﻿1
00:00:10,218 --> 00:00:14,972
{\an8}‫"استيقظتَ صباح اليوم وتسلّحتَ بمسدس"‬

2
00:00:15,598 --> 00:00:20,186
{\an8}‫"لطالما قالت أمّك‬
‫إنّك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:20,311 --> 00:00:25,399
{\an8}‫"قالت أنت لا مثيل لك‬
‫ويجب أن تعاني لترتقي"‬

4
00:00:25,525 --> 00:00:30,947
{\an8}‫"لكنّك وُلدتَ سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:31,656 --> 00:00:36,369
{\an8}‫"استيقظتَ صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:36,994 --> 00:00:41,624
{\an8}‫"والدك لَم يحدّثك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,749 --> 00:00:46,587
{\an8}‫"لكنّك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنّك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:46,712 --> 00:00:52,051
{\an8}‫"يا للأسف، وُلدتَ سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,176 --> 00:00:55,304
{\an8}‫- "فلنغنّ"‬
‫- "استيقظتَ صباح اليوم"‬

10
00:00:55,429 --> 00:00:59,892
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:03,187 --> 00:01:08,150
{\an8}‫"استيقظتَ صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:08,276 --> 00:01:13,698
{\an8}‫"لَم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:13,823 --> 00:01:20,037
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:20,162 --> 00:01:25,042
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدتَ سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:25,501 --> 00:01:31,007
{\an8}‫"استيقظتَ صباح اليوم‬
‫وتسلحتَ بمسدس"‬

16
00:01:31,882 --> 00:01:37,179
{\an8}‫"تسلحتَ بمسدس، تسلحتَ بمسدس"‬

17
00:01:51,569 --> 00:01:56,699
‫"نحن نحبّ لحم الخنزير أيضاً‬
‫في جمهورية الـ(تشيك)، هل تذوّقتَ نقانقنا؟"‬

18
00:02:02,747 --> 00:02:08,252
‫"نحن نحبّ لحم الخنزير أيضاً‬
‫في جمهورية الـ(تشيك)، هل تذوّقتَ نقانقنا؟"‬

19
00:02:30,191 --> 00:02:32,193
‫- (أدريانا)؟‬
‫- "في جمهورية الـ(تشيك) أيضاً"‬

20
00:02:32,318 --> 00:02:35,279
‫"نحبّ لحم الخنزير‬
‫أسبق أن تذوّقتَ نقانقنا؟"‬

21
00:02:39,784 --> 00:02:41,827
‫(إيميلي كولار)‬

22
00:02:43,162 --> 00:02:46,999
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- شطيرة سلامي، بدون مايونيز‬

23
00:02:47,249 --> 00:02:49,126
‫لَم يبق لدينا مايونيز‬

24
00:02:52,588 --> 00:02:55,341
‫استبدل طلب اللحم بكعكة الشوكولاتة‬

25
00:03:05,476 --> 00:03:08,437
‫- لقد قتلتَني‬
‫- ماذا تريد أن أفعل بشأن ذلك الآن؟‬

26
00:03:08,562 --> 00:03:10,523
‫- أريد أن أقول لك‬
‫- تقول لي ماذا؟‬

27
00:03:10,648 --> 00:03:12,066
‫تأتي إلى هنا كلّ ليلة‬

28
00:03:12,191 --> 00:03:14,568
‫- لقد أخطأت‬
‫- ماذا تعني؟‬

29
00:03:16,487 --> 00:03:18,114
‫خذ هذه‬

30
00:03:19,115 --> 00:03:24,078
‫- أين وجدتَها؟‬
‫- واحدة على الطاولة و٣ في جمجمتي‬

31
00:03:26,330 --> 00:03:30,084
‫- ستأخذ نقانقنا‬
‫- سأتخلص مِن هذه‬

32
00:03:32,420 --> 00:03:34,547
‫اتركني، اتركني‬

33
00:03:45,599 --> 00:03:48,394
‫- كنتُ سأغلفها‬
‫- لا بأس، حاسوب‬

34
00:03:48,519 --> 00:03:51,021
‫- شكراً لك‬
‫- هذا نوع جيد، اشتريتُ واحداً لي‬

35
00:03:51,147 --> 00:03:52,732
‫- ستحبينه‬
‫- حسناً، فلنذهب‬

36
00:03:52,857 --> 00:03:55,317
‫تهانينا، بوركتُما‬

37
00:04:01,157 --> 00:04:03,617
‫تبدين جميلة جداً‬
‫بالمناسبة، مَن رفيقك؟‬

38
00:04:03,743 --> 00:04:06,328
‫سأخبرك مَن هو رفيقها، تعال إلى هنا‬

39
00:04:06,454 --> 00:04:08,038
‫- أنا سعيد برؤيتك‬
‫- تهانينا‬

40
00:04:08,164 --> 00:04:09,832
‫- شكراً لك‬
‫- كانت (ماليسا) جميلة‬

41
00:04:09,957 --> 00:04:11,417
‫أعلم، شكراً لك‬

42
00:04:11,959 --> 00:04:14,044
‫أمّي (أوليفيا)، كيف حالك يا عزيزتي؟‬

43
00:04:14,170 --> 00:04:19,175
‫استمعوا إليه يقول لي "يا عزيزتي"‬
‫لستُ عزيزة أحد‬

44
00:04:19,717 --> 00:04:21,761
‫هذه المرأة لا تخيّب الأمل أبداً‬
‫أؤكّد لك ذلك‬

45
00:04:21,886 --> 00:04:24,972
‫هل ما زلتَ تعرف‬
‫النساء الأخريات يا (لورينزو)؟‬

46
00:04:25,097 --> 00:04:27,141
‫هيّا بنا يا أمّي، فلنتحدّث إلى الناس‬

47
00:04:27,683 --> 00:04:29,643
‫أنا آسف، تسوء حالتها‬
‫كلّما تقدّمت في السن‬

48
00:04:30,686 --> 00:04:34,607
‫سمعتُ شيئاً مزعجاً الليلة الماضية‬
‫وأردتُ التحدث إليك بشأنه‬

49
00:04:34,732 --> 00:04:37,401
‫- لكن مع العشاء التحضيري و...‬
‫- نعم، نعم‬

50
00:04:37,526 --> 00:04:40,613
‫- أنا... لكن جاء القسيس، سأعود‬
‫- اذهب‬

51
00:04:47,787 --> 00:04:50,289
‫نعم!‬

52
00:04:52,750 --> 00:04:54,210
‫في صحتكم‬

53
00:04:54,752 --> 00:04:56,545
‫- اتهامات فيدرالية؟‬
‫- نعم‬

54
00:04:56,754 --> 00:04:59,173
‫- مِن أين عرفتَ ذلك؟‬
‫- هناك رجل مدين لي‬

55
00:04:59,298 --> 00:05:02,885
‫يعرف رجلاً يعمل‬
‫في المباحث الفيدرالية كمعالج نصوص‬

56
00:05:03,636 --> 00:05:05,513
‫- متى سيحدث ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

57
00:05:05,638 --> 00:05:07,598
‫ستخبرني حين تعرف‬

58
00:05:08,098 --> 00:05:10,434
‫- اتهامات؟ عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟‬
‫- هل أنت متأكّد مِن هذا؟‬

59
00:05:10,559 --> 00:05:15,064
‫ليس هذا مِن مصادري في (جيرسي)‬
‫نصف (نيويورك) انتقلت إلى (فورت لودرديل)‬

60
00:05:15,314 --> 00:05:18,776
‫- تباً! سيريدون استهدافي‬
‫- لماذا؟‬

61
00:05:19,610 --> 00:05:21,821
‫ماذا تعني؟‬
‫أنا مِن أعضاء الجريمة المنظمة‬

62
00:05:22,029 --> 00:05:24,782
‫- متى حصلتَ على هذه المكانة؟‬
‫- لَم أفعل‬

63
00:05:25,825 --> 00:05:27,535
‫ليس بعد على أيّ حال‬

64
00:05:28,911 --> 00:05:30,996
‫عمّي (جونيور)، ألديك ما تقوله بشأن هذا؟‬

65
00:05:31,539 --> 00:05:34,291
‫أنتم ترون كوابيس بشأن توجيه الاتهامات‬

66
00:05:34,917 --> 00:05:39,171
‫وأنتم مستعدون للهروب مِن ذلك الآن‬
‫في رأيي أنّها مجرّد تكهّنات‬

67
00:05:39,296 --> 00:05:42,174
‫- شائعات‬
‫- الحذر أفضل مِن الندم، صحيح؟‬

68
00:05:42,383 --> 00:05:45,094
‫- أرى أنّ علينا الاختفاء قليلاً‬
‫- وماذا سنفعل؟‬

69
00:05:45,261 --> 00:05:47,054
‫- هل نتوقّف عن العمل؟‬
‫- لا يمكننا أن نفعل ذلك‬

70
00:05:47,346 --> 00:05:49,139
‫(توني)، ما رأيك؟‬

71
00:05:49,265 --> 00:05:54,186
‫لماذا تسأله بحقّ السماء؟‬
‫لقد... لقد أجبتُك للتّو‬

72
00:05:54,895 --> 00:05:56,981
‫(جونيور) محق، إن اختفينا الآن‬
‫سنخلي الساحة‬

73
00:05:57,106 --> 00:05:59,733
‫- وسيأخذ الألبان مكاننا‬
‫- اللعنة!‬

74
00:05:59,942 --> 00:06:02,236
‫دفعتُ ألف دولار‬
‫لابن (لاري بوي) للاحتفال‬

75
00:06:02,361 --> 00:06:05,364
‫لو عرفتُ أنّ عليّ الهروب‬
‫لأجلتُ ذلك لوقت آخر‬

76
00:06:14,290 --> 00:06:16,292
‫عليّ الذهاب‬

77
00:06:16,542 --> 00:06:18,669
‫ودّعي والدك نيابة عنّي‬

78
00:06:21,213 --> 00:06:24,008
‫أتفق مع عمي‬
‫هو سيتخذ القرارات، ونحن سننفذ‬

79
00:06:24,925 --> 00:06:30,931
‫لكن ربّما يعتقد العم (جونيور)‬
‫أنّ علينا القيام ببعض التنظيفات اليوم‬

80
00:06:32,266 --> 00:06:34,018
‫كان هذا هو تعليقي التالي‬

81
00:06:38,397 --> 00:06:42,276
‫سنذهب الآن، هيّا بنا‬

82
00:06:45,738 --> 00:06:47,656
‫هيّا، علينا أن نذهب‬

83
00:07:09,470 --> 00:07:11,472
‫أتظنّهم سيأتون في العطلة الأسبوعية؟‬

84
00:07:11,805 --> 00:07:13,641
‫سيأتون في يوم ما‬

85
00:07:19,229 --> 00:07:21,398
‫- أين بقيّة النقود؟‬
‫- في كلّ مكان‬

86
00:07:21,690 --> 00:07:23,192
‫أحضريها‬

87
00:07:26,111 --> 00:07:28,739
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- ماذا عن أرقام الهواتف؟‬

88
00:07:29,281 --> 00:07:31,367
‫أحفظ كلّ الأرقام المهمة‬

89
00:07:38,207 --> 00:07:40,417
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

90
00:07:40,793 --> 00:07:43,295
‫لكن ها قد عدنا لهذا، أعطني‬

91
00:07:45,005 --> 00:07:48,300
‫لماذا الآن؟ لماذا يجب أن يحدث هذا الآن‬
‫وكلّ شيء يسير بشكل جيد؟‬

92
00:07:57,893 --> 00:08:00,896
‫- امسح حاسوبك، الشرطة قادمون‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

93
00:08:01,021 --> 00:08:03,315
‫أتريدهم أن يروا كلّ الأفلام الإباحية‬
‫التي قمتَ بتحميلها؟‬

94
00:08:03,440 --> 00:08:04,817
‫تباً!‬

95
00:08:13,951 --> 00:08:16,036
‫عليك أن تعطيني مجوهراتك‬

96
00:08:17,246 --> 00:08:19,707
‫- يا إلهي!‬
‫- يعرفون أنّنا لا نملك الإيصالات‬

97
00:08:19,832 --> 00:08:21,917
‫أتريدينهم أن يسرقوها منّا؟‬

98
00:08:26,964 --> 00:08:28,340
‫هيّا‬

99
00:08:28,841 --> 00:08:31,468
‫لن أعطيك خاتم خطوبتي‬
‫فهو ليس مسروقاً‬

100
00:08:32,886 --> 00:08:34,263
‫هل هو مسروق؟‬

101
00:08:34,680 --> 00:08:37,975
‫لا، ماذا تظنّينني؟‬

102
00:08:39,685 --> 00:08:41,645
‫هيّا، أعطني هذا‬

103
00:08:52,448 --> 00:08:56,076
‫"(تشيب): نعم، (روكو): ظننتُ أنّي ميت‬
‫لكني "استاعتُ" التغلب عليه"‬

104
00:09:08,839 --> 00:09:10,215
‫(أدريانا)‬

105
00:09:12,176 --> 00:09:14,261
‫لقد ابتلع النصّ كلّه الآن‬

106
00:09:19,099 --> 00:09:21,643
‫ما زال الملف موجوداً‬
‫لكنّك مسحتَ النص‬

107
00:09:21,769 --> 00:09:24,480
‫تباً! لا يهم، لا يهم، أيّها القذر اللعين‬

108
00:09:24,605 --> 00:09:27,608
‫حسناً، هلاّ تكفّ عن التصرّفات الهستيرية؟‬

109
00:09:27,733 --> 00:09:31,278
‫إن كنتَ ستستمر بالتصرّف كالأطفال‬
‫فلن أساعدك يا (كريستوفر)‬

110
00:09:32,404 --> 00:09:35,032
‫- أعني ذلك‬
‫- على الأقل تشغلين برنامج السنجاب‬

111
00:09:35,157 --> 00:09:36,825
‫في المطعم‬

112
00:09:39,369 --> 00:09:41,747
‫ها قد عاد النص‬

113
00:09:42,164 --> 00:09:45,250
‫- خزّنتَه في الذاكرة الاحتياطية‬
‫- ما رأيك؟‬

114
00:09:45,751 --> 00:09:47,127
‫في النص؟‬

115
00:09:48,212 --> 00:09:51,882
‫عزيزي، لا يمكنني إعطاؤك رأيي‬
‫كلّما كتبتَ جملة‬

116
00:09:52,007 --> 00:09:54,301
‫عليّ سماع القصّة كلّها‬

117
00:09:54,510 --> 00:09:56,386
‫سأبدأ بالحوار‬

118
00:10:06,563 --> 00:10:09,483
‫"استتعتُ" التغلب عليه‬

119
00:10:09,608 --> 00:10:12,945
‫هل تعني القول "استطعتُ التغلب عليه"؟‬

120
00:10:13,070 --> 00:10:16,657
‫أم أنّه يقول "استتعت"‬
‫كما عندما نقول باللغة الإيطالية...‬

121
00:10:25,707 --> 00:10:27,668
‫مؤلفي الشهير العزيز‬

122
00:10:32,631 --> 00:10:34,258
‫أين ستذهبين؟‬

123
00:10:35,259 --> 00:10:37,094
‫تعالي إلى هنا‬

124
00:10:38,679 --> 00:10:41,723
‫لَم أرك ملتزماً بشيء هكذا مِن قبل‬

125
00:10:42,015 --> 00:10:44,643
‫أنا أحبّ الأفلام، تعرفين ذلك‬

126
00:10:45,477 --> 00:10:50,482
‫الرائحة في متاجر (بلوكباستر)‬
‫ورائحة الحلوى والسجاد، تُشعرني بالنشوة‬

127
00:10:51,525 --> 00:10:54,278
‫هل سأترك كلّ هذا الحب والمعرفة‬
‫تضيع هباءً؟‬

128
00:10:55,445 --> 00:10:58,407
‫(إيمي) حبيبة ابن عمي (غريغوري)‬
‫تعمل عند (تارنتينو)‬

129
00:10:58,532 --> 00:11:01,410
‫وقالت إنّ قصص الـ(مافيا) مطلوبة دائماً‬

130
00:11:01,743 --> 00:11:03,495
‫أستطيع أن أترك أثراً‬

131
00:11:05,122 --> 00:11:11,795
‫حبيبي، مع موضوع الاتهامات‬
‫أليس عليك ترك النصوص والتخلص مِن الأدلة؟‬

132
00:11:14,131 --> 00:11:16,884
‫أنا أسافر خفيفاً، كطائر حر‬

133
00:11:17,134 --> 00:11:20,721
‫لقد سرقتَ هذا الحاسوب‬
‫إضافة إلى الذي أهديتَه لـ(ماليسا)‬

134
00:11:25,559 --> 00:11:27,978
‫- أنا أكتب‬
‫- افتح القناة السادسة‬

135
00:11:28,103 --> 00:11:29,771
‫افتحي القناة السادسة‬

136
00:11:32,858 --> 00:11:36,945
‫"النائب العام في (نيوجيرسي)‬
‫(جيمس دي ريتشي) قال في حفل خيري"‬

137
00:11:37,070 --> 00:11:42,576
‫"إنّه تمّ اختيار هيئة محلّفين عليا للتحقيق‬
‫في أنشطة الـ(مافيا) في (نيوجيرسي)"‬

138
00:11:42,910 --> 00:11:44,786
‫"وسيتبع ذلك توجيه اتهامات"‬

139
00:11:44,912 --> 00:11:50,542
‫"معنا الكاتب ومؤلف‬
‫"الـ(مافيا)، أطول مسلسل دراميّ أمريكي""‬

140
00:11:50,667 --> 00:11:52,544
‫"(جيفري ويرنك)، نبدأ بالترحيب بك"‬

141
00:11:52,669 --> 00:11:54,046
‫"أشكرك، يسرّني وجودي هنا"‬

142
00:11:54,338 --> 00:11:58,300
{\an8}‫"تقول لنا المباحث الفيدرالية منذ سنوات‬
‫إنّ الـ(مافيا) توشك أن تنتهي"‬

143
00:11:58,425 --> 00:12:00,219
‫"اسمحي لي بالتعليق"‬

144
00:12:00,385 --> 00:12:04,681
‫"رغم أنّ الـ(مافيا) تتعرض لأزمة"‬

145
00:12:05,349 --> 00:12:08,852
‫"إلاّ أنّ الأمر لَم يُحسم‬
‫والحكومة تعرف هذا أفضل مِن الجميع"‬

146
00:12:08,977 --> 00:12:13,815
‫"مِن المتوقع أن تكون جرائم قتل واختطاف‬
‫شاحنات وغسيل أموال ضمن التحقيقات"‬

147
00:12:14,107 --> 00:12:16,401
‫"هل عرفنا أسماء‬
‫مَن ستُوجّه إليه الاتهامات؟"‬

148
00:12:16,526 --> 00:12:18,153
‫"الاتهامات سرية"‬

149
00:12:18,278 --> 00:12:22,449
‫"لكن بعد وفاة رئيس عائلة (دي ميو)‬
‫الإجرامية (جاكي أبريل) مؤخراً"‬

150
00:12:22,574 --> 00:12:26,245
‫"قالت لي مصادري‬
‫إنّ (كارادو جونيور سوبرانو)"‬

151
00:12:26,370 --> 00:12:29,206
‫"أصبح الزعيم بعد وفاة (أبريل)"‬

152
00:12:29,331 --> 00:12:33,919
‫"عائلة (سوبرانو) لديها علاقات قديمة قوية‬
‫مع عائلات (نيويورك) الإجرامية"‬

153
00:12:34,169 --> 00:12:36,421
‫"ماذا عن هذه الاتهامات‬
‫المحتملة بالقتل؟"‬

154
00:12:36,546 --> 00:12:40,300
‫"بدون شك، سيركّزون عليها‬
‫لأنّها لَم تُحلّ بعد"‬

155
00:12:40,592 --> 00:12:45,222
‫"ذبح شريك عائلة (سوبرانو)‬
‫(براندون فيلون) على طريقة الإعدام"‬

156
00:12:46,056 --> 00:12:48,892
‫- "أكان جزءاً مِن صراع على النفوذ؟"‬
‫- "هذا مشوّق"‬

157
00:12:49,268 --> 00:12:53,021
‫- لَم يعتبره أحد شريكاً‬
‫- "يمكن وصفه بالجندي الوفيّ"‬

158
00:12:53,146 --> 00:12:55,524
‫- "وينتهي به الأمر بالموت"‬
‫- جندي؟‬

159
00:12:56,775 --> 00:12:59,861
‫(براندون فيلون) شريك وجندي؟‬
‫تباً لك!‬

160
00:12:59,987 --> 00:13:01,488
‫يا إلهي!‬

161
00:13:09,955 --> 00:13:13,417
‫(جورجي)، هل شاهدتَ مِن البداية؟‬
‫هل ذكروا اسمي؟‬

162
00:13:15,669 --> 00:13:18,880
‫كفّ عن الثرثرة‬
‫عليّ إنهاء المكالمة‬

163
00:13:24,329 --> 00:13:26,915
‫لا أحد يصنع مرق (غينزو) مثلك يا جدتي‬

164
00:13:27,165 --> 00:13:30,793
‫أنا في جامعة (بارد) بانتظار هديتي‬

165
00:13:30,960 --> 00:13:33,796
‫- لا أحبّ تلك الكلمة يا (جيسون)‬
‫- أتقصدين (غينزو)؟‬

166
00:13:33,922 --> 00:13:36,299
‫- إنّها كلمة مسيئة‬
‫- كلامها صحيح يا (جيسون)‬

167
00:13:36,424 --> 00:13:38,384
‫- ليست كلمة لطيفة‬
‫- آسف يا جدتي‬

168
00:13:39,010 --> 00:13:41,054
‫- ما معناها؟‬
‫- إنّها مشتقة مِن كلمة (غينيا)‬

169
00:13:41,179 --> 00:13:43,139
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنّه انتقاص مِن قيمتهم‬

170
00:13:44,724 --> 00:13:48,519
‫لديّ مريض، لا يقبل أن تُقال‬
‫كلمة (غينيا) أمامه‬

171
00:13:48,645 --> 00:13:52,607
‫إيطاليّ يرى طبيبة نفسية‬
‫دعيني أخمّن، لديه مشاكل مع والدته‬

172
00:13:52,732 --> 00:13:55,235
‫- لِم علينا ألاّ نقولها يا أمّي؟‬
‫- علينا ألاّ نفعل فحسب‬

173
00:13:55,360 --> 00:13:57,153
‫هل تخافين ذلك؟ هل هو في الـ(مافيا)؟‬

174
00:13:57,278 --> 00:14:01,157
‫لا، كان عليّ ألاّ أذكر ذلك‬
‫هلاّ نغيّر الموضوع؟‬

175
00:14:01,282 --> 00:14:04,744
‫مستحيل، ماذا يعمل؟‬
‫هل هو في الـ(مافيا) أم ماذا؟‬

176
00:14:04,994 --> 00:14:06,829
‫هل هو رجل عصابات يا (جين)؟‬

177
00:14:07,080 --> 00:14:11,167
‫أنت تعرف أكثر مِن الجميع يا (ريتشارد)‬
‫إنّي لا أستطيع مناقشة مرضاي‬

178
00:14:11,334 --> 00:14:15,046
‫آمل ألاّ يكون أحد‬
‫الذين يتحدّثون عنهم في الأخبار‬

179
00:14:15,213 --> 00:14:19,300
‫(جين)، حوّليه إلى طبيب آخر‬
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟‬

180
00:14:20,218 --> 00:14:23,388
‫- قم ببشر الجبنة يا أبي، حسناً؟‬
‫- يمكنها ذلك بالتأكيد‬

181
00:14:25,181 --> 00:14:27,392
‫قد تفعل أنت ذلك يا (ريتشارد)‬

182
00:14:27,684 --> 00:14:30,520
‫تذكّرتُ الآن سبب طلاقنا‬

183
00:14:30,770 --> 00:14:33,523
‫لماذا أحوّله إلى طبيب آخر؟‬
‫إنّه مريضي‬

184
00:14:33,648 --> 00:14:37,777
‫عليك ألاّ تعالجي المعتلين اجتماعياً، إنّه‬
‫قذر، وعليك ألاّ تساعديه في مشاكله السخيفة‬

185
00:14:37,902 --> 00:14:41,531
‫لا تدري مَن هو هذا الرجل‬
‫ومع ذلك تصفه بالقذر‬

186
00:14:41,656 --> 00:14:45,034
‫أمثاله يسبّبون السمعة السيئة‬
‫للأمريكيين مِن أصول إيطالية‬

187
00:14:45,201 --> 00:14:48,413
‫- أتفق مع ذلك‬
‫- اطلبي مِن أيّ أمريكي‬

188
00:14:48,579 --> 00:14:50,623
‫أن يصف أمريكياً مِن أصل إيطالي‬
‫في هذه البلاد‬

189
00:14:50,748 --> 00:14:54,585
‫ودائماً سيشير إلى فيلم "العرّاب"‬
‫و(غود فيلوز)‬

190
00:14:55,336 --> 00:14:58,756
‫- فيلمان جيدان‬
‫- والبقية سيذكرون البيتزا‬

191
00:14:59,299 --> 00:15:00,675
‫أفلام تتطلب تناول البيتزا معها‬

192
00:15:00,800 --> 00:15:04,262
‫توقف يا (جيسون)‬
‫لَم أقل إنّه في الـ(مافيا)‬

193
00:15:04,387 --> 00:15:06,431
‫لماذا تظنّين أنّنا‬
‫لن نرى رئيساً إيطالياً أبداً؟‬

194
00:15:06,556 --> 00:15:09,225
‫وهل هذه غلطة مريضي؟‬

195
00:15:09,392 --> 00:15:12,895
‫أعلم أنّك مشارك في جماعة مقاومة التشهير‬

196
00:15:13,021 --> 00:15:16,441
‫فلاحق (هوليوود)‬
‫إن شعرتَ أنّ عليك فعل ذلك‬

197
00:15:16,566 --> 00:15:19,193
‫- لكن اترك مريضي وشأنه‬
‫- إنّها نتيجة الأمرين‬

198
00:15:19,360 --> 00:15:23,531
‫مواد الأخبار وتصوير الأمريكيين‬
‫الإيطاليين الدائم على أنّهم رجال عصابات‬

199
00:15:23,656 --> 00:15:27,035
‫ألَم يكن (جو كولومبو) هو مؤسس‬
‫حملة مناهضة التمييز ضد الإيطاليين؟‬

200
00:15:27,243 --> 00:15:28,619
‫وهو رجل عصابات‬

201
00:15:28,745 --> 00:15:31,372
‫قامت مجموعة "إيطاليون ضد التمييز"‬
‫بدراسة‬

202
00:15:31,497 --> 00:15:34,751
‫وذكرت أنّ عدد أعضاء الـ(مافيا)‬
‫مِن الإيطاليين أقلّ مِن ٥ آلاف‬

203
00:15:35,084 --> 00:15:38,254
‫ومع ذلك، فإنّ هذه النسبة البسيطة‬

204
00:15:38,379 --> 00:15:42,383
‫تعطي صورة سيئة جداً‬
‫عن ٢٠ مليون أمريكي مجتهد...‬

205
00:15:42,508 --> 00:15:47,472
‫أبي، في هذه المرحلة مِن تاريخنا الثقافي‬
‫أفلام العصابات مِن الأفلام الكلاسيكية‬

206
00:15:47,597 --> 00:15:50,308
‫- كأفلام الغرب الأمريكي‬
‫- أتفق معك يا (ريتش)‬

207
00:15:50,850 --> 00:15:57,398
‫لا نجد الإسكتلنديين والإيرلنديين يتذمرون‬
‫مِن تصويرهم كسارقي مواشي وقتلة مأجورين‬

208
00:15:57,857 --> 00:16:00,610
‫- هذا سخيف‬
‫- أترين ما تسبّب به طهيك يا جدتي؟‬

209
00:16:00,735 --> 00:16:04,989
‫نعم، في صحتنا، نحن الـ٢٠ مليون‬

210
00:16:05,907 --> 00:16:07,283
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

211
00:16:07,408 --> 00:16:09,952
‫في صحتكم‬

212
00:16:23,800 --> 00:16:27,095
‫"فتاة جميلة: شكراً لك‬
‫(تشيب)، عليّ أن أخلص لقائدي"‬

213
00:16:28,179 --> 00:16:30,556
‫- ماذا؟‬
‫- تعال فوراً، سنبحث عن أجهزة التنصت‬

214
00:16:30,848 --> 00:16:34,435
‫- أنا مشغول الآن‬
‫- وأحضر الفطائر والكانولي للرجال‬

215
00:16:34,685 --> 00:16:36,062
‫نعم‬

216
00:16:51,828 --> 00:16:53,246
‫رقم ٢٩‬

217
00:17:00,044 --> 00:17:02,255
‫- تفضّل‬
‫- شكراً‬

218
00:17:11,806 --> 00:17:13,516
‫مرحباً (جينو)، ماذا أحضر لك؟‬

219
00:17:13,891 --> 00:17:16,644
‫- أريد بعض الـ...‬
‫- مهلاً، الطلب ٣٤‬

220
00:17:17,186 --> 00:17:19,772
‫كان في الطابور‬
‫لكنّه ذهب لملء سيارته بالوقود‬

221
00:17:19,897 --> 00:17:23,985
‫إذن، أيمكنني الذهاب لمضاجعة أختك‬
‫والعودة يوم السبت إلى أول الطابور؟‬

222
00:17:24,277 --> 00:17:27,738
‫- قلتُ إنّه يستطيع ذلك‬
‫- أيّها الشاب، مزاجي سيىء اليوم‬

223
00:17:27,864 --> 00:17:30,616
‫أنا التالي، فأحضر صندوق المعجنات‬

224
00:17:31,909 --> 00:17:33,494
‫(جينو)، ماذا أحضر لك؟‬

225
00:17:33,744 --> 00:17:35,329
‫لا بأس يا (دوغي)، دعه يطلب أولاً‬

226
00:17:35,455 --> 00:17:37,540
‫لا، ليس هو مَن يضع القوانين هنا‬

227
00:17:39,625 --> 00:17:41,669
‫حسناً، أريد رغيفيّ (نابولي)...‬

228
00:17:41,794 --> 00:17:45,673
‫إن لمستَ شيئاً واحداً‬
‫فستتمنى لو قبلتَ بوظيفة في (ماكدونالدز)‬

229
00:17:46,174 --> 00:17:48,759
‫- تباً لك!‬
‫- حسناً، اخرج مِن هنا‬

230
00:17:50,470 --> 00:17:52,972
‫- ماذا عن خبزي؟‬
‫- عد بعد ١٠ دقائق‬

231
00:17:53,973 --> 00:17:56,559
‫- ماذا تظنّ نفسك تفعل بحقّ السماء؟‬
‫- هيّا‬

232
00:18:05,067 --> 00:18:07,612
‫هيّا، انهض، لن أؤذيك‬

233
00:18:09,739 --> 00:18:12,658
‫ماذا؟ هل أبدو ضعيفاً في نظرك؟‬

234
00:18:12,783 --> 00:18:15,953
‫- لا‬
‫- أنا جاد، كُن صريحاً، لن أغضب‬

235
00:18:16,287 --> 00:18:18,956
‫- لا‬
‫- لِم تزعجني إذن؟‬

236
00:18:19,081 --> 00:18:20,833
‫وتتحدث إليّ كأنّي لا أستحق الاهتمام؟‬

237
00:18:20,958 --> 00:18:22,793
‫أنا آسف‬

238
00:18:23,419 --> 00:18:25,087
‫أحضر صندوقاً للمعجنات‬

239
00:18:26,172 --> 00:18:27,673
‫تحرك‬

240
00:18:30,301 --> 00:18:31,844
‫هذا أفضل‬

241
00:18:32,345 --> 00:18:36,724
‫والآن، املأه بالكانولي‬
‫والفطائر الصغيرة وفطائر (نابولي)‬

242
00:18:36,849 --> 00:18:38,226
‫حسناً‬

243
00:18:41,187 --> 00:18:42,939
‫تحرك‬

244
00:18:46,150 --> 00:18:47,527
‫جيد‬

245
00:18:49,946 --> 00:18:51,364
‫أعطني العلبة‬

246
00:18:52,114 --> 00:18:54,075
‫- هيّا‬
‫- تفضل‬

247
00:19:00,831 --> 00:19:04,210
‫حين تراني في المرّة المقبلة‬
‫أظهر بعض الاحترام‬

248
00:19:04,335 --> 00:19:05,836
‫سأفعل‬

249
00:19:08,381 --> 00:19:13,219
‫- أيّها الوغد، لقد أصبتَ قدمي‬
‫- هذا يحدث‬

250
00:19:13,344 --> 00:19:16,222
‫أيّها الحقير‬

251
00:19:21,185 --> 00:19:25,898
‫إن كان الفيدراليون سيتهمونني‬
‫فأتمنّى أن يسرعوا في ذلك‬

252
00:19:26,107 --> 00:19:30,194
‫سمعتَ ما قالوه في الأخبار‬
‫وفقاً لسير الأمور، سيستهدفون (جونيور)‬

253
00:19:31,070 --> 00:19:33,447
‫كنتَ حكيماً في خطتك يا (تون)‬

254
00:19:35,950 --> 00:19:38,911
‫- اتصلتُ بك منذ مدة طويلة‬
‫- تباً لهذا!‬

255
00:19:39,036 --> 00:19:41,581
‫الفطائر! ما خطبك؟‬

256
00:19:42,832 --> 00:19:45,710
‫ماذا تفعل؟ هل نشأتَ في حظيرة؟‬

257
00:19:46,210 --> 00:19:49,797
‫ما خطبك؟ ليس الوقت مناسباً‬
‫للعصبية يا (كريستوفر)‬

258
00:19:49,922 --> 00:19:52,091
‫ونحن معرضون لخطر الاتهام‬

259
00:19:53,384 --> 00:19:55,970
‫خذ (جورجي) إلى الحمام‬
‫وابحثا عن أجهزة التنصت‬

260
00:19:57,054 --> 00:19:58,431
‫هيّا‬

261
00:20:05,813 --> 00:20:08,816
‫آمل أن يكونوا بخير‬

262
00:20:09,150 --> 00:20:11,611
‫- مَن؟‬
‫- الرجال‬

263
00:20:12,028 --> 00:20:13,904
‫- ماذا عنّي؟‬
‫- ستكون بخير‬

264
00:20:14,030 --> 00:20:16,198
‫لَم يذكروا اسمك على التلفاز‬

265
00:20:16,449 --> 00:20:18,075
‫لكنّ ذلك مدهش، أليس كذلك؟‬

266
00:20:18,200 --> 00:20:24,415
‫حين قال الرجل في التلفاز (براندون فيلون)‬
‫شعرتُ بالقشعريرة‬

267
00:20:24,999 --> 00:20:29,211
‫- كنتُ أعرفه‬
‫- جعلوه يبدو مثل (جون غوتي)‬

268
00:20:30,379 --> 00:20:35,176
‫أنا أحضرتُه إلى هنا‬
‫ولَم يكن (توني) سيعرفه لولاي‬

269
00:20:37,136 --> 00:20:38,638
‫لَم أكن أعرف ذلك‬

270
00:20:58,240 --> 00:21:01,285
‫- مَن؟ أنا نائمة‬
‫- أنا (كارميلا)‬

271
00:21:01,535 --> 00:21:03,204
‫تفضلي‬

272
00:21:04,580 --> 00:21:10,252
‫قلتُ ذلك خوفاً مِن أن تكوني‬
‫السيدة (رايان) المتغطرسة مِن آخر الممر‬

273
00:21:10,795 --> 00:21:15,633
‫إنّها إيرلندية حقيرة وتتصرف بتعجرف‬

274
00:21:15,883 --> 00:21:17,968
‫هيّا بنا، ارتدي ملابسك‬
‫وسآخذك لتناول فطور متأخر‬

275
00:21:18,094 --> 00:21:20,179
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتِني، ارتدي ملابسك‬

276
00:21:20,346 --> 00:21:21,972
‫ما الخطب؟ أخبريني‬

277
00:21:22,098 --> 00:21:24,392
‫لا توجد مشكلة يا أمّي‬
‫لِم يجب أن تكون هناك مشكلة‬

278
00:21:24,517 --> 00:21:26,644
‫هل حدث شيء لـ(ميدو)؟‬
‫أنّها لا تأكل جيداً‬

279
00:21:26,769 --> 00:21:29,730
‫كلّ شيء بخير يا أمّي، اهدئي‬
‫لا توجد مشكلة‬

280
00:21:30,022 --> 00:21:35,194
‫تأتين إلى هنا فجأة‬
‫وعليّ ألاّ أتساءل إن كانت هناك مشكلة؟‬

281
00:21:35,361 --> 00:21:37,446
‫ربّاه! أنا آسفة‬

282
00:21:37,655 --> 00:21:40,449
‫إنّه يوم لطيف، ففكّرتُ في الخروج معك‬

283
00:21:42,535 --> 00:21:44,912
‫لا أريد الخروج‬

284
00:21:47,289 --> 00:21:50,000
‫هل الأمر متعلّق بـ(أنتوني)‬
‫وتلك الاتهامات؟‬

285
00:21:50,376 --> 00:21:53,170
‫والده كان يستطيع تحمّل ذلك بقوة‬
‫لكنّه لا يستطيع‬

286
00:21:53,379 --> 00:21:54,755
‫أنت غير معقولة!‬

287
00:21:58,426 --> 00:22:01,554
‫- هيّا يا أمّي، هلاّ ترتدين ملابسك؟‬
‫- ذهبنا إلى زفاف مؤخّراً‬

288
00:22:01,679 --> 00:22:05,975
‫كان ذلك مجرّد واجب‬
‫لكن هذه المرّة، سنمضي وقتاً ممتعاً معاً‬

289
00:22:08,644 --> 00:22:12,022
‫سيتوقّف تقديم الفطور المتأخر‬
‫في المطعم في أيّة لحظة‬

290
00:22:15,943 --> 00:22:17,737
‫هل خانك ثانية؟‬

291
00:22:18,738 --> 00:22:22,950
‫أحاول القيام بشيء لطيف‬
‫وآتي لأخذك للخارج‬

292
00:22:23,075 --> 00:22:26,996
‫فتعتقدين فوراً أنّ لديّ هدف آخر‬
‫أريد التحدث إليك بشأنه؟‬

293
00:22:28,289 --> 00:22:30,040
‫لا تمتدحي نفسك‬

294
00:22:31,041 --> 00:22:34,420
‫سأغيّر ملابسي‬

295
00:22:38,048 --> 00:22:39,759
‫اربطي حزام الأمان يا أمّي‬

296
00:22:40,718 --> 00:22:43,596
‫لا أستطيع إيجاده، أين هو؟‬

297
00:24:08,567 --> 00:24:10,527
‫ليس هذا مؤكداً، لكني...‬

298
00:24:10,903 --> 00:24:14,156
‫فكّرتُ في إخبارك‬
‫في حال لَم آتِ في موعدنا‬

299
00:24:14,657 --> 00:24:19,536
‫إذن، تقول إنّك تخطّط لإجازة‬
‫لكنّك لستَ متأكّداً أين ستكون‬

300
00:24:19,828 --> 00:24:21,288
‫نعم‬

301
00:24:23,332 --> 00:24:25,167
‫قد لا أذهب‬

302
00:24:27,336 --> 00:24:29,171
‫فلنصف الأمر بهذه الطريقة‬

303
00:24:30,464 --> 00:24:33,300
‫هناك احتمال قويّ لحدوث ذلك‬

304
00:24:35,594 --> 00:24:40,391
‫هل لهذا علاقة بما ذُكر في الأخبار مؤخراً؟‬

305
00:24:44,353 --> 00:24:50,359
‫إذن، إن توقّفتَ فجأة عن حضور مواعيدك‬
‫سأفترض أنّك في إجازة‬

306
00:24:50,901 --> 00:24:53,487
‫وعليّ أن أنتظر حتّى يتصل بي أحد؟‬

307
00:24:53,987 --> 00:24:55,781
‫سيكون هذا افتراضاً جيداً‬

308
00:25:02,621 --> 00:25:05,499
‫- مَن الطارق؟‬
‫- (بولي)، افتح الباب‬

309
00:25:25,477 --> 00:25:27,229
‫ظننتُ أنّنا سنخرج‬

310
00:25:29,648 --> 00:25:33,777
‫معي فتاتين في السيارة‬
‫قلتَ إنّ (إيد) ذهبت للإقامة مع والدتها‬

311
00:25:37,823 --> 00:25:41,744
‫لا أستغرب ذلك‬
‫يبدو هذا المكان قذراً جداً‬

312
00:25:44,371 --> 00:25:45,914
‫ما خطبك؟‬

313
00:25:47,332 --> 00:25:50,169
‫تحدّث إليّ، هذا ليس مِن عاداتك أيّها الفتى‬

314
00:25:52,963 --> 00:25:56,800
‫- التقيتُ بـ(بيلي كراتشيولو)‬
‫- شرطي المرور؟ ماذا بشأنه؟‬

315
00:25:57,176 --> 00:26:00,220
‫قال لي إنّ الشرطة في (نوتلي)‬
‫يبحثون عن رجل‬

316
00:26:00,387 --> 00:26:03,891
‫أطلق النار على أصبع قدم شاب بلا مبرر‬
‫في مخبز (روسو)‬

317
00:26:04,767 --> 00:26:06,310
‫وكان يقود سيارة (ليكسوس)‬

318
00:26:09,730 --> 00:26:11,732
‫هل يعرف (توني) بشأن هذا؟‬

319
00:26:13,317 --> 00:26:15,235
‫ماذا يحدث يا (كريسي)؟‬

320
00:26:15,861 --> 00:26:19,782
‫كنتُ أبذل جهدي في كتابة نص فيلم‬
‫أتدري كم صفحة أنهيت؟‬

321
00:26:20,324 --> 00:26:21,784
‫١٩ صفحة‬

322
00:26:22,493 --> 00:26:24,453
‫أهذا كثير أم قليل؟‬

323
00:26:24,912 --> 00:26:28,081
‫تقول الكتب إنّ نصّ الفيلم‬
‫يتكوّن مِن ١٢٠ صفحة‬

324
00:26:28,624 --> 00:26:31,335
‫أحضرتُ هذا الحاسوب‬
‫وظننتُ أنّه سيساعدني في ذلك‬

325
00:26:31,543 --> 00:26:35,047
‫- هل تكتب بشأن أعمالنا؟‬
‫- مستحيل أن أفعل ذلك‬

326
00:26:35,339 --> 00:26:37,090
‫إنّه مستوحى منها فقط‬

327
00:26:37,216 --> 00:26:41,762
‫ذلك الكاتب الذي كتب عن مصارعة الثيران‬
‫أطلق النار على رأسه‬

328
00:26:43,013 --> 00:26:45,557
‫اشتريتُ برنامجاً لكتابة النصوص‬

329
00:26:45,724 --> 00:26:50,562
‫نصيحتي لك أن تترك هذا لمدة مِن الزمن‬
‫وسنذهب للاستمتاع بوقتنا‬

330
00:26:50,687 --> 00:26:54,149
‫وغداً، ستكتب بسهولة‬

331
00:26:55,609 --> 00:26:58,362
‫أتشعر أحياناً بأنّه لن يحدث لك‬
‫شيء جيد؟‬

332
00:26:58,570 --> 00:27:01,114
‫نعم، ولَم يحدث شيء قط‬
‫وماذا في ذلك؟‬

333
00:27:01,406 --> 00:27:03,325
‫أنا حيّ، وأعيش حياتي‬

334
00:27:03,450 --> 00:27:05,828
‫هذه هي المشكلة، لا أريد العيش فحسب‬

335
00:27:06,703 --> 00:27:11,250
‫يقولون في كتب تأليف الأفلام‬
‫إنّ كلّ شخصية لها نقطة تحوّل، أتفهم؟‬

336
00:27:13,460 --> 00:27:18,632
‫أي أنّ الجميع يبدؤون في نقطة ما يفعلون‬
‫شيئاً أو يُفعل لهم شيء فيغير حياتهم‬

337
00:27:18,757 --> 00:27:20,509
‫يسمّى هذا نقطة تحوّل‬

338
00:27:20,676 --> 00:27:22,219
‫فأين نقطة تحوّلي؟‬

339
00:27:25,013 --> 00:27:27,683
‫(ريتشارد كيمبل) مثلاً‬

340
00:27:28,725 --> 00:27:32,563
‫لا، نقطة تحوّله هو الهرب‬
‫والهرب والقفز عن السد والهرب‬

341
00:27:36,191 --> 00:27:38,652
‫(كيانو ريفز) في (ذا ديفلز أدفوكيت)‬
‫هل شاهدتَه؟‬

342
00:27:38,902 --> 00:27:40,529
‫- (آل)‬
‫- نعم‬

343
00:27:42,197 --> 00:27:46,326
‫(كيانو) محامٍ ويتحمّس‬
‫لأجل النقود والنفوذ والشيطان‬

344
00:27:46,743 --> 00:27:50,873
‫ثمّ تقول له زوجته‬
‫"لستَ الرجل الذي تزوّجتُ به" وتتركه‬

345
00:27:51,832 --> 00:27:53,458
‫هل رأيتَ نقطة التحوّل؟‬

346
00:27:55,294 --> 00:27:58,255
‫يبدأ هنا، ويصل إلى هنا‬

347
00:27:59,214 --> 00:28:01,425
‫أين نقطة تحوّلي يا (بولي)؟‬

348
00:28:02,759 --> 00:28:06,638
‫أيّها الفتى، (ريتشارد كيمبل)‬
‫وذلك الفيلم‬

349
00:28:06,763 --> 00:28:08,682
‫إنّها مجرّد قصص‬

350
00:28:09,516 --> 00:28:11,184
‫لَم تحدث لي نقطة تحوّل أيضاً‬

351
00:28:11,351 --> 00:28:16,440
‫وُلدتُ وكبرت، أمضيتُ بضع سنوات‬
‫في الجيش، وبضع سنوات أخرى في السجن‬

352
00:28:16,607 --> 00:28:19,818
‫وها أنا، رجل عادي‬
‫ماذا في ذلك؟‬

353
00:28:20,110 --> 00:28:21,987
‫ليست لي هويّة‬

354
00:28:22,613 --> 00:28:25,657
‫حتّى (براندون فيلون) لديه هوية، وهو ميّت‬

355
00:28:26,909 --> 00:28:31,288
‫قتلتُ (إيميل كولار)، ولَم يحدث شيء‬
‫لَم أتطوّر إطلاقاً‬

356
00:28:31,705 --> 00:28:33,957
‫وكلّ ما حصلتُ عليه هو الكوابيس‬

357
00:28:34,625 --> 00:28:39,421
‫ذلك البولندي أو التشيكي أو السلوفي‬
‫يطاردني في أحلامي كلّ ليلة‬

358
00:28:40,005 --> 00:28:43,926
‫هذا وارد الحدوث، كلّما كرّرتَ ذلك أكثر‬
‫ستنام أفضل‬

359
00:28:44,092 --> 00:28:46,803
‫أحدهم طاردني لشهور في أحلامي...‬

360
00:28:46,929 --> 00:28:51,266
‫أشعر بأنّه يحاول أن يقول لي شيئاً‬
‫وهو أنّنا أخطأنا ليلة دفنه‬

361
00:28:51,391 --> 00:28:53,143
‫- لَم نخطىء‬
‫- وأني في خطر‬

362
00:28:53,268 --> 00:28:54,770
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬

363
00:28:54,937 --> 00:29:00,442
‫لماذا سيريد أن يقول لك إنّك معرّض للخطر‬
‫وقد أطلقتَ النار على رأسه؟‬

364
00:29:01,485 --> 00:29:03,362
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه في تلك الليلة؟‬

365
00:29:03,904 --> 00:29:07,032
‫كان المسدس مسروقاً‬
‫حتّى لا يستطيعوا ربط الرصاصات بي‬

366
00:29:07,157 --> 00:29:10,035
‫أتدري مَن لديه نقطة تحوّل؟ (نوح)‬

367
00:29:32,057 --> 00:29:35,852
‫- أهذا هو؟‬
‫- ستكون صدفة كبيرة إن لَم يكن هو‬

368
00:29:40,649 --> 00:29:42,526
‫- اللعنة! انظر إلى ذلك‬
‫- ماذا؟‬

369
00:29:42,651 --> 00:29:45,070
‫لَم تكن لديه لحية‬
‫لكنّها نمت الآن‬

370
00:29:45,195 --> 00:29:48,156
‫لقد قرأتُ عن ذلك، هذا يمكن أن يحدث‬

371
00:29:48,281 --> 00:29:50,117
‫يا إلهي! لطالما ظننتُ أنّ هذا هراء‬

372
00:29:51,034 --> 00:29:54,246
‫- انظر إلى أظافره‬
‫- تباً! تبدو كأظافر النساء‬

373
00:29:54,371 --> 00:29:56,206
‫سأتقيّأ‬

374
00:29:59,501 --> 00:30:03,672
‫حسناً، ساعدني على حمله، سنأخذه‬
‫إلى (باين بارونز) قبل أن يبنوا شقة هنا‬

375
00:30:04,381 --> 00:30:05,757
‫(جورجي)‬

376
00:30:09,594 --> 00:30:11,680
‫لستُ متأكّدة بشأن بيع هذه الأرض‬

377
00:30:11,805 --> 00:30:13,432
‫لا أدري عن رأيك، لكن...‬

378
00:30:13,557 --> 00:30:18,395
‫أحتاج إلى مساعدة‬
‫إن كنّا سنساند (جيس) بعد تخرّجه‬

379
00:30:18,854 --> 00:30:22,274
‫مِن المضحك أنّنا حتّى أثناء زواجنا‬
‫كنّا ننظر إلى الأمور بشكل مختلف‬

380
00:30:24,693 --> 00:30:27,195
‫لَم أعتبر هذه الأرض استثماراً قط‬

381
00:30:27,863 --> 00:30:30,240
‫لطالما ظننتُ أنّنا سنبني فيها منزلاً‬

382
00:30:32,200 --> 00:30:34,036
‫إذن، هل سنبيعها أم لا؟‬

383
00:30:35,162 --> 00:30:36,705
‫لأجل (جيسون)‬

384
00:30:37,205 --> 00:30:40,959
‫لكنّي لا أريد أن أسمع أنّك أخذتَ‬
‫إحدى صديقاتك في رحلة بحرية‬

385
00:30:41,126 --> 00:30:43,420
‫ماذا تقصدين بذلك؟‬

386
00:30:43,545 --> 00:30:46,673
‫كلّنا نعرف أنّك ضعيف‬
‫أمام الفتيات الإيرلنديات‬

387
00:30:47,257 --> 00:30:50,260
‫كلّ إيطاليّ ينهار أمام نمش الإيرلنديات‬

388
00:30:50,385 --> 00:30:53,388
‫- لكنّي تزوّجتُ بك‬
‫- نعم، كنتُ رمزاً للأمومة‬

389
00:30:53,513 --> 00:30:55,974
‫لا تحلّليني على طريقة (فرويد)، حسناً؟‬

390
00:30:56,099 --> 00:30:59,770
‫لا أحلّلك؟ انتبه يا (ريتشارد)‬
‫يبدو عليك الغضب‬

391
00:30:59,978 --> 00:31:04,691
‫هل تلمّحين إلى أنّي أخجل مِن كوني‬
‫أمريكي مِن أصل إيطاليّ؟‬

392
00:31:04,816 --> 00:31:10,280
‫مع كلّ الفقر والجوع والتطهير العرقي‬
‫وكلّ الأشياء المروّعة في العالم‬

393
00:31:10,405 --> 00:31:14,659
‫تكرّس طاقاتك لحماية‬
‫كرامة (كوني فرانسيس)‬

394
00:31:18,080 --> 00:31:24,377
‫أنت قلق بشأن مريضي، وهو رجل لا تأثير‬
‫له على من تكون أو مركزك في هذا العالم‬

395
00:31:24,544 --> 00:31:27,339
‫سمّيه مريضاً‬
‫لكنّه مجرم يا (جينيفر)‬

396
00:31:27,798 --> 00:31:33,720
‫وبعد مدّة، ستتخطّين موضوع العلاج النفسي‬
‫ونسبيّتها الأخلاقية المبتذلة‬

397
00:31:33,845 --> 00:31:36,890
‫وأخيراً، ستصلين إلى الخير والشر‬
‫وهو شرير‬

398
00:31:59,846 --> 00:32:01,848
‫أعتذر لأنّي تأخّرت، كان المنبه...‬

399
00:32:02,474 --> 00:32:06,311
‫- ما خطبك بحقّ السماء؟‬
‫- ألَم يخبرك (بولي) إنّي لستُ بخير؟‬

400
00:32:06,436 --> 00:32:09,105
‫- مشاعرك لا تهمني‬
‫- شكراً جزيلاً‬

401
00:32:09,231 --> 00:32:10,774
‫قد السيارة فحسب‬

402
00:32:20,200 --> 00:32:21,785
‫نتعرّض لكلّ هذا التدقيق‬
‫ثمّ أسمع مِن الآخرين‬

403
00:32:21,910 --> 00:32:24,913
‫أنّك أطلقتَ النار على قدم شخص ما‬
‫لأنّه جعلك تنتظر الشطائر؟‬

404
00:32:25,038 --> 00:32:27,415
‫- إنّه (بولي) اللعين‬
‫- لا تلم (بولي)‬

405
00:32:27,666 --> 00:32:31,378
‫جاء إليّ (ماركيزيان) وقال إنّ شرطة (ناتلي)‬
‫لديهم مواصفات المعتدي والسيارة‬

406
00:32:31,503 --> 00:32:33,546
‫لِم لا تترك عينة بول في المرة المقبلة؟‬

407
00:32:33,672 --> 00:32:35,423
‫- لو استطعتُ فعل ذلك...‬
‫- اخرس‬

408
00:32:35,548 --> 00:32:39,219
‫جاء (جورجي) إلى النادي‬
‫والدماء تلطّخ ملابسه‬

409
00:32:39,344 --> 00:32:41,554
‫فقال إنّك استخرجتَ‬
‫جثة شخص قتلتَه قبل ٣ أشهر‬

410
00:32:41,680 --> 00:32:43,139
‫- خشيتُ أن...‬
‫- اخرس‬

411
00:32:43,556 --> 00:32:45,892
‫- مَن يفعل هذا يريد أن يُقبض عليه‬
‫- أنا أريد أن يُقبض عليّ؟‬

412
00:32:46,017 --> 00:32:49,521
‫نعم، تريد أن يُقبض عليك‬
‫عرفتُ ذلك مِن قبل‬

413
00:32:49,646 --> 00:32:51,147
‫أتريد أن تكون شريراً كبيراً يا (كريستوفر)؟‬

414
00:32:51,273 --> 00:32:53,358
‫- خشيتُ أن...‬
‫- اخرس‬

415
00:33:00,240 --> 00:33:02,242
‫أيمكنني أن أحاول التفسير؟‬

416
00:33:05,787 --> 00:33:07,664
‫لا أدري يا (توني)‬

417
00:33:08,623 --> 00:33:13,670
‫أشعر بأنّ الحياة العادية صعبة عليّ‬
‫لا أدري‬

418
00:33:20,427 --> 00:33:22,053
‫انظر إلى حالتك‬

419
00:33:23,680 --> 00:33:27,892
‫- لا شكّ أنّك تنام طوال الوقت، صحيح؟‬
‫- إنّه الشيء الوحيد الذي أستمتع به‬

420
00:33:30,812 --> 00:33:32,731
‫أتدري ما رأيي؟‬

421
00:33:33,189 --> 00:33:36,192
‫قد أكون مصاباً بالسرطان‬

422
00:33:37,110 --> 00:33:39,321
‫أتذكر كيف أصبح (جاكي)؟‬

423
00:33:39,988 --> 00:33:43,325
‫- السرطان؟‬
‫- شيء مريع يحدث في جسدي‬

424
00:33:43,450 --> 00:33:45,118
‫هناك تغيير جسدي أو ما شابه ذلك‬

425
00:33:45,243 --> 00:33:50,832
‫هل تخطر كلمة "سرطان"‬
‫في عقلك كثيراً أم قليلاً؟ ماذا؟‬

426
00:33:52,459 --> 00:33:55,879
‫أظنّ أنّك قد تكون...‬

427
00:33:57,088 --> 00:33:58,757
‫- مكتئباً‬
‫- أنا؟‬

428
00:33:59,674 --> 00:34:02,052
‫أنا لستُ معتوهاً‬

429
00:34:06,431 --> 00:34:07,807
‫حسناً‬

430
00:34:11,353 --> 00:34:12,729
‫- انتبه لـ...‬
‫- ماذا؟‬

431
00:34:12,854 --> 00:34:14,689
‫- الفلتر‬
‫- اللعنة!‬

432
00:34:26,368 --> 00:34:29,829
‫قد تكون لديك مشكلة عصبيّة‬
‫في السيراتونين‬

433
00:34:30,038 --> 00:34:33,708
‫أو أيّاً كان اسمه‬

434
00:34:34,667 --> 00:34:36,669
‫أتعرف عن تلك الأمور؟‬

435
00:34:37,003 --> 00:34:39,798
‫شاهدتُ ذلك الليلة الماضية في برنامج‬

436
00:34:40,507 --> 00:34:44,219
‫أتريدني أن أتناول البروزاك المهدىء؟‬
‫مستحيل‬

437
00:34:47,931 --> 00:34:49,557
‫سأطرح عليك سؤالاً‬

438
00:34:51,559 --> 00:34:54,187
‫أتفكّر في...‬

439
00:34:54,854 --> 00:34:56,898
‫أتفهم؟‬

440
00:34:58,191 --> 00:34:59,567
‫كلاّ بالتأكيد‬

441
00:35:01,444 --> 00:35:02,821
‫جيد‬

442
00:35:05,240 --> 00:35:08,118
‫أتتخيّل كلّ أولئك الفاشلين‬
‫الذين انتحروا في الحمام؟‬

443
00:35:09,911 --> 00:35:11,538
‫هذا مثير للشفقة‬

444
00:35:33,854 --> 00:35:37,066
‫- ألَم تسمع جرس الباب؟‬
‫- أنا في منتصف اللعبة‬

445
00:35:37,232 --> 00:35:39,818
‫ستجد نفسك في الشارع‬
‫إن لَم تحسّن سلوكك‬

446
00:35:51,956 --> 00:35:55,960
‫- (أنتوني سوبرانو)؟‬
‫- ماذا تفعلون في حديقتي الخلفية؟‬

447
00:35:56,502 --> 00:36:00,923
‫كانت البوابة مفتوحة، أنا العميل (هاريس)‬
‫وهذا العميل (دريسكول)، أيمكننا الدخول؟‬

448
00:36:01,423 --> 00:36:02,800
‫وإذا رفضت؟‬

449
00:36:03,175 --> 00:36:05,594
‫لو كنّا مِن الشرطة المحلية‬
‫لما طرقنا الباب‬

450
00:36:07,346 --> 00:36:10,140
‫- ماذا تعني؟‬
‫- معنا مذكرة تفتيش‬

451
00:36:10,474 --> 00:36:11,850
‫نعرف أنّ لديك طفلين في المنزل‬

452
00:36:11,976 --> 00:36:16,146
‫الفريق الآخر ينتظر في الأمام، ولا نظنّ‬
‫مِن الضروري أن نصدم الأطفال بركل الأبواب‬

453
00:36:16,563 --> 00:36:20,317
‫سأمهلك بعض الوقت‬
‫لتخبرهما بأنّ لديك زوّار‬

454
00:36:44,591 --> 00:36:46,468
‫إن وجدتَ أيّ نقود‬
‫يمكنك الاحتفاظ بها‬

455
00:36:46,844 --> 00:36:49,013
‫هل تحاول أن ترشيني؟‬

456
00:36:49,972 --> 00:36:52,683
‫لِم لا تخبرني بما تبحث عنه؟‬
‫وقد أستطيع توفير الوقت عليكم‬

457
00:36:52,891 --> 00:36:55,185
‫أيّ دليل يدينك سيكون جيداً‬

458
00:36:57,980 --> 00:36:59,440
‫أبي‬

459
00:36:59,732 --> 00:37:01,942
‫أخذتُم حاسوبي، لديّ بحث لمادة الإنجليزية‬

460
00:37:02,067 --> 00:37:03,444
‫أنتم تمزحون حتماً‬

461
00:37:03,569 --> 00:37:06,030
‫خير لكم أن أجد كلّ برامجي حين تعيدونه‬

462
00:37:06,155 --> 00:37:07,614
‫(أنتوني)!‬

463
00:37:09,950 --> 00:37:12,119
‫ماذا يفعلون في مطبخي بحقّ السماء؟‬

464
00:37:15,998 --> 00:37:17,916
‫ماذا تفعل بثلاجتي بحقّ السماء؟‬

465
00:37:18,042 --> 00:37:19,793
‫إن نسيتَ غداءك، كان عليك أن تطلب فقط‬

466
00:37:19,918 --> 00:37:21,295
‫أنا آسف جداً‬

467
00:37:21,420 --> 00:37:23,839
‫سيدة (سوبرانو)، كم ثمن هذا الطبق؟‬

468
00:37:24,006 --> 00:37:27,217
‫- لن أنظّف هذا‬
‫- (غراسو)، أحضر شيئاً لتنظيفه‬

469
00:37:27,342 --> 00:37:29,887
‫(غراسو)...‬

470
00:37:30,637 --> 00:37:33,766
‫- بل أنت‬
‫- (توني)، اهدأ يا (توني)‬

471
00:37:33,891 --> 00:37:35,684
‫اهدأ يا (غراسو)‬

472
00:37:35,976 --> 00:37:38,854
‫- (توني)، سنخرج بعد دقائق‬
‫- (توني)، فلننتظر في غرفة المعيشة‬

473
00:37:39,855 --> 00:37:43,150
‫نظّف الوعاء، هيّا بنا‬

474
00:37:51,992 --> 00:37:54,912
‫أعرف أنّ الفيدراليين يقومون بعملهم‬
‫لكنّ طريقة تصرّفاتهم تغضبني‬

475
00:37:55,037 --> 00:37:56,830
‫المدعو (هاريس) لَم يكن سيئاً‬

476
00:37:56,955 --> 00:38:01,251
‫صدقيني، كان أسوأ مَن فيهم‬
‫كلّ ذلك جزء مِن تمثيليته‬

477
00:38:01,543 --> 00:38:03,796
‫وذلك الرجل الذي كسر الوعاء‬
‫فعل ذلك متعمداً‬

478
00:38:03,921 --> 00:38:05,672
‫لا أظنّ ذلك، كان أخرق فحسب‬

479
00:38:05,964 --> 00:38:09,426
‫ماذا كان اسم عائلته؟‬
‫(ريزو) أم (رازو)؟‬

480
00:38:10,052 --> 00:38:11,762
‫- (غراسو)‬
‫- (غراسو)‬

481
00:38:12,137 --> 00:38:16,183
‫أتظنّين أنّ إرساله كان صدفة؟ لو لَم‬
‫يكن إيطالياً، لبقي في المكتب للتنظيف‬

482
00:38:16,308 --> 00:38:17,893
‫ذلك الحقير الغبي‬

483
00:38:18,018 --> 00:38:20,229
‫على الأرجح أنّهم يفتّشونه‬
‫كلّ ليلة قبل عودته للمنزل‬

484
00:38:20,354 --> 00:38:21,897
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟!‬

485
00:38:22,022 --> 00:38:25,067
‫لأنّه إيطاليّ، اسمه (غراسو)‬

486
00:38:25,275 --> 00:38:28,362
‫أيظنّ أنّه سيصل إلى القمّة‬
‫باعتقال قومه؟‬

487
00:38:28,487 --> 00:38:29,863
‫ناوليني اللحم‬

488
00:38:30,072 --> 00:38:32,866
‫- سيرى، وسيتعلم‬
‫- اسمنا إيطالي‬

489
00:38:33,158 --> 00:38:35,035
‫هذا صحيح، وعليك أن تكون فخوراً به‬

490
00:38:35,452 --> 00:38:38,747
‫يا إلهي! إنّهم يتجاهلون (مايكل أنجيلو)‬
‫بمعاملتهم معنا‬

491
00:38:39,665 --> 00:38:41,959
‫هل تعرفون أنّ مخترع الهاتف إيطالي؟‬

492
00:38:42,084 --> 00:38:44,628
‫- (ألكساندر غراهام بيل) إيطاليّ؟‬
‫- أترين؟‬

493
00:38:45,462 --> 00:38:49,341
‫أترين ما أعنيه؟‬
‫(أنتونيو مايوتشي) اخترع الهاتف، لكنّه سُرق‬

494
00:38:49,466 --> 00:38:50,843
‫الجميع يعرفون ذلك‬

495
00:38:52,302 --> 00:38:54,096
‫مَن اخترع الـ(مافيا)؟‬

496
00:38:55,139 --> 00:38:58,308
‫- ماذا؟‬
‫- الـ(مافيا) الصقلية، مَن اخترعها؟‬

497
00:38:58,433 --> 00:39:01,353
‫- مَن يهتم؟‬
‫- ألَم يكن (سالفاتور لوكانا)؟‬

498
00:39:01,478 --> 00:39:05,482
‫المعروف باسم (تشارلي لاكي لوتشيانو)‬
‫الذي نظّم العائلات الخمس؟‬

499
00:39:05,732 --> 00:39:09,111
‫(لوكيسي) و(غامبينو)‬
‫و(بونانو) و(بورفاتشي)‬

500
00:39:09,236 --> 00:39:11,113
‫ألديك ما تريدين قوله لي؟‬

501
00:39:13,157 --> 00:39:15,284
‫أحبّ التاريخ مثلك يا أبي‬

502
00:39:15,409 --> 00:39:17,786
‫هلاّ تخرسين فحسب؟‬

503
00:39:22,374 --> 00:39:24,751
‫(أي جيه)، هل تعلم أنّ (جون كابوت)‬
‫كان إيطالياً؟‬

504
00:39:26,086 --> 00:39:29,673
‫- وهل يعرف مَن هو؟‬
‫- إنّه مُكتشف (كندا)‬

505
00:39:29,923 --> 00:39:32,551
‫بنك (أمريكا)، هل سمعتُما عنه؟‬

506
00:39:32,676 --> 00:39:35,345
‫أحد أكبر بنوك العالم‬
‫أسّسه إيطاليّ‬

507
00:39:35,470 --> 00:39:38,015
‫أوّل قدّيسة أمريكية كانت إيطالية‬
‫وهي الأم (كابريني)‬

508
00:39:38,140 --> 00:39:39,516
‫هذا صحيح‬

509
00:39:40,809 --> 00:39:43,395
‫هل صحيح أنّ الصينيين اخترعوا السباغيتي؟‬

510
00:39:43,604 --> 00:39:48,525
‫فكّر في الأمر، لِم سيخترع شعب يأكل بالعصي‬
‫شيئاً يؤكل بالشوكة؟‬

511
00:39:50,986 --> 00:39:52,571
‫وإليك شيء آخر أنا واثق مِن أنّك لَم تعرفه‬

512
00:39:52,863 --> 00:39:56,450
‫الإيطاليون الذين حاربوا لهذه البلاد‬
‫أكثر مِن أيّ جنس آخر‬

513
00:39:58,202 --> 00:40:00,078
‫ولا يخبرونكم عن (ساكو) و(فانزيتي) أيضاً‬

514
00:40:00,621 --> 00:40:03,290
‫عدوا المسيح اللذين أعدِما‬
‫بالكرسي الكهربائي في (ماساتشوستس)؟‬

515
00:40:03,415 --> 00:40:06,418
‫- مؤيدا الفوضوية‬
‫- أليسا عدوان للمسيح؟‬

516
00:40:06,668 --> 00:40:09,713
‫إنّهم بريئان أعدِما لأنّهما إيطاليان‬

517
00:40:09,838 --> 00:40:12,883
‫كيف يمكن أن يكون هناك عدوان للمسيح‬
‫وهناك مسيح واحد؟‬

518
00:40:13,508 --> 00:40:17,512
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- وبالطبع، (فرانسيس ألبيرت)‬

519
00:40:21,308 --> 00:40:24,436
‫- هل سأراك الأسبوع المقبل؟‬
‫- إلاّ إن كنتِ تعرفين شيئاً لا أعرفه‬

520
00:40:24,937 --> 00:40:28,690
‫عليك أن تعلم أنّ عليّ تقاضي‬
‫أجر الجلسة التي فاتتك‬

521
00:40:29,858 --> 00:40:33,695
‫- عمّ تتحدّثين؟‬
‫- اتفقنا على ذلك في لقائنا الأول‬

522
00:40:33,820 --> 00:40:35,906
‫أعلم، لكنّي شرحتُ لك وضعي للتّو‬

523
00:40:36,031 --> 00:40:39,451
‫أفهم ذلك، لكن علينا أن نحترم الاتفاق‬

524
00:40:41,995 --> 00:40:44,456
‫- ماذا لو صدمتني سيارة؟‬
‫- لكنّ ذلك لَم يحدث‬

525
00:40:44,581 --> 00:40:46,625
‫أعلم، لكن ماذا لو حدث ذلك؟‬

526
00:40:46,833 --> 00:40:49,628
‫- لكنّ ذلك لَم يحدث‬
‫- أعلم، لكن ماذا لو حدث؟‬

527
00:40:49,920 --> 00:40:52,464
‫- لَم يحدث ذلك‬
‫- لِم لا تجيبين عن سؤالي؟‬

528
00:40:53,924 --> 00:40:55,884
‫- لن أفعل‬
‫- لن تفعلي؟‬

529
00:40:57,469 --> 00:41:01,306
‫حسناً، خذي، تفضّلي‬

530
00:41:02,557 --> 00:41:06,353
‫هذا هو المهم في الأمر‬
‫إنّها النقود، خذي‬

531
00:41:09,815 --> 00:41:13,944
‫لا أفهم هذا التعليق‬
‫ولا يعجبني أن تريد إخافتي‬

532
00:41:14,111 --> 00:41:17,906
‫لا أحبّ أن أشعر‬
‫بأنّي بحتُ بأسراري لبائعة هوى‬

533
00:41:18,031 --> 00:41:20,659
‫- أهكذا تعتبرني؟‬
‫- لَم أرك هكذا حتّى الآن‬

534
00:41:21,118 --> 00:41:24,955
‫لكنّ الواضح أنّك لا تهتمين بمشكلتي‬
‫أو بما يحدث معي‬

535
00:41:25,080 --> 00:41:26,915
‫وإلاّ، لما طلبتِ منّي النقود‬

536
00:41:30,794 --> 00:41:33,213
‫ستظهر بأنّها مدفوعة‬
‫في فاتورة الشهر المقبل‬

537
00:41:33,338 --> 00:41:36,591
‫حسناً، اذهبي إلى الجحيم‬

538
00:41:46,226 --> 00:41:48,228
‫ماذا عن الدكتور (غولدمان) هنا؟‬

539
00:41:48,603 --> 00:41:52,274
‫كان يريد أن يصبح جراح أشجار‬
‫لكنّه فقد الوعي حين رأى النسغ‬

540
00:41:53,233 --> 00:41:55,319
‫النسغ سيداتي وسادتي‬

541
00:41:55,652 --> 00:41:59,031
‫اهدؤوا، لا تنهوا كلّ شيء في مكان واحد‬

542
00:41:59,364 --> 00:42:03,285
‫ليلة مشاهدة الفيلم، في الأسبوع الماضي‬
‫عرضوا النسخة البولندية مِن فيلم (راشومان)‬

543
00:42:03,785 --> 00:42:06,413
‫الجميع يتذكرون الاغتصاب بنفس الطريقة‬

544
00:42:07,331 --> 00:42:10,250
‫- في الستينات‬
‫- ما بك يا (كورادو)؟‬

545
00:42:11,293 --> 00:42:15,255
‫لديّ صداع فحسب‬
‫وليس مِن النوع الذي يجدي معه الأسبرين‬

546
00:42:15,380 --> 00:42:19,676
‫الليلة في عرضنا، معنا (ميتزي غينور)‬
‫و(سيرجيو فرانشي)‬

547
00:42:19,926 --> 00:42:23,764
‫وامرأة فرنسية ستسحب سلكاً مِن المصابيح‬
‫مِن حنجرة زوجها‬

548
00:42:24,556 --> 00:42:26,016
‫هذه المرأة تتفهّم الأمر‬

549
00:42:26,141 --> 00:42:30,395
‫- أظنّ أنّ بيننا فاسد‬
‫- هل يعرف (توني) بهذا؟‬

550
00:42:31,730 --> 00:42:34,733
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟ سأنتظر‬

551
00:42:36,234 --> 00:42:39,446
‫وأسدي إليّ صنيعاً، لا تخبري (توني)‬
‫بأنّك تعرفين، فهو يتعرض لضغوط كافية‬

552
00:42:40,697 --> 00:42:42,074
‫نعم‬

553
00:42:42,491 --> 00:42:46,578
‫أنا متأكّدة أنّه يقول لمعالجته النفسية‬
‫إنّها غلطة والدته‬

554
00:42:46,828 --> 00:42:48,372
‫ما المعالجة النفسية التي تتحدثين عنها؟‬

555
00:42:48,497 --> 00:42:51,375
‫نعم، معالجة نفسية‬

556
00:42:52,042 --> 00:42:54,503
‫كان يراها منذ مدة‬

557
00:42:56,296 --> 00:42:58,799
‫مَن يدري ماذا يقول لها؟‬

558
00:42:59,049 --> 00:43:01,301
‫- (توني)؟‬
‫- نعم، (توني)‬

559
00:43:02,052 --> 00:43:05,389
‫(توني) الذي كانت والدته سيئة جداً‬

560
00:43:05,722 --> 00:43:10,560
‫- معالجة نفسية؟‬
‫- نعم يا (جونيور)، بحقّ السماء!‬

561
00:43:10,811 --> 00:43:14,106
‫ارفعوا أيديكم، كم منكم يظنون‬
‫أنّ (جيه إف كي) ما زال حياً؟ هيّا‬

562
00:43:15,440 --> 00:43:18,693
‫عليهم أن يسحبوا فيلم (زابرودر) منكم‬

563
00:43:19,611 --> 00:43:21,238
‫- ساعدوني‬
‫- مَن؟‬

564
00:43:21,530 --> 00:43:24,491
‫- أعني المعالجة النفسية‬
‫- أتظنّ أنّي أعرف؟‬

565
00:43:25,409 --> 00:43:27,661
‫- ماذا قلتِ لـ(توني) بشأن هذا؟‬
‫- أنا؟‬

566
00:43:28,286 --> 00:43:32,207
‫لا شيء، لن أمنحه هذا الشعور بالسعادة‬

567
00:43:32,958 --> 00:43:38,255
‫(جونيور)، لا أريد أن تكون هناك أيّ عواقب‬

568
00:43:40,048 --> 00:43:41,842
‫معالجة نفسية؟‬

569
00:43:42,759 --> 00:43:44,845
‫أنت كالأسطوانة المشروخة‬

570
00:43:45,011 --> 00:43:48,598
‫نعم! نعم! هل عليّ أن...‬

571
00:43:49,099 --> 00:43:51,268
‫هذه السيدة عمياء‬

572
00:43:52,602 --> 00:43:55,313
‫- عزيزتي، لديّ بعض الكلمات لك‬
‫- هل عليّ أن أقول هذا ثانية؟‬

573
00:43:55,439 --> 00:43:57,774
‫إنّهم محظوظون‬
‫بوجود السماء المرصعة الألماس‬

574
00:43:58,066 --> 00:44:01,903
‫تخيلوا أنفسكم في قارب بجزيرة (إيليس)‬
‫حسناً؟ ما رأيكم بذلك؟‬

575
00:44:07,117 --> 00:44:08,785
‫"هذا أنا، اترك رسالة"‬

576
00:44:09,286 --> 00:44:11,788
‫"(كريستوفر)، أنا والدتك"‬

577
00:44:12,080 --> 00:44:14,207
‫"أعلم أنّك موجود، أجب على الهاتف"‬

578
00:44:14,749 --> 00:44:18,253
‫"هل أنت بخير؟ أنا قلقة عليك"‬

579
00:44:18,378 --> 00:44:22,883
‫"يا إلهي! لقد ذكروا اسمك في الصحيفة‬
‫اليوم، صحيفة (ستار ليجر)"‬

580
00:44:23,216 --> 00:44:26,928
‫"قالت لي السيدة (جونز)‬
‫مع كلّ أولئك الأوغاد"‬

581
00:44:27,888 --> 00:44:30,557
‫لَم نلتق للعلاج منذ مدة‬

582
00:44:33,435 --> 00:44:35,687
‫(جيسون)، كيف تجد جامعة (بارد)؟‬

583
00:44:39,024 --> 00:44:42,027
‫سأنتقل إلى سكن لغير المدخنين‬

584
00:44:45,405 --> 00:44:47,407
‫وما شعورك نحو ذلك؟‬

585
00:44:47,532 --> 00:44:50,118
‫أنا مهتم أكثر بنقاش ما ذكرناه مِن قبل‬

586
00:44:50,243 --> 00:44:54,289
‫(جيسون)، هل أنت قلق‬
‫مِن أنّ والدتك تعالج مريضاً معيناً؟‬

587
00:44:55,290 --> 00:44:57,292
‫لا يهمني‬

588
00:44:58,752 --> 00:45:03,089
‫بصفتي زميلك يا (جين)‬
‫أقترح عليك أن تتركي المريض‬

589
00:45:03,757 --> 00:45:08,929
‫بعد آخر مواجهة معه، عرفت أخيراً‬
‫أنّها ترى جانباً آخر منه‬

590
00:45:09,054 --> 00:45:10,430
‫الجانب اللاإنساني‬

591
00:45:10,555 --> 00:45:12,933
‫أفهم مِن هذا أنّك خائفة‬

592
00:45:13,517 --> 00:45:15,769
‫خائفة ومشمئزة‬

593
00:45:15,894 --> 00:45:17,771
‫وأخيراً! مشاعر مناسبة‬

594
00:45:17,896 --> 00:45:20,732
‫بحقّ السماء يا (ريتشارد)!‬
‫وأنت أيضاً يا (سام)‬

595
00:45:20,941 --> 00:45:25,445
‫- متى كنّا نخشى تلويث أيدينا؟‬
‫- هذا ما تتلقّى أجرها عليه‬

596
00:45:25,570 --> 00:45:28,365
‫(جيسون)، هل تريد رؤية والدتك...‬

597
00:45:30,242 --> 00:45:34,746
‫لا عليك، لن أكوّن صوراً في مخيّلتك‬

598
00:45:35,163 --> 00:45:37,707
‫أترى؟ يفعل هذا دائماً‬

599
00:45:38,041 --> 00:45:40,710
‫- ماذا؟‬
‫- أكمل يا (جيس)‬

600
00:45:40,835 --> 00:45:42,712
‫- ماذا يفعل والدك؟‬
‫- المشكلة الحقيقية هي‬

601
00:45:42,837 --> 00:45:48,009
‫أنّ عليّ الابتعاد عن هذا الرجل‬
‫على أساس العار الذي يجلبه لنا‬

602
00:45:48,969 --> 00:45:55,475
‫أرى أنّ عليك تحويل المريض‬
‫إلى معالج نفسي متخصص باكتئاب الـ(مافيا)‬

603
00:45:59,479 --> 00:46:02,107
‫- (سام)، ليس هذا مضحكاً‬
‫- لا، بالطبع لا‬

604
00:46:04,651 --> 00:46:09,739
‫(جين) لديها معضلة حقيقية‬
‫شخصية ومهنية‬

605
00:46:13,201 --> 00:46:17,497
‫هناك بعض الأشرار في عائلة والدتي‬

606
00:46:17,831 --> 00:46:21,918
‫- المعذرة؟‬
‫- (ليبكي)‬

607
00:46:26,923 --> 00:46:28,425
‫مَن هو (ليبكي)؟‬

608
00:46:29,301 --> 00:46:34,681
‫(لويس ليبكي باكالتر)‬
‫الجريمة المنظمة‬

609
00:46:37,934 --> 00:46:40,687
‫كان عمّ والدتي هو مساعد (ليبكي)‬

610
00:46:40,937 --> 00:46:42,480
‫كان سائقه‬

611
00:46:46,318 --> 00:46:48,903
‫كانوا يهوداً أقوياء جداً‬

612
00:47:19,809 --> 00:47:23,938
‫"نعرف عن إشعاع قديم"‬

613
00:47:24,064 --> 00:47:28,485
‫- "يطارد مجموعات النجوم المتقطعة"‬
‫- "(كريستوفر مولتيسانتي)"‬

614
00:47:28,610 --> 00:47:36,159
‫"محطة إذاعية تومض بشكل خافت"‬

615
00:47:36,701 --> 00:47:41,247
‫"بينما يغني (فرانك سيناترا)‬
‫أغنية (ستورمي ويذر)"‬

616
00:47:41,373 --> 00:47:45,835
‫"ويتفق الذباب والعناكب مع بعضه البعض"‬

617
00:47:46,044 --> 00:47:51,007
‫"وتسقط خيوط العنكبوت‬
‫على أسطوانة تالفة"‬

618
00:47:54,094 --> 00:47:58,223
‫"بعد الشمس التي تحرس هذا الطائر الجاثم"‬

619
00:47:58,348 --> 00:48:02,394
‫"بعيداً عن زهور الحقيقة البراقة"‬

620
00:48:02,519 --> 00:48:08,441
‫"وبعيداً عن أحدث حملاتك الإعلانية"‬

621
00:48:09,067 --> 00:48:12,737
‫"عجوز يجلس ويجمع الطوابع البريدية"‬

622
00:48:12,862 --> 00:48:17,033
‫"في غرفة مليئة بالمصابيح الصينية"‬

623
00:48:17,158 --> 00:48:21,746
‫"يحتفظ بما يرميه الآخرون"‬

624
00:48:21,871 --> 00:48:25,458
‫"ويقول إنّه سيصبح ثرياً يوماً ما"‬

625
00:48:25,583 --> 00:48:29,796
‫"نعرف عن إشعاع قديم"‬

626
00:48:29,921 --> 00:48:34,050
‫"يطارد مجموعات النجوم المتقطعة"‬

627
00:48:34,175 --> 00:48:41,474
‫"محطة إذاعية تومض بشكل خافت"‬

628
00:48:48,523 --> 00:48:52,523
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

