﻿1
00:00:11,343 --> 00:00:16,598
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,723 --> 00:00:21,269
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,394 --> 00:00:27,484
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,609 --> 00:00:32,822
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,948 --> 00:00:38,036
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,161 --> 00:00:43,083
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,208 --> 00:00:46,211
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:46,336 --> 00:00:48,964
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,089 --> 00:00:52,926
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,051 --> 00:00:56,388
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,513 --> 00:01:03,311
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,354 --> 00:01:09,276
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,401 --> 00:01:15,115
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,240 --> 00:01:21,162
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,288 --> 00:01:26,585
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,710 --> 00:01:32,966
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,091 --> 00:01:35,635
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,760 --> 00:01:38,930
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:43,727 --> 00:01:45,979
‫(تون)، هلاّ تجيب؟‬

20
00:01:50,233 --> 00:01:53,361
‫- مرحباً‬
‫- (توني)، هذه أنا!‬

21
00:01:53,695 --> 00:01:55,572
‫"لا تقفل الخط"‬

22
00:01:56,906 --> 00:01:59,409
‫لماذا تتصلين بي إلى هنا؟‬
‫تعرفين من قد يجيب؟‬

23
00:01:59,534 --> 00:02:01,953
‫بحقك، كم أنت مغرور!‬

24
00:02:02,078 --> 00:02:05,999
‫- أتظنني حقاً أردت الاتصال بك؟‬
‫- أظن أنك ثملت واتصلت‬

25
00:02:06,124 --> 00:02:08,043
‫يمكنني اشتمام رائحة‬
‫(الفانيلا ستولي) من هنا‬

26
00:02:08,168 --> 00:02:10,045
‫اصرخ على أختك وليس عليّ!‬

27
00:02:10,170 --> 00:02:14,799
‫"مرّ أسبوع، ونسيبتي المسكينة‬
‫لم تحصل على رِجلها الاصطناعية بعد"‬

28
00:02:14,924 --> 00:02:19,512
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- أرجوك (توني)، أفتقدك كثيراً‬

29
00:02:19,638 --> 00:02:21,514
‫"ألا يمكنك المجيء إلى هنا؟"‬

30
00:02:22,432 --> 00:02:24,643
‫إياك أن تعاودي الاتصال إلى هنا!‬

31
00:02:29,105 --> 00:02:32,567
‫- ألم تري مريضي المفضّل اليوم؟‬
‫- غداً‬

32
00:02:32,692 --> 00:02:36,112
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- دعك من ذلك، (ريتشارد)!‬

33
00:02:36,237 --> 00:02:38,615
‫كنت أتمنى لو أنك لم تستعيديه‬

34
00:02:38,740 --> 00:02:41,409
‫- لقد استعدتك أنت‬
‫- أتعتقدين أنني لم ألاحظ الصلة؟‬

35
00:02:41,534 --> 00:02:43,828
‫بدأت تعالجينه‬
‫فبدأنا نتواعد مجدداً‬

36
00:02:43,953 --> 00:02:46,581
‫- (ريتشارد)، (ريتشارد)‬
‫- لا، حقاً‬

37
00:02:46,706 --> 00:02:50,377
‫هل تريد أن تعرف حقاً؟‬
‫حقق إنجازاً الأسبوع الماضي‬

38
00:02:50,502 --> 00:02:55,924
‫- إنجاز بماذا؟ بكسر فك أحدهم؟‬
‫- أنت محق! أنا أضيّع وقتي‬

39
00:02:56,049 --> 00:02:59,886
‫يُستحسن أن أقاطع المؤسسة‬
‫الوطنية الإيطالية الأميركية‬

40
00:03:00,011 --> 00:03:04,057
‫وأنقذ العالم من...‬
‫ما الموضوع هذا الأسبوع؟‬

41
00:03:05,016 --> 00:03:07,852
‫- من رجال العصابات؟‬
‫- أصبت، ستجعل (أي. بي. سي.) تفكر‬

42
00:03:07,977 --> 00:03:11,648
‫بإنتاج مسلسل ذي طابع معمم‬
‫عن رجال العصابات المهووسين‬

43
00:03:11,773 --> 00:03:17,362
‫(ريتشارد)، نحن دعاية‬
‫للاختبار الأميركي، وقد أبلينا حسناً‬

44
00:03:17,487 --> 00:03:22,659
‫سئمت الناس الذين يعتبرونني لصاً‬
‫لأن اسم عائلتي إيطالي‬

45
00:03:22,784 --> 00:03:24,452
‫قمصان تحتية والصراخ‬

46
00:03:24,577 --> 00:03:29,165
‫(هوليوود) تحاول إكساب هؤلاء العلل‬
‫الاجتماعية عظمة (آل باتشينو) المأساوية‬

47
00:03:29,624 --> 00:03:33,169
‫تعرفين أنه خبير في هذا، (جين)‬
‫فالرجل يخدعك‬

48
00:03:33,294 --> 00:03:39,050
‫هو يتلطّف معي يا (ريتشارد)‬
‫وهذا يشعرني بالإثارة الشديدة‬

49
00:03:39,676 --> 00:03:42,011
‫إذاً، أخبريني المزيد‬
‫عن هذا الإنجاز‬

50
00:03:42,137 --> 00:03:45,390
‫قلت بنفسك إنه شديد الانغلاق‬
‫وأنه لن يتقبل شيئاً‬

51
00:03:45,515 --> 00:03:50,270
‫ليس إن كان يهدد الأفكار الهشة التي‬
‫بناها في رأسه لإخفاء أصله الإجرامي‬

52
00:03:50,395 --> 00:03:55,775
‫أنا قلق لأنك لا ترين هذا يا (جين)‬
‫تخلّي عن هذا الرجل، فهو خطر‬

53
00:03:55,900 --> 00:03:59,612
‫سأتخلّى عنك‬
‫إن لم تضع الدجاجة في الفرن‬

54
00:04:02,907 --> 00:04:04,617
‫هل ثيابك جديدة؟‬

55
00:04:06,286 --> 00:04:09,956
‫- تبدو جميلة‬
‫- هل جلبت دفتر تسجيلك؟‬

56
00:04:10,749 --> 00:04:13,418
‫- دفتر تسجيلي؟‬
‫- هل تتذكر الأسبوع الماضي؟‬

57
00:04:13,543 --> 00:04:15,420
‫كنت ستحتفظ بسجل‬

58
00:04:15,545 --> 00:04:22,260
‫طلبت منك أن تدوّن أي مشاعر قلق‬
‫أو ذكريات عن نوبات قلق من الماضي‬

59
00:04:22,385 --> 00:04:25,430
‫أجل، أهلي ومتجر لحم الخنزير، أعرف‬

60
00:04:25,555 --> 00:04:30,101
‫أجل، كان ذلك...‬
‫مثيراً للاهتمام‬

61
00:04:30,226 --> 00:04:32,937
‫هل فكرت في كل ذلك؟‬

62
00:04:34,105 --> 00:04:38,651
‫- كيف يجد الناس الوقت؟‬
‫- للتعافي؟‬

63
00:04:41,738 --> 00:04:46,701
‫اسمعي، منذ موت والدتي...‬
‫لم أتعرّض لنوبة رعب‬

64
00:04:46,826 --> 00:04:49,454
‫وقد مرّت أشهر‬
‫من دون أن تصاب بها من قبل‬

65
00:04:49,579 --> 00:04:55,502
‫النزاعات التي تسببها‬
‫وكآبتك مدفونة داخلك‬

66
00:04:57,712 --> 00:05:00,840
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- هل أنا سعيد؟‬

67
00:05:02,091 --> 00:05:04,636
‫هذا ليس...‬

68
00:05:06,638 --> 00:05:08,389
‫اسمعي...‬

69
00:05:09,015 --> 00:05:13,770
‫آسف لأنني لم أجلب اللائحة‬
‫سأجلبها الأسبوع القادم‬

70
00:05:18,858 --> 00:05:23,988
‫- هل تفكر بإحضار زوجتك؟‬
‫- إلى هنا؟ (كارميلا)؟‬

71
00:05:24,113 --> 00:05:30,203
‫- أنت أردت مقاربة أكثر نشاطاً‬
‫- لن يحدث هذا مستقبلاً‬

72
00:05:31,538 --> 00:05:37,377
‫فلنتكلّم بصراحة...‬
‫تطلب مني المزيد، حسناً‬

73
00:05:38,211 --> 00:05:43,633
‫- لكنّك لا تحاول‬
‫- نعم، أعلم... الماضي‬

74
00:05:45,385 --> 00:05:49,764
‫تحصل أمور في حياتي اليومية‬
‫تستلزم انتباهي حالياً‬

75
00:05:49,889 --> 00:05:55,019
‫لدي هموم جادة...‬
‫بشأن ابني‬

76
00:05:55,186 --> 00:06:00,817
‫فهو يتجنب كل ما يستلزم جهداً‬
‫وأظنّه ورث ذلك عنّي‬

77
00:06:00,942 --> 00:06:05,280
‫إنه في فريق كرة القدم الآن‬
‫لكن (كارميلا) مذنبة بهذا الشأن بقدري‬

78
00:06:05,572 --> 00:06:07,615
‫فهي تدللّه كثيراً‬

79
00:06:09,033 --> 00:06:13,746
‫كان (ريتشارد) محقاً‬
‫لقد سحرني معتل اجتماعياً‬

80
00:06:13,872 --> 00:06:16,583
‫- لمَ لم أصغ؟‬
‫- لماذا برأيك؟‬

81
00:06:16,708 --> 00:06:20,295
‫لماذا رفضت رجلاً طيباً‬
‫مثل (ريتشارد)، في المقام الأول؟‬

82
00:06:20,420 --> 00:06:23,715
‫إن فكرت في حياتي‬
‫فهي مراعية تماماً للمعايير المألوفة‬

83
00:06:23,840 --> 00:06:31,306
‫أتزوج رجلاً يكبرني بعشر سنوات‬
‫طبعاً سيكون (ريتشارد) حامياً ومساعداً‬

84
00:06:31,431 --> 00:06:34,350
‫ثم أرفضه لأنه كان كذلك‬

85
00:06:34,475 --> 00:06:37,604
‫لا عيب في أن ترغبي بالأمان (جين)‬
‫هذه حاجة إنسانية أساسية‬

86
00:06:37,729 --> 00:06:43,860
‫أعرف أن (ريتشارد) محق ينبغي أن‬
‫أخرج (توني سوبرانو)... تباً!‬

87
00:06:43,985 --> 00:06:47,113
‫لطالما حسبت أنه الرجل الآخر‬
‫الوارد في الأخبار‬

88
00:06:47,238 --> 00:06:50,533
‫(أوغي أبريل) الصغير‬

89
00:06:50,658 --> 00:06:54,662
‫- لا أصدق أنني كشفت اسمه‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

90
00:06:57,123 --> 00:06:59,709
‫هل يعرف (ريتشارد) من يكون؟‬

91
00:06:59,834 --> 00:07:02,712
‫أعتقد أنه رأى اسمه‬
‫في جدول مواعيدي ذات مرة‬

92
00:07:02,837 --> 00:07:08,343
‫لهذا كان عنيداً جداً‬
‫لأن (سوبرانو) رجل ذو مكانة عالية‬

93
00:07:08,468 --> 00:07:13,848
‫- لو كان رجلاً عادياً لما عالجته!‬
‫- (إليوت)، أرجوك انتبه للتعابير!‬

94
00:07:13,973 --> 00:07:20,229
‫(جنيفر)، تعلمين أن العلاج النفسي‬
‫محدود في علاج اضطراب القلق‬

95
00:07:20,355 --> 00:07:22,315
‫الآن لقد عالجت‬
‫(سوبرانو) بشكل جيد‬

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,610
‫ساعدته في كسب المعرفة‬
‫التي يمكنه استيعابها‬

97
00:07:25,735 --> 00:07:29,322
‫حان الوقت لإرساله‬
‫إلى أخصائي سلوك‬

98
00:07:47,048 --> 00:07:49,008
‫"(جانيس)!"‬

99
00:07:59,727 --> 00:08:01,396
‫"(جانيس)!"‬

100
00:08:05,400 --> 00:08:08,987
‫- كنت في الأسفل، أنظف‬
‫- متى غيّرت الأقفال؟‬

101
00:08:09,112 --> 00:08:12,532
‫حالما غادرت تلك الأوكرانية‬
‫التي تصبغ شعرها‬

102
00:08:14,701 --> 00:08:17,203
‫لا تعبثي مع الروس (جانيس)‬
‫هذا كل ما سأقوله‬

103
00:08:17,328 --> 00:08:21,833
‫يمكنها استعادة ساقها‬
‫عندما تعيد مجموعة أسطوانات أمي‬

104
00:08:21,958 --> 00:08:23,710
‫ولا تقل إنك‬
‫ما كنت لتفعل الشيء عينه‬

105
00:08:23,835 --> 00:08:27,422
‫أتلقى اتصالات‬
‫من نسيبتها إلى منزلي‬

106
00:08:27,547 --> 00:08:30,008
‫ملكة جمال مازج (بتروغراد)‬
‫عام ١٩٨٧‬

107
00:08:30,133 --> 00:08:33,553
‫لا أتحمّل هذا، لا تعبثي معي‬
‫بهذا (جانيس)، أعيدي الساق!‬

108
00:08:33,678 --> 00:08:38,725
‫(توني)، تلك الأسطوانات لك أيضاً‬
‫مؤسف أنك لا تأبه‬

109
00:08:38,850 --> 00:08:44,397
‫تلك الألبومات القديمة‬
‫هي نافذة إلى روح أمي‬

110
00:08:44,689 --> 00:08:48,693
‫في الواقع، أنا أصور وثائقياً‬

111
00:08:48,818 --> 00:08:52,488
‫حول جيل الحرب العالمية الثانية‬
‫وموسيقاه، الممثل بأمي‬

112
00:08:52,613 --> 00:08:56,659
‫من تخدعين؟‬
‫ستبيعينها عبر الإنترنت‬

113
00:08:56,784 --> 00:08:59,746
‫- لديّ عمل أقوم به‬
‫- أجل، صحيح، تنظيف القبو‬

114
00:08:59,871 --> 00:09:02,331
‫حظاً موفقاً، في إيجاد‬
‫منجم الذهب المفقود، (جانيس)‬

115
00:09:02,457 --> 00:09:04,292
‫ستجنين المزيد من المال‬
‫إن عملت في وظيفة حقيقة‬

116
00:09:04,417 --> 00:09:10,757
‫صحيح، وكأنك حالما أرحل من هنا‬
‫لن تجلب المتعهدين لهدم جدران المنزل‬

117
00:09:10,882 --> 00:09:12,550
‫(جانيس)!‬

118
00:09:29,442 --> 00:09:33,404
‫هل انتهيت؟ أريد مقابلة‬
‫صديقي في النادي الرياضي، سنتعارك‬

119
00:09:36,115 --> 00:09:37,784
‫هل لديك حبيبة؟‬

120
00:09:39,869 --> 00:09:45,124
‫هل تعرف من صارت فتاة جميلة؟‬
‫(ميدو سوبرانو)‬

121
00:09:45,249 --> 00:09:47,210
‫انظروا إليه يبتهج!‬

122
00:09:47,335 --> 00:09:51,172
‫- أعرفها منذ أن كنا طفلين‬
‫- بالكلام عن العائلة المالكة‬

123
00:09:51,297 --> 00:09:53,508
‫سمعت أنك قمت بعملية سطو مسلح‬
‫مع (كريستوفر مولتيسانتي)‬

124
00:09:53,633 --> 00:09:56,219
‫أردت السفر إلى (ساوث بيتش)‬
‫لرؤية الأصدقاء‬

125
00:09:56,344 --> 00:09:59,722
‫- لكن أمي رفضت دفع تكاليف الرحلة‬
‫- لا تقلق، لن أخبرها‬

126
00:10:00,515 --> 00:10:07,313
‫اسمع بني...‬
‫أحاول بجهد حقيقي هنا‬

127
00:10:07,438 --> 00:10:12,235
‫أعرف أن هذا صعب عليك‬
‫فأنا الرجل الذي يواعد أمك‬

128
00:10:12,360 --> 00:10:15,488
‫- تواعدها؟‬
‫- لا تتصرف بقذارة حيال ذلك‬

129
00:10:17,865 --> 00:10:24,539
‫على أي حال... كانت فكرة جيدة‬
‫منها أن نخرج لتناول العشاء‬

130
00:10:24,664 --> 00:10:27,875
‫ولا أعتقد أن حديثاً واحداً‬
‫قد حلّ مشاكل أحد يوماً‬

131
00:10:28,000 --> 00:10:32,213
‫أنا هنا فقط‬
‫كي لا أسمعها تتذّمر وتبكي‬

132
00:10:34,841 --> 00:10:36,217
‫النادي الرياضي؟‬

133
00:10:42,014 --> 00:10:44,433
‫هل تمانع‬
‫إن توقفت في مكان ما أولاً؟‬

134
00:10:53,317 --> 00:10:58,114
‫- صهري خارج البلدة قال إنك تعرف‬
‫- حظيت بالعصبي المزاج‬

135
00:10:58,239 --> 00:11:01,659
‫قال (بشير) إنه أخبر رجلك‬
‫بأن دفعة هذا الشهر قد تتأخر‬

136
00:11:01,784 --> 00:11:04,078
‫لأننا واجهنا مشاكل مع الشاحنات‬

137
00:11:04,203 --> 00:11:06,706
‫ثلاث شاحنات‬
‫احتاجت إلى نظام هيدروليكي جديد‬

138
00:11:06,831 --> 00:11:10,334
‫- حسناً، لم يكلمني أحد‬
‫- قال إنك وافقت على ذلك‬

139
00:11:10,459 --> 00:11:14,338
‫تعمل على طرقاتي‬
‫لذا، عليك أن تدفع لي لقاء استخدامها‬

140
00:11:14,463 --> 00:11:16,966
‫إنها طرقاتك لأنك تقول ذلك‬

141
00:11:17,091 --> 00:11:21,637
‫هل تريد أن تشكك بعمل‬
‫في (نيو جيرسي) يعود لـ٧٠ سنة؟‬

142
00:11:24,432 --> 00:11:29,562
‫- ما سبب هذا، (رالفي)؟‬
‫- يجب أن ألقنك درساً ‬

143
00:11:30,688 --> 00:11:35,443
‫- لماذا تستفزني؟‬
‫- هل ترى هذا الشاب؟‬

144
00:11:37,612 --> 00:11:40,698
‫سيعاشر زوجتك حتى تئن‬

145
00:11:42,241 --> 00:11:44,827
‫- يا لك من إيطالي حقير!‬
‫- أنت بدأت ذلك‬

146
00:11:44,952 --> 00:11:47,872
‫- بم نعتني؟‬
‫- أتقحم زوجتي في هذا؟‬

147
00:11:47,997 --> 00:11:51,083
‫- أنزله!‬
‫- سيدي، هيا‬

148
00:11:52,043 --> 00:11:55,421
‫- خذ المضرب‬
‫- اتركني!‬

149
00:11:56,505 --> 00:11:58,507
‫- هل أنت بخير؟ هل أصابك؟‬
‫- غبي حقير!‬

150
00:11:58,633 --> 00:12:03,054
‫ لقّنه درساً!‬
‫نحو معدته‬

151
00:12:03,179 --> 00:12:06,974
‫فتى مطيع!‬
‫عرّفه على مكتبه!‬

152
00:12:09,810 --> 00:12:12,563
‫يجب أن تأخذ حصة‬
‫في ضبط الأعصاب‬

153
00:12:12,688 --> 00:12:16,817
‫- أيها العنصريون الفاسدون!‬
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬

154
00:12:23,199 --> 00:12:25,826
‫هذا جزاؤك‬
‫لأنك استعملت مضرب (البايسبول)‬

155
00:12:32,541 --> 00:12:34,293
‫فلنذهب بنيّ!‬

156
00:12:50,145 --> 00:12:54,149
‫- نعم؟‬
‫- (جيني)؟ أنا (توني سوبرانو)‬

157
00:12:55,400 --> 00:12:58,570
‫يا للهول! ماذا دهاني؟‬
‫أنا في حالة فوضى بسبب الانتقال‬

158
00:12:58,695 --> 00:13:00,697
‫ادخل، سأنادي (جون)!‬

159
00:13:03,241 --> 00:13:07,954
‫(جون)! (جون)، انزل لديك زوّار!‬

160
00:13:09,330 --> 00:13:14,377
‫- انظروا من هنا! ملك الترحيب!‬
‫- هذه لك أيها الحقير!‬

161
00:13:14,502 --> 00:13:18,048
‫بعثت (كارميلا) بشيء جميل‬
‫للترحيب بـ(جيني)‬

162
00:13:22,052 --> 00:13:24,095
‫يسمون هذه بالغرفة المتعددة‬
‫الاستعمالات‬

163
00:13:24,220 --> 00:13:29,517
‫لا أرى ما المميز فيها، إنها سيئة‬
‫برأيّ لدينا غرفة جلوس هناك‬

164
00:13:31,853 --> 00:13:33,563
‫لم أكن أعرف أنك‬
‫ستنتقل إلى (جيرسي)‬

165
00:13:33,688 --> 00:13:38,443
‫أرادت (جيني) أن تكون‬
‫قرب شقيقتيها والمدارس هنا‬

166
00:13:40,111 --> 00:13:43,823
‫جلسنا مع (كارماين) طوال الليل‬
‫ولم تذكر انك اشتريت منزلاً في (جيرسي)‬

167
00:13:43,948 --> 00:13:46,284
‫عيشي في (جيرسي)‬
‫ليس موضوع (كارماين) المفضّل‬

168
00:13:46,409 --> 00:13:49,496
‫لكن المكان يبعد ساعة‬
‫أو ٤٠ دقيقة عبر الجسر؟‬

169
00:13:50,997 --> 00:13:54,584
‫- لمَ لم تخبرني أنك ستنتقل؟‬
‫- لماذا؟‬

170
00:13:54,709 --> 00:13:59,005
‫- يجب أن أجد مساعداً‬
‫- وما همك؟ أتعمل بكشك الضرائب الآن؟‬

171
00:13:59,130 --> 00:14:02,842
‫- ثم، نلت الشقة في (بوينت بليزنت)‬
‫- نعم‬

172
00:14:03,551 --> 00:14:06,429
‫- كان ينبغي أن تخبرني‬
‫- ها أنا أخبرك الآن، (توني)‬

173
00:14:06,554 --> 00:14:11,309
‫هذا المكان المناسب لي كي أعيش‬
‫لا أنوي أن أتدخل‬

174
00:14:11,434 --> 00:14:15,063
‫أقصد، هناك عائلتنا‬
‫وهناك عائلة (سوبرانو)‬

175
00:14:17,690 --> 00:14:20,193
‫حسناً، ألا يمكنني رؤية‬
‫بقية هذا المكان المزري؟‬

176
00:14:20,318 --> 00:14:26,825
‫ربما يمكنك مساعدتي في نزع‬
‫طائر المطر فلا فكرة لديّ عما أفعله‬

177
00:14:38,711 --> 00:14:40,839
‫يا للهول! انظروا إلى هذا الزوج!‬

178
00:14:41,965 --> 00:14:45,260
‫كم نابوليتاني يلزم لإصلاح لمبة؟‬

179
00:14:45,385 --> 00:14:49,806
‫لا يوجد سوى الشموع في (نابولي) الآن‬
‫لأن الكاردينال يسيطر على الوضع‬

180
00:14:50,890 --> 00:14:52,725
‫هذه نكتة جيدة‬

181
00:14:53,143 --> 00:14:55,270
‫تعجبك! يمكنك الحصول عليها‬
‫استعملها على أبناء بلدك‬

182
00:14:55,395 --> 00:14:59,566
‫لا نكات لدينا عن اللمبات‬
‫فهي غير مفهومة‬

183
00:15:00,775 --> 00:15:03,236
‫(توني)، سأجلب (الكابوتشينو)‬

184
00:15:04,070 --> 00:15:06,239
‫ألفان من ذلك لي‬

185
00:15:06,364 --> 00:15:09,742
‫أخرق معتوه في الشارع ١٧‬
‫يتأخر بالدفع لنا‬

186
00:15:09,868 --> 00:15:11,911
‫إذاً، تقدم لشقيق زوجته‬
‫زيارة إلى المستشفى؟‬

187
00:15:12,036 --> 00:15:13,830
‫ذكر كلمة قبيحة جداً‬

188
00:15:13,955 --> 00:15:18,042
‫دعني أسألك شيئاً، لماذا تأخذ‬
‫ابن (جاكي) إلى عملية كهذه؟‬

189
00:15:18,168 --> 00:15:20,420
‫على أحدهم أن يريه‬
‫كيف يسير العالم الحقيقي‬

190
00:15:20,545 --> 00:15:24,465
‫هذا الفتى حاقد‬
‫عمره ٢٣ سنة وما زال يعيش في المنزل‬

191
00:15:24,591 --> 00:15:27,760
‫لكي يراقب الأخرق الذي يعاشر والدته‬

192
00:15:29,554 --> 00:15:32,849
‫مهما كنت لطيفاً معه‬
‫فذلك السافل ما زال يكرهني‬

193
00:15:32,974 --> 00:15:35,143
‫لا تنظر إليّ‬
‫لديّ ابنة في ذلك السنّ‬

194
00:15:35,268 --> 00:15:37,770
‫- كل ذلك يشكلّ لغزاً لعيناً‬
‫- طبعاً‬

195
00:15:37,896 --> 00:15:41,149
‫كنت أفكر في أن الأبوة أصعب عمل‬

196
00:15:41,274 --> 00:15:43,735
‫أصعب من القذارة التي نقوم بها‬
‫أعمال المافيا وما شابه‬

197
00:15:43,860 --> 00:15:49,449
‫- مثل زواجي الأول وابني (جاستين)‬
‫- (رالفي)، لدي أخبار لن تحبها‬

198
00:15:50,200 --> 00:15:53,828
‫- سأعيّن صديقنا كنقيب‬
‫- ماذا؟‬

199
00:15:57,165 --> 00:15:59,834
‫لا، لا‬

200
00:16:02,003 --> 00:16:06,174
‫- (جيجي)، هل تمزح؟‬
‫- أنا آسف‬

201
00:16:06,549 --> 00:16:09,260
‫تلك المسألة مع العرب؟ بالغت قليلاً‬

202
00:16:09,385 --> 00:16:11,429
‫لكنني سأهتم بالمسألة‬
‫على المستوى البسيط‬

203
00:16:11,554 --> 00:16:15,058
‫- تعلم أن هذه ليست المرّة الأولى‬
‫- إذاً، على الأقل قل الحقيقة، (تون)‬

204
00:16:15,183 --> 00:16:18,603
‫تريد واحداً من جماعتك هناك‬
‫كي يتجسس على جماعة (أبريل)‬

205
00:16:18,728 --> 00:16:21,606
‫أجل، ما كان يجب‬
‫أن أضطر لفعل هذا‬

206
00:16:21,731 --> 00:16:25,818
‫لديك ميول سيئة (رالفي)‬
‫وأتعاطف معك، لأنني أعانيها أيضاً‬

207
00:16:25,944 --> 00:16:28,988
‫لكنك يا (رالفي) تتشارك‬
‫مع (جو بروكلين) في عمل المرفأ‬

208
00:16:29,113 --> 00:16:32,742
‫- أخبرني أنه قرار غبي‬
‫- بيت القصيد يفسّر كل شيء‬

209
00:16:32,867 --> 00:16:36,412
‫- أكد بجهد لأجني لك‬
‫- هذا قراري‬

210
00:16:37,622 --> 00:16:40,458
‫بحقك (تون)!‬

211
00:16:41,417 --> 00:16:44,671
‫- أتناول العشاء في منزلك‬
‫- هذه أعمال‬

212
00:16:52,428 --> 00:16:55,056
‫هل رأيت؟ أطفأته‬

213
00:16:56,724 --> 00:17:00,228
‫منذ آخر لقاء بيننا‬
‫وأنا أفكر في مسار علاجك‬

214
00:17:00,353 --> 00:17:02,272
‫أنت الطبيبة‬

215
00:17:04,399 --> 00:17:08,695
‫أعتقد أنك جاهز للانتقال‬
‫إلى علاج تعديل السلوك‬

216
00:17:08,820 --> 00:17:11,281
‫ماذا يعني هذا؟‬
‫أن أكلم طبيباً آخر؟‬

217
00:17:12,991 --> 00:17:15,410
‫هل هذا بسبب ما حصل‬
‫في المرة الماضية؟‬

218
00:17:18,413 --> 00:17:23,334
‫اسمعي، أنا آسف لكن...‬
‫كما قلت، يصعب التفكير في تلك الأمور‬

219
00:17:23,751 --> 00:17:26,045
‫لزمني وقت طويل‬
‫لتذكّر حصولها حتى‬

220
00:17:26,170 --> 00:17:29,132
‫- أدرك ذلك‬
‫- أنت غير معقولة‬

221
00:17:29,632 --> 00:17:31,884
‫أطلب منك أن تكوني جدية‬

222
00:17:32,010 --> 00:17:35,513
‫وعندما تصبح المسألة صعبة‬
‫تنقلينني إلى طبيب آخر‬

223
00:17:39,434 --> 00:17:42,228
‫أنا أعرض عليك الفكرة فقط‬

224
00:17:42,353 --> 00:17:44,397
‫وأريدك أن تفكر فيها‬

225
00:17:44,814 --> 00:17:50,862
‫سأجلب لك أشياء تقرأها‬
‫عن علاج تعديل السلوك‬

226
00:17:54,073 --> 00:17:56,743
‫"أجل (ريتشارد)، كان هنا‬
‫في وقت سابق اليوم"‬

227
00:17:56,868 --> 00:18:00,246
‫أجل تكلّمنا عن علاج‬
‫تعديل السلوك لكن...‬

228
00:18:01,289 --> 00:18:03,624
‫حسناً، ربما يمكنك ذلك‬

229
00:18:04,792 --> 00:18:11,841
‫اسمع، قلت لك إنني سأصرفه‬
‫وسأفعل ذلك في الوقت المناسب‬

230
00:18:13,051 --> 00:18:18,264
‫اسمع يا (ريتشارد)، سأدخل الكاراج‬
‫سينقطع الإرسال، أراك لاحقاً‬

231
00:18:27,565 --> 00:18:29,817
‫اخرسي ولا تستديري!‬

232
00:18:29,942 --> 00:18:33,446
‫قلت اخرسي‬
‫معي سكين وسأذبحك يا ساقطة!‬

233
00:18:35,031 --> 00:18:36,407
‫النجدة!‬

234
00:18:38,326 --> 00:18:40,870
‫- ابتعد عني!‬
‫- اخرسي!‬

235
00:18:45,291 --> 00:18:47,543
‫سأعطيك كل مالي‬

236
00:18:50,922 --> 00:18:52,465
‫لا، يا للهول، لا!‬

237
00:18:52,590 --> 00:18:55,301
‫- اخرسي، اخرسي!‬
‫- لا‬

238
00:18:55,426 --> 00:18:56,803
‫- هيا‬
‫- انزعي سروالك التحتي‬

239
00:18:56,928 --> 00:18:59,263
‫- توقف!‬
‫- سأضاجعك أيتها السافلة اللعينة!‬

240
00:18:59,889 --> 00:19:06,979
‫توقف!‬
‫توقف!‬

241
00:19:08,773 --> 00:19:11,401
‫ سأضاجعك أيتها السافلة اللعينة‬

242
00:19:38,302 --> 00:19:41,097
‫كادت تنتهي‬
‫نحتاج فقط إلى عينات إضافية بعد‬

243
00:19:43,433 --> 00:19:47,562
‫- يا للهول (جين)!‬
‫- (ريتشارد)...‬

244
00:19:51,357 --> 00:19:54,026
‫أنت بخير، ستكونين بخير‬

245
00:19:54,152 --> 00:20:01,492
‫حسبت أنني كسرت رجلي‬
‫لكنها ملتوية بشكل سيئ فقط‬

246
00:20:04,620 --> 00:20:08,207
‫يا للهول!‬
‫السافل!‬

247
00:20:08,332 --> 00:20:11,002
‫هل أخبروك‬
‫أنهم قبضوا على الفاعل؟‬

248
00:20:11,127 --> 00:20:13,880
‫- الحمد للرب‬
‫- أوقفنا شخصاً تنطبق عليه المواصفات‬

249
00:20:14,005 --> 00:20:16,924
‫في مطعم (بوباي)‬
‫على مقربة من مكان الحادث‬

250
00:20:17,049 --> 00:20:20,052
‫طبعاً، الحقير ينكر ذلك‬
‫لكننا وجدنا معه مفكّرتها الرقمية‬

251
00:20:20,178 --> 00:20:24,432
‫- يقول إنه وجدها في الشارع‬
‫- هذه التحرية (بيرسول)‬

252
00:20:25,016 --> 00:20:26,601
‫كانت رائعة‬

253
00:20:26,726 --> 00:20:30,396
‫- يصعب وصف هذا، فالأمر مؤثر كثيراً‬
‫- طبعاً‬

254
00:20:30,521 --> 00:20:33,024
‫من هو الحقير؟‬

255
00:20:33,149 --> 00:20:34,942
‫- (خيسوس روسي)‬
‫- (روسي)؟‬

256
00:20:35,067 --> 00:20:38,404
‫يعيش في (إليزابيث)‬
‫عمره ٢٨ سنة، لا سوابق لديه‬

257
00:20:38,529 --> 00:20:41,866
‫- (روسي)، هذا اسم عائلة إيطالي‬
‫- هل يفوتني شيء هنا؟‬

258
00:20:41,991 --> 00:20:45,870
‫قالت الفتاة إنه بورتوريكي‬
‫هذا كل شيء‬

259
00:20:46,204 --> 00:20:50,166
‫- أريد أن أستحم فقط، اتفقنا؟‬
‫- سننتهي هنا قريباً‬

260
00:20:51,042 --> 00:20:52,835
‫حسناً‬

261
00:20:52,960 --> 00:20:56,005
‫- أمي!‬
‫- (جايسون)!‬

262
00:20:56,130 --> 00:20:58,299
‫يا للهول، أمي!‬

263
00:20:58,424 --> 00:21:01,052
‫ماذا فعل هؤلاء الأنذال؟‬

264
00:21:01,886 --> 00:21:04,639
‫- لا بأس، سأكون بخير‬
‫- لا أصدق ذلك‬

265
00:21:04,764 --> 00:21:06,349
‫سأقتل أولئك الأوغاد‬

266
00:21:06,474 --> 00:21:08,142
‫- (جايسون)‬
‫- اللعنة يا أبي!‬

267
00:21:08,267 --> 00:21:15,691
‫العالم بأسره سيئ ليس سوى مجموعة‬
‫حيوانات هائجة، وهم يربحون‬

268
00:21:15,816 --> 00:21:19,278
‫(جايسون)، أوقفت الشرطة الفاعل‬
‫لا بأس!‬

269
00:21:19,403 --> 00:21:22,365
‫- أريد ٥ دقائق مع ذلك الحقير‬
‫- (جايسون)، هذا لا يساعد!‬

270
00:21:22,490 --> 00:21:24,867
‫لا تحتاج أمك إلى سماع هذا‬
‫لذا توقف!‬

271
00:21:24,992 --> 00:21:28,996
‫لمَ لا تخرج وتهدأ؟‬
‫سأوافيك في الحال، هيا!‬

272
00:21:35,962 --> 00:21:37,755
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، هل لي أن أكلم"‬

273
00:21:37,880 --> 00:21:39,507
‫"(أنتوني سوبرانو) إن سمحت؟"‬

274
00:21:39,632 --> 00:21:42,885
‫لا يمكنه التكلم عبر الهاتف الآن‬
‫من أقول له؟‬

275
00:21:43,010 --> 00:21:45,471
‫أنا (جنيفر ملفي)‬

276
00:21:45,930 --> 00:21:48,307
‫هل أنت السيدة (سوبرانو)؟‬

277
00:21:48,933 --> 00:21:50,977
‫"أجل، أنا المقصودة دكتورة (ملفي)‬
‫كيف حالك؟"‬

278
00:21:51,102 --> 00:21:54,939
‫في الواقع، أتصل لهذا السبب‬
‫أريد إلغاء موعد يوم الثلاثاء‬

279
00:21:55,064 --> 00:21:58,192
‫سيخيب ظنه‬
‫آمل أن السبب ليس خطيراً‬

280
00:21:58,651 --> 00:22:00,945
‫حادث سيارة بسيط لكنني بخير‬

281
00:22:01,070 --> 00:22:04,073
‫يا للهول!‬
‫آمل أنه كان لديهم تأمين‬

282
00:22:04,198 --> 00:22:06,993
‫- لم تتأذي على ما آمل؟‬
‫- تأذت ركبتي‬

283
00:22:07,118 --> 00:22:11,038
‫لكنني سأتعافى في خلال أيام‬

284
00:22:11,163 --> 00:22:15,918
‫- سأخبره استريحي واعتني بنفسك‬
‫- من أكل آخر قطعة من الكعكة؟‬

285
00:22:16,043 --> 00:22:17,587
‫"شكراً، سأفعل"‬

286
00:22:17,712 --> 00:22:20,172
‫شكراً لإبلاغه الرسالة‬

287
00:22:22,466 --> 00:22:27,972
‫- يا له من زواج!‬
‫- مرحباً، (كايت)! أنا (جنيفر ملفي)‬

288
00:22:28,097 --> 00:22:33,185
‫أعرف أن التحدّث على الهاتف يزعجك‬
‫لكن أحتاج إلى إلغاء موعدنا القادم‬

289
00:22:34,770 --> 00:22:37,648
‫- تقولين له ماذا؟‬
‫- تلك كانت طبيبتك النفسية‬

290
00:22:39,025 --> 00:22:42,778
‫لم لا تذيعي ذلك على التلفزيونات؟‬
‫اذهبي ونظفي الغبار!‬

291
00:22:44,905 --> 00:22:47,533
‫تعرّضت لحادث سيارة‬
‫عليها إلغاء موعدك القادم‬

292
00:22:48,409 --> 00:22:49,952
‫هل هي بخير؟‬

293
00:22:50,911 --> 00:22:55,583
‫- قالت إنها بخير، لقد أذت ركبتها‬
‫- ركبتها؟ حقاً؟‬

294
00:22:56,375 --> 00:22:59,211
‫- ماذا حصل؟‬
‫- لا أعرف، لم تقل‬

295
00:23:02,131 --> 00:23:04,091
‫آمل أنها لا تحتاج إلى القطب‬

296
00:23:04,216 --> 00:23:09,513
‫القطب على الركبة لا تشفى أبداً‬
‫قد تترك ندباً سيئة جداً‬

297
00:23:12,308 --> 00:23:14,769
‫أي إصابة في الركبة‬
‫يمكن أن تكون خطيرة‬

298
00:23:15,061 --> 00:23:18,773
‫يمكن أن يصاب الإنسان‬
‫بالتهاب المفاصل لبقية حياته‬

299
00:23:19,357 --> 00:23:22,610
‫- اسألي (جو نايمت)‬
‫- لا، شكراً‬

300
00:23:26,656 --> 00:23:28,115
‫اسمعي...‬

301
00:23:29,200 --> 00:23:35,873
‫آخر مرة ذكرت‬
‫أنك قد تحضرين علاجي‬

302
00:23:36,874 --> 00:23:38,834
‫لتعطيك فكرة عن نوبات الرعب‬

303
00:23:38,959 --> 00:23:46,634
‫وحياتنا المنزلية وما شابه‬

304
00:23:48,719 --> 00:23:50,137
‫طبعاً‬

305
00:23:51,889 --> 00:23:53,849
‫لكن ليس الآن فهي مريضة‬

306
00:24:01,985 --> 00:24:05,864
‫- هل اتصلوا؟‬
‫- ليس بعد‬

307
00:24:06,949 --> 00:24:09,201
‫حسبتهم سيكونون قد اتصلوا‬

308
00:24:10,160 --> 00:24:14,581
‫قالوا إنهم سيتصلون‬
‫عندما يريدوننا أن نذهب للمركز‬

309
00:24:16,917 --> 00:24:20,421
‫سأتصل بهم‬
‫أين بطاقة تلك التحرية‬

310
00:24:20,546 --> 00:24:23,882
‫قالوا إنهم سيتصلّون‬
‫لا أريد إزعاجهم‬

311
00:24:24,007 --> 00:24:29,054
‫لن أدعك تنتظرين هنا‬
‫سأتصل بهم‬

312
00:24:32,516 --> 00:24:35,060
‫مرحباً، التحرية (بيرسول)؟‬

313
00:24:37,271 --> 00:24:38,897
‫وضعوني في الانتظار‬

314
00:24:42,359 --> 00:24:43,861
‫حقاً؟‬

315
00:24:43,986 --> 00:24:47,030
‫إذاً، ربما يمكنك مساعدتي‬
‫أنا الدكتور (لابينا)‬

316
00:24:47,156 --> 00:24:51,660
‫أتصل نيابة عن (جنيفر ملفي)...‬
‫حادثة الاغتصاب‬

317
00:24:51,785 --> 00:24:56,540
‫صحيح، كانت التحرية (بيرسول) ستتصل‬
‫عندما تجهزون لنذهب ونتعرف إلى الفاعل‬

318
00:24:57,124 --> 00:24:59,168
‫ماذا؟ لم لا؟‬

319
00:25:00,085 --> 00:25:01,503
‫ماذا يجري؟‬

320
00:25:01,628 --> 00:25:05,507
‫- لماذا؟ هذا غريب وسخيف‬
‫- (ريتشارد)، ماذا حصل؟‬

321
00:25:05,632 --> 00:25:07,634
‫ليست (بيرسول)‬
‫انتقلت إلى قسم الأحداث‬

322
00:25:07,760 --> 00:25:09,720
‫لم تقل شيئاً عن ذلك‬

323
00:25:09,845 --> 00:25:13,015
‫إذاً أطلقتم سراحه؟‬
‫هل أنتم مجانين؟‬

324
00:25:13,140 --> 00:25:16,602
‫أجل، أحتاج إلى التكلّم‬
‫بهذه اللهجة، طبعاً...‬

325
00:25:16,727 --> 00:25:18,854
‫لا آبه إن كنتم آسفين‬

326
00:25:18,979 --> 00:25:21,482
‫- (ريتشارد)!‬
‫- حسناً، افعلوا ذلك!‬

327
00:25:21,607 --> 00:25:25,152
‫لم ينته الموضوع بعد‬
‫سأتصل بمحاميّ‬

328
00:25:25,360 --> 00:25:26,987
‫أغبياء‬

329
00:25:27,905 --> 00:25:30,407
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أخطأوا في عملية التوقيف‬

330
00:25:30,532 --> 00:25:34,787
‫- فاضطروا إلى إطلاق سراحه‬
‫- أيّ طريقة توقيف؟ أطلقوا سراحه!‬

331
00:25:34,912 --> 00:25:38,457
‫وضع أحدهم حقيبة الأدلة بشكل‬
‫خاطئ لبعض الوقت أو ما شابه‬

332
00:25:38,582 --> 00:25:41,376
‫لا أعرف ما فعله هؤلاء الأغبياء‬

333
00:25:41,502 --> 00:25:45,631
‫هل أطلقوا سراحه فقط إلى حين‬
‫المحاكمة لأنني أستطيع تحديد هويته‬

334
00:25:45,756 --> 00:25:48,926
‫إنها مسألة قانونية‬
‫أعتقد أن عليهم أن يدعوه يفلت‬

335
00:25:51,053 --> 00:25:54,306
‫هذا مستحيل‬
‫لا بد من أنك أسأت الفهم‬

336
00:25:54,431 --> 00:25:56,642
‫أعطني الهاتف، أريد الاتصال بهم‬

337
00:25:56,767 --> 00:26:01,647
‫- أخبرتك بكل ما قالوه لي‬
‫- قبل أو بعد أن بدأت تلعنه؟‬

338
00:26:01,772 --> 00:26:03,899
‫أعطني الهاتف‬
‫أريد معاودة الاتصال بهم‬

339
00:26:04,024 --> 00:26:06,276
‫حسناً، سأتصل‬

340
00:26:13,367 --> 00:26:17,120
‫التحري (ليندهايم)، أرجوك!‬
‫أجل، سأنتظر‬

341
00:26:17,246 --> 00:26:19,373
‫ليس نفس الشرطي حتى‬

342
00:26:22,209 --> 00:26:24,586
‫مرحباً أيها الرقيب‬
‫(ديك لابينا)، يتكلم من جديد‬

343
00:26:24,711 --> 00:26:31,009
‫- أريد أن أعتذر لأنني فقدت أعصابي‬
‫- لكن هل لي بالهاتف؟‬

344
00:26:31,134 --> 00:26:32,553
‫لحظة فقط‬

345
00:26:38,725 --> 00:26:44,273
‫مرحباً، آسفة، لا أفهم ماذا يجري‬
‫لا أعرف ماذا فعلتم‬

346
00:26:44,398 --> 00:26:46,775
‫لكنني أستطيع التعرف إليه‬

347
00:26:53,323 --> 00:26:55,075
‫لا أعرف ماذا أقول‬

348
00:26:55,659 --> 00:26:57,369
‫أنا منذهلة‬

349
00:27:03,584 --> 00:27:08,297
‫اضطروا إلى إطلاق سراحه‬

350
00:27:08,422 --> 00:27:11,592
‫لأنهم أخطأوا في طريقة التوقيف‬

351
00:27:12,551 --> 00:27:14,720
‫ماذا سأفعل؟‬

352
00:27:14,845 --> 00:27:17,764
‫عليك أن تدعي أحداً يرافقك‬
‫إلى سيارتك ليلاً‬

353
00:27:17,890 --> 00:27:23,228
‫- ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬
‫- هذا ما قالته لي مستشارة الاغتصاب‬

354
00:27:23,353 --> 00:27:26,940
‫في الكاراجات المهجورة‬
‫تحصل أعلى نسبة من هذه الاعتداءات‬

355
00:27:27,065 --> 00:27:31,987
‫أتعتقد أنها غلطتي؟‬
‫تلومني على ما حصل، صحيح؟‬

356
00:27:32,112 --> 00:27:35,616
‫كم مرة قلت لك أن تتصلي بالحارس‬
‫عندما تغادرين العمل في وقت متأخر؟‬

357
00:27:35,741 --> 00:27:38,118
‫لم يكن الوقت متأخراً‬

358
00:27:38,243 --> 00:27:41,747
‫- هذا لا يفيد (جنيفر)‬
‫- دعني أخبرك شيئاً‬

359
00:27:41,872 --> 00:27:44,791
‫لو لم أكن أتكلم معك على الهاتف‬

360
00:27:44,917 --> 00:27:48,921
‫لعلني كنت سأرى ذلك الرجل‬
‫على السلالم‬

361
00:27:49,046 --> 00:27:53,175
‫- ماذا؟‬
‫- أنت وإصرارك على مريضي‬

362
00:27:53,717 --> 00:27:55,177
‫إذاً، أنا السبب الآن؟‬

363
00:27:55,302 --> 00:27:58,347
‫كان ينبغي أن ترى وجهك‬

364
00:27:58,472 --> 00:28:04,770
‫عندما سمعت أن عائلة النذل‬
‫الذي اعتدى عليّ إيطالية‬

365
00:28:04,895 --> 00:28:08,815
‫ماذا؟ تفاجأت‬
‫فأنت قلت للشرطة إنه بورتوريكي‬

366
00:28:08,941 --> 00:28:11,193
‫ما الفارق؟‬

367
00:28:11,318 --> 00:28:15,864
‫هل تخجل من ماضيك لدرجة‬
‫أن أي عمل خاطئ يرتكبه إيطالي‬

368
00:28:15,989 --> 00:28:19,451
‫يضرّ باحترامك لذاتك‬

369
00:28:19,576 --> 00:28:24,748
‫- هذا في غير محله‬
‫- يتمحور العالم حول احترامك لنفسك‬

370
00:28:25,457 --> 00:28:28,043
‫حسناً، ربما ليس لديك‬
‫ما يكفي من احترام الذات‬

371
00:28:28,168 --> 00:28:32,047
‫- (جنيفر)، هيا!‬
‫- فلتذهب إلى الجحيم (ريتشارد)!‬

372
00:28:32,714 --> 00:28:34,091
‫(جين)!‬

373
00:28:45,102 --> 00:28:47,229
‫ إذاً، كيف تقبل (رالفي) الأمر‬
‫بعد أن صرت أعلى منه؟‬

374
00:28:47,354 --> 00:28:48,981
‫يحب الإزعاج فقط، هذا جميل‬

375
00:28:49,106 --> 00:28:53,568
‫حسناً، تظاهر أنها كانت فكرته‬
‫أن يجعلني نقيباً لجماعة (أبريل)‬

376
00:28:53,694 --> 00:28:57,072
‫- ماذا سيفعل غير ذلك؟‬
‫- (توني)، اقتطع حصصه!‬

377
00:28:57,197 --> 00:28:58,907
‫بحذر يا (تون)!‬

378
00:28:59,366 --> 00:29:01,284
‫ليس وكأنك لن تسمع عن هذا لاحقاً‬

379
00:29:01,410 --> 00:29:05,163
‫غالبية الحديث كان عن (جوني ساك)‬
‫وانتقاله إلى (نيو جيرسي)‬

380
00:29:05,288 --> 00:29:08,125
‫قالت (جيني ساك) لـ(غابرييلا)‬
‫إنها بحاجة إلى منزل أكبر‬

381
00:29:08,250 --> 00:29:11,837
‫(جيني ساكريموني)؟‬
‫تحتاج إلى منطقة خاصة بها‬

382
00:29:12,587 --> 00:29:16,425
‫(جيرسي) ولاية صغيرة‬
‫إن انتقلت إلى هناك قد تفسد الوضع‬

383
00:29:17,217 --> 00:29:18,969
‫أحب المرأة البدينة‬

384
00:29:19,094 --> 00:29:22,431
‫إن أمسكت بـ(جيني ساكريموني)‬
‫ستختفي يداك‬

385
00:29:22,556 --> 00:29:25,392
‫هي بدينة جداً‬
‫(الراغو) تسري في دمائها‬

386
00:29:25,517 --> 00:29:27,227
‫هي بدينة لدرجة أنها‬
‫عندما تذهب إلى التخييم‬

387
00:29:27,352 --> 00:29:29,021
‫تخبئ الدببة طعامها عنها‬

388
00:29:29,146 --> 00:29:32,065
‫عندما تحرك (جيني) مؤخرتها‬
‫عليها القيام برحلتين‬

389
00:29:33,025 --> 00:29:36,653
‫يمكن أن يعاشرها شخصان‬
‫في الوقت ذاته من دون أن يلتقيا أبداً‬

390
00:29:36,945 --> 00:29:38,780
‫(جوني)‬

391
00:29:39,531 --> 00:29:41,950
‫- يعاشران من؟‬
‫- ماذا؟‬

392
00:29:42,367 --> 00:29:47,039
‫- ما المضحك؟‬
‫- لا شيء، كنا نتكلم عن إحدى الفتيات‬

393
00:29:47,289 --> 00:29:50,292
‫هل هذا كل ما تفعلونه هنا أيها‬
‫الخرقى؟ التكلم عن الفتيات؟‬

394
00:29:50,417 --> 00:29:51,960
‫عندما لا نزرع البطاطا‬

395
00:29:52,085 --> 00:29:54,379
‫أهلاً بك إلى "ولاية الحديقة"‬
‫هل تريد مشروباً؟‬

396
00:29:54,880 --> 00:29:59,217
‫- أنا جاد، ألا تتابعون الأحداث الحالية؟‬
‫- ماذا؟‬

397
00:29:59,342 --> 00:30:04,931
‫كل ذلك مذكور على كل الشاشات‬
‫أمامكم أيها الجهلة، ارفع الصوت!‬

398
00:30:05,057 --> 00:30:08,018
‫هذا صحيح (غاري)‬
‫بعد سنوات من التخطيط والتأخير‬

399
00:30:08,143 --> 00:30:11,521
‫هناك أخيراً خبر سار لـ(نيو آراك)‬
‫وهو آت من ضفاف نهر (باساييك)‬

400
00:30:11,646 --> 00:30:16,068
‫حيث عقد اليوم نائب الولاية‬
‫(رونالد زلمان) مؤتمراً صحفياً‬

401
00:30:16,193 --> 00:30:22,240
‫ليعلن إطلاق أول ٢٥ مليون دولار‬
‫بالتمويل الفدرالي والمحلي المتطابق‬

402
00:30:22,365 --> 00:30:24,951
‫٢٥ مليون دولار، يا للهول؟‬

403
00:30:25,077 --> 00:30:30,874
‫حان الوقت لإعادة مدينة (نيو آراك)‬
‫وواجهتها المائية إلى سابق مجدهما‬

404
00:30:30,999 --> 00:30:35,545
‫بحلول العام ٢٠٠٣‬
‫هذه الواجهة النهرية المهملة منذ زمن‬

405
00:30:35,670 --> 00:30:40,217
‫ستنبض بالمجمعات‬
‫واستديوهات الأفلام والحدائق العامة‬

406
00:30:40,342 --> 00:30:43,095
‫قاعدة مدخول ذاتي مستمر‬

407
00:30:43,220 --> 00:30:47,599
{\an8}‫إن متحف (نيو آراك) للعلوم والتجارة‬
‫البالغة قيمته المئة مليون دولار‬

408
00:30:47,724 --> 00:30:53,647
{\an8}‫سيخدم بجعل هذه المنطقة نقطة الجذب‬
‫للولايات الثلاث المجاورة وما بعدها‬

409
00:30:53,772 --> 00:30:57,984
‫هذا النذل اللعين!‬
‫يستحق كل سنت من حصته‬

410
00:30:58,110 --> 00:31:00,320
‫عقود الألواح الجصيّة فقط‬

411
00:31:00,445 --> 00:31:02,989
‫"الرسومات الجميلة، شكراً جزيلاً"‬

412
00:31:13,583 --> 00:31:15,418
‫(جين)، هل يمكنني الدخول؟‬

413
00:31:22,259 --> 00:31:23,760
‫أنا آسفة‬

414
00:31:27,430 --> 00:31:29,474
‫أنا مستاء فحسب‬

415
00:31:31,143 --> 00:31:37,023
‫- كلانا مستاء‬
‫- أود إيجاد السافل لأقتله بيديّ (جين)‬

416
00:31:37,149 --> 00:31:41,903
‫بإمكاني ذلك وقد أفعل‬
‫لكنني لا أستطيع‬

417
00:31:42,946 --> 00:31:46,700
‫سيضعونني في السجن‬
‫هل ترين مدى صعوبة المسألة؟‬

418
00:31:46,825 --> 00:31:48,285
‫أعرف‬

419
00:31:55,584 --> 00:31:59,421
‫- قلت إن موعد (ساتريالي) عند الواحدة‬
‫- إذاً الآن تعرف ذلك الشعور‬

420
00:32:00,088 --> 00:32:02,966
‫أعرف لماذا أنا هنا‬
‫وأنا أعتذر‬

421
00:32:03,091 --> 00:32:06,553
‫- لن يتكرر ذلك مجدداً‬
‫- "لا تدس هناك! هذه أزهار أمي"‬

422
00:32:06,678 --> 00:32:08,221
‫فلنذهب!‬

423
00:32:15,604 --> 00:32:18,190
‫"طلبت منك أن تنتبه لـ(جاكي جونيور)"‬

424
00:32:18,315 --> 00:32:22,194
‫قلت لك بالتحديد:‬
‫"لا تدع الفتى يتورط في هذا!"‬

425
00:32:22,319 --> 00:32:25,447
‫والآن أسمع عن مجموعة تشكلت‬
‫بالحرم وأن (جاكي) يشارك فيها‬

426
00:32:25,572 --> 00:32:28,617
‫قاد السيارة فقط‬
‫قلت إنني آسف‬

427
00:32:29,075 --> 00:32:31,578
‫لكن دعني أخبرك شيئاً (تي)‬
‫كان مفيداً‬

428
00:32:31,703 --> 00:32:35,957
‫بوّل على مقعد السيارة لكنه‬
‫تماسك جيداً من دون أعمال بطولية‬

429
00:32:36,082 --> 00:32:39,169
‫هلا تصغي إليّ؟‬
‫لا تقحمه في هذا!‬

430
00:32:39,502 --> 00:32:41,630
‫"لقد رجاني ليجرب ذلك"‬

431
00:32:41,755 --> 00:32:45,592
‫- "إنه الوريث على ما يبدو"‬
‫- "لا أريده أن يتورط بهذه الفوضى"‬

432
00:32:45,717 --> 00:32:47,552
‫"لقد وعدت والده"‬

433
00:32:47,677 --> 00:32:51,514
‫- لكن لا بأس بالنسبة إليّ‬
‫- لم أقل ذلك‬

434
00:32:51,640 --> 00:32:53,058
‫حسناً، ماذا قلت غير ذلك؟‬

435
00:32:53,183 --> 00:32:56,645
‫أن الحياة جيدة لي لكنها ليست كذلك‬
‫بالنسبة إلى اللورد الحقير؟‬

436
00:32:57,062 --> 00:33:01,983
‫اسمع، هذه الأعمال لا تناسبه‬
‫ليس مثلك أو مثلنا‬

437
00:33:02,692 --> 00:33:05,820
‫أولاد اليوم ضجرون، مدللون‬

438
00:33:08,949 --> 00:33:11,368
‫- اسمع، لقد وعدت والده‬
‫- بم؟‬

439
00:33:11,493 --> 00:33:15,997
‫- بم وعدته؟‬
‫- لا أعرف‬

440
00:33:16,831 --> 00:33:18,833
‫كنت صديقه الحميم‬

441
00:33:20,502 --> 00:33:22,295
‫لا تستفزني‬

442
00:33:23,546 --> 00:33:25,799
‫علي التوقف في (ناتلي)‬

443
00:33:27,759 --> 00:33:29,261
‫اقترب!‬

444
00:33:35,392 --> 00:33:39,229
‫أحبك!‬
‫أنت فتى طيب‬

445
00:33:49,489 --> 00:33:51,366
‫اللورد الصغير الحقير!‬

446
00:33:51,908 --> 00:33:55,078
‫- لقب مَن هذا؟‬
‫- لست واثقاً من أنه لقب‬

447
00:34:31,114 --> 00:34:32,490
‫مرحباً‬

448
00:34:33,241 --> 00:34:36,161
‫- تفضل‬
‫- يا للهول!‬

449
00:34:37,787 --> 00:34:39,748
‫كيف يبدو الرجل الآخر؟‬

450
00:34:51,509 --> 00:34:55,096
‫يا للهول! لا بد من أنه‬
‫كان حادثاً رهيباً، ماذا حصل؟‬

451
00:34:55,221 --> 00:34:59,559
‫تجاوز أحدهم إشارة المرور‬
‫في (إيزنهاور باركواي)‬

452
00:34:59,684 --> 00:35:01,895
‫كان مجرد حادث‬

453
00:35:02,020 --> 00:35:05,440
‫أعرف امرأة بساق واحدة‬
‫شيء رهيب‬

454
00:35:06,483 --> 00:35:12,197
‫في آخر لقاء لنا‬
‫تكلمنا عن إدخالك بعلاج السلوك‬

455
00:35:12,530 --> 00:35:16,242
‫جلبت لك بعض الأشياء‬
‫لتلقي نظرة عليها‬

456
00:35:18,578 --> 00:35:21,414
‫اشعر بالخوف‬
‫وقم بذلك بجميع الأحوال‬

457
00:35:21,539 --> 00:35:23,708
‫لا بد من أنك تمازحينني‬

458
00:35:26,544 --> 00:35:29,631
‫العنوان يغري‬

459
00:35:33,968 --> 00:35:38,723
‫- لا بأس، هذه...‬
‫- لا بأس، آسفة‬

460
00:35:38,848 --> 00:35:40,475
‫آسفة‬

461
00:35:41,810 --> 00:35:45,563
‫- هل تريدينني أن...‬
‫- أجفلتني، هذا كل شيء‬

462
00:35:45,897 --> 00:35:47,857
‫ربما عدت إلى العمل‬
‫أسرع مما ينبغي‬

463
00:35:47,982 --> 00:35:51,194
‫- من الأفضل أن أشغل نفسي‬
‫- صحيح‬

464
00:35:58,159 --> 00:36:01,996
‫أنا بخير حقاً‬

465
00:36:02,747 --> 00:36:05,417
‫وأنا أقدّر قلقك‬

466
00:36:12,799 --> 00:36:15,260
‫هذه مشكلة العالم، هنا‬

467
00:36:15,677 --> 00:36:22,517
‫شخص بريء يقود مهتماً بشؤونه‬
‫فيظهر أخرق لعين ويصطدم به‬

468
00:36:26,229 --> 00:36:30,024
‫- لا يمكنك التحكم بكل ما يحصل‬
‫- لكن يمكنك أن تغضبي‬

469
00:36:30,150 --> 00:36:33,278
‫وماذا بعدها؟‬
‫نفقد أعصابنا؟‬

470
00:36:33,403 --> 00:36:36,573
‫من قال شيئاً عن ذلك؟‬
‫توجهين غضبك حيث ينبغي؟‬

471
00:36:36,698 --> 00:36:38,408
‫لديك نوبات رعب‬

472
00:36:38,533 --> 00:36:44,414
‫الرعب يحصل عندما تطغى‬
‫علينا مشاعر الغضب والانتقام أو ما شابه‬

473
00:36:44,539 --> 00:36:51,129
‫هنا يأتي علاج السلوك‬
‫يعلّمك السيطرة على ما يحفز غضبك‬

474
00:36:54,340 --> 00:36:56,843
‫إذاً كيف تجعلين الناس‬
‫يفعلون ما تريدينه؟‬

475
00:36:57,463 --> 00:37:01,050
‫قل لأمك إن هذه لها ساعة تشاء‬

476
00:37:01,842 --> 00:37:05,721
‫- كيف كانت حفلة نسيبتك للهدايا؟‬
‫- كانت صاخبة بالصراخ‬

477
00:37:05,846 --> 00:37:08,516
‫كنت أتساءل لمن سيارة الـ(شيفروليه)‬
‫المركونة في الممر‬

478
00:37:08,641 --> 00:37:11,185
‫- ماذا؟ حصلت على سيارة جديدة؟‬
‫- أجل‬

479
00:37:12,228 --> 00:37:15,064
‫أين وضعت بطانيات حَمل هذه القدر‬

480
00:37:17,358 --> 00:37:20,778
‫- هل تشرب شيئاً؟ مشروباً غازياً؟‬
‫- لا، شكراً (تون)‬

481
00:37:21,237 --> 00:37:22,947
‫سمعت عن (رالف سيفاريتو)‬

482
00:37:23,072 --> 00:37:26,075
‫- بأن هناك من صار مسؤولاً عنه‬
‫- سمعت عمّا؟ عمّن؟‬

483
00:37:26,200 --> 00:37:28,994
‫أقول فقط (رالف)‬
‫كانت تلك خطوة ذكية على الأرجح‬

484
00:37:29,120 --> 00:37:31,330
‫أقصد، كلما تعرّفت به‬
‫وجدته لطيفاً، لكن...‬

485
00:37:31,455 --> 00:37:34,834
‫ هذا أمر لا يعنيك بتاتاً‬
‫ قلت لي إنك ستقصد الجامعة‬

486
00:37:34,959 --> 00:37:37,294
‫ثم أسمع من (كريس)‬
‫الأمور السيئة التي قمت بها‬

487
00:37:37,420 --> 00:37:41,006
‫- لم تكلم (كريس)، يا للهول!‬
‫- صحيح‬

488
00:37:42,133 --> 00:37:43,843
‫لقد وعدت والدك‬

489
00:37:44,427 --> 00:37:47,763
‫لا تصعّب هذا عليّ (جاكي)‬
‫يكفيني ابني ليزعجني‬

490
00:37:47,888 --> 00:37:49,557
‫لقد عدت!‬

491
00:37:51,142 --> 00:37:52,601
‫أمي‬

492
00:37:53,936 --> 00:37:58,524
‫- مرحباً (جاكي)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنتظرك‬

493
00:38:01,652 --> 00:38:04,697
‫- ماذا؟ ألن تسلّمي عليّ؟‬
‫- أحتاج إلى ٢٠٠ دولار لشهر نوفمبر‬

494
00:38:04,822 --> 00:38:07,116
‫- لأضعها في حسابي كطالبة‬
‫- لا تكلمينني لأسابيع‬

495
00:38:07,241 --> 00:38:11,412
‫- لكنك تطلبين مني المال؟‬
‫- أتحرّق شوقاً إلى الاستقلال التام صدّقني‬

496
00:38:12,329 --> 00:38:16,208
‫الأميركيون السود يذهبون إلى جامعة‬
‫(كولومبيا) أبي بعضهم أصدقائي‬

497
00:38:16,333 --> 00:38:17,877
‫تباً، لهكذا صديق‬
‫تحت بطانيتي وعلى أريكتي‬

498
00:38:18,002 --> 00:38:20,755
‫يشاهد التلفزيون معك‬
‫ويتصرف بحرية مطلقة‬

499
00:38:20,880 --> 00:38:22,840
‫(ميدو)، متى وصلت؟‬

500
00:38:31,724 --> 00:38:33,392
‫أراك لاحقاً (جاكي)‬
‫بلغ تحياتي لأمك!‬

501
00:38:33,517 --> 00:38:35,644
‫تعال إلى المدينة سنتناول السوشي‬

502
00:38:36,896 --> 00:38:39,148
‫لا تقلق (تون)‬
‫لن أقول شيئاً عن الموضوع‬

503
00:38:39,273 --> 00:38:41,734
‫تذكر فقط ما تحدثنا عنه‬

504
00:38:46,739 --> 00:38:51,327
‫أريد طبق الدجاج بالأفوكادو‬
‫من دون صلصلة، ومشروب غازي‬

505
00:38:51,702 --> 00:38:57,708
‫- طلبية رقم ٣ الصلصة جانباً‬
‫- شكراً‬

506
00:39:04,632 --> 00:39:06,133
‫"موظف الشهر (خيسوس روسي)"‬

507
00:40:02,231 --> 00:40:05,150
‫- توقف‬
‫- عفواً، مهلاً لحظة‬

508
00:40:05,276 --> 00:40:08,028
‫اتركني، اتركني!‬

509
00:40:08,153 --> 00:40:11,240
‫لا نريد أن نكمل‬
‫أعطينا الساق فنذهب‬

510
00:40:11,365 --> 00:40:15,077
‫- أي ساق؟‬
‫- لا تفعلي هذا بي، لا تستفزيني!‬

511
00:40:15,202 --> 00:40:18,539
‫- ارحمي نفسك!‬
‫- أيها السافل، هل تعرف من أكون؟‬

512
00:40:18,664 --> 00:40:21,625
‫- هل تعرف من يكون شقيقي؟‬
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

513
00:40:21,750 --> 00:40:23,836
‫سافل!‬

514
00:40:28,090 --> 00:40:30,593
‫تلك الأسطوانات‬
‫كانت كل ما لدي لأتذكر أمي‬

515
00:40:30,718 --> 00:40:34,430
‫ماذا تعني لها تلك الأسطوانات؟‬
‫بضع سنتات؟‬

516
00:40:34,763 --> 00:40:38,309
‫- هل أنتما قاسيا الفؤاد؟‬
‫- ماذا عنك؟ أنت قاسية الفؤاد‬

517
00:40:57,161 --> 00:41:00,623
‫"حذار: توتر عالٍ"‬

518
00:42:07,439 --> 00:42:09,984
‫ساعديني أرجوك!‬

519
00:42:28,836 --> 00:42:31,672
‫شعرت براحة كبيرة‬

520
00:42:32,172 --> 00:42:35,300
‫شعرت بأمان لأول مرة منذ حصول ذلك‬

521
00:42:35,426 --> 00:42:37,094
‫شعرت بالقوة‬

522
00:42:39,096 --> 00:42:40,472
‫آلة البيع؟‬

523
00:42:41,015 --> 00:42:44,560
‫ذنبي لأنني أضع نفسي في‬
‫طريق الأذى‬

524
00:42:44,685 --> 00:42:46,603
‫قرأت عن ذلك أيضاً‬

525
00:42:46,729 --> 00:42:51,817
‫عريس بشهر العسل بـ(غاينزفيل فلوريدا)‬
‫هزّ آلة بيع فسقطت عليه وقتلته‬

526
00:42:53,902 --> 00:42:56,071
‫لكن الكلب‬

527
00:42:56,405 --> 00:43:01,243
‫- لا أعرف‬
‫- الجزء المحظّر من روحك‬

528
00:43:01,368 --> 00:43:02,745
‫الغضب القاتل‬

529
00:43:03,871 --> 00:43:07,791
‫أجل، لكن في البداية‬
‫حسبته يطاردني‬

530
00:43:07,916 --> 00:43:10,961
‫- كتب على بابك "خطر"‬
‫- في الواقع لا‬

531
00:43:11,086 --> 00:43:17,426
‫كُتب "توتر عال"‬
‫اتصلوا بـ(أن. جاي. إي) قبل الاقتحام‬

532
00:43:17,551 --> 00:43:19,845
‫شركة (جيرسي) للغاز والكهرباء‬

533
00:43:19,970 --> 00:43:22,514
‫هل كان (ريتشارد)‬
‫في أي مكان من كل هذا؟‬

534
00:43:25,517 --> 00:43:28,103
‫يا للهول! الكلب‬

535
00:43:28,228 --> 00:43:30,731
‫- ماذا؟‬
‫- من فصيلة (روتوايلر)، (إليوت)‬

536
00:43:30,856 --> 00:43:33,650
‫رأسه كبير، كتفاه ضخمان‬

537
00:43:33,776 --> 00:43:38,822
‫سليل الكلب الذي استعمله‬
‫الرومان لحماية معسكراتهم‬

538
00:43:38,947 --> 00:43:44,161
‫- لم أكن أعرف ذلك‬
‫- والاقتحام؟ مع من أقتحم؟ ومن الخطير؟‬

539
00:43:44,661 --> 00:43:49,958
‫من كان بإمكاني‬
‫أن أبلغ عن ذلك النذل ليمزّقه؟‬

540
00:43:52,669 --> 00:43:54,213
‫دعني أخبرك شيئاً‬

541
00:43:55,255 --> 00:44:03,472
‫كان أروع شعور‬
‫أن أرى النذل يتوسل ويستجدي النجدة‬

542
00:44:03,597 --> 00:44:08,102
‫لأن نظام العدالة فاسد (إليوت)‬

543
00:44:08,477 --> 00:44:12,439
‫(ريتشارد)، طلب من محاميه النظر في‬
‫القضية وهو يتقاضى ٣٠٠ دولار في الساعة‬

544
00:44:12,564 --> 00:44:17,778
‫لكن في هذه الأثناء، عاد موظف‬
‫الشهر الحقير ذلك إلى الشارع‬

545
00:44:17,903 --> 00:44:20,364
‫ومن سيردعه؟ أنت؟‬

546
00:44:22,407 --> 00:44:23,784
‫(جنيفر)‬

547
00:44:26,203 --> 00:44:29,414
‫- التمدّن‬
‫- لا تقلق‬

548
00:44:30,624 --> 00:44:34,169
‫لن أخرق الميثاق الاجتماعي‬

549
00:44:34,294 --> 00:44:38,215
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه لا يوجد رضى معين‬

550
00:44:38,340 --> 00:44:43,971
‫في معرفة أنه كان بإمكاني‬
‫سحق ذلك الخسيس كحشرة‬

551
00:44:44,096 --> 00:44:45,472
‫لو كنت أريد ذلك‬

552
00:44:56,900 --> 00:44:58,277
‫ماذا حصل؟‬

553
00:45:01,572 --> 00:45:02,948
‫(جانيس)؟‬

554
00:45:05,367 --> 00:45:09,788
‫لا أستطيع القيادة‬
‫وقد كسروا ٣ ضلوع‬

555
00:45:09,913 --> 00:45:11,707
‫ماذا قلت لك؟‬

556
00:45:13,000 --> 00:45:15,377
‫قلت لك ألا تعبثي مع هؤلاء الناس؟‬

557
00:45:15,502 --> 00:45:18,630
‫كان يفترض بي أن أكون متزوجة‬
‫في هذه المرحلة من حياتي‬

558
00:45:18,755 --> 00:45:21,884
‫- حقاً؟ إذاً؟‬
‫- مات الرجل الذي أحببته‬

559
00:45:27,681 --> 00:45:30,642
‫هذا ما كان ينقصني‬
‫شكراً (جانيس)‬

560
00:45:32,728 --> 00:45:35,898
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقصدين بماذا؟ لقد ضربوا أختي‬

561
00:45:36,899 --> 00:45:38,817
‫عليّ أن أنتقم‬

562
00:45:39,234 --> 00:45:42,821
‫الأمر يتعلق بك دائماً، صحيح؟‬
‫كلما سمعت صوتك عبر ذلك الهاتف‬

563
00:45:42,946 --> 00:45:46,825
‫أعرف أن ذلك سيكلّفني‬
‫الوقت، المال‬

564
00:45:46,950 --> 00:45:49,411
‫لا تفعلين شيئاً أبداً لتسهيل حياتي‬

565
00:45:49,536 --> 00:45:52,664
‫سرقت ساقاً اصطناعية‬
‫من امرأة (توني)‬

566
00:45:54,249 --> 00:45:57,002
‫- متى صرت هكذا؟‬
‫- هل تريدين حقاً أن تعرفي؟‬

567
00:45:57,127 --> 00:45:58,879
‫عندما مات (ريتشي)‬

568
00:45:59,963 --> 00:46:03,592
‫حتى ذلك الوقت‬
‫كنت لا أزال بكامل وعيي‬

569
00:46:06,303 --> 00:46:11,600
‫- أعتقد بأن ثمة طريقاً واحداً لي‬
‫- حقاً؟‬

570
00:46:12,809 --> 00:46:16,188
‫- الله‬
‫- هل ترين ما أقصده؟‬

571
00:46:16,939 --> 00:46:20,651
‫كل هذا البحث عن الروح (جانيس)‬
‫يكلّفني المال دائماً‬

572
00:46:20,776 --> 00:46:22,861
‫لقد وصلت إلى القعر يا (توني)‬

573
00:46:24,821 --> 00:46:26,573
‫لكن هذا غريب‬

574
00:46:27,908 --> 00:46:31,411
‫لأنني أشعر أنني وُلدت مجدداً‬
‫في الله‬

575
00:46:32,996 --> 00:46:35,165
‫وأصلّي لله‬

576
00:46:35,832 --> 00:46:41,380
‫وسألته مسامحة (سفيتلانا) عما فعلته‬

577
00:46:43,632 --> 00:46:48,804
‫(جانيس)، تكلمنا عن هذا من قبل‬
‫(فيشنو) و(ريتشارد ألبرت) وروح القيوط‬

578
00:46:48,929 --> 00:46:55,644
‫وتعرفين ما يعنيه ذلك دائماً؟‬
‫المتاعب لبقيتنا‬

579
00:46:56,228 --> 00:47:01,149
‫لذا ارتدي ملابسك، حقاً‬
‫لأنه عليّ الرحيل من هنا‬

580
00:47:01,566 --> 00:47:07,656
‫أنا أسلّم نفسي تماماً وكلياً للقدير‬

581
00:47:07,906 --> 00:47:09,825
‫إن كان هذا هو القعر‬

582
00:47:10,575 --> 00:47:12,202
‫إن لم يكن...‬

583
00:47:12,995 --> 00:47:16,999
‫يمكنك الذهاب الآن، قسم المحاسبة‬
‫يريد أن يراكما اتبعا الخط الأزرق‬

584
00:47:29,803 --> 00:47:31,221
‫(كارميلا)‬

585
00:47:33,015 --> 00:47:35,934
‫- فاتنة كالعادة‬
‫- يا للروعة! هذا المنزل‬

586
00:47:36,059 --> 00:47:37,811
‫حصلت على واحد‬

587
00:47:40,856 --> 00:47:45,277
‫يا للهول، لا بأس بالانتقال‬
‫إلى (جيرسي) لكنها ربما خطوة ناقصة‬

588
00:47:45,402 --> 00:47:47,362
‫زوجتي اللعينة‬

589
00:47:54,244 --> 00:47:55,871
‫أيها السادة‬

590
00:47:55,996 --> 00:48:00,625
‫ما نفعله في الحياة‬
‫يكون له صدى في الآخرة‬

591
00:48:00,751 --> 00:48:05,464
‫- هو مهووس بفيلم (غلادياتور)‬
‫- هيا، إنه فيلم عظيم‬

592
00:48:05,589 --> 00:48:10,886
‫- القوة والشرف‬
‫- الويسكي والصودا‬

593
00:48:11,011 --> 00:48:12,763
‫ما دمت في طريقك إلى المشرب‬

594
00:48:12,888 --> 00:48:16,475
‫- محطم الآخرين‬
‫- (جاي أند بي)، صحيح (تون)؟‬

595
00:48:16,600 --> 00:48:21,646
‫(تي) كم دفع (جون)‬
‫على مكان كهذا؟‬

596
00:48:22,189 --> 00:48:25,984
‫من يأبه؟ المنظر وحده‬
‫يساوي ١٠٠ أو ١٥٠ ألفاً‬

597
00:48:26,109 --> 00:48:29,905
‫وللاهتمام بهذا العشب‬
‫وضرائب الممتلكات، يجب دفعها‬

598
00:48:30,030 --> 00:48:34,451
‫الضرائب، لم لا يستعملون المال‬
‫لتسوية زحمة السير؟‬

599
00:48:34,576 --> 00:48:36,495
‫مكافحة الإرهاب‬
‫هذا ما ينبغي علينا فعله‬

600
00:48:36,620 --> 00:48:39,206
‫ماذا عن الفرار الجماعي في (زمبابوي)؟‬

601
00:48:39,331 --> 00:48:43,460
‫- لعبة كرة قدم لعينة‬
‫- لا مقاعد مخصصة ثمة مشكلة دائماً‬

602
00:49:01,019 --> 00:49:03,730
‫ما عدت تستعملين العصا‬

603
00:49:10,987 --> 00:49:15,158
‫لقد... أدوّن لائحتي‬

604
00:49:17,077 --> 00:49:24,334
‫- حتى إنني جلبت دفتراً‬
‫- جيد، هذا جيد‬

605
00:49:26,795 --> 00:49:32,384
‫وكنت أفكر في علاج السلوك‬
‫ربما كنت محقة‬

606
00:49:32,634 --> 00:49:37,347
‫أنا بحاجة إلى المساعدة ببعض الأمور‬
‫وإن كان بإمكانهم مساعدتي هناك‬

607
00:49:37,681 --> 00:49:39,599
‫فينبغي أن أذهب إلى هناك‬

608
00:49:39,724 --> 00:49:42,853
‫- لا‬
‫- أواثقة من ذلك؟‬

609
00:49:44,187 --> 00:49:49,234
‫لأنني في المرتين السابقتين‬
‫بدأت أشعر أنك تودّين التخلّص مني‬

610
00:50:00,579 --> 00:50:01,955
‫ما الأمر؟‬

611
00:50:02,581 --> 00:50:06,960
‫هيا، ماذا فعلت؟‬

612
00:50:07,627 --> 00:50:14,134
‫هيا‬
‫هيا‬

613
00:50:16,511 --> 00:50:19,890
‫ماذا فعلت؟ ما الأمر؟‬

614
00:50:20,932 --> 00:50:22,684
‫أخبريني، ما الأمر؟‬

615
00:50:23,393 --> 00:50:26,855
‫اذهب واجلس هناك‬
‫سنفعل هذا‬

616
00:50:28,106 --> 00:50:29,733
‫اذهب!‬

617
00:50:31,693 --> 00:50:34,988
‫إنها ركبتي فحسب‬

618
00:50:47,042 --> 00:50:48,627
‫لا بأس، أكمل!‬

619
00:50:52,547 --> 00:50:53,924
‫ماذا؟‬

620
00:50:55,258 --> 00:50:57,594
‫أقصد، هل تريدين أن تقولي شيئاً؟‬

621
00:51:05,477 --> 00:51:06,853
‫لا‬

622
00:51:07,993 --> 00:51:11,993
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

