﻿1
00:00:10,301 --> 00:00:14,805
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

2
00:00:15,598 --> 00:00:20,186
{\an8}‫"لطالما قالت أمك‬
‫إنك ستكون الرجل المنشود"‬

3
00:00:20,311 --> 00:00:25,358
{\an8}‫"قالت "أنت لا مثيل لك‬
‫يجب أن تعاني لترتقي""‬

4
00:00:25,483 --> 00:00:31,197
{\an8}‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

5
00:00:31,322 --> 00:00:36,953
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫وقد تلاشى الحب كله"‬

6
00:00:37,078 --> 00:00:41,832
{\an8}‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:41,958 --> 00:00:46,671
{\an8}‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي‬
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"‬

8
00:00:46,796 --> 00:00:51,884
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

9
00:00:52,009 --> 00:00:55,179
{\an8}‫- "فلنغن"‬
‫- "استيقظت صباح اليوم"‬

10
00:00:55,304 --> 00:01:00,768
{\an8}‫- "نادرون"‬
‫- "نادرون هم أمثالك"‬

11
00:01:03,312 --> 00:01:08,150
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم‬
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"‬

12
00:01:08,276 --> 00:01:13,990
{\an8}‫"لم تعد الأمور على حالها‬
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"‬

13
00:01:14,115 --> 00:01:18,869
{\an8}‫"لكن أنت لا مثيل لك‬
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"‬

14
00:01:18,995 --> 00:01:25,167
{\an8}‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ‬
‫ونادرون هم أمثالك"‬

15
00:01:25,668 --> 00:01:31,757
{\an8}‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"‬

16
00:01:31,882 --> 00:01:36,804
{\an8}‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"‬

17
00:01:44,645 --> 00:01:47,982
‫- أعطنا إرشادات حتى نصل‬
‫- إلى اليسار‬

18
00:01:48,274 --> 00:01:50,610
‫- إلى اليسار من جهتك‬
‫- حسناً‬

19
00:01:55,448 --> 00:02:00,494
‫افتح الباب، إن حاولت شيئاً‬
‫ستنضم إلى (بابلو إسكوبار) مجدداً‬

20
00:02:04,415 --> 00:02:08,753
‫هذه رسالة إلى أصدقائك‬
‫ابتعدوا عن (بورت نيوارك)‬

21
00:02:08,961 --> 00:02:12,590
‫لا تذهبوا حتى إلى (نيوجيرسي)‬
‫ولا حتى أيام الأحد‬

22
00:02:12,715 --> 00:02:16,344
‫- سأخبرهم‬
‫- لقد أخبِروا، مرتين‬

23
00:02:16,844 --> 00:02:18,262
‫الآن أنا سأخبرهم‬

24
00:02:21,140 --> 00:02:22,516
‫هنا‬

25
00:02:23,684 --> 00:02:26,979
‫- يا للهول!‬
‫- وجدناها‬

26
00:02:27,563 --> 00:02:29,357
‫لن يتسع هذا كله في الصندوق‬

27
00:02:29,482 --> 00:02:31,901
‫تبّاً للمدمنين والفئات النقدية الصغيرة!‬

28
00:02:36,322 --> 00:02:40,910
‫هذه تعبير بسيط عن تقديري‬
‫لأنك زكيت لي دكتورة (ميلفي)‬

29
00:02:41,035 --> 00:02:44,038
‫إنها طبيبة نفسية جيدة‬
‫مع أني لست مريضاً نموذجياً دائماً...‬

30
00:02:44,163 --> 00:02:47,500
‫لم تكن مضطراً إلى هذا‬
‫إنّها (مونتي كريستلز)‬

31
00:02:47,625 --> 00:02:49,001
‫- نعم‬
‫- إنه سيغار كوبي‬

32
00:02:49,126 --> 00:02:51,087
‫نعم، إنها الأفضل، أليس كذلك؟‬

33
00:02:51,379 --> 00:02:54,840
‫- إنها غير قانونية، صحيح؟‬
‫- إنه سيغار‬

34
00:02:56,342 --> 00:02:59,762
‫- إنها رائعة يا (تون)‬
‫- أنت جار جيد يا (بروس)‬

35
00:03:00,137 --> 00:03:03,641
‫أنا طبيب وأقوم بإحالة المرضى دائماً‬
‫يا (توني)، ليس عليك تقديم...‬

36
00:03:03,766 --> 00:03:06,894
‫- إنه شيء بسيط‬
‫- بالتأكيد الحصول عليها صعب، صحيح؟‬

37
00:03:07,019 --> 00:03:08,771
‫لقد سقطت من شاحنة‬

38
00:03:10,439 --> 00:03:12,108
‫- المعذرة‬
‫- تفضل‬

39
00:03:13,192 --> 00:03:14,694
‫- ألو‬
‫- تمت العملية‬

40
00:03:14,819 --> 00:03:17,655
‫وهي أكبر ثلاجة رأيتها في حياتك‬

41
00:03:17,780 --> 00:03:22,785
‫- ماذا عن الموضوع الآخر؟‬
‫- (خوان فالديز) فُصل عن حماره‬

42
00:03:27,039 --> 00:03:31,043
‫أردت أن أقول لك يا (توني)‬
‫كنت أراك في الخلف تلعب الغولف‬

43
00:03:31,252 --> 00:03:34,588
‫- هل سبق ولعبت في ناد؟‬
‫- لا، ألعب في (مينيسينك)‬

44
00:03:34,714 --> 00:03:36,090
‫الملعب العام‬

45
00:03:36,465 --> 00:03:39,760
‫يجب أن تأتي إلى النادي‬
‫وتلعب هناك‬

46
00:03:39,885 --> 00:03:43,681
‫- لا، هذا...‬
‫- هيا، إنه ملعب كامل‬

47
00:03:43,848 --> 00:03:47,309
‫وأظن أن بعض الأعضاء هناك‬
‫سينالون إعجابك يا (توني)‬

48
00:03:47,435 --> 00:03:50,688
‫ربما، سنرى‬

49
00:03:51,605 --> 00:03:53,190
‫ها هي‬

50
00:03:53,607 --> 00:03:56,861
‫- شمبانيا جديدة أيها السيدان‬
‫- هذا جميل‬

51
00:03:56,986 --> 00:04:00,614
‫- أحب النقود مختلطة الفئات‬
‫- يمكنني التحديق فيها لساعات‬

52
00:04:00,740 --> 00:04:03,242
‫إنجاز كهذا يحدث مرة في العمر‬

53
00:04:03,367 --> 00:04:05,661
‫يجب أن نستفيد من هذا‬
‫وبشكل علني ومشروع‬

54
00:04:05,786 --> 00:04:08,831
‫نبحث عن اكتتاب أولي عام‬
‫ونشغّل النقود ونقبض أرباحها‬

55
00:04:08,956 --> 00:04:11,041
‫- اكتتاب ماذا؟‬
‫- (توني)‬

56
00:04:11,167 --> 00:04:14,795
‫- نعم، نعم‬
‫- اكتتاب أولي عام، أسهم‬

57
00:04:14,920 --> 00:04:17,006
‫علينا أن نجد سوقاً لتشغيل النقود‬

58
00:04:17,131 --> 00:04:19,467
‫- أين حبيبتي؟ أين حبيبتي؟‬
‫- أفهمت؟‬

59
00:04:19,592 --> 00:04:23,554
‫هيا يا حبيبي!‬
‫اذهب إلى الجاكوزي الآن‬

60
00:04:26,557 --> 00:04:27,933
‫سأذهب‬

61
00:04:29,310 --> 00:04:31,812
‫سأحتفل أنا و(إدريان) معاً‬

62
00:04:31,979 --> 00:04:35,316
‫يا إلهي! أيمكن أن تكون هذه‬
‫نهاية (ريكو)؟‬

63
00:04:35,441 --> 00:04:38,110
‫ربما، ربما‬

64
00:04:38,611 --> 00:04:42,406
‫- استمتع بوقتك وأبلغ فتاتك تحياتي‬
‫- نعم، انقل تحياتي لها‬

65
00:04:42,656 --> 00:04:45,868
‫شكراً جزيلاً لأنك أخذتني إلى المسرح‬

66
00:04:47,119 --> 00:04:50,456
‫(رينت)، مسرحيات (برودواي) الغنائية!‬

67
00:04:50,581 --> 00:04:55,669
‫هل يُفترض أن نحزن لأنهم أوقفوا التدفئة‬
‫في شقة شخص ما؟‬

68
00:04:55,795 --> 00:04:57,880
‫لقد أعجبتني كثيراً يا (كريسي)‬

69
00:04:58,005 --> 00:05:00,758
‫مقاعد في الصف الخامس في الوسط‬
‫وعشاء في (لاسيركا)!‬

70
00:05:00,883 --> 00:05:02,259
‫رائع!‬

71
00:05:02,510 --> 00:05:05,471
‫أنا محرجة لأني شعرت بالجوع‬
‫مرة أخرى‬

72
00:05:05,679 --> 00:05:07,056
‫شكراً‬

73
00:05:07,181 --> 00:05:10,476
‫فلنقل فقط إنني بعد عدة سنوات‬
‫من العمل مع (توني سوبرانو)‬

74
00:05:10,601 --> 00:05:12,520
‫نجح شيء ما أخيراً‬

75
00:05:12,978 --> 00:05:16,524
‫عندما بدأت أتساءل إذا...‬

76
00:05:18,067 --> 00:05:21,445
‫ما بطاقة الإعانة التي يجب أن نحضرها‬
‫للحصول على بيرغر هنا؟!‬

77
00:05:21,570 --> 00:05:23,280
‫"اخرس أيها الأحمق!"‬

78
00:05:23,405 --> 00:05:26,367
‫ألن يكون رائعاً أن تمتلك مطعماً‬
‫مثل (لاسيركا)؟‬

79
00:05:27,576 --> 00:05:29,453
‫لا تتحدثي عن المهن‬

80
00:05:30,704 --> 00:05:33,290
‫- أيبدو ذلك الرجل الأسود مألوفاً؟‬
‫- هل أحضرت نقودي؟‬

81
00:05:34,500 --> 00:05:37,086
‫لم لا تنسين العمل وتكونين معي؟‬

82
00:05:37,711 --> 00:05:41,799
‫نعم، وأكون من أولئك الزوجات‬
‫مثل (كارميلا سوبرانو)؟‬

83
00:05:42,049 --> 00:05:45,386
‫أربي مجموعة أطفال‬
‫ثم أقضي بقية حياتي في الجمنازيوم‬

84
00:05:45,511 --> 00:05:47,596
‫أنا وتجعدات الجلد‬

85
00:05:47,805 --> 00:05:51,475
‫أنت محقة، ابنة عمي كانت ذكية دائماً‬
‫لكن فيم استخدمته؟‬

86
00:05:52,351 --> 00:05:55,646
‫زوجها لا يستطيع حتى أن يخبرك‬
‫من أين تأتي النقود‬

87
00:05:55,771 --> 00:05:58,816
‫أيها السود، هل تظنون أنني عدو لكم؟‬

88
00:05:58,941 --> 00:06:00,985
‫- أنت وغد‬
‫- هلاّ تهدأ!‬

89
00:06:01,110 --> 00:06:03,529
‫هذا تمييز عنصري‬

90
00:06:05,447 --> 00:06:06,866
‫وأخيراً، المعذرة‬

91
00:06:20,796 --> 00:06:22,965
‫الرجال الجريؤون يتفوهون بكلام جريء‬

92
00:06:23,090 --> 00:06:26,886
‫لماذا أرسلوك؟‬
‫أنا أبحث عن بيرغر وليس شخصاً أسود‬

93
00:06:27,011 --> 00:06:28,387
‫يا إلهي!‬

94
00:06:29,096 --> 00:06:31,390
‫امرأتك تبدو محرَجة‬

95
00:06:34,602 --> 00:06:37,938
‫- هيا‬
‫- أعطني علبتي بيرغر‬

96
00:06:41,233 --> 00:06:45,195
‫إنه جريء لأنه مع عصابة (توني سوبرانو)‬

97
00:06:50,618 --> 00:06:54,413
‫لم هذه العدوانية يا (كريستوفر)؟‬
‫مع السود ومع غيرهم‬

98
00:06:56,665 --> 00:07:00,002
‫- جميلة!‬
‫- لا بد أنها لصاحب القبعة الزرقاء‬

99
00:07:01,337 --> 00:07:02,963
‫(دوني براسكو)‬

100
00:07:03,714 --> 00:07:05,090
‫نعم؟‬

101
00:07:05,257 --> 00:07:08,802
‫اسمي (أورانج جيه)‬
‫وأعمل مع (ماسيف جينياس)‬

102
00:07:08,928 --> 00:07:11,764
‫هذا هو، مغني الراب رجل العصابات‬

103
00:07:11,889 --> 00:07:13,432
‫قلت لك أن تصمت‬

104
00:07:13,557 --> 00:07:16,894
‫نقيم حفلاً في بيت (جي)‬
‫في (إنغلوود كليفز)‬

105
00:07:17,019 --> 00:07:18,771
‫هل أنت مهتم؟‬

106
00:07:19,313 --> 00:07:21,857
‫وأستيقظ غداً وقد أوسعتموني ضرباً؟‬

107
00:07:22,107 --> 00:07:25,903
‫- أنا أعرف كم الساعة‬
‫- (ماسيف) عرف مع من تعمل‬

108
00:07:26,028 --> 00:07:28,155
‫هناك أمور تتعلق بالعمل‬

109
00:08:06,819 --> 00:08:09,279
‫هذا بيت جميل جداً‬

110
00:08:09,405 --> 00:08:13,450
‫أصغر من بيتي في (هامبتونز)‬
‫لكن ذلك البيت أكبر من بيت (ستيفن)‬

111
00:08:13,575 --> 00:08:18,205
‫- واضح أن هذه فرقة إيطالية‬
‫- (كريس)، انظر لهذه الأسطوانات الذهبية‬

112
00:08:21,834 --> 00:08:23,669
‫ما هذا؟‬

113
00:08:29,425 --> 00:08:30,801
‫هل تحب هذه الأشياء؟‬

114
00:08:33,137 --> 00:08:35,347
‫إنها هدية عيد الميلاد لنفسي‬

115
00:08:36,765 --> 00:08:38,976
‫أليس هذا سلاحاً رائعاً؟‬

116
00:08:41,478 --> 00:08:44,565
‫أحب كثيراً حمل الأسلحة‬

117
00:08:55,034 --> 00:08:56,493
‫أنتم أناس جيدون‬

118
00:08:57,745 --> 00:09:00,998
‫فيلم "العرّاب"؟ شاهدته مئتي مرة‬

119
00:09:01,457 --> 00:09:04,251
‫و"العراب ٢" كان مذهلاً‬

120
00:09:04,710 --> 00:09:09,423
‫والثالث، لم يحبه الكثيرون‬
‫لكني أعتقد أنهم أساؤوا فهمه‬

121
00:09:13,802 --> 00:09:16,221
‫ما العمل الذي تريد مناقشته؟‬

122
00:09:26,356 --> 00:09:28,484
‫- السيد (هيرمان رابكين)‬
‫- (هيش)‬

123
00:09:28,609 --> 00:09:31,070
‫لا أعرفه معرفة شخصية‬
‫لكني أعرف تاريخه‬

124
00:09:31,695 --> 00:09:34,740
‫في أواخر الخمسينيات وفي الستينيات‬
‫كان يملك شركة تسجيلات (إف نوت)‬

125
00:09:35,074 --> 00:09:38,202
‫لا أعرف ماذا كان اسمها‬
‫لكن نعم، كان (هيش) يعمل في الموسيقى‬

126
00:09:38,327 --> 00:09:40,162
‫لدينا مشكلة بشأنه‬

127
00:09:40,370 --> 00:09:43,499
‫قريب بعيد متوفى من طرف أمي‬

128
00:09:43,624 --> 00:09:45,417
‫(جيمي ويليس)، أسطورة في الخمسينيات‬

129
00:09:45,542 --> 00:09:47,920
‫خلّف إرثاً هو أسطوانتين ناجحتين‬

130
00:09:48,337 --> 00:09:49,713
‫مات ميتة مأساوية بالمخدرات‬

131
00:09:50,089 --> 00:09:52,132
‫- "يا له من أحمق..."‬
‫- أحب هذه الأغنية‬

132
00:09:52,257 --> 00:09:54,676
‫يذيعونها دائماً‬
‫على إذاعة الأغاني القديمة‬

133
00:09:54,802 --> 00:10:00,057
‫العجوز (هيرمان)، إنه شخص آخر‬
‫من أوغاد بيض كثيرين يسرقون حقوق الملكية‬

134
00:10:00,182 --> 00:10:03,018
‫من الأشخاص السود‬
‫الذين جنوا لهم المال في المقام الأول‬

135
00:10:03,143 --> 00:10:06,647
‫والدة (جيمي) في (سان براندينو)‬
‫والتي أحب مناداتها "عمتي"‬

136
00:10:06,772 --> 00:10:08,148
‫من حقها أخذ تلك النقود‬

137
00:10:09,775 --> 00:10:12,027
‫(هيش) رجل لطيف جداً‬

138
00:10:12,236 --> 00:10:14,655
‫لكني سمعت آراءه‬
‫عن إعادة أجزاء من (إسرائيل)‬

139
00:10:14,780 --> 00:10:17,491
‫لذلك أتخيل ما سيقوله‬
‫عن هذا الموضوع‬

140
00:10:18,117 --> 00:10:21,495
‫استمتعا بالطعام وكل المتع الأخرى‬

141
00:10:25,958 --> 00:10:27,668
‫شمبانيا يا سيدي، سيدتي؟‬

142
00:10:28,127 --> 00:10:29,503
‫نعم‬

143
00:10:34,466 --> 00:10:37,594
‫ذلك الرجل رجل عصابات؟‬
‫أنا رجل عصابات‬

144
00:10:37,886 --> 00:10:41,765
‫أنا رجل العصابات الأصلي وليس هو‬
‫ذلك الأسود اللعين!‬

145
00:10:42,057 --> 00:10:44,351
‫لديه منزل في (هامبتون)‬

146
00:10:44,476 --> 00:10:48,021
‫يزوره (أليك بولدوين) و(ويتني هيوستن)‬

147
00:10:48,188 --> 00:10:49,565
‫وماذا لدي أنا؟‬

148
00:10:49,690 --> 00:10:52,109
‫أجلس في متجر بيع اللحوم‬

149
00:10:52,234 --> 00:10:55,946
‫لكن السود تسير أمورهم جيداً‬
‫ويظهرون في التلفاز‬

150
00:10:56,071 --> 00:10:57,573
‫أنت لا تقبل بالتفاهات‬

151
00:10:57,698 --> 00:11:02,286
‫رجال (سوبرانو) يديرون كل شيء بسرية‬
‫ويتعهدون بالكتمان، هذا يثير عصبيتي‬

152
00:11:02,411 --> 00:11:06,248
‫(جونيور) العجوز المتهالك هو الزعيم‬

153
00:11:06,915 --> 00:11:09,585
‫كنت سعيداً بنفسك قبل قليل‬

154
00:11:09,710 --> 00:11:12,671
‫نحن كنا نسيطر على عالم الموسيقى‬
‫في الماضي، أتعرفين هذا؟‬

155
00:11:12,796 --> 00:11:16,717
‫- لا‬
‫- كنا نموّل الأفلام للسود وللجميع‬

156
00:11:16,842 --> 00:11:19,803
‫نرشو لمشغلي الموسيقى أو نهددهم‬
‫ليذيعوا أغاني على الهواء‬

157
00:11:19,928 --> 00:11:22,598
‫- كان هناك مغنين إيطاليين رائعين‬
‫- هذا صحيح‬

158
00:11:22,723 --> 00:11:27,060
‫(فرانكي فالي) و(ديون)‬
‫وفرقة (راسكالز) وفرق (فيلادلفيا)‬

159
00:11:27,186 --> 00:11:29,521
‫كان أبي يتحدث عن أولئك المغنين‬

160
00:11:30,189 --> 00:11:33,400
‫والآن، آلات الإيقاع والأشعار الغبية‬

161
00:11:33,525 --> 00:11:37,154
‫وأي أسود في الصف الرابع لم يكمل دراسته‬
‫يصبح رئيس مجلس إدارة‬

162
00:11:38,447 --> 00:11:39,823
‫رجال عصابات!‬

163
00:11:41,033 --> 00:11:44,703
‫لا تنس أغنية (بايسون برايد)‬
‫مرحي لـ(جوفي)!‬

164
00:12:07,962 --> 00:12:09,964
‫- لقد عدت‬
‫- مرحباً‬

165
00:12:10,089 --> 00:12:12,634
‫اتصلت (بارب واغنر)، هل تتذكرها؟‬
‫كانت في حفل جمع التبرعات‬

166
00:12:12,759 --> 00:12:17,138
‫- الذين يقطنون الشارع المقابل؟‬
‫- نعم، دعونا لحفل شواء في منزلهم‬

167
00:12:20,475 --> 00:12:22,393
‫حسناً، لم أتوقع أن تقبل‬

168
00:12:26,939 --> 00:12:28,524
‫أما زلت تقرئين الكتيبات؟‬

169
00:12:28,650 --> 00:12:31,944
‫أتصدق كم تكلف الدراسة الجامعية‬
‫لأربع سنوات؟‬

170
00:12:32,737 --> 00:12:36,824
‫- لدينا ما يكفي‬
‫- أعرف، لكن كم يكفي؟‬

171
00:12:36,949 --> 00:12:40,286
‫ماذا إن حدث شيء لا سمح الله؟‬

172
00:12:40,662 --> 00:12:44,916
‫تلبسينني البدلة الزرقاء وتتصلين بالحانوتي‬
‫وتخبرينه بألا يضع مكياجاً كثيراً على وجهي‬

173
00:12:45,041 --> 00:12:47,293
‫لا تمزح في هذا الأمر يا (توني)؟‬

174
00:12:47,460 --> 00:12:48,836
‫سيتم الاعتناء بك‬

175
00:12:49,462 --> 00:12:51,923
‫دائماً تقول الشيء نفسه‬
‫"سيتم الاعتناء بك"‬

176
00:12:52,048 --> 00:12:53,424
‫من سيفعل ذلك؟‬

177
00:12:54,217 --> 00:12:57,804
‫ما هذه النظرة؟ هل جنيت ربحاً كبيراً؟‬

178
00:12:59,180 --> 00:13:01,224
‫لا، أتمنى لو فعلت‬

179
00:13:01,557 --> 00:13:04,644
‫الحياة معك يا (توني)‬
‫أشبه باختيار من متعدد‬

180
00:13:05,561 --> 00:13:07,814
‫لا أستطيع أن أقرر إن كنت عتيق الطراز‬

181
00:13:08,064 --> 00:13:11,359
‫أم كثير الارتياب أم مجرد وغد‬

182
00:13:14,821 --> 00:13:17,156
‫ماذا أقول لآل (واغنر)‬
‫بشأن حفل الشواء؟‬

183
00:13:17,490 --> 00:13:19,659
‫أتريدين الذهاب؟ حسناً‬

184
00:13:21,244 --> 00:13:24,414
‫لقد دعاني (كوزومانو) لألعب الغولف معه‬
‫في ناديه‬

185
00:13:25,206 --> 00:13:26,916
‫- آسف‬
‫- حسناً، حسناً‬

186
00:13:35,007 --> 00:13:38,553
‫ذلك الوغد‬
‫رئيس الندل عصبي جداً الليلة‬

187
00:13:39,512 --> 00:13:40,888
‫سأتحدث إليه‬

188
00:13:41,514 --> 00:13:44,267
‫- هل تتذكر (ريتشي سانتيني)؟‬
‫- نعم، كنت تضاجعينه‬

189
00:13:44,642 --> 00:13:46,227
‫هذا هو الأمر كله‬

190
00:13:46,352 --> 00:13:49,188
‫عرفته منذ كنا في الثالثة من العمر‬

191
00:13:49,313 --> 00:13:52,316
‫نعم، مررنا بمرحلة قصيرة‬

192
00:13:52,900 --> 00:13:55,778
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- أنت سمعت فرقته‬

193
00:13:56,195 --> 00:13:59,490
‫(ديفايلر)؟‬
‫لا أحب موسيقى الروك الصاخبة‬

194
00:13:59,615 --> 00:14:03,786
‫كنت تتحدث عن الأيام القديمة الماضية‬
‫حين كان الإيطاليون يعملون في الموسيقى‬

195
00:14:03,953 --> 00:14:06,706
‫ولدينا (ريتشي)، الموسيقي الذي تعرفه‬

196
00:14:06,998 --> 00:14:10,001
‫لم يعودوا فرقة روك صاخبة‬
‫وهو جيدون حقاً‬

197
00:14:10,168 --> 00:14:13,504
‫وكما قلت بنفسك‬
‫هذا العمل يدر أرباحاً كثيرة‬

198
00:14:13,880 --> 00:14:16,632
‫أتعنين مثل (ريتشي سانتيني)؟‬

199
00:14:19,385 --> 00:14:22,305
‫أتعتقد أن (ماسيف جينياس)‬
‫سيهتم بهذا؟‬

200
00:14:22,430 --> 00:14:24,724
‫هذا مختلف تماماً‬
‫إنه يعمل بثقافة السود‬

201
00:14:24,849 --> 00:14:27,685
‫لكن لديه شركة‬
‫(ماسيف جي برودكشنز)‬

202
00:14:27,810 --> 00:14:30,062
‫إنهم حتى ينتجون الأفلام‬

203
00:14:32,315 --> 00:14:34,358
‫(ماسيف) مدين لي بخدمة‬

204
00:14:34,859 --> 00:14:37,236
‫سأرتب اجتماعاً له مع (هيش)‬

205
00:14:37,820 --> 00:14:39,238
‫كنت أفكر في...‬

206
00:14:39,363 --> 00:14:42,533
‫حسناً، أعرف أن هذا يبدو مضحكاً‬

207
00:14:43,284 --> 00:14:45,203
‫إدارة الموسيقى‬

208
00:14:46,454 --> 00:14:48,998
‫وبعملي هنا، قابلت أناساً مهمين‬

209
00:14:49,123 --> 00:14:52,168
‫وتعلّمت مهارات‬
‫مثل التعامل مع المتغطرسين‬

210
00:14:52,585 --> 00:14:54,170
‫وحلّ المشاكل‬

211
00:14:54,629 --> 00:14:57,590
‫وبحبي لكل أنواع الموسيقى...‬

212
00:14:59,967 --> 00:15:02,470
‫ربما يأتي (أليك بالدوين) إلى بيتنا‬

213
00:15:30,289 --> 00:15:31,916
‫إنها أسطوانة قديمة‬

214
00:15:32,041 --> 00:15:33,668
‫- لا، أتعرفين؟‬
‫- "(ديفايلر)"‬

215
00:15:34,585 --> 00:15:37,922
‫موافق، سأرتب لك الأمر‬

216
00:15:38,172 --> 00:15:40,675
‫- ماذا؟‬
‫- لديّ نقود‬

217
00:15:40,842 --> 00:15:43,845
‫وأنت محقة، ستبرعين بهذا‬
‫لأنك تستمعين دائماً للإذاعة‬

218
00:15:45,179 --> 00:15:48,724
‫- لا أصدق هذا‬
‫- لكن أنا سأختار ما ترتدينه‬

219
00:15:49,809 --> 00:15:52,687
‫أنا سأختار ملابسك‬
‫أحب أن أفعل هذا‬

220
00:16:08,244 --> 00:16:09,912
‫هذا المكان رائع‬

221
00:16:10,580 --> 00:16:12,665
‫ذلك الحصان المخصي اسمه (سيدني)‬

222
00:16:14,792 --> 00:16:16,794
‫لماذا لم تؤلف أغنية عنه؟‬

223
00:16:18,754 --> 00:16:21,966
‫عندما كنت أنت و(جيمي) شريكان‬
‫في تأليف تلك الأغاني الناجحة‬

224
00:16:22,091 --> 00:16:25,970
‫هل كنت تؤلف الموسيقى وهو الكلمات‬
‫أم العكس؟‬

225
00:16:26,095 --> 00:16:29,056
‫كان لدينا ترتيبنا الخاص‬

226
00:16:29,348 --> 00:16:33,060
‫إذن، أغنية‬
‫(أو واكادو واكادولي دو آم سو بلو)‬

227
00:16:33,352 --> 00:16:36,314
‫هل نبعت من خبرتك‬
‫أم من خبرة (جيمي)؟‬

228
00:16:36,439 --> 00:16:38,566
‫يمكن كتابة أغنية عن حصان‬

229
00:16:39,108 --> 00:16:41,569
‫لكن حتى تحقق نجاحاً مع جمهوركم‬

230
00:16:41,694 --> 00:16:45,489
‫يجب أن يكون عليه شرطي‬
‫مقتولاً بسلاح ناري‬

231
00:16:46,991 --> 00:16:49,535
‫إذن، اشتريت خيولاً بأرباحك‬
‫من الملكية الفكرية‬

232
00:16:49,660 --> 00:16:52,163
‫وماذا حدث لأرباح الملكية الفكرية‬
‫الخاصة بـ(جيمي)؟‬

233
00:16:52,413 --> 00:16:54,165
‫كان ليشتري حصاناً‬

234
00:16:55,082 --> 00:16:57,293
‫في مجال الموسيقى في الماضي‬
‫كنا نخرق قواعد كثيرة‬

235
00:16:57,418 --> 00:16:59,629
‫كنا نضع القوانين ونخرقها حسب الحاجة‬

236
00:16:59,754 --> 00:17:01,714
‫تعني السرقة والنهب‬

237
00:17:01,839 --> 00:17:03,549
‫لم تتغير الأمور كثيراً، صحيح؟‬

238
00:17:04,133 --> 00:17:06,010
‫هل كنا قساة؟ نعم‬

239
00:17:06,552 --> 00:17:09,764
‫لكننا منحنا فتية كثيرين بدايتهم‬
‫الكثير من الشباب السود‬

240
00:17:09,889 --> 00:17:12,808
‫أخرجناهم من الأحياء الفقيرة‬
‫فتية موهوبون أوصلناهم للشهرة‬

241
00:17:12,934 --> 00:17:17,855
‫(هيرمان)، في الظروف العادية‬
‫سأكون سعيداً في تذكر الماضي معك‬

242
00:17:18,606 --> 00:17:20,650
‫لكن ما أطلبه هو التعويض‬

243
00:17:20,775 --> 00:17:22,860
‫لم لا نسمي هذا باسمه؟‬
‫إنه ابتزاز‬

244
00:17:22,985 --> 00:17:27,114
‫والدك كان شريكاً صامتاً‬
‫في شركة تسجيلات (إف نوت)‬

245
00:17:27,323 --> 00:17:30,242
‫وكان يتأكد من أن الأسطوانات‬
‫تُذاع على المذياع والتلفاز، أليس كذلك؟‬

246
00:17:30,368 --> 00:17:33,496
‫نعم، وبتلك الأرباح اشتريت منزلي‬
‫على شاطىء (نيوجيرسي)‬

247
00:17:33,663 --> 00:17:35,665
‫ماذا ستفعل يا (هيش)؟‬
‫أنا سأقتدي بك‬

248
00:17:35,790 --> 00:17:37,625
‫سيفعل الصواب، هذا ما سيفعله‬

249
00:17:39,251 --> 00:17:42,755
‫أنت تتجاوز حدودك يا فتى‬
‫استيقظ وانتبه لمكانتك‬

250
00:17:48,970 --> 00:17:51,514
‫شكراً (جين)‬
‫فلنتطرق إلى الموضوع مباشرة، حسناً؟‬

251
00:17:52,348 --> 00:17:55,851
‫- ما مصلحتك في هذا؟‬
‫- إذا قرأت كتاب (تشاك دي)‬

252
00:17:55,977 --> 00:18:01,107
‫ينصح بدفع تعويضات‬
‫من أصحاب الأستوديوهات اليهود في (هوليوود)‬

253
00:18:01,732 --> 00:18:04,402
‫بسبب الطريقة التي تم فيها‬
‫تصوير السود في الأفلام‬

254
00:18:05,403 --> 00:18:11,492
‫هذا وثيق الصلة بجدالنا لأنني أشعر‬
‫بأن الظلم في مجال الموسيقى كان أسوأ‬

255
00:18:11,617 --> 00:18:13,828
‫أنت تتحدث إلى الرجل الأبيض الخطأ‬
‫يا صديقي‬

256
00:18:14,745 --> 00:18:16,205
‫كان بني قومي زنوج البيض‬

257
00:18:16,330 --> 00:18:19,625
‫عندما كان بنو قومك ما زالوا يطلون وجوههم‬
‫ويطاردون الحمر الوحشية‬

258
00:18:20,251 --> 00:18:23,295
‫وبالنسبة إلى (لوي بي ماير)‬
‫هل أنت مجنون؟‬

259
00:18:26,257 --> 00:18:28,134
‫المحامون قاموا ببعض الدراسات‬

260
00:18:29,343 --> 00:18:33,347
‫أظن أن المبلغ النهائي كان في حدود‬
‫٤٠٠ ألف دولار‬

261
00:18:36,475 --> 00:18:42,690
‫شيك من المصرف محرر للسيدة (أيديلا ويليس)‬
‫سيصوّب الأمور‬

262
00:18:43,024 --> 00:18:44,400
‫وإلاّ ماذا؟‬

263
00:18:49,321 --> 00:18:50,865
‫ماذا أسمته السيدة؟‬

264
00:18:51,949 --> 00:18:53,325
‫تذكرت‬

265
00:18:54,493 --> 00:18:57,163
‫أظنها قالت "ذلك الرجل اللطيف"‬

266
00:19:06,039 --> 00:19:09,895
‫شكراً! إذن، ما أخبار جاركم؟‬
‫الذي ليس له عنق‬

267
00:19:10,062 --> 00:19:13,983
‫آل (سوبرانو)؟ هناك سيارة جديدة‬
‫في مدخل بيتهم كل أسبوع‬

268
00:19:14,108 --> 00:19:15,568
‫لكن، بخلاف هذا...‬

269
00:19:15,693 --> 00:19:18,654
‫قدم لي هدية من السيغار الكوبي الفاخر‬

270
00:19:18,779 --> 00:19:20,781
‫وهل قبلتها؟‬

271
00:19:20,906 --> 00:19:23,117
‫أترون؟ إنه يحترم قيم الجيرة‬

272
00:19:23,242 --> 00:19:28,289
‫كان يشكرني لأني أحلته إلى طبيبة‬
‫يشعر برضا كبير عنها‬

273
00:19:28,414 --> 00:19:29,790
‫حقاً؟‬

274
00:19:30,749 --> 00:19:35,004
‫ما تأثير هذا على أسعار الأملاك‬
‫عندما يسكن رجل عصابات في الحي؟‬

275
00:19:35,129 --> 00:19:37,965
‫هل تمزح؟‬
‫إنه أكثر الشوارع أماناً في الحي‬

276
00:19:38,090 --> 00:19:39,967
‫ما معنى أن يكون الشخص‬
‫رجل عصابات أساساً؟‬

277
00:19:40,092 --> 00:19:42,720
‫نعم، هذا صحيح، مع الهراء الذي أراه‬
‫في اجتماع مجلس الإدارة‬

278
00:19:42,845 --> 00:19:44,680
‫لا أعرف إن كنت‬
‫أستطيع التمييز بينهما‬

279
00:19:44,805 --> 00:19:46,974
‫بربك! الأمر ليس سيان‬

280
00:19:47,099 --> 00:19:49,643
‫مساومات ورشاوى؟ لا أدري‬

281
00:19:49,768 --> 00:19:53,647
‫أحياناً أظن أن الشيء الوحيد الذي‬
‫يفصل أسلوب العمل الأمريكي عن المافيا‬

282
00:19:53,981 --> 00:19:56,942
‫- هو القتل‬
‫- أصغ لما تقوله‬

283
00:19:57,067 --> 00:19:58,569
‫- ماذا؟‬
‫- قتل‬

284
00:19:59,194 --> 00:20:04,283
‫يقضي مع (توني سوبرانو) ١٥ دقيقة‬
‫ويبدأ بالتحدث مثله‬

285
00:20:05,951 --> 00:20:09,538
‫ذهبنا هناك في حفل جمع التبرعات‬
‫ولم أر أسلحة وأنا هناك‬

286
00:20:10,706 --> 00:20:13,834
‫لكن ذلك البار بزجاج المورانو!‬

287
00:20:16,712 --> 00:20:18,422
‫أنا أحب زجاج المورانو‬

288
00:20:23,218 --> 00:20:27,389
‫بالنسبة للسيغار الكوبي، ما رأيكم؟‬
‫أندخنها بعد العشاء؟‬

289
00:20:30,893 --> 00:20:35,856
‫"أشعر بالسأم والتعب والضجر"‬

290
00:20:39,068 --> 00:20:43,238
‫"سواءً كان هذا خطأ وصواب‬
‫أنا لست قوياً"‬

291
00:20:43,364 --> 00:20:47,576
‫"كما كنت في الماضي"‬

292
00:20:48,035 --> 00:20:55,000
‫"أريد أن أمحو نفسي"‬

293
00:21:05,803 --> 00:21:07,972
‫أعرف أن هذه ليست الموسيقى‬
‫التي تحبها، لكن...‬

294
00:21:08,389 --> 00:21:11,266
‫أحب أي نوع موسيقى يجني أرباحاً‬

295
00:21:12,726 --> 00:21:15,604
‫(ريتشي) عانى كثيراً‬
‫وهذا واضح بعمق في كتاباته‬

296
00:21:15,729 --> 00:21:17,648
‫عندما كانوا فرقة (ميتال) كانوا رائعين‬

297
00:21:17,773 --> 00:21:21,610
‫لكن هذا في رأيي‬
‫يتفوق كثيراً على (ماتشبوكس توينتي)‬

298
00:21:21,735 --> 00:21:24,571
‫- ماذا يسمون أنفسهم؟‬
‫- كان اسمهم (ديفايلر)‬

299
00:21:24,697 --> 00:21:27,783
‫ثم تغير بعض أعضاء الفرقة‬
‫عازف الغيتار والطبل‬

300
00:21:27,908 --> 00:21:30,202
‫لكن (ريتشي) و(فينو)‬
‫ما زالا أساس الفرقة‬

301
00:21:30,911 --> 00:21:32,746
‫والآن اسمهم (فيزيتنغ داي)‬

302
00:21:32,871 --> 00:21:39,128
‫"أمي وأبي تركاني وحيداً"‬

303
00:21:39,753 --> 00:21:46,593
‫"والآن أريد أن أمحو نفسي"‬

304
00:21:47,052 --> 00:21:48,637
‫إنّه أداء جيد‬

305
00:21:48,846 --> 00:21:53,934
‫"نحن وحيدون"‬

306
00:21:55,227 --> 00:21:59,440
‫"نعم، نعم، نعم"‬

307
00:22:01,442 --> 00:22:07,322
‫- "خذوني بعيداً"‬
‫- هذا (ريتشي)‬

308
00:22:09,450 --> 00:22:15,581
‫- وهذا (فيتو)"‬
‫- "لا أريد البقاء"‬

309
00:22:17,124 --> 00:22:21,045
‫- تبّاً لكم!‬
‫- اجلس يا صاحب الشعر الغبي‬

310
00:22:26,633 --> 00:22:28,886
‫هذا ليس المكان المناسب لهم‬

311
00:22:32,890 --> 00:22:34,308
‫أنتم فاشلون!‬

312
00:22:34,600 --> 00:22:40,314
‫بلا مساعدة منك، قد ينتهي الأمر‬
‫بـ(فيزيتنغ داي) بلا نوع موسيقى معين‬

313
00:22:42,649 --> 00:22:47,863
‫- "هيا، اغربوا عن وجوهنا"‬
‫- "لا تكن حزيناً، هذا ليس سيئاً"‬

314
00:22:50,824 --> 00:22:52,701
‫هل أنت مهتم؟‬

315
00:22:52,826 --> 00:22:59,583
‫- نعم‬
‫- "أريد أن أمحو نفسي"‬

316
00:23:01,335 --> 00:23:04,338
‫ذلك المشهد عندما يضع (بيكسي)‬
‫رأس الرجل في ملزمة‬

317
00:23:04,463 --> 00:23:08,217
‫ثم يقتلع عينه؟‬
‫ظننت أني سأموت‬

318
00:23:13,013 --> 00:23:15,099
‫- سأعود بعد قليل، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

319
00:23:16,683 --> 00:23:19,269
‫المعذرة! من هنا، صحيح؟‬

320
00:23:19,394 --> 00:23:21,396
‫- نعم‬
‫- شكراً‬

321
00:23:22,356 --> 00:23:23,732
‫- "هل القهوة جاهزة؟"‬
‫- "نعم"‬

322
00:24:01,937 --> 00:24:03,897
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا؟‬

323
00:24:04,606 --> 00:24:08,652
‫(ريتشي) في الثلاثين من عمره‬
‫وما زال يعيش مع والديه‬

324
00:24:08,986 --> 00:24:10,696
‫هذا بسبب الحادث‬

325
00:24:10,821 --> 00:24:15,450
‫تعرض (ريتشي) لحروق من الدرجة الثالثة‬
‫من محاولة شواء سمكة بسلك كهرباء منهار‬

326
00:24:16,243 --> 00:24:19,621
‫وفي الوقت نفسه، تعرضه لصدمة كهربائية‬
‫قلب حياته‬

327
00:24:21,623 --> 00:24:23,959
‫قمت بترويج رائع‬

328
00:24:24,084 --> 00:24:27,754
‫- أتظن هذا؟‬
‫- نعم، لكن المشكلة...‬

329
00:24:27,880 --> 00:24:31,800
‫الموسيقى ليست شيئاً‬
‫يمكن أن نحمله بأيدينا‬

330
00:24:31,967 --> 00:24:36,597
‫مثل بطاقات المراهنة على كرة القدم‬
‫أو الكوكايين‬

331
00:24:37,014 --> 00:24:38,640
‫إنه فن‬

332
00:24:39,099 --> 00:24:42,895
‫(باري غوردي) رأى هذا في (ذا سوبريمز)‬

333
00:24:43,020 --> 00:24:46,982
‫إنه حدس، وأنا أرى هذا في (ريتشي)‬

334
00:24:47,107 --> 00:24:49,318
‫نعم، على الأرجح‬

335
00:24:50,903 --> 00:24:54,907
‫سأفعل هذا حقاً‬
‫وكل هذا بفضلك أنت‬

336
00:24:57,159 --> 00:24:59,786
‫سأسجل قرصاً مدمجاً تجريبياً‬
‫كما نصحنا (ماسيف)‬

337
00:24:59,912 --> 00:25:01,580
‫ثم، ننطلق!‬

338
00:25:01,705 --> 00:25:03,832
‫زوجتي تعتقد أني بحاجة‬
‫إلى لقاء أناس جدد‬

339
00:25:03,957 --> 00:25:06,877
‫- إذن؟‬
‫- أنت إيطالية وتفهمين‬

340
00:25:07,169 --> 00:25:10,255
‫أمثالي تربوا على الاعتقاد‬
‫أن غير الأمريكيين أوغاد‬

341
00:25:11,256 --> 00:25:15,719
‫الحقيقة هي أن الرجل الأبيض العادي‬
‫ممل كمحادثة موضوعها‬

342
00:25:15,844 --> 00:25:18,222
‫من كان ينبغي أن يفوز‬
‫(مارسيانو) أو (علي)‬

343
00:25:18,388 --> 00:25:21,558
‫إذن، تعني أنك لا تعتبر نفسك أبيض؟‬

344
00:25:21,683 --> 00:25:23,936
‫لا أعني أبيض من أصول قوقازية‬

345
00:25:24,144 --> 00:25:26,897
‫أعني رجل أبيض كصديقنا (كوزومانو)‬

346
00:25:28,357 --> 00:25:30,192
‫إنه إيطالي لكنه أمريكي‬

347
00:25:30,984 --> 00:25:33,362
‫إنه ما كان أبي ليدعوه‬
‫"إيطالي متأمرك"‬

348
00:25:33,528 --> 00:25:35,697
‫يأكل مرق يوم الأحد من مرطبان‬

349
00:25:35,822 --> 00:25:37,866
‫يبدو أنك تريد أن توسع دائرة معارفك‬

350
00:25:38,617 --> 00:25:40,953
‫- ماذا يمنعك؟‬
‫- الرجال‬

351
00:25:41,245 --> 00:25:46,875
‫ماذا سيفكرون بي إذا بدأت‬
‫أقضي أوقاتي مع الأمريكيين؟‬

352
00:25:57,302 --> 00:26:01,223
‫كنت في حيّكم الليلة الماضية‬
‫في بيت (كوزومانو)‬

353
00:26:04,518 --> 00:26:07,229
‫- حقاً؟‬
‫- في حفل عشاء‬

354
00:26:10,023 --> 00:26:11,608
‫كان يمكنك زيارتنا‬

355
00:26:12,359 --> 00:26:14,069
‫نحن في البيت المجاور‬

356
00:26:21,868 --> 00:26:25,539
‫ألم تسمع أصوات غريبة في حيكم‬
‫الليلة الماضية؟‬

357
00:26:27,207 --> 00:26:28,583
‫أصوات؟‬

358
00:26:29,042 --> 00:26:31,545
‫كصوت شخص يصرخ ألماً؟‬

359
00:26:33,088 --> 00:26:34,464
‫لا‬

360
00:26:36,049 --> 00:26:38,343
‫ربما يكون صوت تلفاز‬

361
00:26:43,015 --> 00:26:44,391
‫هل رأيت منزلي؟‬

362
00:26:57,154 --> 00:26:58,530
‫يبدو هذا جيداً‬

363
00:27:02,200 --> 00:27:03,660
‫من أين أحضرت هذه السجق؟‬

364
00:27:03,785 --> 00:27:06,997
‫- من متجر صغير في (غارفيلد)؟‬
‫- عزيزتي، من أين أحضرنا السجق؟‬

365
00:27:07,456 --> 00:27:08,832
‫ذلك المتجر الصغير في (غارفيلد)‬

366
00:27:08,957 --> 00:27:11,293
‫- أتعرف الشيء الوحيد الأفضل من السجق؟‬
‫- ماذا؟‬

367
00:27:11,418 --> 00:27:13,337
‫- نهدين‬
‫- لا أعرف عن هذا‬

368
00:27:13,462 --> 00:27:14,963
‫لكن هذا لحم جيد‬

369
00:27:15,088 --> 00:27:18,175
‫السجق شيء ذكوري‬

370
00:27:18,342 --> 00:27:19,718
‫بينما النهود...‬

371
00:27:23,972 --> 00:27:25,932
‫(جاك)، أنت سمسار أوراق مالية، صحيح؟‬

372
00:27:27,059 --> 00:27:30,270
‫- هل هناك تغيير وشيك في السوق؟‬
‫- هناك تغيير دائماً يا (توني)‬

373
00:27:30,479 --> 00:27:33,273
‫- هذا ما يبقينا نعود‬
‫- نعم‬

374
00:27:34,649 --> 00:27:37,778
‫بالمناسبة يا (راند)، هل سمعت شيئاً‬
‫من (روس) بشأن (ديكسبليكس)؟‬

375
00:27:37,903 --> 00:27:40,197
‫ليس بعد، لكن شراء النصيب المسيطر‬
‫سيحدث بالتأكيد‬

376
00:27:40,322 --> 00:27:43,033
‫فقط أخبرني قبل ذلك‬
‫لأن عليّ الاتصال بالإيرلنديين‬

377
00:27:43,158 --> 00:27:44,534
‫(ديكسبليكس)؟‬

378
00:27:51,708 --> 00:27:53,960
‫إنها شركة صغيرة ‬

379
00:27:54,086 --> 00:27:58,215
‫كفى! كفى!‬
‫الشمس مشرقة واليوم جميل‬

380
00:27:58,507 --> 00:28:00,675
‫دعونا لا نتحدث عن العمل هذه المرة‬

381
00:28:01,134 --> 00:28:05,514
‫- (أميريكان بيوتيكس)‬
‫- (بارب) هي مرشدتنا في سوق الأسهم‬

382
00:28:05,639 --> 00:28:08,475
‫تعتقد أن شراء أسهم في (أميريكان بيوتيكس)‬
‫سيكون استثماراً جيداً‬

383
00:28:08,600 --> 00:28:12,312
‫يُفترض أنهم يكادون ينتجون عقاراً‬
‫يعالج العجز الجنسي دون آثار جانبية‬

384
00:28:12,437 --> 00:28:15,732
‫- أنتن تعملن في سوق الأسهم؟‬
‫- نحن لا نلعب فقط‬

385
00:28:16,525 --> 00:28:17,901
‫بل نفوز‬

386
00:28:18,902 --> 00:28:23,782
‫"الحمقى يتبعون الأحلام‬
‫أريد أن أعتقد أنها لي وحدي"‬

387
00:28:23,907 --> 00:28:26,660
‫"يا لي من أحمق!"‬

388
00:28:26,952 --> 00:28:31,998
‫"يقول الأصدقاء إني مجنون‬
‫وإنها ستجعلني أبكي"‬

389
00:28:32,124 --> 00:28:37,671
‫"لكن لا أحد منهم يعرف‬
‫كيف نسرق قبلة صغيرة"‬

390
00:28:38,088 --> 00:28:43,510
‫"الحمقى يتبعون الأحلام‬
‫أريد أن أعتقد أنها لي وحدي"‬

391
00:28:43,635 --> 00:28:47,389
‫"يا لي من أحمق!"‬

392
00:29:00,193 --> 00:29:05,157
‫"يقول الأصدقاء إني مجنون‬
‫وإنها ستجعلني أبكي"‬

393
00:29:05,282 --> 00:29:09,786
‫"لكن لا أحد منهم يعرف‬
‫كيف نسرق قبلة صغيرة"‬

394
00:29:09,911 --> 00:29:16,710
‫"نعم، الحمقى يتبعون الأحلام‬
‫أريد أن أعتقد أنها لي وحدي"‬

395
00:29:16,877 --> 00:29:19,963
‫"يا لي من أحمق!"‬

396
00:29:20,088 --> 00:29:23,967
‫"أمحو نفسي"‬

397
00:29:27,637 --> 00:29:30,765
‫"نحن وحيدون"‬

398
00:29:33,226 --> 00:29:37,397
‫"نعم، نعم، نعم، نعم"‬

399
00:29:39,566 --> 00:29:45,906
‫"خذوني بعيداً"‬

400
00:29:47,741 --> 00:29:54,331
‫"لا أريد البقاء"‬

401
00:29:56,625 --> 00:30:04,633
‫"لا بد أن هناك طريق آخر"‬

402
00:30:17,395 --> 00:30:18,980
‫هذه المرة الـ٦٢‬

403
00:30:19,898 --> 00:30:21,525
‫علينا التوقف‬

404
00:30:29,866 --> 00:30:31,493
‫حسناً، سنتوقف‬

405
00:30:32,410 --> 00:30:35,205
‫كان علينا التوقف منذ يومين‬
‫عندما كان هذا جيداً‬

406
00:30:35,914 --> 00:30:37,958
‫أتمنى لو فكرت أنا بهذا‬

407
00:30:40,877 --> 00:30:43,380
‫إنه جيد، ليس بالسيىء‬

408
00:30:44,339 --> 00:30:45,840
‫أظن أننا لا يمكن أن نصل‬
‫لأفضل من هذا‬

409
00:30:45,966 --> 00:30:48,593
‫لم يكن ذلك سيئاً جداً‬
‫كان جيداً لحد ما‬

410
00:30:52,013 --> 00:30:54,432
‫ماذا تقصد؟ أثمة شيء خطأ؟‬

411
00:30:54,975 --> 00:30:58,311
‫لا، أنا متأكد أن الجميع يبذلون جهدهم هنا‬
‫لكني متأكد أننا لن نتقدم أكثر‬

412
00:30:59,479 --> 00:31:00,855
‫ربما نحتاج لبعض الراحة‬

413
00:31:02,315 --> 00:31:06,486
‫تباً لهذا! دفعة أجرة ٣ أيام للأستوديو‬

414
00:31:06,611 --> 00:31:10,115
‫سأتكلف نقوداً أكثر إن توقفنا الآن‬
‫وعدنا مرة أخرى، صحيح؟‬

415
00:31:10,323 --> 00:31:13,618
‫لا أفهم، وصلنا إلى جزء الصوت الآلي‬
‫بلا مشاكل‬

416
00:31:13,743 --> 00:31:15,620
‫أنا متعب جداً‬

417
00:31:15,870 --> 00:31:19,958
‫ما رأيكم أن ننهي هذا؟‬
‫نعمل بجهد كبير منذ ٣ أيام‬

418
00:31:20,083 --> 00:31:23,378
‫أخذت إجازة ٥ أيام من عملي‬
‫هذه ليست نهاية العالم‬

419
00:31:23,503 --> 00:31:27,257
‫إجازة من عملك؟‬
‫هذا يكلفني ٣٠٠ دولار في الساعة‬

420
00:31:27,716 --> 00:31:29,259
‫خذ، جرب هذا‬

421
00:31:32,053 --> 00:31:35,515
‫أنا لم أعد أتعاطى المخدرات، حسناً؟‬

422
00:31:35,640 --> 00:31:39,311
‫تهانينا لك، لكن لإضفاء بعض الحركة‬
‫على هذه الأغاني‬

423
00:31:39,436 --> 00:31:42,105
‫ربما علينا إحضار سلك كهرباء منهار هنا‬
‫لتستطيع اللهو به‬

424
00:31:42,230 --> 00:31:45,108
‫- (كريستوفر)!‬
‫- ما سمعته للتو كان أكثر...‬

425
00:31:45,233 --> 00:31:48,069
‫أغنية لنا تتحدث عن المشاعر‬
‫لا يُفترض أن تكون رائعة‬

426
00:31:48,236 --> 00:31:51,406
‫- نعم، وقد تكون أول أغنية فردية لنا‬
‫- لا، الثانية‬

427
00:31:51,531 --> 00:31:54,909
‫- (شارون تشير) هي الأغنية المثيرة‬
‫- تعجبني أغنية (ميلت)‬

428
00:31:55,035 --> 00:31:58,330
‫هيا، خذوا المخدرات‬
‫ولنكمل هذا، حسناً؟‬

429
00:31:59,456 --> 00:32:01,875
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني، تعاطى المخدرات لتتنشط‬

430
00:32:02,000 --> 00:32:06,171
‫- مستحيل‬
‫- (كريستوفر)، أنا أنتج هذه الجلسات‬

431
00:32:06,338 --> 00:32:09,257
‫اذهب وتعاطى المخدرات‬
‫لا أريد العبث أكثر من هذا‬

432
00:32:09,382 --> 00:32:15,972
‫المشكلة يا (كريستوفر) هي أن صوتيّ‬
‫الغيتار والطبل ضُبطا خطأ من البداية‬

433
00:32:16,097 --> 00:32:19,434
‫يا ملك الروك! لقد تجاوزت حدودك‬

434
00:32:19,559 --> 00:32:25,273
‫دعني أخبرك بشيء يا صديقي!‬
‫شكراً لك، لكني سجلت في الـ(دانمارك)‬

435
00:32:25,398 --> 00:32:27,901
‫- حسناً، أتريد أن تعرف ما المشكلة؟‬
‫- نعم‬

436
00:32:28,652 --> 00:32:31,655
‫أين الكورس في الأغاني؟‬

437
00:32:32,030 --> 00:32:34,908
‫في كل أغانيك ليس لديك كورس‬

438
00:32:35,283 --> 00:32:37,369
‫الكورس لديك هو مجرد جملة أخرى‬

439
00:32:37,494 --> 00:32:39,663
‫أعني، ماذا حدث لـ(شي لافز يو)؟‬

440
00:32:39,788 --> 00:32:41,790
‫- (شي لافز يو)؟‬
‫- نعم، الأغنية‬

441
00:32:41,915 --> 00:32:46,294
‫بدأت بكورس، هذه هي البنية‬
‫هكذا تُبنى الأغنية‬

442
00:32:46,628 --> 00:32:50,131
‫الـ(بيتلز)، الـ(بيتلز)، الـ(بيتلز)‬

443
00:32:50,256 --> 00:32:52,133
‫هذا يثير الغثيان‬

444
00:32:52,258 --> 00:32:54,844
‫- هل هو مجنون؟‬
‫- تبّاً لهذا!‬

445
00:32:54,969 --> 00:32:59,349
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأذهب لمركز علاج الإدمان أيها الوغد‬

446
00:33:00,934 --> 00:33:02,686
‫- عد إلى العمل‬
‫- (كريستوفر)!‬

447
00:33:02,811 --> 00:33:04,396
‫- حسناً، حسناً‬
‫- هيّا، هيّا‬

448
00:33:04,646 --> 00:33:06,773
‫- عد، هيا‬
‫- أنت رجل قوي، أليس كذلك؟‬

449
00:33:13,238 --> 00:33:15,407
‫تبّاً! هل أنت بخير؟‬

450
00:33:18,368 --> 00:33:21,496
‫ماذا؟ عودي إلى الحجرة‬

451
00:33:25,083 --> 00:33:26,876
‫سنبدأ مِن البداية‬

452
00:33:28,086 --> 00:33:29,629
‫استخدم القيثارة‬

453
00:33:30,255 --> 00:33:32,090
‫- لا أصدق ما تفعله‬
‫- نعم، نعم‬

454
00:33:32,215 --> 00:33:34,634
‫٥ آلاف سهم‬

455
00:33:35,009 --> 00:33:37,220
‫نعم، (أميريكان بيوتيكس)‬

456
00:33:37,929 --> 00:33:40,014
‫هل يمكنك وضع الطلب اليوم؟‬

457
00:33:41,850 --> 00:33:44,602
‫حسناً، رائع، سأحضر النقود لك غداً‬

458
00:33:45,812 --> 00:33:48,440
‫حسناً، شكراً‬

459
00:33:48,648 --> 00:33:50,024
‫إلى اللقاء‬

460
00:33:53,862 --> 00:33:56,698
‫- (ميدو)؟ هل أصبحت تتجسسين الآن؟‬
‫- أنا أعيش هنا‬

461
00:33:57,991 --> 00:34:00,201
‫ماذا؟ هل دخلت عالم (وولستريت) الآن؟‬

462
00:34:00,910 --> 00:34:02,746
‫النساء أمهر من الرجال في الادخار‬

463
00:34:02,871 --> 00:34:04,497
‫ونحن راعيات‬

464
00:34:05,206 --> 00:34:08,501
‫- ماذا تعرفين عن سوق الأسهم؟‬
‫- أستمع لما يقال حولي‬

465
00:34:09,294 --> 00:34:12,255
‫و(سي إن بي سي) قناة مشوقة جداً‬

466
00:34:14,758 --> 00:34:19,345
‫والدك بورك فيه‬
‫يوفر لنا معيشة كريمة‬

467
00:34:20,096 --> 00:34:22,974
‫لكن ماذا إن حدث شيء غير متوقع؟‬
‫ماذا إن صدمته شاحنة؟‬

468
00:34:23,099 --> 00:34:24,809
‫ماذا سيحدث عند ذلك؟‬

469
00:34:24,934 --> 00:34:27,228
‫- عليّ التفكير بك أنت وأخيك‬
‫- لا أعرف يا أمي‬

470
00:34:27,353 --> 00:34:29,439
‫حسناً، ستعرفين عندما تتزوجين‬

471
00:34:29,606 --> 00:34:31,858
‫يجب أن تحافظ المرأة على فرديتها‬

472
00:34:31,983 --> 00:34:33,985
‫هذا درس في الحياة أمامك‬

473
00:34:39,407 --> 00:34:42,619
‫حسناً، فلنذهب إلى (جورجيا كلينرز)‬

474
00:34:43,119 --> 00:34:46,456
‫تدليك وعناية بالبشرة‬
‫وعناية بالجمال‬

475
00:34:46,748 --> 00:34:48,208
‫على حسابي‬

476
00:34:49,167 --> 00:34:50,543
‫بالطبع‬

477
00:34:57,537 --> 00:34:59,789
‫- هذا جيد‬
‫- هذه رمية رائعة‬

478
00:34:59,914 --> 00:35:01,916
‫الكرة تجرس كظبي خائف‬

479
00:35:02,041 --> 00:35:04,502
‫- إنه مثل (دبليو سي فيلد)‬
‫- ما زالت تجري‬

480
00:35:04,627 --> 00:35:07,004
‫- أعترف، هذا ملعب رائع‬
‫- ألم أقل لك؟‬

481
00:35:07,380 --> 00:35:09,298
‫علينا أن نجعلك عضواً هنا‬

482
00:35:09,465 --> 00:35:11,759
‫(توني)، هل لعبت يوماً‬
‫في ذلك المكان في (أورلاندو)؟‬

483
00:35:12,301 --> 00:35:13,678
‫لا، لم أذهب هناك قط‬

484
00:35:13,970 --> 00:35:15,638
‫ذهبت إلى (ديزني وورلد)‬

485
00:35:16,889 --> 00:35:18,725
‫لا، أقصد منزل (آل)‬

486
00:35:19,225 --> 00:35:20,601
‫(ماونت بليموث)؟‬

487
00:35:20,977 --> 00:35:23,187
‫- (آل كابون) بناه‬
‫- أهذا صحيح؟‬

488
00:35:23,312 --> 00:35:26,149
‫(كابون) كان محباً للغولف‬
‫هذا صحيح‬

489
00:35:26,816 --> 00:35:29,360
‫- إذن، أنتم تشاهدون (إي آند إي)؟‬
‫- نعم‬

490
00:35:29,485 --> 00:35:33,906
‫(توني)، دعني أسألك سؤالاً‬
‫وإذا كنت أزعجك فأخبرني‬

491
00:35:34,407 --> 00:35:36,033
‫لأي درجة كان فيلم "العرّاب" حقيقياً؟‬

492
00:35:41,205 --> 00:35:42,582
‫أعني في رأيك‬

493
00:35:43,124 --> 00:35:45,960
‫- ماذا نعني بـ"حقيقي"؟‬
‫- صادق أم لا؟‬

494
00:35:47,628 --> 00:35:50,757
‫لا أعرف، كيف لي أن أعرف؟‬

495
00:35:52,049 --> 00:35:54,761
‫- كان في الخميسينيات، صحيح؟‬
‫- لا، كان عام ١٩٧٢‬

496
00:35:54,886 --> 00:35:57,472
‫لا، إنه يعني أن أحداث القصة‬
‫دارت في الخمسينيات‬

497
00:35:57,597 --> 00:36:01,017
‫أريد أن أعرف إن كان عليكم حقاً‬
‫أن تقطعوا إصبعكم وتقسموا‬

498
00:36:08,941 --> 00:36:11,527
‫ملعب الغولف مزدحم جداً اليوم‬
‫أليس كذلك؟‬

499
00:36:11,736 --> 00:36:14,864
‫أتلاحظون أن ازدحام السير في (مانهاتن)‬
‫ازداد منذ لافتات عدم الوقوف في التقاطع؟‬

500
00:36:14,989 --> 00:36:17,575
‫ألديك أصدقاء كثيرون‬
‫في (نيويورك) يا (توني)؟‬

501
00:36:17,700 --> 00:36:19,827
‫- نعم‬
‫- هل تذهب إلى "الحي الإيطالي"؟‬

502
00:36:20,870 --> 00:36:23,539
‫أذهب إلى (سان جينيرو)‬
‫لحضور المهرجان مع الطفلين‬

503
00:36:23,664 --> 00:36:26,751
‫قولوا الحقيقة، ما أول شيء يخطر ببالكم‬
‫عندما تسمعون "(ميلبيري ستريت)"؟‬

504
00:36:26,876 --> 00:36:28,628
‫- (أمبيرتوز)‬
‫- (أمبيرتوز)‬

505
00:36:28,753 --> 00:36:33,216
‫رائع! هل رأيت صورة (غلانتي) وهو ميت‬

506
00:36:33,341 --> 00:36:36,385
‫- وسيجار يتدلى من فمه؟‬
‫- لا‬

507
00:36:36,511 --> 00:36:38,304
‫كانت عملية قتل جميلة‬

508
00:36:41,724 --> 00:36:45,561
‫آسف يا (توني)، أنا...‬
‫الأرجح أنك كنت تعرفه، صحيح؟‬

509
00:36:46,145 --> 00:36:48,397
‫كم تظنّ عمري؟‬

510
00:36:48,606 --> 00:36:52,193
‫لست مجبراً على الإجابة إن لم ترد‬
‫لكن يجب أن أعرف‬

511
00:36:52,860 --> 00:36:55,279
‫هل سبق أن قابلت (جون غوتي)؟‬

512
00:37:01,035 --> 00:37:05,248
‫- نعم، أعرف (جون)‬
‫- تبّاً!‬

513
00:37:06,040 --> 00:37:07,583
‫كيف كان؟‬

514
00:37:13,464 --> 00:37:16,092
‫- أتتذكرون (بانغلو بار)؟‬
‫- شاحنات البوظة؟‬

515
00:37:16,217 --> 00:37:20,346
‫مثل بوظة (غود هيومر)‬
‫لكن شاحنات (بانغلو بار) لها أسقف مدببة‬

516
00:37:20,805 --> 00:37:25,184
‫- أكان (غوتي) شريكاً صامتاً فيها؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن هذا‬

517
00:37:26,185 --> 00:37:31,566
‫أعرف فقط أنه عندما انهارت الشركة‬
‫وكانوا يبيعون آخر شاحنة (بانغلو بار)‬

518
00:37:32,233 --> 00:37:34,819
‫الشاحنة التي عليها سقف مدبب...‬
‫أنت محق يا (كوز)‬

519
00:37:34,944 --> 00:37:36,320
‫(كوز)؟‬

520
00:37:38,739 --> 00:37:41,158
‫عندما كانوا يزايدون‬
‫على آخر شاحنة (بانغلو بار)‬

521
00:37:41,617 --> 00:37:43,786
‫كنت أريدها تذكاراً‬

522
00:37:46,038 --> 00:37:47,790
‫لكن (غوتي) زايد بمبلغ أكبر مني‬

523
00:37:51,460 --> 00:37:53,170
‫وأوصلني إلى البيت‬

524
00:37:56,716 --> 00:37:58,593
‫أتعرفون أنه رنّ ذلك الجرس...‬

525
00:37:59,135 --> 00:38:00,761
‫طوال الطريق إلى البيت‬

526
00:38:13,190 --> 00:38:14,734
‫إنهم يلوحون لنا‬

527
00:38:31,083 --> 00:38:34,128
‫- أحب هذا الجزء‬
‫- "الآن قد تُهت"‬

528
00:38:34,253 --> 00:38:38,674
‫"الطفل في داخلي"‬

529
00:38:40,217 --> 00:38:46,349
‫- هذا جيد‬
‫- "أنا فقط آمل أنه لم يتدنس"‬

530
00:38:48,434 --> 00:38:54,607
‫- "أنا مجرد روح معذبة"‬
‫- عزف غيتار جيد، استمع إليه‬

531
00:38:55,733 --> 00:38:58,653
‫- إنهم موهوبون‬
‫- نعم‬

532
00:38:58,778 --> 00:39:03,532
‫"هي حفرة فارغة"‬

533
00:39:31,227 --> 00:39:32,603
‫إذن؟‬

534
00:39:32,937 --> 00:39:35,147
‫أظن أنهم ليسوا جيدين‬

535
00:39:36,774 --> 00:39:38,442
‫هلا تكون أكثر تحديداً؟‬

536
00:39:38,567 --> 00:39:40,987
‫يوجد جيد وغير جيد‬
‫وهذا غير جيد‬

537
00:39:41,112 --> 00:39:43,280
‫حسناً، ربما ليس من حقبتك‬
‫لا أقصد إساءة، لكن...‬

538
00:39:43,406 --> 00:39:47,118
‫الموسيقى موسيقى والموهبة موهبة‬
‫بصرف النظر من تكون‬

539
00:39:47,243 --> 00:39:48,953
‫وأنا قد رأيت كل شيء‬

540
00:39:49,078 --> 00:39:51,789
‫شهدت الـ(هيفي ميتال)‬
‫يخترعها (هندريكس) في (كافي وا)‬

541
00:39:51,914 --> 00:39:55,543
‫كان الفتية قد تركوا الجيش لتوهم‬
‫قلت لهم "أيها الفتية، لا أدري ماذا تسمونه"‬

542
00:39:55,668 --> 00:39:58,337
‫"الموهبة، الجاذبية الشخصية، السحر‬
‫لكن أنتم تتمتعون به"‬

543
00:39:58,462 --> 00:40:01,674
‫وهؤلاء الفتية ليسوا كذلك، أنا آسف‬

544
00:40:01,799 --> 00:40:04,010
‫أنت فقط غاضب‬
‫لأني واجهتك في الاجتماع‬

545
00:40:04,135 --> 00:40:06,470
‫اخرج من هنا وكفى تضييعاً لوقتي‬

546
00:40:07,263 --> 00:40:10,141
‫(فيتو) عازف غيتار رائع يا (هيش)‬

547
00:40:10,266 --> 00:40:12,393
‫حسناً، رائع، إنه عازف غيتار رائع‬

548
00:40:12,518 --> 00:40:15,938
‫لكن هناك شيء ثابت في عالم الموسيقى‬
‫الأغنية الناجحة أغنية ناجحة‬

549
00:40:16,063 --> 00:40:18,649
‫- وهذه يا صديقي ليست أغنية ناجحة‬
‫- لماذا؟‬

550
00:40:18,774 --> 00:40:21,610
‫يا إلهي! لأسباب لا يمكننا‬
‫فهمها أو تدوينها‬

551
00:40:21,736 --> 00:40:24,530
‫- أيها المرسال المثير للشفقة‬
‫- (ماسيف) موسيقي عبقري‬

552
00:40:24,655 --> 00:40:26,907
‫فلماذا كان يقول ذلك؟‬

553
00:40:27,241 --> 00:40:30,244
‫أتذكر حين كنت صغيراً‬
‫شخصاً في حيّنا‬

554
00:40:30,494 --> 00:40:32,413
‫كنا نسميه (جيمي سماش)‬

555
00:40:32,538 --> 00:40:37,543
‫لم يكن متخلفاً عقلياً لكننا ظنناه كذلك‬
‫لأنه كان لديه...‬

556
00:40:38,210 --> 00:40:39,587
‫ماذا تسمونه؟‬

557
00:40:40,421 --> 00:40:42,423
‫"مرحباً، كيف حالك؟"‬

558
00:40:43,466 --> 00:40:45,968
‫- ماذا تسمون هذا؟‬
‫- الحلق المشقوق‬

559
00:40:46,093 --> 00:40:50,765
‫نعم، كنا صغاراً‬

560
00:40:50,890 --> 00:40:53,684
‫لذلك، كيف كنا سنعرف؟‬

561
00:40:54,351 --> 00:40:57,396
‫كان كلما فتح فمه‬
‫لا نستطيع التوقف عن الضحك‬

562
00:40:58,814 --> 00:41:02,860
‫لكنه لم يمانع لأنه كان يستطيع مرافقتنا‬
‫نحن الجماعة ذات الشعبية‬

563
00:41:04,278 --> 00:41:06,781
‫لكننا كنا نناديه فقط‬
‫عندما نشعر بالملل‬

564
00:41:06,906 --> 00:41:10,034
‫نناديه ونقول له‬
‫"(جيمي)، غني (ماك ذا نايف)"‬

565
00:41:10,451 --> 00:41:12,912
‫ولأنه كان يرغب في رفقتنا‬
‫كان يغنيها على الفور‬

566
00:41:15,831 --> 00:41:18,292
‫كنا نضحك حتى نقع أرضاً‬

567
00:41:21,378 --> 00:41:26,008
‫وعندما أصبحت المزحة قديمة‬
‫توقفنا عن مناداته‬

568
00:41:28,552 --> 00:41:32,890
‫وبعد سنوات اكتشفت أن المسكين‬
‫كان يعود للبيت كل ليلة...‬

569
00:41:33,349 --> 00:41:35,267
‫ويبكي حتى ينام‬

570
00:41:40,606 --> 00:41:44,485
‫وعندما اكتشفت الأمر شعرت بالاستياء‬

571
00:41:48,239 --> 00:41:51,700
‫لكني لم أفهم قط‬
‫ما الذي كان يشعر به‬

572
00:41:52,535 --> 00:41:57,957
‫وهو يُستغل ليضحك عليه الآخرون‬
‫مثل دب راقص‬

573
00:41:59,125 --> 00:42:01,168
‫حتى لعبت الغولف مع أولئك الرجال‬

574
00:42:04,505 --> 00:42:06,882
‫ظننت أن (كوزومانو) صديقك‬

575
00:42:08,759 --> 00:42:10,386
‫نعيش ونتعلم‬

576
00:42:15,724 --> 00:42:17,810
‫أتمانع أن أسألك سؤالاً؟‬

577
00:42:19,436 --> 00:42:22,398
‫- ماذا حدث لـ(جيمي)؟‬
‫- (جيمي سماش)؟‬

578
00:42:23,607 --> 00:42:25,693
‫يقضي ٢٠ سنة في السجن‬
‫بسبب السطو‬

579
00:42:26,819 --> 00:42:28,404
‫لم يجد الشرطة صعوبة في معرفته‬

580
00:42:28,529 --> 00:42:32,032
‫ذهب لموظف البنك وهو مقنّع وقال‬
‫"أعطني كل النقود"‬

581
00:42:42,668 --> 00:42:44,503
‫أحدهم يطلبك على الهاتف‬

582
00:42:49,925 --> 00:42:52,511
‫صباح الخير يا (هيرمان)، أنا أصغي‬

583
00:42:52,636 --> 00:42:56,682
‫جيد، لا أريد أن يفوتك شيء مما أقوله‬
‫فكرت فيه وقتاً طويلاً‬

584
00:42:56,932 --> 00:42:59,018
‫- تحدث‬
‫- عليك البحث عن أحمق آخر‬

585
00:42:59,143 --> 00:43:02,605
‫- لتستغله لإثبات عطفك على الناس‬
‫- تعرف ماذا يعني هذا يا (هيرمان)‬

586
00:43:02,730 --> 00:43:05,357
‫إن كنت غبياً لدرجة أن تقوله عبر الهاتف‬
‫فدعنا نسمع‬

587
00:43:05,774 --> 00:43:07,985
‫أنا لا أهدد يا (هيرمان) بل أتصرف‬

588
00:43:08,444 --> 00:43:12,990
‫(جينياس)، أنت تنخرط بأمر يفوقك‬
‫لم لا تفكر بالتراجع قليلاً؟‬

589
00:43:13,574 --> 00:43:17,786
‫- أقصد، دع الأمور هادئة‬
‫- (سوبرانو)‬

590
00:43:17,953 --> 00:43:20,664
‫دعني أخبرك ما أفكر فيه‬
‫بشأن رجال العصابات مغني الراب‬

591
00:43:20,789 --> 00:43:23,959
‫أظن ربما لديك شهادة في علم الاجماع‬
‫من كلية (نيويورك)‬

592
00:43:24,168 --> 00:43:27,463
‫"نشأت في (ذا بروجيكتس)، (دلتا ١٣)"‬

593
00:43:27,922 --> 00:43:29,465
‫قتلت رجلاً‬

594
00:43:30,424 --> 00:43:33,969
‫وفيما بعد حصلت على شهادة‬
‫لكن في التخطيط المعماري‬

595
00:43:34,595 --> 00:43:35,971
‫"كان تخمينك قريباً"‬

596
00:43:36,096 --> 00:43:40,684
‫والآن، عندما يتعلق الأمر بتحديد‬
‫ما الأقوى، القلم أم السيف؟‬

597
00:43:41,644 --> 00:43:44,730
‫- أتصرف حسب ما يمليه الموقف‬
‫- لا تلحّ‬

598
00:43:45,064 --> 00:43:49,109
‫سأقوم بدوري لإبقاء رجال‬
‫السيد (رابكين) يعملون‬

599
00:43:49,443 --> 00:43:50,819
‫ماذا تعني بهذا؟‬

600
00:43:50,945 --> 00:43:53,822
‫انتظر أن يتصل بك‬
‫(غولدستين، باوم آند وورنوف)‬

601
00:43:54,240 --> 00:43:56,742
‫سيمثّلون السيدة (ويليس) في دعوى قضائية‬

602
00:43:57,034 --> 00:44:00,788
‫- سترفع علينا دعوى قضائية؟‬
‫- بالأتعاب التي أدفعها للمحامين، نعم‬

603
00:44:00,913 --> 00:44:03,165
‫- أفهم ما تعنيه‬
‫- "حسناً، جيد"‬

604
00:44:03,457 --> 00:44:07,586
‫اسمعني جيداً‬
‫اعلم أنك في آخر ألبوم فردي لك‬

605
00:44:07,711 --> 00:44:13,300
‫استعملت فقرة مساندة من أغنية لـ(ذا شابليز)‬
‫عام ١٩٦٨ هي (ريف وذ إت)‬

606
00:44:13,425 --> 00:44:16,762
‫"والتي تسيطر شركة (إف نوت)‬
‫على حقوق النشر لها"‬

607
00:44:16,887 --> 00:44:18,806
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

608
00:44:19,473 --> 00:44:24,144
‫- سيكون عليّ بالطبع رفع قضية ضدك‬
‫- أراك في المحكمة‬

609
00:44:25,604 --> 00:44:27,398
‫أتعاب المحامين اللعينة!‬

610
00:44:28,941 --> 00:44:32,736
‫أي نوع من السود هؤلاء؟‬
‫يسمون أنفسهم رجال عصابات‬

611
00:44:33,112 --> 00:44:37,032
‫- إنه زمن جديد‬
‫- زمن يسبب الاكتئاب‬

612
00:44:38,659 --> 00:44:41,453
‫حسناً، هذا من تصميم (دوناتيلا فيرزاتشي)‬

613
00:44:41,578 --> 00:44:44,331
‫- جميل‬
‫- أيعجبك أكثر من ثوب (إيلايا)؟‬

614
00:44:50,671 --> 00:44:54,717
‫- اشتريهما الاثنين‬
‫- (كريستوفر)، إنه بـ٢٤٠٠ دولار‬

615
00:44:55,843 --> 00:44:59,722
‫- لا أظنك تحبه حقاً؟‬
‫- بل أحبه، أحبه‬

616
00:45:09,106 --> 00:45:10,691
‫لحفل جوائز (إم تي في)؟‬

617
00:45:15,487 --> 00:45:18,615
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

618
00:45:20,034 --> 00:45:21,869
‫ظننت أننا نسينا شجارنا‬

619
00:45:22,202 --> 00:45:24,705
‫إن أردت أن أعيد الملابس‬
‫فسأعيدها، لا أمانع‬

620
00:45:24,830 --> 00:45:27,082
‫لا، أريد أن تحصلي عليها‬

621
00:45:43,640 --> 00:45:46,769
‫أتعرفين كيف أستخدم‬
‫أسلوب التصور الإيجابي؟‬

622
00:45:46,894 --> 00:45:50,564
‫أعرف أنك تتحدث عنه‬
‫لكنك سلبي معظم الأوقات‬

623
00:45:50,689 --> 00:45:57,780
‫أظن أن عليك الاستعداد نفسياً‬
‫لاحتمال أن (فيزيتنغ داي) فاشلون‬

624
00:46:00,074 --> 00:46:02,659
‫- ماذا؟‬
‫- أظن السبب الوحيد لوصولك لهذا الحد‬

625
00:46:02,785 --> 00:46:06,330
‫مع (ماسيف)‬
‫هو أنه يريد أن يضاجعك‬

626
00:46:07,498 --> 00:46:09,166
‫يا للعجب!‬

627
00:46:10,167 --> 00:46:14,463
‫أسمعت الأسطوانة لبعض الخبراء‬
‫وذمّوها كثيراً، أنا آسف‬

628
00:46:14,838 --> 00:46:18,592
‫خبراء؟ من؟ (هيش)؟‬
‫ذلك اليهودي العجوز؟‬

629
00:46:18,717 --> 00:46:21,345
‫(سيلفيو)، يملك نوادٍ لموسيقى الروك‬
‫في (أوزبري)‬

630
00:46:21,470 --> 00:46:24,348
‫سمعتِ ما قاله (سكويد)‬
‫إنه مهندس محترف‬

631
00:46:24,473 --> 00:46:28,435
‫ماذا عن رأيي بأنهم جيدون ومميزون؟‬

632
00:46:35,651 --> 00:46:39,988
‫عيناه تراقبانك يا (إدريان) معظم الوقت‬
‫وأنت تعرفين هذا‬

633
00:46:41,615 --> 00:46:43,784
‫هذه فقط طريقتك لتمنعني من التقدم‬

634
00:46:43,992 --> 00:46:46,537
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- لا أريد هذه الملابس‬

635
00:46:52,668 --> 00:46:55,796
‫ما مشكلتها؟ ما مشكلة (فيزيتنغ داي)؟‬

636
00:46:56,004 --> 00:47:01,552
‫لا أعرف، لكنها مشكلة أنك لا تعرفين‬
‫(ريتشي) مستعد ليغني أي شيء‬

637
00:47:01,677 --> 00:47:05,597
‫أنت فقط لا تريد أن تصدق أنه‬
‫قد يكون لي علاقة برجل مثل (ماسيف)‬

638
00:47:05,722 --> 00:47:07,474
‫ليست مبنية على المضاجعة‬

639
00:47:07,683 --> 00:47:11,395
‫بل مبنية على الذكاء والاحترام والموهبة‬

640
00:47:11,937 --> 00:47:13,313
‫سأصمت‬

641
00:47:17,901 --> 00:47:19,820
‫أتعني أني لست موهوبة؟‬

642
00:47:23,657 --> 00:47:27,911
‫لقد وسّعت دائرتي ووجدت أصدقاء جدد‬
‫وأنت لا تطيق هذا‬

643
00:47:31,123 --> 00:47:34,418
‫نعم، التزم الصمت، هذه خليق بك‬

644
00:47:34,668 --> 00:47:37,754
‫إما أن تصرخ بجنون أو تصمت تماماً‬

645
00:47:39,882 --> 00:47:42,009
‫لا أظن أني أستطيع البقاء هنا‬
‫بعد الآن‬

646
00:47:48,599 --> 00:47:51,643
‫- أنا أحبك‬
‫- هذه كذبة‬

647
00:47:57,441 --> 00:48:00,611
‫"(أميريكان بيوتيكس) تتوسع،‬
‫ارتفاع عدد الأسهم"‬

648
00:48:00,736 --> 00:48:03,113
‫- (كارميلا)‬
‫- أنا هنا‬

649
00:48:10,162 --> 00:48:11,538
‫أريد إصبعاً‬

650
00:48:13,707 --> 00:48:16,335
‫- ماذا في الصندوق؟‬
‫- رمل‬

651
00:48:16,627 --> 00:48:19,838
‫- سأعمل مقلباً بـ(كوزومانو)‬
‫- (توني)!‬

652
00:48:20,255 --> 00:48:21,632
‫جميل!‬

653
00:48:21,798 --> 00:48:24,009
‫أنت ظريف عندما تتصرف بشقاوة‬

654
00:48:24,176 --> 00:48:25,677
‫أنت مبتهجة جداً اليوم‬

655
00:48:26,303 --> 00:48:29,515
‫- ماذا ستفعل بالصندوق؟‬
‫- سأعطيه له‬

656
00:48:29,848 --> 00:48:34,645
‫- وأقول له "احتفظ به لفترة"‬
‫- (توني)! هذا عمل شرير‬

657
00:48:34,811 --> 00:48:37,356
‫نعم، أعرف، لذلك هو ممتع كثيراً‬

658
00:48:38,190 --> 00:48:39,650
‫يا إلهي!‬

659
00:48:59,127 --> 00:49:00,921
‫(كوز)، (كوز)‬

660
00:49:01,964 --> 00:49:04,258
‫(كوز)، تعال هنا‬

661
00:49:06,593 --> 00:49:09,680
‫- مرحباً يا (تون)، كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حالك أنت؟‬

662
00:49:09,805 --> 00:49:11,181
‫أنا بخير، شكراً‬

663
00:49:11,348 --> 00:49:17,187
‫- اسمع، بشأن ذلك اللقب‬
‫- ماذا؟ (كوز)؟ (كوزومانو)‬

664
00:49:17,312 --> 00:49:20,941
‫- فيه إيحاء بأني...‬
‫- لا، لا، لم يعد كذلك‬

665
00:49:21,149 --> 00:49:23,485
‫اسمع يا صديقي، أريد منك خدمة‬

666
00:49:23,735 --> 00:49:26,113
‫أريد أن تحتفظ لي بهذا‬
‫لمدة من الوقت‬

667
00:49:27,322 --> 00:49:29,700
‫أبقيه عندك‬
‫وسأطلبه منك عندما أحتاج إليه‬

668
00:49:30,993 --> 00:49:34,871
‫- كم من الوقت؟‬
‫- شهر، وربما أكثر أو أقل‬

669
00:49:35,998 --> 00:49:37,374
‫- حسناً؟ شكراً‬
‫- نعم، بالطبع‬

670
00:49:39,376 --> 00:49:42,379
‫والنادي، أردت سؤالك عن النادي‬
‫ماذا حدث؟‬

671
00:49:42,546 --> 00:49:43,922
‫النادي‬

672
00:49:45,549 --> 00:49:48,594
‫أنا آسف يا (تون)، باب العضوية مغلق‬

673
00:49:50,262 --> 00:49:52,014
‫- مغلق؟‬
‫- نعم‬

674
00:49:53,390 --> 00:49:55,851
‫لا يقبلون أعضاء جدد‬
‫حتى يموت أعضاء قديمون‬

675
00:49:55,976 --> 00:49:57,352
‫ألا يوجد أحد يحتضر؟‬

676
00:49:58,854 --> 00:50:00,772
‫لا يمك لأحد أن يفعل شيئاً‬
‫بهذا الخصوص‬

677
00:50:00,897 --> 00:50:02,524
‫- لا مشكلة يا (كوز)‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

678
00:50:02,649 --> 00:50:04,026
‫- شكراً‬
‫- أعني بسبب...‬

679
00:50:04,151 --> 00:50:05,986
‫لا، سأتجاوز هذا‬

680
00:50:45,108 --> 00:50:49,029
‫"وأقاوم كل الإغراءات"‬

681
00:50:49,321 --> 00:50:52,699
‫"ولا شيء يُقارن بهذا"‬

682
00:50:53,241 --> 00:50:59,665
‫"لا أحد يحبني‬
‫لا أحد يحبني سواك"‬

683
00:51:00,457 --> 00:51:08,006
‫"ولهذا، أحب أن أعرف‬
‫أني أقدمه لك وأنا ممتن"‬

684
00:51:11,176 --> 00:51:15,889
‫- هذه أغنية ناجحة‬
‫- "لا أحد يحبني سواك"‬

685
00:51:16,390 --> 00:51:22,979
‫"وأقاوم كل الإغراءات‬
‫ولا شيء يُقارن..."‬

686
00:51:26,650 --> 00:51:29,903
‫- ما هو؟ هيروين؟‬
‫- تباً يا (جين)! لا أعرف‬

687
00:51:30,529 --> 00:51:31,947
‫سلاح؟ لا أعرف‬

688
00:51:34,199 --> 00:51:35,575
‫قد يكون أي شيء‬

689
00:51:38,829 --> 00:51:40,205
‫لا تلمسيه‬

690
00:51:45,711 --> 00:51:48,880
‫"تعرف من نحن‬
‫وتعرف ماذا نفعل"‬

691
00:51:49,089 --> 00:51:52,634
‫"نحن قادمون لتلويثك"‬

692
00:51:52,759 --> 00:51:55,929
‫"ابتعد عن طريقنا ولا تبتهج كثيراً"‬

693
00:51:56,096 --> 00:51:59,725
‫"نحن قادمون لتلويثك"‬

694
00:52:02,686 --> 00:52:06,940
‫"يا إلهي!"‬

695
00:52:09,776 --> 00:52:15,532
‫"سيارتي الـ(فورد) رائعة"‬

696
00:52:31,089 --> 00:52:34,718
‫"أوقف هذا الافتتان‬
‫ونحن في وسطة حفلة روك"‬

697
00:52:35,302 --> 00:52:38,013
‫"سأغني في المذياع، نعم"‬

698
00:52:38,555 --> 00:52:42,225
‫"تعرف من نحن وتعرف ماذا نفعل"‬

699
00:52:42,350 --> 00:52:45,729
‫"نحن قادمون لتلويثك"‬

700
00:52:46,001 --> 00:52:50,001
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

