﻿1
00:00:11,334 --> 00:00:15,881
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,548 --> 00:00:21,261
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,386 --> 00:00:26,558
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,683 --> 00:00:31,980
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,814 --> 00:00:37,194
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,986 --> 00:00:42,532
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,949 --> 00:00:47,621
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,746 --> 00:00:49,122
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,247 --> 00:00:52,834
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:52,959 --> 00:00:56,171
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,296 --> 00:01:01,176
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,930 --> 00:01:09,309
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,434 --> 00:01:14,606
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,190 --> 00:01:21,196
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:21,321 --> 00:01:25,367
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,409 --> 00:01:32,290
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,083 --> 00:01:35,377
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,585 --> 00:01:38,004
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:14,624 --> 00:02:20,297
‫"التنافس بين رجال المافيا‬
‫على عقود جمع النفايات يزداد حماوة"‬

20
00:02:28,972 --> 00:02:31,766
‫- "كيف حال أمك، (تون)؟"‬
‫- "إنها على حالها"‬

21
00:02:32,517 --> 00:02:35,228
‫"لكن نسيبة عشيقتي السابقة‬
‫طلبت منها أن تعتني بها"‬

22
00:02:35,437 --> 00:02:37,355
‫"فتاة روسية"‬

23
00:02:38,940 --> 00:02:41,276
‫"من كان يخبرني‬
‫عن الفتى من عائلة (بيفيلاكوا)؟"‬

24
00:02:41,401 --> 00:02:43,737
‫"هل تعرف أن تلك العائلة‬
‫تملك المال من أعمال البناء؟"‬

25
00:02:43,862 --> 00:02:46,197
‫"ذلك اللعين (ماثيو)‬
‫ليس مفيداً على الإطلاق"‬

26
00:02:46,323 --> 00:02:48,575
‫"لقد بكى بالتأكيد كالطفل‬
‫في تلك الليلة"‬

27
00:02:48,700 --> 00:02:51,494
‫"أظن أن العائلة ارتاحت‬
‫لأنه تم إبعاده"‬

28
00:02:52,162 --> 00:02:53,580
‫"ماذا ستأكل؟"‬

29
00:02:54,122 --> 00:02:55,874
‫"أيها النادل"‬

30
00:02:57,876 --> 00:02:59,919
‫هل هذا أقرب ما توصل إليه‬
‫عميلنا السري من جعل (توني)‬

31
00:03:00,045 --> 00:03:02,339
‫يناقش جريمة (بيفيلاكوا) على شريط؟‬

32
00:03:03,381 --> 00:03:07,052
‫أظن أنه في هذه المرحلة، حان الوقت‬
‫لنأخذ معلومات (بونبنسييرو) بالاعتبار‬

33
00:03:08,928 --> 00:03:13,350
‫(بونبنسييرو) كان مهماً في قضية‬
‫أسهم (ويبستيكس) المزورة‬

34
00:03:13,475 --> 00:03:15,810
‫لذا، بشأن الابتزاز ومنظمات الفساد‬

35
00:03:17,395 --> 00:03:20,482
‫بطاقتا الخطوط الجوية‬
‫الاحتيال عبر البريد والبرقيات‬

36
00:03:20,607 --> 00:03:23,610
‫لا سيما إن كانت الأم ستشهد‬
‫مقابل تأمين الحصانة‬

37
00:03:23,735 --> 00:03:29,240
‫- هيا! أمه ستشهد ضده؟!‬
‫- برأيّ أن نركز على جمعه النفايات‬

38
00:03:30,116 --> 00:03:32,369
‫الابتزاز، التجارة ما بين الولايات‬

39
00:03:32,494 --> 00:03:35,330
‫هذه على الأرجح ستثمر‬
‫عن مقاضاته بجريمة قتل‬

40
00:03:35,455 --> 00:03:37,207
‫(ريتشي أبريل)، بالضبط‬

41
00:03:37,332 --> 00:03:39,584
‫لا شك في ذلك‬
‫لا بد من أن (الكارتل) قام بتصفيته‬

42
00:03:40,085 --> 00:03:42,504
‫حسناً، أعمال جمع النفايات‬
‫لكن (توني) يظهر احتراساً شديداً‬

43
00:03:42,629 --> 00:03:45,840
‫- حيال أجهزة التنصّت الإلكترونية‬
‫- ماذا عن المنزل؟‬

44
00:03:46,091 --> 00:03:49,511
‫أخبرني (بونبنسييرو) أنه و(توني)‬
‫تكلما في القبو في أكثر من مناسبة‬

45
00:03:49,636 --> 00:03:53,431
‫في قبوه الخاص؟ حقاً؟‬
‫أين الاحتراس الشديد هناك؟‬

46
00:03:53,556 --> 00:03:55,767
‫(توني)، يتجنب التكلم عن الأعمال‬
‫في المنزل إن استطاع‬

47
00:03:55,892 --> 00:03:58,645
‫لكن إن اضطر لذلك، فهو يصحب الناس‬
‫إلى حوض السباحة‬

48
00:03:58,770 --> 00:04:00,772
‫لكنه يخشى أجهزة التنصّت الموجهة‬

49
00:04:01,398 --> 00:04:03,817
‫القبو يحوي على وحدات تكييف‬
‫كثيرة الضجيج‬

50
00:04:04,192 --> 00:04:06,986
‫يشغّل المكيّف‬
‫ويشعر بأنه بأمان‬

51
00:04:09,864 --> 00:04:12,742
‫دخول العقار المذكور سراً‬
‫والمغادرة من دون أن يلاحظ أحد‬

52
00:04:12,867 --> 00:04:15,328
‫- هذه مذكرة للتسلل خلسة‬
‫- هذا صحيح حضرة القاضي‬

53
00:04:15,453 --> 00:04:17,706
‫قلت إنه بإمكانكما دخول القبو‬
‫لوضع جهاز تنصّت‬

54
00:04:17,831 --> 00:04:20,500
‫لكن كم مرة سنخرق‬
‫حتى تلك العائلة بالخصوصية؟‬

55
00:04:20,625 --> 00:04:23,002
‫بداية، حين يخلو المنزل‬
‫ندخل لقياس مستويات الصوت‬

56
00:04:23,128 --> 00:04:24,921
‫لتحديد أفضل‬
‫مكان لوضع أجهزة التنصّت‬

57
00:04:25,422 --> 00:04:30,343
‫عند تقرير ذلك، ستتم صناعة‬
‫أجهزة التنصّت وسندخل مجدداً لنركّبها‬

58
00:04:30,468 --> 00:04:33,471
‫حسناً، احرصا في المرتين‬
‫أن يكون الدخول إلى القبو فقط‬

59
00:04:34,639 --> 00:04:37,016
‫فهذه ليست جولة‬
‫للتعرف على منازل وحدائق أفضل‬

60
00:04:39,477 --> 00:04:41,146
‫أتمنى لكما صيداً موفقاً!‬

61
00:04:41,438 --> 00:04:45,108
{\an8}‫"مقاطعة (إيسيكس)"‬

62
00:04:54,117 --> 00:04:57,162
‫"يجب وصل آلة صنع القهوة‬
‫بالكهرباء لتعمل"‬

63
00:04:59,998 --> 00:05:02,083
‫"في نفس الوقت كالبارحة"‬

64
00:05:07,881 --> 00:05:12,093
‫اسمعا، سأوفر عليكما الوقود‬
‫أنا ذاهب إلى المكتبة ثم أعود فوراً‬

65
00:05:12,218 --> 00:05:15,638
‫لا داعي للحاق بي كالبارحة‬
‫اتفقنا؟‬

66
00:05:18,224 --> 00:05:20,810
‫لكي يتم فريق التنصّت التقني‬
‫من تركيب جهاز تنصّت في ذلك المنزل‬

67
00:05:20,935 --> 00:05:23,229
‫ينبغي ألا يكون هناك أحد‬
‫لساعتين على الأقل‬

68
00:05:23,354 --> 00:05:26,316
‫في الواقع، الخادمة‬
‫تغيب لبعض الوقت عصر الثلاثاء‬

69
00:05:26,441 --> 00:05:28,193
‫- لماذا؟‬
‫- لصف تعلّم اللغة الإنكليزية‬

70
00:05:28,318 --> 00:05:29,819
‫تتقدم لنيل الجنسية الأميركية‬

71
00:05:29,944 --> 00:05:32,906
‫غادرت المنزل من الساعة‬
‫الواحدة حتى الساعة ٢:٤٥‬

72
00:05:33,323 --> 00:05:36,868
‫ساعة في الصف‬
‫وبعدها تقيم وزوجها عادة نزهة غداء‬

73
00:05:36,993 --> 00:05:39,078
‫هو يتقدم بطلب للحصول‬
‫على الجنسية الأميركية أيضاً‬

74
00:05:40,371 --> 00:05:45,001
‫- ذكّرني باسمه؟‬
‫- (ستاشيو ووسيليوس)‬

75
00:05:45,502 --> 00:05:48,087
‫سأتحقق من اسمه بقسم مكافحة الإرهاب‬
‫تحسباً فقط‬

76
00:05:48,213 --> 00:05:51,049
‫(كارميلا) غابت الساعات عينها الثلاثاء‬
‫من أجل دروس التنس‬

77
00:05:51,174 --> 00:05:54,552
‫طالما أن لدينا من يراقبها أثناء التنس‬
‫ويراقب الخادمة و(توني)‬

78
00:05:54,677 --> 00:05:56,304
‫وكل من يملك مفتاحاً لذلك المنزل‬

79
00:05:56,429 --> 00:05:58,431
‫الابنة في جامعة (كولومبيا)‬
‫وتنام في المهاجع‬

80
00:05:58,556 --> 00:06:01,059
‫لم المجازفة؟ تبعد ٤٥ دقيقة‬
‫عن المنزل قد تأتي في أي لحظة‬

81
00:06:01,184 --> 00:06:02,769
‫كلّفوا أحداً بمراقبتها‬

82
00:06:02,894 --> 00:06:06,898
‫إن توجّه أحد إلى المنزل، حذّروا فريق‬
‫زرع أجهزة التنصّت ليغادر فوراً‬

83
00:06:44,060 --> 00:06:47,355
‫المراقبة، تنادي الوحدة الأولى‬
‫(بينغ) الصغير اتجه نحوك‬

84
00:06:47,480 --> 00:06:49,607
‫"تلقيت أيتها المراقبة"‬

85
00:07:13,715 --> 00:07:16,301
‫إلى الوحدة الثانية‬
‫(بادابينغ) توجه نحوك‬

86
00:07:18,344 --> 00:07:21,264
‫المعذرة، الوحدة ٣‬
‫لقد تحرّكت السيدة (بينغ)‬

87
00:07:21,389 --> 00:07:25,101
‫"أنا أحمق لأنني أتولى عملك القذر"‬

88
00:07:25,226 --> 00:07:27,353
‫"نعم"‬

89
00:07:28,062 --> 00:07:33,443
‫"لم أعد أريد أن أتولى عملك القذر‬
‫بعد اليوم"‬

90
00:07:46,331 --> 00:07:49,292
‫"إلى الوحدة الخامسة، لا تدعي‬
‫الأميرة (بينغ) تغيب عن ناظريك"‬

91
00:07:49,417 --> 00:07:51,502
‫تلقيت أيتها القيادة!‬

92
00:08:03,264 --> 00:08:06,184
‫إلى الوحدة الرابعة بعد دقيقة تقريباً‬
‫تصلك الخادمة في سيارة (جيتا) رمادية‬

93
00:08:06,309 --> 00:08:09,354
‫ إلى فريق تركيب أجهزة التنصّت‬
‫أمامكم ساعة ونصف‬

94
00:08:09,479 --> 00:08:11,648
‫"تلقينا أيتها القيادة"‬

95
00:08:27,455 --> 00:08:30,208
‫"إلى القيادة‬
‫نتجه إلى مصنع النقانق"‬

96
00:08:31,084 --> 00:08:35,421
‫"موقف للزبائن فقط"‬

97
00:09:20,174 --> 00:09:21,843
‫- الجميع هنا‬
‫- مرحباً (توني)!‬

98
00:09:21,968 --> 00:09:24,303
‫- وصلت في الوقت المناسب لتناول الغداء‬
‫- أجل، حضّروا لي مكاناً‬

99
00:09:24,429 --> 00:09:25,930
‫إليك ذلك‬

100
00:09:26,055 --> 00:09:30,643
‫جعلته يثبت الكتفين كما أرادت‬
‫وأعدت تعزيز الحاشية‬

101
00:09:31,477 --> 00:09:32,979
‫ما كان ينبغي أن يتمزق بهذا الشكل‬

102
00:09:33,104 --> 00:09:35,398
‫- معطف جميل‬
‫- ماذا تفعل؟‬

103
00:09:35,732 --> 00:09:37,859
‫- الغداء جاهز‬
‫- أنا أغسل يديّ‬

104
00:09:38,234 --> 00:09:41,487
‫- غسلت يديك للتو‬
‫- ثم ربطت شريط حذائي‬

105
00:09:41,612 --> 00:09:44,824
‫- وإن يكن؟‬
‫- لا أطيق رائحة شريط الحذاء‬

106
00:09:45,408 --> 00:09:46,993
‫هل حاولت يوماً‬
‫ربط شريط حذائك‬

107
00:09:47,118 --> 00:09:49,120
‫ولاحظت أن أطراف‬
‫شريط الحذاء رطبة؟‬

108
00:09:49,537 --> 00:09:51,956
‫وإن يكن؟‬
‫لماذا ستكون رطبة؟‬

109
00:09:52,081 --> 00:09:55,543
‫- ليس لدي فكرة‬
‫- هل تذهب إلى الحمامات العمومية؟‬

110
00:09:55,668 --> 00:09:57,754
‫- تقف أمام المبولات؟‬
‫- تباً، اسكت، اتفقنا؟‬

111
00:09:57,879 --> 00:10:00,673
‫هو يسألني وأنا أخبره‬
‫وبصراحة هذا مهم‬

112
00:10:01,090 --> 00:10:05,011
‫حتى لو كان الشريط جافاً‬
‫وحتى لو لم تلمس الحذاء‬

113
00:10:05,136 --> 00:10:07,180
‫فإن البكتيريا والجراثيم‬
‫تصعد من كعب الحذاء‬

114
00:10:07,305 --> 00:10:08,681
‫هل رأيت هذا على التلفزيون؟‬

115
00:10:08,806 --> 00:10:11,059
‫عليّ مشاهدة التلفزيون‬
‫لأفهم ما يجري في العالم؟‬

116
00:10:11,517 --> 00:10:14,020
‫إن مراحيض الرجال سيئة‬

117
00:10:14,520 --> 00:10:15,938
‫انظروا إلى حمامات السيدات‬

118
00:10:16,064 --> 00:10:19,275
‫يمكنكم تناول بوظة الجوز مع القيقب‬
‫أو ما شابه عن المراحيض هناك‬

119
00:10:19,400 --> 00:10:20,902
‫ثمة استثناءات‬

120
00:10:21,027 --> 00:10:24,822
‫بالنسبة إلى الرجال‬
‫فالبول يتطاير على الأرض‬

121
00:10:25,198 --> 00:10:27,825
‫والمبولات مسدودة بالسجائر‬
‫وكرات إزالة الروائح الكريهة‬

122
00:10:27,950 --> 00:10:32,330
‫حتى إن سكبوا ما شاؤوا من الثلج هناك‬
‫فهذا لن يقتل الجراثيم‬

123
00:10:32,872 --> 00:10:34,373
‫حتى لو أبقيت حذاءك مربوطاً‬

124
00:10:34,499 --> 00:10:38,002
‫- ولم تجر شريط حذائك بالبول‬
‫- اسكت‬

125
00:10:40,755 --> 00:10:43,841
‫وحدة فريق التنصت التقني ٤‬
‫تنادي المراقبة، دخلت علبة الهاتف‬

126
00:10:43,966 --> 00:10:46,344
‫وأنا أعطل خط شركة الهاتف‬

127
00:10:47,512 --> 00:10:50,014
‫تم تعطيل خط الهاتف‬
‫إلى شركة الإنذار‬

128
00:10:50,389 --> 00:10:51,766
‫هيا، اقطعه!‬

129
00:10:51,891 --> 00:10:54,477
‫تمهل قليلاً‬
‫أعطل سلك الإنذار!‬

130
00:10:56,687 --> 00:10:58,815
‫تفقّد جهاز الإنذار!‬

131
00:11:01,859 --> 00:11:05,446
‫"إلى القيادة، نحن نعمل على الدخول‬
‫يلزمنا ٣ أو ٤ دقائق"‬

132
00:11:22,171 --> 00:11:28,052
‫- ألست جائعاً؟ تناول (باركيول)‬
‫- لا، شكراً‬

133
00:11:28,970 --> 00:11:30,805
‫ليس لديّ شهية‬

134
00:11:33,224 --> 00:11:36,144
‫- اليوم يصادف عيد مولدنا‬
‫- بصيغة الجمع؟‬

135
00:11:38,855 --> 00:11:42,191
‫أجل، (سبونز)‬

136
00:11:43,943 --> 00:11:46,863
‫- عيد مولد سعيداً، كم عمرك؟‬
‫- ٥١ سنة‬

137
00:11:46,988 --> 00:11:51,033
‫- من ولد أولاً، أنت أم هو؟‬
‫- (فيليب) كان شقيقي الصغير‬

138
00:11:51,784 --> 00:11:55,204
‫- يصغرني بـ١١ دقيقة‬
‫- كانت تلك مأساة لعينة‬

139
00:11:57,123 --> 00:11:58,708
‫ماذا ستفعل؟‬

140
00:11:59,125 --> 00:12:01,210
‫إنها الحياة التي اخترناها‬

141
00:12:01,335 --> 00:12:07,258
‫لكن أخي لم يكن يوماً قاسياً مع أحد‬
‫لقد كان شهماً لطيفاً‬

142
00:12:07,592 --> 00:12:10,803
‫شقيقك كان شقيقك التوأم‬

143
00:12:11,137 --> 00:12:16,559
‫(فيلي)‬
‫الأصدقاء مثلنا يتضامنون‬

144
00:12:17,894 --> 00:12:19,770
‫لقد صفّى أحدهم الفتى‬

145
00:12:19,896 --> 00:12:23,608
‫- قبل أن تأتي أنت بشهرين‬
‫- تباً لك!‬

146
00:12:26,235 --> 00:12:30,865
‫هل هو توأمك المطابق؟‬
‫أو النوع الآخر‬

147
00:12:30,990 --> 00:12:33,993
‫- إنه توأمي المطابق‬
‫- تفضل كل شيئاً‬

148
00:12:35,411 --> 00:12:37,371
‫ثمة رابط بين التوأم‬

149
00:12:37,872 --> 00:12:42,501
‫- لا يمكنكم فهمها إلا إن اختبرتموها‬
‫- لا تمانع في تناول البصل، صحيح؟‬

150
00:12:42,627 --> 00:12:47,340
‫- قد يبدو هذا جنونياً بنظركم‬
‫- لم يعد يبدو شيئاً جنونياً‬

151
00:12:47,465 --> 00:12:49,842
‫كلما تقدمت في السن...‬

152
00:12:50,009 --> 00:12:52,261
‫انتهى الأمر، لا؟‬

153
00:12:57,642 --> 00:13:02,563
‫ألا يحصل في أغلب الأوقات أن يموت‬
‫التوأم المتطابق بفارق أيام عن بعضهما؟‬

154
00:13:02,688 --> 00:13:07,526
‫- ما كنت لأمانع ذلك، صدقني‬
‫- ماذا تقول...‬

155
00:13:09,904 --> 00:13:13,366
‫- أفتقد إليه كثيراً‬
‫- هذا أمر طبيعي!‬

156
00:13:14,867 --> 00:13:20,998
‫لكنك معنا الآن، لم لا تنس الرعب‬
‫في مجموعة (جونيور) وتتمتع بعيد سعيد؟‬

157
00:13:21,582 --> 00:13:22,959
‫- نخبكم‬
‫- عيد مولد سعيداً‬

158
00:13:23,084 --> 00:13:24,460
‫نخبكم!‬

159
00:13:24,585 --> 00:13:28,798
‫إن كنت تريد الانتحار، فاربط حذاءك‬
‫وتناول قضمة من طبق (براكيول)‬

160
00:13:31,884 --> 00:13:34,553
‫أيها الغبي، إنها دعابة، بحقك!‬

161
00:13:41,363 --> 00:13:42,990
‫مرحباً‬

162
00:13:44,116 --> 00:13:49,538
‫- يا للروعة، لا تنقلني الآن‬
‫- (أدريانا لاسيرفا)‬

163
00:13:51,498 --> 00:13:55,210
‫- كم أنا سعيد‬
‫- (كارميلا)!‬

164
00:13:56,003 --> 00:13:57,838
‫- مرحباً (إد)‬
‫- مرحباً‬

165
00:13:57,963 --> 00:14:00,716
‫هذه صديقتي التي أخبرتك عنها‬
‫(أدريانا لاسيرفا)‬

166
00:14:00,841 --> 00:14:04,261
‫- (إد رستوتشيا)‬
‫- يسرّني تعليم أي صديقة لـ(كارم)‬

167
00:14:04,386 --> 00:14:06,555
‫فهي أكثر طالباتي انضباطاً‬

168
00:14:07,222 --> 00:14:09,725
‫ولا أبالغ إن قلت إن ضرباتها مثالية‬

169
00:14:10,809 --> 00:14:13,228
‫لسوء الحظ‬
‫اسمعي عليّ أن أعتذر (كارم)‬

170
00:14:13,353 --> 00:14:17,190
‫حسبتني اتصلت بالجميع‬
‫لكن لن أعلّم هنا بعد الآن‬

171
00:14:18,817 --> 00:14:21,320
‫- آمل أن كل شيء على ما يرام‬
‫- أجل، أجل، في الأساس‬

172
00:14:21,445 --> 00:14:23,030
‫لكن حصلت (كيدي)‬
‫على وظيفة في شركة بـ(سان دييغو)‬

173
00:14:23,155 --> 00:14:25,365
‫لذا سننتقل‬

174
00:14:26,241 --> 00:14:29,202
‫- لم أكن أعرف حتى إنك متزوج‬
‫- أجل‬

175
00:14:30,329 --> 00:14:33,457
‫لكن أنت محظوظة‬
‫(بيرغت) ستحل مكاني‬

176
00:14:33,582 --> 00:14:37,085
‫- هذا رائع‬
‫- لم ألعب ولو لمرة‬

177
00:14:37,210 --> 00:14:39,963
‫- لهذا أنت هنا‬
‫- (كارم) قبل أن نبدأ‬

178
00:14:40,088 --> 00:14:43,091
‫قد أستفيد حقاً من رسائل التوصية‬

179
00:14:53,644 --> 00:14:56,438
‫وبالمناسبة، إن الشركة التي تنضم إليها‬
‫(كيدي) تبيع التحف القديمة عبر الإنترنت‬

180
00:14:56,563 --> 00:14:58,857
‫لذا إن أردت أي تحفة خاصة‬

181
00:14:58,982 --> 00:15:01,401
‫ليس لدي تحف قديمة‬
‫إن منزلي تقليدي‬

182
00:15:01,818 --> 00:15:03,904
‫سأترككما للدرس، آسف‬

183
00:15:04,029 --> 00:15:06,615
‫- (كارميلا)، إلى اللقاء‬
‫- سرّتني رؤيتك‬

184
00:15:06,740 --> 00:15:08,492
‫اعتن بنفسك‬

185
00:15:20,253 --> 00:15:22,381
‫(بينغ) الصغير يغادر المدرسة‬

186
00:15:22,506 --> 00:15:24,591
‫"سأراقبه"‬

187
00:15:25,550 --> 00:15:27,260
‫- ماذا ستطلبون؟‬
‫- شراب (سنابل) بالدراق‬

188
00:15:27,386 --> 00:15:29,805
‫- وأنا أيضاً‬
‫- لدي دولاران فقط‬

189
00:15:31,848 --> 00:15:34,142
‫كادت الآنسة (سيليستي)‬
‫ترى لوح التزحلق في خزانتي‬

190
00:15:34,267 --> 00:15:36,561
‫ما هذه القواعد المتخلفة؟‬
‫لا يسمحون بألواح التزحلق في المدارس‬

191
00:15:36,687 --> 00:15:39,231
‫لم لا يرون فائدة‬
‫هذه الألواح بالمدرسة؟‬

192
00:15:39,356 --> 00:15:41,441
‫كما في الكافيتيريا‬
‫الجميع يقفون في الصف‬

193
00:15:41,566 --> 00:15:46,238
‫فنتزحلق ونتجاوزهم ونقرر‬
‫أي طعام نريد بنصف الوقت‬

194
00:15:46,488 --> 00:15:49,616
‫- أجل‬
‫- ذلك الطعام مقرف بجميع الأحوال‬

195
00:15:56,540 --> 00:15:58,542
‫حسناً شغّلها!‬

196
00:16:08,885 --> 00:16:10,429
‫كان لدي ما يكفي‬
‫لزجاجة (سنابل) واحدة‬

197
00:16:10,554 --> 00:16:13,432
‫- أعطني شرابك (السنابل)‬
‫- لا، تخضّها باتجاهي‬

198
00:16:14,599 --> 00:16:17,728
‫- لن أفعل أي شيء للمدرسة‬
‫- أمي تقول لي إن أشارك‬

199
00:16:17,853 --> 00:16:20,897
‫فأقول لها: إنني أشارك‬
‫على ألواح التزحلق‬

200
00:16:21,189 --> 00:16:25,193
‫- إنه (إيغون)! (كوزما)!‬
‫- حسناً!‬

201
00:16:31,158 --> 00:16:33,076
‫- أين كنت يا صاح؟‬
‫- عند طبيب تقويم الأسنان‬

202
00:16:33,201 --> 00:16:35,245
‫- كيف الحال يا نحيل؟‬
‫- عن أي صف تغيّبتم؟‬

203
00:16:35,370 --> 00:16:38,415
‫- الجمع‬
‫- قميص رياضي جميل!‬

204
00:16:38,665 --> 00:16:41,626
‫- أجل‬
‫- مهلاً تتمرن مع فريق (جيه في)؟‬

205
00:16:41,752 --> 00:16:45,088
‫- أجل‬
‫- عفواً يا عاجز المستقبل‬

206
00:16:45,213 --> 00:16:48,175
‫- ذكرني كي لا أزورك في المستشفى‬
‫- قميص جميل‬

207
00:16:48,300 --> 00:16:49,760
‫أجل‬

208
00:16:52,137 --> 00:16:54,806
‫- ما موقعك في اللعب؟‬
‫- كيس القمامة‬

209
00:17:10,238 --> 00:17:12,616
‫حسناً، أطفئها!‬

210
00:17:21,458 --> 00:17:24,711
‫هيا يا (بي. إتش. أس)!‬
‫هيا يا (بي. إتش. أس)!‬

211
00:17:24,836 --> 00:17:27,172
‫قاتلوا على ذلك الخط!‬

212
00:17:27,297 --> 00:17:30,509
‫مرروا تلك الكرة إلى خط المرمى!‬

213
00:17:31,968 --> 00:17:34,262
‫كان ينبغي أن تأتي‬

214
00:17:35,055 --> 00:17:39,226
‫- إلى أين ذهبتم؟‬
‫- بدأنا في (سموكز) كالعادة‬

215
00:17:39,351 --> 00:17:42,229
‫لكن انتهى بنا الأمر في ذلك المكان‬
‫(روبي فوز)‬

216
00:17:42,354 --> 00:17:46,650
‫بين تقاطع (برودواي) والشارع (٦٥)‬
‫أو ما شابه‬

217
00:17:47,108 --> 00:17:49,236
‫"كان ذلك ممتعاً جداً"‬

218
00:17:49,361 --> 00:17:52,280
‫كم ثملت!‬

219
00:17:52,405 --> 00:17:56,493
‫- أليس لديك امتحان فجائي اليوم؟‬
‫- انتهى أسبوع الإرهاق عند منتصف الليل‬

220
00:17:56,618 --> 00:17:59,621
‫ماذا يتوقعون؟ سأدرس الآن‬

221
00:18:00,080 --> 00:18:03,416
‫أعرف، لدي مختبر أحياء‬
‫ولم أراجع أياً من الفصول‬

222
00:18:06,378 --> 00:18:10,257
‫- أما زلت تفتقدين إلى (نيو جيرسي)؟‬
‫- تبعد نصف ساعة فقط‬

223
00:18:10,715 --> 00:18:14,094
‫لكن هذا الانتقال‬
‫يستلزم الكثير من العمل‬

224
00:18:14,344 --> 00:18:19,266
‫أعتقد أن (نيويورك) تجربة‬
‫تغير الإنسان إيجابياً‬

225
00:18:19,391 --> 00:18:23,478
‫- هذا رائع بالفعل‬
‫- وحرية الجامعة كلها‬

226
00:18:25,981 --> 00:18:31,069
‫"إن كان بإمكانك النجاح هنا"‬

227
00:18:31,194 --> 00:18:33,905
‫"ستتمكن من النجاح في أي مكان"‬

228
00:18:34,030 --> 00:18:39,160
‫- متى تناولت آخر مشروب؟‬
‫- الساعة ١١:٣٠ صباح اليوم‬

229
00:18:39,369 --> 00:18:41,204
‫يا للهول (كايتلين)!‬

230
00:18:59,973 --> 00:19:03,935
‫ما هو أهم حق مضمون‬
‫للمواطنين الأميركيين؟‬

231
00:19:04,060 --> 00:19:07,272
‫حق التصويت‬
‫ما هذا؟‬

232
00:19:07,772 --> 00:19:09,649
‫كبر خاص من (إيطاليا)‬

233
00:19:09,774 --> 00:19:12,277
‫ولدا آل (سوبارنو) لا يحبانها‬

234
00:19:13,653 --> 00:19:16,031
‫من ألف النشيد الأميركي؟‬

235
00:19:16,156 --> 00:19:19,367
‫- (مارتن لوثر كينغ)‬
‫- (ستاشيو) أنت تعرف هذا السؤال‬

236
00:19:19,784 --> 00:19:21,870
‫أريد أن آكل‬

237
00:19:23,288 --> 00:19:24,789
‫(فرانسيس كوكي)‬

238
00:19:24,915 --> 00:19:27,125
‫تباً لوالدته الساقطة!‬

239
00:19:28,710 --> 00:19:32,839
‫أي عيد أحتفل به لأول مرة‬
‫على يد المستوطنين الأميركيين‬

240
00:19:32,964 --> 00:19:37,928
‫- (مارتن لوثر كينغ)‬
‫- (ستاشيو)، هذا الجواب عن السؤال ٤٩‬

241
00:19:38,053 --> 00:19:40,180
‫من كان زعيم الحقوق المدنية؟‬

242
00:19:43,767 --> 00:19:46,895
‫- أي شطيرة لك؟‬
‫- لا آبه‬

243
00:19:47,479 --> 00:19:49,397
‫يا لعدائيتك!‬

244
00:19:49,522 --> 00:19:52,984
‫لماذا نتكبد عناء إقامة نزهاتنا معاً؟‬

245
00:19:53,109 --> 00:19:57,322
‫هل أنت مستاء من قيادة سيارة أجرة‬
‫فتفسد يوماً جميلاً؟‬

246
00:20:02,202 --> 00:20:05,497
‫- جاهز‬
‫- ابدأ بالتصوير هنا!‬

247
00:20:07,248 --> 00:20:12,754
‫في (وودج)‬
‫كنت مهندساً مع عشرين موظفاً‬

248
00:20:12,879 --> 00:20:16,675
‫ومنحة من الدولة للقيام‬
‫ببحث مستقل‬

249
00:20:17,676 --> 00:20:19,761
‫هل يضجرك هذا؟‬

250
00:20:24,599 --> 00:20:27,477
‫لا تخرج سكاكين اللحم هذه‬
‫احتفظ بها مع الكبر‬

251
00:20:27,602 --> 00:20:31,064
‫- سآخذها للمنزل‬
‫- لكنها للسيدة (سوبرانو)‬

252
00:20:31,815 --> 00:20:35,318
‫لديهم أغراض كثيرة‬
‫غداً سأجلب كؤوس (شمبانيا)‬

253
00:20:42,242 --> 00:20:43,618
‫هذه لـ(أنتوني جونيور) فقط‬

254
00:20:44,369 --> 00:20:46,538
‫يبدو أنهم يتوقعون حرباً عالمية ثالثة‬

255
00:20:46,663 --> 00:20:48,999
‫أو بالأحرى حروب عائلة (كولومبو)‬

256
00:20:49,791 --> 00:20:53,044
‫انظروا لديهم مثقاب (بلاك أند دكر)‬
‫لدي واحد مثله‬

257
00:21:00,301 --> 00:21:02,137
‫سخّان مياه سعة ١٢٠ غالوناً‬

258
00:21:02,262 --> 00:21:04,681
‫في منزلي، نبدأ نرتجف‬
‫بعد حمام ونصف‬

259
00:21:05,265 --> 00:21:06,766
‫- مهلاً‬
‫- ماذا؟‬

260
00:21:06,891 --> 00:21:08,685
‫عد إلى الوراء!‬

261
00:21:09,436 --> 00:21:11,730
‫انظروا إلى المياه الصدئة‬
‫هناك، جمّد الصورة!‬

262
00:21:11,855 --> 00:21:14,065
‫- ماذا (آيك)؟‬
‫- ألا تراها؟‬

263
00:21:15,358 --> 00:21:18,278
‫شغل الشريط! كبّر الصورة قليلاً‬

264
00:21:19,487 --> 00:21:21,239
‫ذلك الخزان سينفجر‬

265
00:21:21,364 --> 00:21:24,451
‫كان أبي سمكرياً، لدى (توني)‬
‫ستة أشهر ليصلح هذا الجهاز‬

266
00:21:24,576 --> 00:21:26,911
‫مؤسف أنه لا يمكننا تحذيره‬

267
00:21:27,037 --> 00:21:29,080
‫ربما بالمرحلة الاستكشافية‬
‫لتهمته بالابتزاز والمنظمات الفاسدة‬

268
00:21:29,205 --> 00:21:31,166
‫ يمكننا إبلاغ المحامي أن (توني)‬
‫يريد سمكرياً‬

269
00:21:31,374 --> 00:21:34,502
‫لكن هذا سيحصل بعد سنة‬
‫وبحلول ذلك الوقت...‬

270
00:21:37,130 --> 00:21:39,758
‫حسناً، هل ترون ذلك المصباح؟‬

271
00:21:43,303 --> 00:21:47,974
{\an8}‫"مقر المباحث الفدرالية‬
‫(كوانتيكو) في (فيرجينيا)"‬

272
00:21:57,776 --> 00:22:01,237
‫- هل هذا ميكروفون (سي ١٤٠)؟‬
‫- أجروا قياسات للصوت‬

273
00:22:01,362 --> 00:22:03,114
‫هذا ميكروفون جديد‬

274
00:22:03,239 --> 00:22:07,035
‫نفترض أنه سيقف ويتكلم‬
‫حيث صوت المكيف بأعلى درجاته‬

275
00:22:07,660 --> 00:22:09,496
‫وهناك سنضع الميكروفون‬

276
00:22:32,811 --> 00:22:34,771
‫متى ستركبون هذا؟‬

277
00:22:35,980 --> 00:22:37,607
‫غداً‬

278
00:22:58,204 --> 00:23:00,582
‫حسناً، أيها الرفاق والرفيقات‬
‫إنه يومنا المنشود‬

279
00:23:00,707 --> 00:23:03,918
‫وفيما أتكلم، فإن (بينغ) الصغير‬
‫قد وصل في الوقت المحدد‬

280
00:23:05,211 --> 00:23:07,213
‫أسلمك المهمة يا (جورج)!‬

281
00:23:14,387 --> 00:23:17,349
‫"أراقب سيارة (بينغ) الصغير الجماعية"‬

282
00:23:26,483 --> 00:23:29,319
‫سيارة (فيوريو غينتا)‬
‫الـ(كاديلاك سيدان) تعود‬

283
00:23:29,444 --> 00:23:31,780
‫مرت بي منذ حوالى ٥ دقائق‬

284
00:23:32,364 --> 00:23:35,950
‫حسناً السيد (بينغ) استيقظ باكراً اليوم‬
‫إنه في سيارة الـ(كاديلاك)‬

285
00:23:36,076 --> 00:23:38,161
‫"تلقيت، سأهتم بالأمر"‬

286
00:23:38,286 --> 00:23:40,080
‫تلقيت!‬

287
00:24:04,729 --> 00:24:06,106
‫كيف حال السهم الجديد؟‬

288
00:24:06,231 --> 00:24:08,108
‫ارتفع ٣ نقاط عند إقفال‬
‫مؤشر (داو جونز) في الأمس‬

289
00:24:08,233 --> 00:24:09,859
‫وارتفع نقطتان أخريان حتى الآن اليوم‬

290
00:24:09,984 --> 00:24:11,444
‫هذا جميل‬

291
00:24:11,569 --> 00:24:15,198
‫اسمع (تون)!‬
‫أظن أنه قد يكون لدينا مشكلة‬

292
00:24:15,323 --> 00:24:18,284
‫أقفل الكومبيوتر‬
‫فهذه المضاربات تجعلني أتوتر‬

293
00:24:20,286 --> 00:24:23,498
‫أعتقد أنه قد يكون‬
‫لدينا مشكلة بشأن صديقنا التوأم‬

294
00:24:24,207 --> 00:24:26,459
‫- نعم، إذاً؟‬
‫- صديقي (جوي فلايز)‬

295
00:24:26,584 --> 00:24:28,670
‫يتسكّع في (ذا نيست) في (بلومفيلد)‬

296
00:24:28,962 --> 00:24:30,797
‫- حانة (جيب لا مونيكا)‬
‫- أجل‬

297
00:24:30,922 --> 00:24:32,465
‫ إذاً صديقنا زائر اعتيادي للمكان‬

298
00:24:32,590 --> 00:24:37,345
‫ويقول (جوي) إنه يشرب كثيراً مؤخراً‬
‫إنه بحالة مزرية‬

299
00:24:37,470 --> 00:24:40,223
‫اضطروا مرتين إلى حمله عن الأرض‬

300
00:24:40,348 --> 00:24:45,979
‫فذهب (جيب) إليه فقال له "تباً!‬
‫أيمكنني القيام بشيء وما شابه؟"‬

301
00:24:46,729 --> 00:24:52,277
‫(باتسي)، يندفع للشراب مفكراً‬
‫كيف يبتسم الناس لك ويكونون أشراراً‬

302
00:24:52,861 --> 00:24:54,779
‫وأنه يعرف كيف مات شقيقه‬

303
00:24:54,904 --> 00:24:57,490
‫ومن هو المسؤول عن مقتله‬
‫وما إلى هنالك‬

304
00:24:58,116 --> 00:25:01,035
‫- هل ذكرني بالاسم؟‬
‫- لا ولا أنا‬

305
00:25:03,997 --> 00:25:07,417
‫- هل تسمع هذا؟‬
‫- كيف سيعرف أننا قتلنا (سبونز)؟‬

306
00:25:07,542 --> 00:25:11,713
‫- بالتخاطر بين التوأمين؟‬
‫- أحدهم دس الأفكار في رأسه‬

307
00:25:17,469 --> 00:25:19,804
‫لا تدعنا نقاطعك‬
‫عن مشاهدتك لمباراة الغولف‬

308
00:25:20,680 --> 00:25:22,891
‫ربما يحاول شرطي تحريضه‬

309
00:25:23,766 --> 00:25:26,644
‫يغرقه في النظريات‬

310
00:25:30,231 --> 00:25:32,859
‫- كلمناه اليوم الفائت‬
‫- ماذا ينبغي أن نفعل؟‬

311
00:25:33,151 --> 00:25:35,987
‫جلبناه من مجموعة (جونيور)‬
‫لكي نراقبه‬

312
00:25:37,405 --> 00:25:39,532
‫لذا هذا ما سنستمر في فعله‬

313
00:25:40,408 --> 00:25:43,786
‫كن متأكداً أن جزءاً من هذا الرجل يحبك‬

314
00:25:44,245 --> 00:25:47,373
‫لكن من الصعب المجيء‬
‫إلى العمل كل يوم‬

315
00:25:47,499 --> 00:25:51,127
‫والنظر في عينيّ الرجل‬
‫الذي تعرف انه أمر بقتل شقيقك‬

316
00:25:51,711 --> 00:25:53,880
‫بالإضافة إلى اضطرارك إلى الابتسام‬

317
00:25:55,089 --> 00:25:56,966
‫لدينا الخيار دائماً‬

318
00:26:03,806 --> 00:26:05,934
‫السيدة (بينغ) تتحرك‬

319
00:26:07,227 --> 00:26:10,855
‫إلى فريق تركيب الأجهزة، ننتظر‬
‫مدبر المنزل لتنتهي، ثم المنزل لكم‬

320
00:26:24,244 --> 00:26:28,122
‫اضربي من الأسفل إلى الأعلى (كارميلا)‬
‫وفكري في قبضتك‬

321
00:26:30,208 --> 00:26:34,420
‫- تباً!‬
‫- لا، هذا جيد، إطالة جيدة‬

322
00:26:35,880 --> 00:26:38,675
‫المضرب بالعكس (كارميلا)، هيا!‬

323
00:26:43,012 --> 00:26:45,014
‫- تباً‬
‫- لا، هذا جيد!‬

324
00:26:45,139 --> 00:26:47,100
‫ألا ينبغي بمدبرة المنزل‬
‫أن تكون في الخارج؟‬

325
00:26:47,225 --> 00:26:49,269
‫اقترب أكثر، وألق نظرة!‬

326
00:26:51,062 --> 00:26:53,273
‫حسناً عزيزتاي اجمعا الطابات‬

327
00:26:53,856 --> 00:26:56,568
‫في الواقع (آيد)‬
‫دعيني أعمل معك هنا‬

328
00:26:56,693 --> 00:26:58,903
‫(كارم)، اجمعي الطابات!‬

329
00:27:12,458 --> 00:27:14,544
‫سيارة الخادمة لا تزال هنا‬

330
00:27:19,299 --> 00:27:23,011
‫حسناً، فلنركّز ونتصرف بجدية‬

331
00:27:23,136 --> 00:27:25,763
‫ونتابع الضربة‬

332
00:27:25,888 --> 00:27:27,640
‫صحيح، صحيح‬

333
00:27:27,765 --> 00:27:29,642
‫- تقريباً‬
‫- حسناً‬

334
00:27:31,102 --> 00:27:33,938
‫يا للهول! يا للهول!‬

335
00:27:36,816 --> 00:27:39,527
‫- هل سمعت شيئاً؟‬
‫- لا أعرف‬

336
00:27:44,949 --> 00:27:48,745
‫نعتقد أننا سمعنا شيئاً‬
‫من داخل "مصنع النقانق"‬

337
00:27:49,787 --> 00:27:51,789
‫"ابقيا في موقعكما!"‬

338
00:27:53,374 --> 00:27:56,836
‫- حسناً قفي مستقيمة، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

339
00:27:56,961 --> 00:28:00,590
‫هيا، من الأسفل إلى الأعلى‬

340
00:28:00,715 --> 00:28:02,842
‫لا أستطيع أن أفعل هذا معك!‬

341
00:28:03,426 --> 00:28:05,637
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

342
00:28:20,777 --> 00:28:22,904
‫إنها تغادر الملعب‬

343
00:28:34,624 --> 00:28:37,126
‫السيد (بينغل) يغادر موقعه أيضاً‬

344
00:28:43,341 --> 00:28:45,593
‫انتبه!‬

345
00:28:51,849 --> 00:28:56,437
‫لا يبدو الوضع جيداً السيدة (بينغ)‬
‫تتجه شمالاً على جادة (غراند فيو)‬

346
00:29:00,483 --> 00:29:03,403
‫انعطفت عند شارع (باكوود)‬
‫هي متجهة إلى "المصنع"‬

347
00:29:09,617 --> 00:29:11,869
‫ألغوا العملية‬
‫أكرّر، ألغوا العملية!‬

348
00:29:12,203 --> 00:29:14,372
‫إلى فريق تركيب أجهزة التنصّت‬
‫أخلوا المكان الآن!‬

349
00:29:14,706 --> 00:29:18,710
‫"ألغوا العملية‬
‫أكرّر، ألغوا العملية!"‬

350
00:29:36,561 --> 00:29:41,232
‫- لا بد من أنها أزمة مع أحد الولدين‬
‫- الصبي في مبنى المدرسة‬

351
00:29:42,567 --> 00:29:46,195
‫- "الوحدة ٥، أبلغيني بالوضع"‬
‫- أكلمك من مبنى المهجع‬

352
00:29:46,320 --> 00:29:51,075
‫دخلت غرفتها منذ حوالى دقيقتين‬
‫سمعتها تقول لصديقتها إنها ستنام‬

353
00:29:51,743 --> 00:29:54,245
‫- "أتعتقد أن أحدهم فضحنا؟"‬
‫- لا أعرف‬

354
00:29:55,371 --> 00:29:58,166
‫لكن انتهى عملنا لليوم‬
‫سيداتي وسادتي‬

355
00:30:06,466 --> 00:30:08,217
‫١٠ سنوات‬

356
00:30:08,843 --> 00:30:12,764
‫قال إن هذا اللعين مضمون‬
‫لعشر سنوات ذلك الحقير‬

357
00:30:12,889 --> 00:30:15,308
‫قلت ذلك يا (توني)‬
‫هل تفعل شيئاً عندك؟‬

358
00:30:15,433 --> 00:30:17,894
‫قلت لك ألا تضعي‬
‫هذه الأغراض هنا‬

359
00:30:22,732 --> 00:30:24,609
‫تباً‬

360
00:30:25,359 --> 00:30:28,446
‫- تباً‬
‫- لا تأبه لذلك، أنقذ الصور!‬

361
00:30:39,749 --> 00:30:43,085
‫حفلة التخرج، انظري إلى هذه‬
‫لقد تلفت، تلفت!‬

362
00:30:43,211 --> 00:30:47,256
‫- سيد (روجيريو)، الحمد لله‬
‫- انفجر سخّان المياه‬

363
00:30:47,840 --> 00:30:49,425
‫لقد انفجر‬

364
00:30:49,550 --> 00:30:52,512
‫لا بد من أن الكفالة قد انتهت الآن‬

365
00:30:54,347 --> 00:30:56,307
‫يا للهول!‬

366
00:30:57,308 --> 00:30:59,727
‫- هل لدينا فكرة عما جرى؟‬
‫- لا‬

367
00:31:00,353 --> 00:31:03,606
‫- إنها مسألة عائلية نوعاً ما‬
‫- ذهبت شاحنة السمكري إلى هناك‬

368
00:31:03,731 --> 00:31:06,192
‫اسمعوا‬
‫ليس لدينا فكرة عما حصل‬

369
00:31:06,317 --> 00:31:09,737
‫لذا دعونا لا نتكهن‬

370
00:31:10,738 --> 00:31:13,324
‫كل ما أعرفه هو أن العملية‬
‫تأجلت إلى الثلاثاء القادم‬

371
00:31:13,783 --> 00:31:16,828
‫لنرسل أحد إلى هناك غداً‬
‫لمراقبة المنزل‬

372
00:31:17,620 --> 00:31:19,539
‫ربما لدينا مشكلة طويلة الأمد‬

373
00:31:20,665 --> 00:31:23,292
‫حسناً، سنعود إلى (كوانتيكو)‬

374
00:31:23,417 --> 00:31:25,795
‫لدينا مهمة في (دنفر)‬
‫بعد يوم غد‬

375
00:31:27,129 --> 00:31:29,507
‫في جامع‬

376
00:31:36,157 --> 00:31:37,826
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

377
00:31:37,951 --> 00:31:41,663
‫نود دخول عقاركم‬
‫لنشذب بعض الأشجار في الخلف‬

378
00:31:41,788 --> 00:31:45,542
‫والتي قد تسبب خطراً‬
‫نظراً لخطوط الكهرباء التي تمر هناك‬

379
00:31:46,376 --> 00:31:49,379
‫حسناً‬
‫اذهبا من الجانب!‬

380
00:31:49,713 --> 00:31:54,843
‫بالمناسبة، سجلاتنا تفيد بأن‬
‫قسم الصيانة أرسل فريقاً إلى هنا أمس‬

381
00:31:54,968 --> 00:31:59,848
‫- هل تأثرتم بـأي من ذلك التقصير؟‬
‫- بالأمس؟‬

382
00:32:01,474 --> 00:32:03,268
‫لا‬

383
00:32:04,853 --> 00:32:08,064
‫جيراننا زراتهم شاحنات على ما أظن‬

384
00:32:08,189 --> 00:32:12,444
‫- لكن لا، نحن بخير‬
‫- ماذا عنهم؟‬

385
00:32:12,569 --> 00:32:14,738
‫هل تعرفين إن كان كل شيء‬
‫على ما يرام هناك؟‬

386
00:32:16,197 --> 00:32:18,283
‫حسب ما أعلم‬

387
00:32:19,200 --> 00:32:22,704
‫- سنذهب للتكلم معهم‬
‫- ينبغي عليكما ذلك على الأرجح‬

388
00:32:24,664 --> 00:32:27,250
‫- إنهم من...‬
‫- عفواً؟‬

389
00:32:29,544 --> 00:32:31,004
‫لا شيء‬

390
00:32:31,129 --> 00:32:32,922
‫إنهم مختلفون‬

391
00:32:33,631 --> 00:32:36,593
‫مختلفون قليلاً مقارنة ببقية الحي‬
‫هذا كل شيء‬

392
00:32:38,094 --> 00:32:41,848
‫- حسناً، سنعمل في الخلف‬
‫- شكراً‬

393
00:32:49,773 --> 00:32:51,691
‫لا شيء خارج عن المألوف حتى الآن‬

394
00:32:51,816 --> 00:32:54,027
‫هل تغيّب الصبي‬
‫عن المدرسة بداعي المرض؟‬

395
00:32:55,945 --> 00:32:58,531
‫لا أراه، لكنني أرى ذراعاً‬

396
00:32:58,656 --> 00:33:02,702
‫وأرى قسماً من رداء‬
‫قد يكون (توني)، يأكل رقائق الذرة‬

397
00:33:04,120 --> 00:33:06,498
‫مهلاً، أحدهم مرّ قرب نافذة المطبخ‬

398
00:33:07,207 --> 00:33:09,459
‫لا، إنها الخادمة‬

399
00:33:10,627 --> 00:33:13,421
‫- إنها شهية‬
‫- خبزت صباح اليوم، من (فيرارا)‬

400
00:33:13,546 --> 00:33:17,926
‫- كيف تسير الأمور في جادة (بلومفيلد)؟‬
‫- كان الكوبي في الكازينو ليلة الأمس‬

401
00:33:18,593 --> 00:33:21,054
‫وبالمناسبة (جون) الكبير موافق‬
‫على قسمة ٦٠ و٤٠ بالمئة‬

402
00:33:21,179 --> 00:33:23,264
‫لأننا نملك المبنى‬

403
00:33:23,848 --> 00:33:25,892
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا!‬

404
00:33:31,689 --> 00:33:33,983
‫تباً، هل هذا (بات باريزي)؟‬

405
00:33:36,903 --> 00:33:39,030
‫تباً!‬

406
00:33:43,785 --> 00:33:45,662
‫ماذا علينا أن نفعل؟‬

407
00:33:56,923 --> 00:33:58,341
‫إنه ثمل‬

408
00:33:58,466 --> 00:34:01,761
‫- بجميع الأحوال قلت لـ(جون) اسمع...‬
‫- فلنتكلم في الأسفل!‬

409
00:34:12,981 --> 00:34:15,275
‫السافل‬

410
00:34:17,193 --> 00:34:19,362
‫لا أفهم هذا على الإطلاق‬

411
00:34:21,114 --> 00:34:23,867
‫أيها النذل‬

412
00:34:40,884 --> 00:34:42,802
‫كيف الحال (آيك)؟‬

413
00:34:44,178 --> 00:34:47,348
‫ما حصل في منزل آل (سوبرانو)‬
‫كان انفجار سخّان المياه‬

414
00:34:48,975 --> 00:34:52,186
‫رأت وحدة المراقبة (روجيريو) يعود‬
‫مع شاحنة مفلطحة ويخرج السخّان القديم‬

415
00:34:52,770 --> 00:34:56,399
‫- (روجيريو)، سمكري؟‬
‫- لماذا؟‬

416
00:34:57,150 --> 00:34:59,152
‫كانت شقيقتي تعيش بالقرب من هناك‬

417
00:34:59,277 --> 00:35:04,282
‫- كانت صديقة للسيدة (روجيريو)‬
‫- أجل، إنه حي السيد (روجيريو)‬

418
00:35:05,533 --> 00:35:08,661
‫على أي حال، علينا تركيب جهاز‬
‫التنصّت هناك قبل انتهاء مفعول المذكرة‬

419
00:35:09,412 --> 00:35:13,625
‫يا للهول! راقبنا كل خطوط‬
‫(توني) الهاتفية لأربع سنوات‬

420
00:35:14,542 --> 00:35:17,629
‫- لكن الرجل لا يقول شيئاً على الهاتف‬
‫- يوم الثلاثاء القادم‬

421
00:35:18,254 --> 00:35:20,340
‫ستنجح طريقة تركيب جهاز التنصّت‬

422
00:35:24,636 --> 00:35:27,013
‫غادر السيد (بينغل) المبنى‬

423
00:35:31,434 --> 00:35:33,353
‫لقد كشفا أمري‬

424
00:35:34,020 --> 00:35:36,230
‫"لا تزال عملية التركيب سارية"‬

425
00:35:36,356 --> 00:35:40,151
‫أؤكد بلوغي علبة الهاتف‬
‫سأفتحها‬

426
00:35:46,240 --> 00:35:49,327
‫الوحدة الثانية، السيدة (بينغ) انطلقت‬

427
00:35:50,787 --> 00:35:53,373
‫حالما تخرج الخادمة‬
‫يمكنك أيها الفريق دخول المنزل‬

428
00:35:53,498 --> 00:35:55,375
‫"تلقيت ذلك!"‬

429
00:35:56,834 --> 00:35:58,670
‫قطعت أسلاك جهاز الإنذار‬

430
00:36:01,047 --> 00:36:06,928
‫- الأستاذ لا يعرف شيئاً‬
‫- لماذا تتعارك معه دائماً؟‬

431
00:36:07,553 --> 00:36:10,139
‫- الإنكليزية لغته الأم‬
‫- بربك‬

432
00:36:10,264 --> 00:36:13,434
‫يضيع وقتنا بالأسئلة الصبيانية الثلاث‬

433
00:36:13,726 --> 00:36:15,603
‫توقفوا، رجال في العمل‬

434
00:36:15,728 --> 00:36:19,565
‫كيف لنا أن نعرف أنه لا يقصد‬
‫أوقفوا كل الرجال الذين يعملون‬

435
00:36:20,358 --> 00:36:22,610
‫ما كان ينبغي أن يشطب نقطة‬
‫من علامتي‬

436
00:36:22,986 --> 00:36:25,780
‫يعتقد أنني سائق أجرة من (باكستان)‬

437
00:36:27,031 --> 00:36:29,367
‫(ليل)، (ليل)!‬
‫إلى أين تذهبين؟‬

438
00:36:29,784 --> 00:36:31,661
‫سأعود إلى العمل‬

439
00:36:44,090 --> 00:36:45,466
‫- عفواً، سيدتي‬
‫- أخفتني‬

440
00:36:45,591 --> 00:36:49,887
‫آسف، هل مدرسة اللغات في الجوار؟‬

441
00:36:50,013 --> 00:36:51,514
‫هناك!‬

442
00:36:51,889 --> 00:36:54,559
‫- هل هي مختلطة؟‬
‫- ماذا؟‬

443
00:36:54,684 --> 00:36:57,937
‫لا يعقل أن تكوني بولونية صدفة‬
‫صحيح؟‬

444
00:36:58,062 --> 00:36:59,605
‫بلى‬

445
00:37:00,314 --> 00:37:03,359
‫هذا...‬
‫جدتي بولونية‬

446
00:37:13,619 --> 00:37:15,580
‫الباب موصد اليوم‬

447
00:37:20,460 --> 00:37:22,045
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أجل، جدتي...‬

448
00:37:22,170 --> 00:37:23,838
‫عفواً‬

449
00:37:23,963 --> 00:37:26,090
‫كيف لي أن أساعدك سيدي؟‬

450
00:37:26,215 --> 00:37:30,053
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاني طرح‬
‫بعض الأسئلة عليكما عن مدرسة اللغات‬

451
00:37:30,595 --> 00:37:32,472
‫كيف هي؟‬

452
00:37:32,764 --> 00:37:35,767
‫يا للروعة، ما هذا؟‬

453
00:37:36,434 --> 00:37:38,352
‫انظر إليها اليوم‬

454
00:37:46,152 --> 00:37:49,030
‫مرحباً (آيد)‬
‫مرحباً يا رفيقتاي‬

455
00:37:49,447 --> 00:37:50,823
‫سأعود في الحال‬

456
00:37:50,948 --> 00:37:53,367
‫أصغي إلى هذه البلهاء‬
‫مرحباً (آيد)‬

457
00:37:55,453 --> 00:37:58,915
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

458
00:38:01,000 --> 00:38:03,669
‫- يعجبني هذا؟‬
‫- حقاً؟‬

459
00:38:04,045 --> 00:38:07,507
‫يا للروعة‬
‫من أين حصلت عليه؟‬

460
00:38:07,840 --> 00:38:09,634
‫من منزلي‬

461
00:38:21,312 --> 00:38:24,690
‫- مهلاً، تم تحريك هذه الطاولة‬
‫- بسبب فيضان المياه‬

462
00:38:24,816 --> 00:38:28,236
‫- لم تعد في المكان الصحيح‬
‫- هل نعيدها إلى مكانها؟‬

463
00:38:28,694 --> 00:38:30,571
‫ماذا؟‬
‫المسافة قدمان؟ من سيلاحظ؟‬

464
00:38:30,696 --> 00:38:33,366
‫أجل، لا، لا، مهلاً‬
‫قد يلاحظ أحدهم الأمر‬

465
00:38:34,283 --> 00:38:36,994
‫لكن عليك التفكير‬
‫إن سارت الأمور وفقاً لطبيعتها‬

466
00:38:37,120 --> 00:38:39,831
‫سيفترض (توني) أن (كارميلا)‬
‫أعادتها إلى هناك، أو الخادمة‬

467
00:38:40,540 --> 00:38:43,835
‫- هذا إن لاحظ أحد ذلك‬
‫- أتخذ قراراً مسؤولاً‬

468
00:38:44,460 --> 00:38:46,087
‫ساعدني‬

469
00:38:47,421 --> 00:38:48,798
‫بهدوء، بهدوء، بهدوء‬

470
00:38:48,923 --> 00:38:52,510
‫حين عرفت (هادلي) أنني أؤجل عاماً‬
‫قالت إن هذا مريب‬

471
00:38:52,635 --> 00:38:54,428
‫هل أنت جادة؟‬

472
00:38:55,513 --> 00:38:57,849
‫قال (ستيف) إن (إريك سكاتينو)‬
‫يكره جامعة (مونتيكلير ستايت)‬

473
00:38:57,974 --> 00:39:01,644
‫- لهذا هو مستاء‬
‫- كم هو مستقيم!‬

474
00:39:02,019 --> 00:39:04,564
‫- مرحباً (كايتلين)‬
‫- مرحباً‬

475
00:39:05,148 --> 00:39:07,942
‫هذه (هانتر) صديقتي من الديار‬
‫التي كنت أخبرك عنها‬

476
00:39:15,283 --> 00:39:17,160
‫يا للروعة!‬

477
00:39:18,077 --> 00:39:20,204
‫هل تحبين تناول أقداح الهلام بالليمون؟‬

478
00:39:20,621 --> 00:39:23,040
‫في الواقع لم أشرب أي كحول‬
‫منذ أسبوع‬

479
00:39:23,416 --> 00:39:26,252
‫أعرف، كنت سأقول إن علينا‬
‫الذهاب إلى حانة (بانشيتو)‬

480
00:39:26,377 --> 00:39:29,130
‫لكنني تذكرت أنها فكرة سيئة‬

481
00:39:31,465 --> 00:39:35,553
‫- ذهبت إلى المركز الصحي‬
‫- بسبب مشكلة البلع؟‬

482
00:39:35,678 --> 00:39:39,765
‫- أعطوني وصفة (بيوسفار)‬
‫- هذا دواء للقلق، لا؟‬

483
00:39:41,184 --> 00:39:42,894
‫أفترض ذلك‬

484
00:39:43,603 --> 00:39:46,689
‫كان هناك رجل غريب‬
‫في قطار الأنفاق اليوم‬

485
00:39:46,814 --> 00:39:50,818
‫كان يتناول قطع دجاج (كاشياتوري)‬
‫من علبة (تابيروير) كبيرة‬

486
00:39:50,943 --> 00:39:53,362
‫ويعيد يبصق العظام‬
‫في نفس العلبة‬

487
00:39:53,821 --> 00:39:56,449
‫وجميع الركاب شعروا بالاشمئزاز‬

488
00:39:56,574 --> 00:39:58,618
‫والرجل الضرير المسكين‬
‫الجالس بالقرب منه‬

489
00:39:58,743 --> 00:40:01,662
‫يمكنكما أن تشعرا بأن خصوصيته‬
‫قد انتُهكت‬

490
00:40:01,787 --> 00:40:03,539
‫شعرنا كلنا بذلك‬

491
00:40:04,040 --> 00:40:06,918
‫حدق الجميع أمامهم‬

492
00:40:07,627 --> 00:40:09,712
‫(نيويورك)‬

493
00:40:48,167 --> 00:40:49,835
‫مرحباً‬

494
00:40:54,882 --> 00:40:56,842
‫أين الجميع؟‬

495
00:41:01,514 --> 00:41:04,850
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إيصالات من مباراة الأحد‬

496
00:41:18,531 --> 00:41:21,284
‫- ألديك مشكلة؟‬
‫- ماذا، (تون)؟‬

497
00:41:21,409 --> 00:41:24,161
‫قلت، ألديك مشكلة؟‬

498
00:41:26,914 --> 00:41:28,541
‫- بم يا (تون)؟‬
‫- لا أعرف‬

499
00:41:28,666 --> 00:41:31,669
‫سمعت أنه ربما لديك مشكلة‬
‫مثل أنك لا تحب أن تكون هنا‬

500
00:41:32,878 --> 00:41:34,547
‫أحب أن أكون هنا‬

501
00:41:34,672 --> 00:41:37,216
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل‬

502
00:41:37,341 --> 00:41:39,343
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- نعم‬

503
00:41:39,468 --> 00:41:42,513
‫لا تقل إنك واثق إن لم تكن واثقاً‬

504
00:41:49,770 --> 00:41:52,690
‫من كان يخبرني؟‬
‫أنك اشتريت لابنتك منزلاً جميلاً‬

505
00:41:52,815 --> 00:41:54,942
‫بعد أن انضممت إلينا‬

506
00:41:56,694 --> 00:42:00,072
‫- أجل، هذا لطيف‬
‫- هذا أمر رائع‬

507
00:42:05,745 --> 00:42:08,039
‫وشقيقك، رحمه الله‬

508
00:42:10,374 --> 00:42:14,295
‫تخطيت تلك المسألة؟‬
‫لقد صار الحزن وراءك‬

509
00:42:23,012 --> 00:42:24,722
‫وضعت الحزن وراءك؟‬

510
00:42:28,059 --> 00:42:29,894
‫دعني أسمعك تقول ذلك‬

511
00:42:34,106 --> 00:42:36,192
‫لقد وضعت الحزن ورائي‬

512
00:42:37,693 --> 00:42:40,780
‫حسناً، سأذهب لتناول القهوة‬
‫والفطيرة المحلاة‬

513
00:42:47,536 --> 00:42:49,580
‫لديك ابن صغير أيضاً، صحيح؟‬

514
00:42:49,789 --> 00:42:52,416
‫أحضره إلى المنزل‬
‫يمكنه أن يتسلى مع (إيه جيه)‬

515
00:42:52,541 --> 00:42:54,960
‫يمكننا تناول شيء‬
‫وهما ينزلان في البركة‬

516
00:43:06,889 --> 00:43:11,352
‫سنترك هذه الخردة على الطاولة‬
‫لا أعرف أين أضعه‬

517
00:43:14,605 --> 00:43:18,484
‫- إلى القيادة، هل تسمعني؟‬
‫- "أسمعك بوضوح، غادرا المصنع!"‬

518
00:43:18,609 --> 00:43:20,361
‫تلقيت!‬

519
00:43:25,908 --> 00:43:27,785
‫وصلت الأسلاك يا (بوبي)‬

520
00:43:27,910 --> 00:43:29,912
‫أنا جاهز للذهاب‬

521
00:43:31,122 --> 00:43:32,498
‫"إلى القيادة، بدأنا نتحرك"‬

522
00:43:32,623 --> 00:43:35,292
‫- "لقد غادرنا مصنع النقانق"‬
‫- أحسنتم صنعاً!‬

523
00:43:35,418 --> 00:43:37,503
‫اضغط (سوبرانو)، هيا! اضغط!‬

524
00:43:37,628 --> 00:43:39,171
‫هل تريد الانضمام‬
‫إلى فريق كرة القدم الأميركية؟‬

525
00:43:39,296 --> 00:43:41,465
‫هل تعتبر أن هذا للشهرة فقط‬
‫وألا تعب فيه؟‬

526
00:43:41,590 --> 00:43:43,509
‫اضغط أيها المدلل!‬

527
00:43:43,634 --> 00:43:45,010
‫"انسحب يا (جورج)!"‬

528
00:43:45,136 --> 00:43:47,346
‫"الوحدة الثالثة، انتهينا"‬

529
00:44:09,201 --> 00:44:11,704
‫- "لدي مهمة لك"‬
‫- "نعم"‬

530
00:44:12,913 --> 00:44:15,916
‫- "قد تكون فوضوية"‬
‫- "أفهم"‬

531
00:44:16,709 --> 00:44:19,253
‫- "عملية تصفية"‬
‫- "حسناً"‬

532
00:44:21,046 --> 00:44:23,591
‫"سأكافئك جيداً مقابلها‬
‫لا تقلق بهذا الشأن"‬

533
00:44:23,799 --> 00:44:26,093
‫"لست قلقاً"‬

534
00:44:29,013 --> 00:44:30,598
‫"انظر هنا!"‬

535
00:44:30,723 --> 00:44:32,975
‫اختصار، ٤٠ ثانية‬

536
00:44:35,769 --> 00:44:38,939
‫لقد انفجر القديم‬
‫وسبب فيضاناً في المكان‬

537
00:44:39,064 --> 00:44:41,734
‫أجل، أشتم رائحة العفن‬

538
00:44:42,735 --> 00:44:46,697
‫تقول (ليليانا) إنك مهندس‬
‫ففكرت بأنك قد تركب نظاماً معيناً‬

539
00:44:46,822 --> 00:44:49,074
‫في حال حصل ذلك مجدداً‬
‫تركّب أنبوباً ما أو ما شابه‬

540
00:44:49,200 --> 00:44:52,953
‫في حال حصل ذلك مجدداً تسيطر‬
‫على التدفق وتنقله إلى الزاوية هناك‬

541
00:44:53,078 --> 00:44:54,788
‫ومنها إلى مضخة الإفراغ‬

542
00:44:54,914 --> 00:44:57,666
‫- "فتقطع الإسمنت"‬
‫- كلام سخيف‬

543
00:44:57,791 --> 00:45:00,085
‫أجل، لا يناقشان قضايا هامة‬

544
00:45:05,508 --> 00:45:08,427
‫يحق لنا العودة بعد دقيقتين‬

545
00:45:13,182 --> 00:45:15,100
‫ما رأيك؟‬

546
00:45:16,227 --> 00:45:17,811
‫كما تشاء‬

547
00:45:18,145 --> 00:45:19,897
‫كم؟‬

548
00:45:21,190 --> 00:45:26,654
‫الوقت، والمواد‬
‫لا أعرف كيف أحسب التكاليف‬

549
00:45:27,404 --> 00:45:30,241
‫حسناً، هذا منصف‬

550
00:45:31,242 --> 00:45:34,286
‫دعني آخذ القياسات‬
‫وأبدأ العمل‬

551
00:45:34,703 --> 00:45:36,830
‫حسناً‬

552
00:45:37,206 --> 00:45:39,583
‫- مرحباً (ستاشيو)‬
‫- مرحباً‬

553
00:45:43,003 --> 00:45:46,590
‫- هل ستستعمل هذه؟‬
‫- خذيها إن كنت تريدينها‬

554
00:45:46,715 --> 00:45:49,510
‫- لا، تفضل‬
‫- هيا، سأستعمل الدراجة‬

555
00:45:49,635 --> 00:45:53,264
‫لا، عليّ ترتيب غسيل (ميدو)‬
‫فهي ستأتي ظهراً لتأخذه‬

556
00:45:53,389 --> 00:45:55,558
‫و(ليليان)، ستعد لها فخذ لحم الضأن‬
‫لتأخذه معها‬

557
00:45:56,559 --> 00:46:01,438
‫في (وودج)، حصلت على منحة‬
‫من الدولة للقيام ببحث مستقل‬

558
00:46:01,564 --> 00:46:04,817
‫ترتدين ثيابك الرياضية‬
‫فلم لا تستعملينها؟ سآخذ الدراجة‬

559
00:46:04,942 --> 00:46:07,778
‫يا للهول، لا! ابدأ أنت أولاً‬

560
00:46:12,866 --> 00:46:14,785
‫يقول (ستاس) إنه يستطيع اشتمام‬
‫رائحة العفن هنا‬

561
00:46:14,910 --> 00:46:16,829
‫صحيح يا (ستاس)؟‬

562
00:46:19,331 --> 00:46:22,793
‫يجب أن نفتح النوافذ‬
‫لنجعل المكان يجف‬

563
00:46:31,343 --> 00:46:33,971
‫وجدت فتاة روسية‬
‫سأجلبها للاهتمام بأمي‬

564
00:46:34,096 --> 00:46:35,556
‫حقاً؟ أين وجدتها؟‬

565
00:46:35,681 --> 00:46:37,349
‫من الوكالة‬

566
00:46:53,741 --> 00:46:58,120
‫- "من حضّر القهوة صباح اليوم؟"‬
‫- "حبوب متوسطة اللون البني"‬

567
00:46:58,245 --> 00:47:03,626
‫- "ليست حامضية بقدر الإيطالية"‬
‫- "لقد نظفت جسمي تماماً"‬

568
00:47:03,876 --> 00:47:07,880
‫"ما تحتاج إليه هو المزيد من الطعام‬
‫الخشن بحميتك، هذا ما تحتاج إليه‬

569
00:47:10,090 --> 00:47:12,760
‫ثمة شيء عالق في أسناني‬
‫منذ يومين‬

570
00:47:12,885 --> 00:47:15,971
‫- "يا للهول!"‬
‫- "عليك استعمال خيط التنظيف الآخر"‬

571
00:47:26,948 --> 00:47:30,948
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

