هلاّ تحدثنا عن مستقبلك‬

557
00:52:32,547 --> 00:52:36,718
‫"لا يمكن لرجل أن يتظاهر أمام العامة‬
‫بما يخالف حقيقته"‬

558
00:52:36,843 --> 00:52:41,014
‫"من دون أن يحتار بين السلوكين‬
‫وأيهما الحقيقي، (هوثورن)"‬

559
00:52:46,644 --> 00:52:49,189
‫إنّه خريجنا الأكثر شهرة‬

560
00:53:09,334 --> 00:53:12,629
‫لقد عادا، تلميذا نخبة الجامعات‬

561
00:53:13,379 --> 00:53:17,175
‫- كيف كان الأمر؟ أتريدان الأكل؟‬
‫- كان جيداً، يجب أن أتصل بـ(هنتر)‬

562
00:53:17,300 --> 00:53:18,760
‫مرحباً‬

563
00:53:19,719 --> 00:53:23,348
‫- لم توفر أيّة تفاصيل مضجرة‬
‫- سأعود‬

564
00:53:23,473 --> 00:53:26,267
‫كانت رحلة مرهقة‬
‫أنا منهك‬

565
00:53:26,392 --> 00:53:28,853
‫لكنّ (نيو إنغلند) جميلة جداً‬

566
00:53:29,604 --> 00:53:32,106
‫يبدو من صوتك أنّك ما زلت مريضة‬
‫ولكنّك تبدين أفضل‬

567
00:53:33,399 --> 00:53:37,111
‫- ألدينا معكرونة باردة؟‬
‫- كانت لدينا معكرونة بالجبن، وانتهت‬

568
00:53:38,905 --> 00:53:41,699
‫الصينية كلها التي أعددتها الأحد الماضي؟‬

569
00:53:42,325 --> 00:53:44,619
‫أكان ذلك السيد التافه هنا؟‬

570
00:53:44,994 --> 00:53:47,914
‫إن كنت تعني الأب (إنتنتولا)‬
‫فنعم، كان هنا‬

571
00:53:49,833 --> 00:53:53,002
‫- وقضى الليلة هنا‬
‫- نعم، صحيح‬

572
00:53:53,962 --> 00:53:55,588
‫حسناً‬

573
00:53:58,550 --> 00:54:01,386
‫قضى القس الليلة هنا؟‬
‫ماذا حدث؟‬

574
00:54:01,511 --> 00:54:03,721
‫- لا شيء‬
‫- أين كان (أنتوني)؟‬

575
00:54:03,930 --> 00:54:06,140
‫بات في منزل (جيسون)‬

576
00:54:06,391 --> 00:54:10,144
‫قضى القس الليلة هنا‬
‫ولم يحدث شيء‬

577
00:54:10,311 --> 00:54:12,105
‫ولماذا تخبرينني بذلك؟‬

578
00:54:12,230 --> 00:54:16,943
‫قد تسمع الخبر من أحد آخر‬
‫وتسيء فهمه، بقيت سيارته أمام المنزل‬

579
00:54:17,402 --> 00:54:21,489
‫أتعلمين أمراً؟ هذا مشوش بالنسبة إلي‬

580
00:54:26,494 --> 00:54:30,123
‫ماذا فعلتما طوال ١٢ ساعة؟‬
‫ألعبتما لعبة تخمين أسماء الباباوات؟‬

581
00:54:30,874 --> 00:54:32,917
‫قدم لي مراسم القربان المقدس‬

582
00:54:34,002 --> 00:54:36,629
‫- أراهن على ذلك!‬
‫- عذراً؟‬

583
00:54:36,796 --> 00:54:41,134
‫بربك! قضى الرجل الليلة هنا برفقتك‬
‫وكل ما فعله هو تقديم بسكويتة لك؟‬

584
00:54:41,259 --> 00:54:44,220
‫- ذلك يكاد يكون تدنيساً‬
‫- لم أقصد ذلك‬

585
00:54:44,345 --> 00:54:47,056
‫- أتعتقد أنّني أكذب؟‬
‫- لا أعلم، الأمر يبدو...‬

586
00:54:47,181 --> 00:54:52,896
‫أكنت سأخبرك بالأمر طوعاً لو كان هناك‬
‫ما يدعو إلى الخزي؟ هل سأفعل ذلك؟‬

587
00:54:54,147 --> 00:54:56,149
‫إنّه مثلي، ذلك هو السبب‬

588
00:54:57,358 --> 00:54:59,694
‫وإلاّ فسأشكك فيما أسمعه‬

589
00:55:00,653 --> 00:55:03,573
‫أنت مذهل يا (توني)!‬

590
00:55:06,951 --> 00:55:10,079
‫على فكرة، اتصلت طبيبتك النفسية‬

591
00:55:11,164 --> 00:55:12,540
‫(جينفر)‬

592
00:55:17,378 --> 00:55:18,755
‫(كارم)‬

593
00:55:20,381 --> 00:55:24,469
‫ظننت أنّك ستعتقدين أن استشارتي لطبيبة‬
‫نفسية أمر غريب، هذا كل شيء‬

594
00:55:25,929 --> 00:55:30,308
‫(كارم)، بربّك! إنّه علاج نفسي فقط‬
‫نتحدث فحسب‬

595
00:55:38,399 --> 00:55:42,399
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

