﻿1
00:00:11,218 --> 00:00:16,348
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,473 --> 00:00:22,354
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:22,479 --> 00:00:27,400
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تستطع"‬

4
00:00:27,526 --> 00:00:32,739
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,864 --> 00:00:37,953
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,078 --> 00:00:43,500
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,625 --> 00:00:46,127
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:46,253 --> 00:00:48,505
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:48,630 --> 00:00:52,676
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:52,801 --> 00:00:56,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,346 --> 00:01:02,269
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,271 --> 00:01:09,192
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,317 --> 00:01:14,906
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,031 --> 00:01:21,079
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,204 --> 00:01:26,501
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,626 --> 00:01:32,882
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,008 --> 00:01:35,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,719 --> 00:01:39,514
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:33,068 --> 00:02:34,444
‫الرجل في الشارع ١٣؟‬

20
00:02:34,569 --> 00:02:37,530
‫- قلت له اذهب لرؤية (جيجي)‬
‫- هل اتصل بـ(بينسي)؟‬

21
00:02:37,697 --> 00:02:39,491
‫- (جيجي)، (بينسي)‬
‫- نحن الإيطاليون‬

22
00:02:39,616 --> 00:02:42,661
‫ أعتقد أننا الوحيدون‬
‫الذين نستعمل الألقاب إلى هذا الحدّ‬

23
00:02:42,786 --> 00:02:44,412
‫لا، أنت صيني‬

24
00:02:44,537 --> 00:02:48,041
‫- لا‬
‫- أجل عازف الكمان، (يويوما)‬

25
00:02:48,166 --> 00:02:53,004
‫(سوبريكي)‬
‫إنها كلمة أخرى للقب‬

26
00:02:55,757 --> 00:02:57,842
‫- آسفة‬
‫- ما الأمر، عزيزتي؟‬

27
00:02:57,967 --> 00:03:03,056
‫- لا شيء، (توني)؟‬
‫- كيف حالك حبيبتي؟‬

28
00:03:03,181 --> 00:03:05,767
‫بخير، بخير‬
‫أخذت (داني) إلى الطبيب‬

29
00:03:05,892 --> 00:03:07,435
‫كما قلت‬

30
00:03:10,647 --> 00:03:13,274
‫- ابني؟‬
‫- أجل، أجل، صحيح، صحيح‬

31
00:03:13,400 --> 00:03:15,151
‫- كيف حاله؟‬
‫- بخير، كنت محقاً‬

32
00:03:15,276 --> 00:03:17,195
‫كان مجرّد زكام‬
‫وليس داء ذات الرئة، الحمد لله!‬

33
00:03:17,320 --> 00:03:20,365
‫رائع، رائع‬
‫يسرّني سماع ذلك‬

34
00:03:23,159 --> 00:03:27,080
‫حضّرت لك بعض الخبز‬
‫كعربون شكر‬

35
00:03:27,205 --> 00:03:31,000
‫- لم يكن من داعٍ لذلك‬
‫- أردت ذلك من جوز البلح للفطور‬

36
00:03:31,126 --> 00:03:35,130
‫اسمعي...‬
‫أنت (ترايسي)، صحيح؟‬

37
00:03:35,255 --> 00:03:39,843
‫الخبز طيب جداً‬
‫وأنت فتاة رائعة، أتعلمين؟‬

38
00:03:39,968 --> 00:03:45,098
‫لا تسيئي فهم هذا‬
‫لكن لا يمكنك القيام بأمور كهذه‬

39
00:03:45,223 --> 00:03:48,351
‫- ليس جيداً‬
‫- لكن أردت أن أشكرك فقط‬

40
00:03:48,476 --> 00:03:52,731
‫أعرف، لكن لديّ عائلة‬
‫وهي تقدّم لي الهدايا‬

41
00:03:52,856 --> 00:03:57,444
‫- ما يربطنا هو علاقة مستخدم بمخدومه‬
‫- ألا يمكننا أن نكون صديقين؟‬

42
00:03:57,569 --> 00:03:59,863
‫بلى، حسناً، كما ترين‬
‫لست واثقاً من أنها فكرة رائعة كذلك‬

43
00:03:59,988 --> 00:04:03,950
‫- لأنك كما تعلمين، أنت و(رالفي)‬
‫- أجل، (رالفي)‬

44
00:04:04,075 --> 00:04:08,705
‫- أنا مسرور لأن ولدك بخير‬
‫- هيا بنا، (بيتي كروكر)‬

45
00:04:18,631 --> 00:04:20,049
‫خبز‬

46
00:04:21,926 --> 00:04:24,053
‫إذاً (راسيل كروي)‬
‫أقصد هو عالق، صحيح؟‬

47
00:04:24,179 --> 00:04:28,725
‫سوف يقطعون رأسه‬
‫وهو يقول لهم كيف يفعلون ذلك‬

48
00:04:28,850 --> 00:04:31,269
‫أعرف، ثم يسحب السيف‬
‫من ذلك الرجل‬

49
00:04:31,394 --> 00:04:34,105
‫- أجل‬
‫- كان ذلك سريعاً جداً‬

50
00:04:34,230 --> 00:04:36,107
‫وماذا عن إصابة الرجل بذاك‬
‫الغرض المستدق الرأس‬

51
00:04:36,232 --> 00:04:38,777
‫- وتطاير أشلاء رأسه؟‬
‫- هذا يكفي‬

52
00:04:38,902 --> 00:04:41,321
‫- نحن نجري حديثاً هنا‬
‫- أعرف، والناس يحاولون أن يأكلوا‬

53
00:04:41,446 --> 00:04:45,492
‫- شكراً‬
‫- لماذا تدعينه يشاهد تلك القذارة؟‬

54
00:04:45,617 --> 00:04:48,536
‫فيلم (إرين بروكيفيتش)‬
‫كان فيلماً جيداً‬

55
00:04:48,661 --> 00:04:52,290
‫- لم آبه له‬
‫- بلى، عم تتكلم؟‬

56
00:04:53,458 --> 00:04:55,084
‫انظر من الطارق‬

57
00:04:56,544 --> 00:04:59,047
‫منذ متى صرت كبير الخدم؟‬

58
00:04:59,172 --> 00:05:02,008
‫على الأرجح أنه (جاكي جونيور)‬
‫لقد حبس نفسه في الخارج‬

59
00:05:02,133 --> 00:05:06,387
‫- ذلك الفتى عديم المسؤولية‬
‫- ماذا؟ ينسى الناس مفاتيحهم‬

60
00:05:06,513 --> 00:05:09,516
‫ها هو! "أمير (نيو جيرسي) النضر"‬

61
00:05:10,141 --> 00:05:11,851
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

62
00:05:14,145 --> 00:05:16,314
‫- الآن لا تنهضي، لا تنهضي‬
‫- سأدبّر لك طبقاً‬

63
00:05:16,439 --> 00:05:18,107
‫اجلس، كُل شيئاً‬

64
00:05:18,233 --> 00:05:20,777
‫لا، لا أستطيع‬
‫(دينو زيريللي) في السيارة‬

65
00:05:21,319 --> 00:05:24,364
‫أواثق؟ ألن تأكل شيئاً سريعاً؟‬
‫لمَ لا تجلبه إلى هنا؟‬

66
00:05:24,489 --> 00:05:26,074
‫في المرة القادمة‬

67
00:05:26,199 --> 00:05:29,244
‫- سأتركها في صندوق البريد‬
‫- لا بأس، سنستعمل مفاتيحي‬

68
00:05:29,369 --> 00:05:33,540
‫- سأضعها على الصندوق‬
‫- ما أنا؟ الرجل الخفيّ هنا؟‬

69
00:05:33,665 --> 00:05:35,500
‫اسمع يا رجل، هل أختك هنا؟‬

70
00:05:35,625 --> 00:05:38,336
‫قرّرت أن تبقى في الجامعة لتدرس‬
‫هل نترك لها رسالة؟‬

71
00:05:38,461 --> 00:05:42,423
‫لا، مجرّد سلام حسناً، سأذهب‬

72
00:05:42,549 --> 00:05:45,051
‫- آسف لمقاطعة عشائكم‬
‫- ابتعد عن المشاكل‬

73
00:05:45,176 --> 00:05:48,263
‫- هو وسيم جداً‬
‫- فتى طيب‬

74
00:05:48,388 --> 00:05:51,015
‫هو عنيد بعض الشيء‬

75
00:05:51,140 --> 00:05:55,228
‫لديه كل الميزات‬
‫جامعة، حياة منزلية جيدة‬

76
00:05:56,020 --> 00:05:58,523
‫اضطررت إلى ترك المدرسة‬
‫في الصف الثانوي‬

77
00:05:58,648 --> 00:06:02,485
‫لمساعدة أمي‬
‫كان يفترض أن أصبح مهندساً معمارياً‬

78
00:06:08,867 --> 00:06:12,537
‫إذاً، متى لاحظتني لأول مرة؟‬

79
00:06:15,373 --> 00:06:17,000
‫لا أعرف‬

80
00:06:17,417 --> 00:06:19,752
‫في صف تاريخ الأفلام‬
‫كما أفترض‬

81
00:06:19,878 --> 00:06:24,007
‫طريقة تكلّمك‬
‫فالتفتّ لأرى من كنت‬

82
00:06:24,924 --> 00:06:28,469
‫- و...؟‬
‫- لا شيء‬

83
00:06:29,220 --> 00:06:33,308
‫- ماذا؟ قوليها‬
‫- لا، لا، لا دعني وشأني، أرجوك‬

84
00:06:33,433 --> 00:06:36,853
‫- لن أتوقف قبل أن تقوليها‬
‫- حسناً، حسناً، حسناً، مهلاً، مهلاً‬

85
00:06:36,978 --> 00:06:41,900
‫- وجدتك ظريفاً، اتفقنا؟‬
‫- كنت متأكداً‬

86
00:06:54,746 --> 00:06:56,289
‫مرحباً‬

87
00:06:57,916 --> 00:07:02,128
‫آسفة، لا أعرف إلى أين أذهب‬

88
00:07:09,218 --> 00:07:12,305
‫- هل تتسكعان؟‬
‫- كنا نتسكّع‬

89
00:07:15,808 --> 00:07:18,186
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ذهبت...‬

90
00:07:18,311 --> 00:07:20,855
‫لأشاهد ذلك الفيلم‬
‫في "إتحاد الطلبة"‬

91
00:07:20,980 --> 00:07:24,108
‫فيلم رعب قديم‬
‫بعنوان (فريكس)‬

92
00:07:24,233 --> 00:07:26,027
‫(تود براونينغ)، ١٩٣٢‬

93
00:07:26,152 --> 00:07:29,656
‫مع الأشخاص المرعبين فيه‬
‫برؤوسهم المسننة‬

94
00:07:29,781 --> 00:07:33,076
‫وكان هناك رجل لم تكن لديه رجلان‬
‫كان يقفز على يديه‬

95
00:07:33,201 --> 00:07:35,536
‫(كايتلين) تكلمنا عن هذا‬

96
00:07:35,662 --> 00:07:37,705
‫لا يمكنك المضي في تعريض نفسك‬
‫لأشياء تضايقك‬

97
00:07:37,830 --> 00:07:43,127
‫أعرف لكن... لماذا يكون‬
‫عذاب الآخرين مصدر تسلية؟‬

98
00:07:46,673 --> 00:07:49,509
‫- (كايتلين)، ماذا تفعلين؟‬
‫- إنها عادة وحسب‬

99
00:07:49,634 --> 00:07:52,595
‫حسناً، توقفي، اتفقنا؟‬
‫ستصبحين صلعاء‬

100
00:07:52,720 --> 00:07:54,722
‫هذا وسواس قهري‬

101
00:07:55,848 --> 00:07:58,267
‫- سأصعد إلى فوق‬
‫- لا تذهب بسببي‬

102
00:07:58,393 --> 00:08:00,979
‫لديّ فرض عن علوم السياسة‬
‫على أي حال‬

103
00:08:13,199 --> 00:08:16,411
‫- أرجوك، لا تغضبي‬
‫- لست غاضبة‬

104
00:08:16,536 --> 00:08:18,955
‫لكنك مزاجية جداً، أتعلمين؟‬

105
00:08:21,958 --> 00:08:24,127
‫أظنني أفتقد إلى حيوانات ابن مقرض‬

106
00:08:24,252 --> 00:08:28,214
‫عليك تخطي ذلك (كايتلين)‬
‫ربما ينبغي أن تكلّمي أحدهم‬

107
00:08:28,339 --> 00:08:32,635
‫- أنا أتناول حبوب (بوسبار)‬
‫- حسناً، ربما هذا ليس كافياً‬

108
00:08:35,847 --> 00:08:38,808
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى المكتبة‬

109
00:08:55,658 --> 00:08:57,618
‫أراك لاحقاً‬

110
00:08:58,244 --> 00:09:01,581
‫أنا واثق من أن المجيء إلى هنا‬
‫كان صدمة لها‬

111
00:09:01,706 --> 00:09:03,082
‫أقصد بالنسبة إلينا‬

112
00:09:03,750 --> 00:09:08,171
‫(لوس أنجلوس)، (نيو جيرسي)‬
‫نحن معتادان على الشوارع الشريرة‬

113
00:09:09,172 --> 00:09:13,509
‫بالنسبة إلى شخص مثل (كايتلين)‬
‫وهي من أين؟ (بارتلزفيل، أوكلاهوما)؟‬

114
00:09:13,634 --> 00:09:17,555
‫فإن (نيويورك) قوية عليها‬
‫بعض الشيء‬

115
00:09:18,097 --> 00:09:20,183
‫ربما ينبغي أن نحاول الصبر معها‬

116
00:09:24,270 --> 00:09:30,026
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنت طيب‬

117
00:09:30,526 --> 00:09:32,862
‫غالبية الشبان لا يأبهون حتى‬

118
00:09:33,613 --> 00:09:37,075
‫حسناً، لست مثل غالبية الشبان‬

119
00:09:59,097 --> 00:10:00,807
‫ألديك واقٍ ذكري؟‬

120
00:10:44,725 --> 00:10:50,064
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

121
00:11:14,338 --> 00:11:17,133
‫(أنتونيو جونيور)‬
‫اتصل بـ(ليندسي بلونديتو)‬

122
00:11:17,258 --> 00:11:19,260
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

123
00:11:19,385 --> 00:11:21,137
‫ ماذا تفعلين في المنزل؟‬
‫أليس لديك صف؟‬

124
00:11:21,262 --> 00:11:23,431
‫إنه يوم الجمعة‬
‫لديّ صفّ في الصباح فقط‬

125
00:11:26,350 --> 00:11:29,353
‫لديك بطاقة من طبيب الأسنان‬
‫حان الوقت لتحديد جلسة تنظيف‬

126
00:11:29,478 --> 00:11:33,149
‫يا للروعة! ذهبت للتو‬
‫الرائحة رائعة، ما هي؟‬

127
00:11:33,274 --> 00:11:37,445
‫- كعكة للتبرعات لدى (أي. جاي)‬
‫- حذاء جميل‬

128
00:11:37,570 --> 00:11:40,114
‫- هل أبي في المنزل؟‬
‫- هو فوق‬

129
00:11:41,824 --> 00:11:44,202
‫- ما بك؟ تبدين...‬
‫- ماذا؟‬

130
00:11:44,327 --> 00:11:45,953
‫لا شيء، لا أعرف‬

131
00:11:47,538 --> 00:11:49,790
‫أتعرفين ما قرأت؟‬
‫يصوّرون فيلماً مع (إلويز)‬

132
00:11:49,916 --> 00:11:53,252
‫- حقاً؟ ينبغي أن يكون هذا ظريفاً‬
‫- يفترض أن يصدر في فترة الميلاد‬

133
00:11:54,086 --> 00:11:57,173
‫أتذكرين (البلازا) في ذلك الوقت؟‬
‫الطفلة التي بقيت تناديها (هيلوييز)‬

134
00:11:57,298 --> 00:12:00,092
‫- وأنا كدت أتعارك معها؟‬
‫- أجل، تلك الفتاة الإسبانية الصغيرة‬

135
00:12:00,218 --> 00:12:01,594
‫كانت مزعجة جداً‬

136
00:12:01,719 --> 00:12:04,222
‫لا أصدق أنك تذكرين ذلك حتى‬
‫كنت في الـ٩ أو ما شابه‬

137
00:12:04,347 --> 00:12:07,433
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

138
00:12:08,142 --> 00:12:11,520
‫بجميع الأحوال، عندما يفتح‬
‫سنكون هناك أنت وأنا‬

139
00:12:11,646 --> 00:12:16,108
‫أعرف أنك متحمسة لرؤيتي‬
‫لكن حاولي أن تضبطي نفسك‬

140
00:12:16,901 --> 00:12:18,819
‫إذاً، كيف حال الجامعة؟‬
‫ما الجديد؟‬

141
00:12:18,945 --> 00:12:22,156
‫ما زالت (كايتلين) مزعجة‬
‫تبكي لأي سبب‬

142
00:12:22,281 --> 00:12:24,033
‫على الأرجح أنها تفتقد‬
‫إلى عائلتها المسكينة‬

143
00:12:24,158 --> 00:12:27,245
‫الحمد لله على وجود (نوا)‬
‫فهو الوحيد القادر على تهدئتها‬

144
00:12:27,828 --> 00:12:30,790
‫بدأت تشد شعرها ليلة أمس‬
‫لأنها شاهدت فيلماً مخيفاً‬

145
00:12:30,915 --> 00:12:33,626
‫تفعل ذلك طوال الوقت الآن‬
‫جمجمتها تبدو فارغة‬

146
00:12:33,751 --> 00:12:37,004
‫- يا إلهي!‬
‫- يمكن أن تشفى في مصح عقلي‬

147
00:12:37,129 --> 00:12:41,133
‫آسفة، نسيت إنه السيد (حساس)‬
‫الذي ليس لديه مشاكل‬

148
00:12:41,259 --> 00:12:43,928
‫- أنا أوافقك الرأي‬
‫- وكأنه لديك فكرة‬

149
00:12:46,973 --> 00:12:50,434
‫- يا إلهي! تباً لهذا‬
‫- مهلك عليها، (توني)‬

150
00:12:50,559 --> 00:12:53,187
‫فهي تتعرّض لضغط شديد‬
‫وأنت بدأت هذا‬

151
00:12:53,312 --> 00:12:58,150
‫هل رأيت؟‬
‫لم أبتلع الطعم؟ الزنجي؟‬

152
00:12:58,276 --> 00:13:01,237
‫أفادني ذلك كثيراً‬
‫هل يأبه أحد؟‬

153
00:13:02,071 --> 00:13:04,282
‫ما زال ذلك جارياً‬

154
00:13:29,209 --> 00:13:32,421
‫- أنت ترقصين الليلة، عزيزتي‬
‫- لماذا (ماندي) في الداخل؟‬

155
00:13:32,546 --> 00:13:35,132
‫عمل مع شخصيات مهمة‬
‫أسعار شخصيات مهمة‬

156
00:13:35,257 --> 00:13:38,802
‫٥٠ دولاراً لي‬
‫إضافة إلى مداعبة العضو لاحقاً‬

157
00:13:39,386 --> 00:13:42,389
‫تعرفين أنك ستجنين على الأقل‬
‫٥٠٠ دولار هناك‬

158
00:13:50,272 --> 00:13:54,735
‫انظر إلى ذلك‬
‫كدعاية لمركز لفقدان الوزن‬

159
00:13:54,860 --> 00:13:57,779
‫من قبل، ومن قبل بكثير‬

160
00:13:57,905 --> 00:14:00,407
‫هل يتوقف هذا الرجل‬
‫عن السخرية من الناس؟‬

161
00:14:00,532 --> 00:14:04,077
‫أتسمع ما قلت (توني)؟‬
‫يبدوان كدعاية لمركز لفقدان الوزن‬

162
00:14:04,203 --> 00:14:06,121
‫قبل وبعد‬

163
00:14:06,622 --> 00:14:09,291
‫تعالي إلى هنا‬
‫أريد أن أريك أين عضّني الحصان‬

164
00:14:09,416 --> 00:14:11,293
‫- مرحباً، (توني)‬
‫- مرحباً‬

165
00:14:14,713 --> 00:14:19,384
‫انظروا إلى هذه الرؤيا‬
‫كيف حالك، عزيزتي؟‬

166
00:14:21,970 --> 00:14:23,597
‫مرحباً، (رالف)‬

167
00:14:24,181 --> 00:14:27,726
‫جئت أعيد (روما) إلى شعبي‬

168
00:14:27,851 --> 00:14:29,520
‫كيف حالك؟‬

169
00:14:30,562 --> 00:14:36,485
‫جئت لأعيد (روما) إلى شعبي‬

170
00:14:36,610 --> 00:14:38,779
‫لا أفهم، ماذا تقصد؟‬

171
00:14:39,321 --> 00:14:41,198
‫(غلادياتور) أيها الأخرق!‬

172
00:14:41,323 --> 00:14:45,285
‫- الفيلم، لم أشاهده‬
‫- إذاً، أنت وغد‬

173
00:14:46,036 --> 00:14:52,209
‫ماذا لدينا هنا؟ ما هذه؟‬
‫مسابقة جمال؟‬

174
00:14:52,334 --> 00:14:57,339
‫- (رالفي) أنت... أحسِن السلوك‬
‫- مرحباً‬

175
00:14:57,464 --> 00:14:59,633
‫مرحباً، عزيزي‬
‫كنت أتساءل أين كنت‬

176
00:14:59,758 --> 00:15:02,135
‫تحاولين تقبيلي؟‬

177
00:15:02,261 --> 00:15:07,266
‫كم عضواً داعبت الليلة؟‬
‫اذهبي، اجلبي لي شراباً‬

178
00:15:08,934 --> 00:15:13,063
‫أيها المحترم، أين (توني)؟‬

179
00:15:15,524 --> 00:15:18,735
‫- يقيم علاقة‬
‫- شقيقك الصغير هنا‬

180
00:15:18,860 --> 00:15:24,700
‫- (رالفي)؟ تلميح للحكيم‬
‫- أنا أعبث وأضايق الرجال فحسب‬

181
00:15:24,825 --> 00:15:28,036
‫أنت تعلم، لديّ نسيب مثلي‬

182
00:15:30,163 --> 00:15:34,793
‫أيها الحقير، اجلب الفيديو‬
‫في عطلة الأسبوع هذه‬

183
00:15:35,377 --> 00:15:39,131
‫سيكون هناك مسابقة‬
‫في الأسبوع القادم‬

184
00:15:41,383 --> 00:15:43,677
‫سيجدون هذا القذر‬
‫في صندوق ذات يوم‬

185
00:15:43,802 --> 00:15:47,848
‫كلنا رجال زائلون‬
‫كما قال (راسل كرو)‬

186
00:15:49,016 --> 00:15:53,270
‫- هيا، هيا‬
‫- كل ما يمكننا فعله‬

187
00:15:53,395 --> 00:15:56,023
‫هو اختيار طريقة موتنا‬

188
00:15:56,148 --> 00:16:00,694
‫- هذا يؤلم‬
‫- لا، كل تلك البدانة؟‬

189
00:16:00,819 --> 00:16:03,280
‫ذلك المعتوه خرج عن السيطرة‬

190
00:16:04,031 --> 00:16:09,828
‫(رالف)، هيا يا رجل‬

191
00:16:10,871 --> 00:16:13,790
‫حسناً، هيا‬
‫ضعها جانباً (رالفي)، هيا‬

192
00:16:13,915 --> 00:16:17,044
‫- أنا... والد...‬
‫- احترس لذلك الشيء‬

193
00:16:17,169 --> 00:16:21,923
‫- هيا... (رالف)‬
‫- لصبي مقتول وزوج لزوجة مقتولة‬

194
00:16:26,261 --> 00:16:28,096
‫وسأثأر!‬

195
00:16:28,263 --> 00:16:32,851
‫يا إلهي! تباً، (رالفي)‬

196
00:16:32,976 --> 00:16:34,561
‫هيا!‬

197
00:16:37,397 --> 00:16:40,901
‫- عيني، أنا أعمى‬
‫- ما بك؟‬

198
00:16:41,026 --> 00:16:44,529
‫- ما بك؟ هل تتعاطى شيئاً؟‬
‫- كان ذلك حادثاً‬

199
00:16:47,949 --> 00:16:51,244
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، كنا نعبث، كان ذلك حادثاً‬

200
00:16:51,370 --> 00:16:54,623
‫- كفّ عن البكاء كالأطفال‬
‫- خذه إلى غرفة الطوارئ‬

201
00:16:54,748 --> 00:16:57,125
‫- ماذا؟‬
‫- خذه فحسب‬

202
00:16:57,834 --> 00:17:00,420
‫هيا أيها الضعيف‬

203
00:17:02,964 --> 00:17:05,801
‫إنه رجل أخرق‬

204
00:17:07,761 --> 00:17:10,972
‫- هل أحببت الخبز؟‬
‫- ماذا؟‬

205
00:17:11,098 --> 00:17:16,269
‫- خبز جوز البلح، لديّ وصفات...‬
‫- حبيبتي، ليس الآن، اتفقنا؟‬

206
00:17:28,615 --> 00:17:31,201
‫كنت مستيقظة طوال الليل‬
‫كان بإمكانك الاتصال أو ما شابه‬

207
00:17:31,326 --> 00:17:35,455
‫آسفة، لم أدرك أنني بحاجة‬
‫إلى إذن منك لزيارة منزلي‬

208
00:17:36,206 --> 00:17:43,630
‫آسفة لكنني بقيت أرى صورتك‬
‫في المستشفى مع عنقك المجروح‬

209
00:17:43,755 --> 00:17:49,052
‫أقدّر قلقك، لكن ربما ينبغي‬
‫أن تركّزي على مشاكلك، حسناً؟‬

210
00:17:49,177 --> 00:17:53,265
‫كان هناك عرض على التلفزيون ذات مرة‬
‫عن ذلك الطيار (تشارلز ليندبرغ)‬

211
00:17:53,390 --> 00:17:59,104
‫- وعن خطف طفله وقتله‬
‫- يا إلهي! كفى!‬

212
00:17:59,646 --> 00:18:01,898
‫- لا تذهبي‬
‫- سأذهب إلى (نوا)‬

213
00:18:02,023 --> 00:18:05,026
‫على الأقل لديك حبيب‬

214
00:18:10,615 --> 00:18:13,702
‫- الآن لقد أغضبتني‬
‫- لا تفكري فيها‬

215
00:18:13,869 --> 00:18:16,163
‫وكأنني أستطيع فعل ذلك!‬

216
00:18:17,664 --> 00:18:21,376
‫ربما ينبغي أن نجد لها شاباً‬
‫أليس لديك أصدقاء؟‬

217
00:18:21,501 --> 00:18:24,755
‫أتعتقدين أنني أعرّف‬
‫أحد أصدقائي بـ(كايتلين)؟‬

218
00:18:27,257 --> 00:18:28,759
‫لديّ فكرة‬

219
00:18:29,468 --> 00:18:33,513
‫أعتقد أن عيد مولدها قريب‬
‫لمَ لا نصحبها إلى الخارج للاحتفال؟‬

220
00:18:33,638 --> 00:18:36,266
‫تقصد إلى ملهى (لايف بايت)؟‬

221
00:18:36,641 --> 00:18:39,102
‫نجعلها تثمل‬
‫ربما سيبهجها ذلك‬

222
00:18:39,227 --> 00:18:41,480
‫أرجوك، هي سيئة‬
‫بما يكفي وهي صاحية‬

223
00:18:43,106 --> 00:18:45,358
‫أراهن أنني أعرف ما يبهجك‬

224
00:18:46,610 --> 00:18:50,238
‫حقاً؟ ماذا؟‬

225
00:18:56,620 --> 00:19:00,749
‫اذهبي إلى علبة الصمامات‬
‫في القبو، (جانيس)‬

226
00:19:02,000 --> 00:19:05,045
‫إذاً، اتصلي بشركة الغاز‬
‫ماذا تريدين مني؟‬

227
00:19:05,295 --> 00:19:08,465
‫اخترت أن تعيشي هناك، أتذكرين؟‬

228
00:19:13,470 --> 00:19:17,474
‫- حسناً؟ ما رأيك؟‬
‫- بأي خصوص؟‬

229
00:19:17,599 --> 00:19:21,102
‫- إلام أنظر؟‬
‫- إلى أسناني، وضعت جهاز تقويم‬

230
00:19:21,228 --> 00:19:25,065
‫- ماذا تريدين؟ استعراضاً؟‬
‫- ماذا أخبرتك عن التآخي؟‬

231
00:19:25,190 --> 00:19:27,108
‫لست أفعل ذلك‬
‫كنت أري (توني) جهاز التقويم فقط‬

232
00:19:27,234 --> 00:19:31,905
‫حسناً، لم أنفق المال عليك‬
‫لتعرضي أسنانك‬

233
00:19:32,030 --> 00:19:35,408
‫اذهبي إلى العمل، هيا‬

234
00:19:35,826 --> 00:19:37,536
‫هل من شيء آخر؟‬

235
00:19:45,001 --> 00:19:47,921
‫(رالفي) هو الذي يقيم علاقة معها‬
‫لم لا يدفع تكاليف أسنانها؟‬

236
00:19:48,046 --> 00:19:50,674
‫إنه قرض، أنا أؤثر عليها‬

237
00:19:50,799 --> 00:19:52,759
‫عادة يطلبن النهود الاصطناعية‬

238
00:19:52,884 --> 00:19:55,387
‫أجل، لكن هي لا تحتاج إلى ذلك‬
‫هذا مؤكد‬

239
00:19:55,512 --> 00:20:00,225
‫نعم، إنها أصيلة‬
‫لكن يا إلهي! تلك الأسنان!‬

240
00:20:00,350 --> 00:20:02,477
‫إنها كحطام قطار‬

241
00:20:12,320 --> 00:20:16,408
‫- حسناً، عيد مولد سعيداً لنا كلنا‬
‫- كان ذلك ممتعاً جداً‬

242
00:20:16,533 --> 00:20:19,578
‫- بقي (جيف) ينظر إليّ‬
‫- ما رأيكما؟‬

243
00:20:19,703 --> 00:20:21,454
‫أتريدان الذهاب إلى (سموك)؟‬

244
00:20:21,580 --> 00:20:24,457
‫- أنا متعبة قليلاً‬
‫- أجل... أجل، صحيح‬

245
00:20:24,583 --> 00:20:26,793
‫الوقت متأخر قليلاً‬

246
00:20:26,918 --> 00:20:31,590
‫يا إلهي! هذا محزن جداً‬

247
00:20:31,715 --> 00:20:35,719
‫الكراسي، الإجاص، الدببة‬
‫بطاقات الضمان الاجتماعي و...‬

248
00:20:35,844 --> 00:20:37,220
‫ هيا، (كايتلين)‬

249
00:20:37,345 --> 00:20:38,889
‫لا، أقصد، ينبغي أن‬
‫نعطيها بعض المال‬

250
00:20:39,055 --> 00:20:40,724
‫لماذا تنظرين إليّ هكذا؟‬
‫(ماري)! (ماري)!‬

251
00:20:40,849 --> 00:20:44,311
‫- (كايتلين)‬
‫- عفواً يا آنستي، آنستي؟‬

252
00:20:45,353 --> 00:20:51,276
‫آنستي؟‬
‫يا إلهي!‬

253
00:20:52,527 --> 00:20:55,113
‫ليس سيئاً، (كريسي)‬
‫أسبوع محترم‬

254
00:20:55,238 --> 00:20:57,699
‫ليس سيئاً؟ أعمل بكدّ هنا‬

255
00:20:57,824 --> 00:21:00,785
‫لو أردت أن أعمل ١٨ ساعة يومياً‬
‫لكنت حصلت على وظيفة بـ(ديني)‬

256
00:21:00,911 --> 00:21:03,204
‫وكأنهم سيوظفونه‬

257
00:21:05,498 --> 00:21:10,462
‫هل أنت تبكين؟ تابعي‬
‫سأمنحك سبباً لتبكي‬

258
00:21:16,968 --> 00:21:19,346
‫حذار مقوّم الأسنان يا حبيبتي‬

259
00:21:21,139 --> 00:21:25,101
‫يا إلهي!‬
‫كان ذلك رهيباً جداً‬

260
00:21:25,226 --> 00:21:26,811
‫انتهى الأمر (كايتلين)، اتفقنا؟‬

261
00:21:26,937 --> 00:21:32,067
‫كيف يمكنك أن تكوني قاسية الفؤاد‬
‫هكذا؟ كان ذلك أكثر الأمور فظاعةً‬

262
00:21:32,192 --> 00:21:36,029
‫كانت امرأة مشرّدة تضع صحيفة‬
‫(دايلي نيوز) على مؤخرتها‬

263
00:21:37,030 --> 00:21:42,994
‫كلما أغمضت عينيّ أراها باستمرار‬
‫يا إلهي!‬

264
00:21:43,119 --> 00:21:46,414
‫(كايتلين)، لم لا نذهب‬
‫إلى المركز الصحي؟ سيساعدونك‬

265
00:21:46,539 --> 00:21:51,920
‫- سيعطونك شيئاً لتهدئتك على الأقل‬
‫- لا، لا مزيد من الأدوية‬

266
00:21:53,505 --> 00:21:56,633
‫(كايتلين)، لا تبدأي بالشرب، هيا‬

267
00:22:00,553 --> 00:22:03,848
‫اسمعي، عليّ أن أنهض باكراً غداً‬

268
00:22:03,974 --> 00:22:06,351
‫(جوش) آتٍ إلى هنا‬
‫من (لوس أنجلوس) و...‬

269
00:22:06,476 --> 00:22:09,646
‫صديقي، (جوش)‬
‫من ثانوية (كروس رودز)، ألم أخبرك؟‬

270
00:22:09,771 --> 00:22:12,899
‫- لا‬
‫- آسف، حسبتني أخبرتك‬

271
00:22:13,024 --> 00:22:16,778
‫بجميع الأحوال... سيأتي‬
‫وسنذهب لرؤية شقيقه في (هامبشاير)‬

272
00:22:20,407 --> 00:22:22,659
‫حاولي أن ترتاحي، اتفقنا؟‬

273
00:22:35,171 --> 00:22:38,008
‫أين تنام برأيك في الليل؟‬

274
00:22:45,518 --> 00:22:49,522
‫- مرحباً؟‬
‫- متى جئت؟‬

275
00:22:49,647 --> 00:22:53,651
‫الآن، آسفة هل كنت نائمة؟‬

276
00:23:01,408 --> 00:23:04,078
‫ندفع مبلغاً كبيراً لغرفتك في المهجع‬

277
00:23:04,203 --> 00:23:06,705
‫إنها (كايتلين) مجدداً‬
‫لا أستطيع النوم هناك‬

278
00:23:06,830 --> 00:23:08,791
‫انسي بشأن الدرس‬

279
00:23:09,458 --> 00:23:12,086
‫وكأنك كنت تدرسين‬
‫عند الثانية فجراً‬

280
00:23:12,670 --> 00:23:15,798
‫اصطحبناها أنا و(نوا) إلى الخارج‬
‫في عيد مولدها وكانت محبطة أساساً‬

281
00:23:15,923 --> 00:23:19,635
‫ثم بدأت تُصاب بنوبة هستيرية‬
‫بسبب تلك المشردة في الشارع‬

282
00:23:25,140 --> 00:23:28,310
‫و... كيف تسير الأمور مع (نوا)؟‬

283
00:23:29,603 --> 00:23:32,523
‫سيذهب إلى جامعة (هامبشاير)‬
‫مع صديقه من (لوس أنجلوس)‬

284
00:23:32,648 --> 00:23:35,442
‫قال إنه أخبرني عن ذلك لكنني أعرف‬
‫أنه لم يفعل‬

285
00:23:35,568 --> 00:23:38,070
‫ألا تظنين أنه من الغريب‬
‫أن يفعل ذلك؟‬

286
00:23:38,195 --> 00:23:43,450
‫- لا أعرف، فأنا لا أعرفه حقاً‬
‫- وصديقه (جوش)؟ أفترض أن لا بأس به‬

287
00:23:43,576 --> 00:23:47,830
‫- إذاً، أما زلتما تتواعدان؟‬
‫- هل هذه مشكلة؟‬

288
00:23:48,414 --> 00:23:50,708
‫أنت بدأت هذا الحديث‬

289
00:23:54,128 --> 00:23:55,754
‫اتصلت أخصائية صحة الأسنان‬
‫من عيادة الدكتور (ماسيراس)‬

290
00:23:55,879 --> 00:24:00,009
‫- لم تحددي موعداً‬
‫- آسفة، نسيت، سأفعل ذلك‬

291
00:24:02,303 --> 00:24:04,972
‫و(جاكي جونيور) يقول مرحباً‬

292
00:24:09,101 --> 00:24:12,313
‫(نوا) رائع، لكنه غريب أحياناً‬

293
00:24:12,438 --> 00:24:17,359
‫يكون عاطفياً‬
‫وفجأة يصبح شخصاً مختلفاً‬

294
00:24:22,448 --> 00:24:30,372
‫- (ميدو)، هل تحبين هذا الفتى؟‬
‫- لا أعرف، أفترض ذلك‬

295
00:24:32,041 --> 00:24:34,293
‫أقصد، في هذه المرحلة‬
‫يفترض بي ذلك‬

296
00:24:35,461 --> 00:24:41,300
‫- في أي مرحلة؟ ماذا يعني ذلك؟‬
‫- آسفة، لكن لن نجري ذلك الحديث‬

297
00:25:03,906 --> 00:25:06,992
‫(توني)؟ ألديك لحظة؟‬

298
00:25:08,077 --> 00:25:09,536
‫أعرف أنك قلت‬
‫إنه لا يمكننا أن نكون صديقين‬

299
00:25:09,662 --> 00:25:12,206
‫لكن لا يوجد شخص آخر‬
‫أستطيع أن أكلّمه‬

300
00:25:15,793 --> 00:25:20,881
‫- أنا حامل من (رالفي)‬
‫- تهانينا‬

301
00:25:25,719 --> 00:25:28,681
‫لا أعرف ماذا أفعل‬
‫يتصرّف وكأنه لا يأبه‬

302
00:25:28,806 --> 00:25:30,182
‫هل فكرت يوماً‬
‫في أنه لا يتصرّف؟‬

303
00:25:30,307 --> 00:25:32,059
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟‬
‫هل أحتفظ بالجنين؟‬

304
00:25:32,184 --> 00:25:34,311
‫لا أتورّط في قضايا القلب‬

305
00:25:34,436 --> 00:25:37,606
‫إن أنجبت الطفل‬
‫أتعتقد أنه يساعدني في إعالته؟‬

306
00:25:37,731 --> 00:25:40,609
‫طبعاً، سيتصرف كما في برنامج‬
‫(فاذر نوز بيست)‬

307
00:25:45,155 --> 00:25:47,116
‫اسمعي، أتريدين نصيحتي؟‬

308
00:25:49,618 --> 00:25:51,412
‫لديك ولد‬

309
00:25:51,537 --> 00:25:54,164
‫المشاكل مع ذلك، حرقه بالسجائر‬
‫مهما كان ما كنت تفعلينه‬

310
00:25:54,289 --> 00:25:56,625
‫حصلت على مساعدة من أجل ذلك‬
‫كان لديّ الكثير من الغضب المقموع‬

311
00:25:56,750 --> 00:25:59,211
‫العاملة الاجتماعية في المقاطعة‬
‫تقول إن كل ذلك يعود إلى أمي‬

312
00:25:59,336 --> 00:26:02,297
‫- وإلى إمساك يدي على الفرن‬
‫- لا يهمّ، اتفقنا؟‬

313
00:26:03,132 --> 00:26:08,053
‫في سنك ووضعك إنجاب طفل آخر أشبه‬
‫بإفراغ رصاصة في الرأس‬

314
00:26:08,595 --> 00:26:11,223
‫أنت شابة، ما زال قوامك جميلاً‬
‫أنت تجنين المال‬

315
00:26:11,348 --> 00:26:13,892
‫إذاً، تعتقد أنه ينبغي أن أجهض؟‬

316
00:26:14,017 --> 00:26:16,311
‫صدقيني، نظراً لأن (رالفي)‬
‫سيكون الوالد‬

317
00:26:16,437 --> 00:26:19,231
‫فأنت ستسدين هذا الطفل‬
‫والأجيال القادمة خدمة كبيرة‬

318
00:26:25,696 --> 00:26:27,948
‫متجر (أوربان أوتفيترز)‬
‫بدأ التنزيلات‬

319
00:26:28,449 --> 00:26:31,243
‫- لم يعد لدينا قطر‬
‫- لأنك تستعمل غالوناً في نفس الوقت‬

320
00:26:31,368 --> 00:26:32,745
‫- اسكتي‬
‫- (أي. جاي)‬

321
00:26:32,870 --> 00:26:34,538
‫- أتريدين الذهاب؟‬
‫- إلام تحتاجين؟ إلى حذاء؟‬

322
00:26:34,663 --> 00:26:37,207
‫- حذاء وبعض القمصان الجديدة‬
‫- أحتاج إلى سروال داخلي‬

323
00:26:37,332 --> 00:26:40,127
‫- إذاً، أتريدين الذهاب أم لا؟‬
‫- وضعت ملاءاتك عند الـ١٠ والنصف‬

324
00:26:40,252 --> 00:26:41,670
‫يجب أن أنتظر‬
‫إلى أن تكون النشافة خالية‬

325
00:26:41,795 --> 00:26:43,630
‫- فلتفعل (ليليانا) ذلك‬
‫- (ليليانا) في إجازة‬

326
00:26:43,756 --> 00:26:46,300
‫سيصبح المكان حديقة حيوانات‬
‫إلى أن نصل إليه‬

327
00:27:07,738 --> 00:27:10,991
‫- هل (ميدو) هنا؟‬
‫- بعثت لي رسالة، هي في منزل والديها‬

328
00:27:11,116 --> 00:27:17,080
‫- أتريد أن نتسكّع؟‬
‫- أنا أكتب فرضي‬

329
00:27:17,206 --> 00:27:19,249
‫إذاً، أتمانع إن جلست ودرست؟‬

330
00:27:19,374 --> 00:27:24,463
‫أنا بخير، حقاً‬
‫لكن الوضع مخيف وحدي فوق‬

331
00:27:28,383 --> 00:27:29,968
‫حسناً‬

332
00:27:48,821 --> 00:27:51,949
‫ماذا ينقصنا؟ من ينقصنا؟‬

333
00:27:52,074 --> 00:27:56,119
‫(ترايسي) غادرت بداعي المرض يوم‬
‫السبت ولم أرها منذ ذلك الحين‬

334
00:27:56,245 --> 00:28:00,290
‫منذ ٣ أيام؟ تباً!‬

335
00:28:19,351 --> 00:28:20,894
‫كلّمت أمي‬

336
00:28:21,019 --> 00:28:23,647
‫وتريدني أن أذهب إلى (فيرمونت)‬
‫في عطلة الأسبوع هذه‬

337
00:28:23,772 --> 00:28:27,818
‫- لماذا؟‬
‫- صديقا أبي (بول) و(أريون دادلي)‬

338
00:28:27,943 --> 00:28:30,946
‫(بول) أستاذ علم نفس‬
‫في كلية الطب في (دارتماوث)‬

339
00:28:31,071 --> 00:28:36,827
‫لديهم مزرعة خيل، ونزهة وحديث‬
‫(بول) ملهم جداً‬

340
00:28:37,494 --> 00:28:39,162
‫يبدو هذا جيداً‬

341
00:28:40,038 --> 00:28:42,082
‫أشعر بتحسن منذ الآن‬

342
00:28:42,207 --> 00:28:45,002
‫(أريون) طاهية ممتازة‬

343
00:28:45,127 --> 00:28:48,714
‫والآن، إن لم أخف من صوت‬
‫شجر الصنوبر في الليل...‬

344
00:28:48,839 --> 00:28:50,465
‫سأذهب إلى (نوا)‬

345
00:28:56,138 --> 00:28:59,600
‫إن الفتى (مولتيسانتي) أحمق‬

346
00:29:01,310 --> 00:29:03,604
‫هذا فيلم مجالد عظيم؟‬

347
00:29:04,146 --> 00:29:06,481
‫انظري إلى شعر (كيرك دوغلاس) اللعين‬

348
00:29:06,607 --> 00:29:10,360
‫لم يكن لديهم رؤوس مسطحة‬
‫في (روما) القديمة‬

349
00:29:11,403 --> 00:29:15,449
‫- ماذا تريد أن تشرب حبيبي؟‬
‫- اجلبي لي (فريسكا)‬

350
00:29:21,496 --> 00:29:24,625
‫علامة "حسن" وهي السبب‬

351
00:29:24,750 --> 00:29:27,252
‫حاولت أن أعمل لـ٦ ساعات‬
‫وهي لم تتوقف‬

352
00:29:27,377 --> 00:29:29,463
‫- وكأنني لا أعرف‬
‫- الأسئلة، النحيب‬

353
00:29:29,588 --> 00:29:31,715
‫التفاهات السخيفة، أقصد...‬

354
00:29:31,840 --> 00:29:33,717
‫بدأت تبكي بشأن صف الاقتصاد‬

355
00:29:33,842 --> 00:29:36,803
‫لا تفهمه لذا، أعطيتها‬
‫مدوناتي من العام الفائت‬

356
00:29:36,929 --> 00:29:39,473
‫أتكلم عن مدوّنات ممتازة‬
‫فقد حصلت على علامة "جيد جداً"‬

357
00:29:39,598 --> 00:29:42,142
‫لكن حتى ذلك، كان مشكلة‬
‫فهي لا تفهم خط يدي‬

358
00:29:42,267 --> 00:29:45,187
‫ماذا تعني هذه الكلمة؟ وتفاهات...‬

359
00:29:45,312 --> 00:29:47,022
‫ما من شيء كافٍ معها‬

360
00:29:47,147 --> 00:29:50,984
‫أقصد أعرف أنني مساعد مقيم‬
‫لكنها تقنياً ليست في طابقي حتى‬

361
00:29:52,611 --> 00:29:54,488
‫علامة "حسن"‬

362
00:29:55,989 --> 00:29:59,576
‫- جميل جداً، (نوا)‬
‫- ليس الأمر بهذا السوء، اتفقنا؟‬

363
00:30:01,662 --> 00:30:04,539
‫أريد خيارات عندما أتخرّج، (ميدو)‬

364
00:30:04,665 --> 00:30:08,627
‫سأقصد كلية الحقوق بعد سنتين‬
‫وعلامة "حسن" تؤذيني‬

365
00:30:09,670 --> 00:30:12,756
‫لا يزال الفصل الدراسي في أوله‬
‫ستعوض ذلك‬

366
00:30:30,190 --> 00:30:33,360
‫- هل هذا جيد، عزيزي؟‬
‫- جيد‬

367
00:30:37,030 --> 00:30:44,246
‫تعرف أنني أحب الاعتناء بك، صحيح؟‬
‫(داني)، طفلنا الصغير الوسيم‬

368
00:30:44,746 --> 00:30:47,874
‫- من الطارق؟‬
‫- ما أدراني؟‬

369
00:30:48,125 --> 00:30:50,669
‫"(رالفي)، افتح الباب"‬

370
00:30:56,466 --> 00:30:57,884
‫"(رالفي)"‬

371
00:31:06,435 --> 00:31:09,312
‫- أين (ترايسي)؟‬
‫- هي منشغلة‬

372
00:31:09,521 --> 00:31:11,648
‫- مرحباً، (سيل)‬
‫- انتعلي حذاءك‬

373
00:31:11,773 --> 00:31:16,153
‫- اسمع، ماذا قلت؟‬
‫- لا أعرف، ماذا قلت؟‬

374
00:31:16,278 --> 00:31:18,739
‫تغيّبت عن العمل لـ٣ أيام‬

375
00:31:18,864 --> 00:31:21,575
‫- كنت مريضة، (سيل)‬
‫- حقاً؟‬

376
00:31:21,700 --> 00:31:23,368
‫اتصلت بمنزلك‬

377
00:31:23,493 --> 00:31:25,454
‫تقول أمك إنك لم تذهبي‬
‫إلى هناك منذ يومين‬

378
00:31:25,579 --> 00:31:27,289
‫كنت هنا، (رالف) يعتني بي‬

379
00:31:27,414 --> 00:31:30,459
‫جاحدة، لديك صغير في المنزل‬

380
00:31:30,584 --> 00:31:33,795
‫- أمها تعتني به‬
‫- اهتم بشؤونك، (رالف)‬

381
00:31:33,920 --> 00:31:35,297
‫من أين حصلت على الجرأة‬
‫لتأتي إلى هنا؟‬

382
00:31:35,422 --> 00:31:39,926
‫هذه الفتاة تدين لي بـ٣ آلاف دولار‬
‫وتسألني من أين حصلت على الجرأة؟‬

383
00:31:43,722 --> 00:31:45,682
‫هيا، ارحلي من هنا‬

384
00:31:46,558 --> 00:31:48,685
‫هيا!‬

385
00:31:53,982 --> 00:31:55,942
‫ما بك؟‬

386
00:31:56,359 --> 00:31:58,653
‫أتعرفين كم فتاة تتمنى الحصول‬
‫على الفرصة التي لديك؟‬

387
00:31:58,779 --> 00:32:01,156
‫- ماذا؟ العمل لديك؟‬
‫- هيا، امضي بكلامك‬

388
00:32:01,281 --> 00:32:04,910
‫مهلك عليّ، خلال ثانيتين أستطيع‬
‫إيجاد عمل في أي ملهى آخر‬

389
00:32:05,035 --> 00:32:07,788
‫أصغي إلي أيتها الساقطة‬

390
00:32:07,913 --> 00:32:13,168
‫إلى أن تدفعي ما تدينين به لي‬
‫فإن مهبلك المحلوق ملكي، مفهوم؟‬

391
00:32:13,293 --> 00:32:15,921
‫- طرحت عليك سؤالاً‬
‫- نعم‬

392
00:32:16,046 --> 00:32:18,048
‫أجل، والآن اصعدي إلى السيارة‬

393
00:32:28,225 --> 00:32:31,770
‫وبعدها بدأت أسكب الحليب‬
‫وكانت الكرتونة فارغة‬

394
00:32:31,895 --> 00:32:34,022
‫صدقيني، لست أنا، إنه (أي. جاي)‬

395
00:32:34,147 --> 00:32:36,650
‫- محاولة جيدة أيها السيد‬
‫- ماذا عن غشية كرة القدم؟‬

396
00:32:36,775 --> 00:32:38,944
‫أقسم، يمكننا أن نجري حديثاً كاملاً‬

397
00:32:39,069 --> 00:32:42,072
‫إن كان التلفزيون شغالاً‬
‫فهو لا يسمع كلمة مما أقول‬

398
00:32:42,197 --> 00:32:44,616
‫حصل ذلك ذات مرة‬

399
00:32:44,741 --> 00:32:46,451
‫انسي ذلك (غاب)‬
‫كلّمي المفروشات، فهذا أفضل‬

400
00:32:46,576 --> 00:32:49,204
‫حسناً، هذا لأن الرجال كالأطفال‬
‫من ناحية الانتباه‬

401
00:32:49,329 --> 00:32:51,498
‫آسف عزيزتي، ماذا قلت؟‬

402
00:32:53,291 --> 00:32:55,544
‫قالب الحلوى هذا، (روزالي)‬

403
00:32:56,044 --> 00:32:58,630
‫- حقاً (رو)، إنه شهي‬
‫- بل الوجبة كلها‬

404
00:32:58,755 --> 00:33:01,133
‫يسرني أنه أمكننا‬
‫أن نتبادل المجاملة‬

405
00:33:04,511 --> 00:33:09,891
‫- يا فتى الجامعة، كيف حال الدراسة؟‬
‫- جيدة، أدرس بكدّ‬

406
00:33:10,016 --> 00:33:12,394
‫- أكاد أصبح على لائحة العميد‬
‫- ماذا تعني بـ"تكاد"؟‬

407
00:33:12,519 --> 00:33:15,438
‫أعطني اسمه‬
‫فتصبح بالتأكيد على لائحته‬

408
00:33:17,023 --> 00:33:19,317
‫أنا خارج‬
‫على الأرجح سأنام عند (بوبي)‬

409
00:33:19,442 --> 00:33:23,613
‫- لا شرب وقيادة‬
‫- هيا، يعرف ذلك صحيح أيها القوي؟‬

410
00:33:23,738 --> 00:33:25,448
‫أجل، كل ما تقوله يا (رالف)‬

411
00:33:25,574 --> 00:33:28,535
‫- هيا، ارحل‬
‫- استمتع بشبابك‬

412
00:33:30,473 --> 00:33:33,476
‫سأقتلك، لمَ لم تخبرني‬
‫أن هذا المكان فاخر؟‬

413
00:33:33,601 --> 00:33:35,812
‫اهدأي، إنه أبي فحسب‬

414
00:33:35,937 --> 00:33:38,648
‫صدّقني، لن يكون شيئاً‬
‫مقارنة بمقابلة والدك‬

415
00:33:42,527 --> 00:33:44,946
‫- ها هو‬
‫- مرحباً‬

416
00:33:45,863 --> 00:33:50,368
‫- مرحباً، أبي‬
‫- (ميدو)، هذا والدي (لن)‬

417
00:33:50,493 --> 00:33:53,788
‫- مرحباً‬
‫- (لن تاننباوم)، اجلسي أرجوك‬

418
00:33:56,666 --> 00:33:59,877
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- عدا تحدث (تيم دايلي)‬

419
00:34:00,003 --> 00:34:02,422
‫ طوال ساعة كانت الرحلة رائعة‬

420
00:34:02,547 --> 00:34:04,299
‫ذلك الرجل من (وينغز)‬
‫هل تعرفه؟‬

421
00:34:04,424 --> 00:34:05,800
‫قام بصفقته مع (فوجيتيف)‬

422
00:34:05,925 --> 00:34:07,969
‫عادة أستمتع بالرحلة من (لوس‬
‫أنجلوس) إلى (نيويورك)‬

423
00:34:08,094 --> 00:34:09,721
‫٥ ساعات من دون مقاطعة‬

424
00:34:09,846 --> 00:34:11,639
‫إنه الوقت الوحيد‬
‫الذي أقوم فيه بعمل حقيقي‬

425
00:34:11,764 --> 00:34:14,142
‫غير معقول، يسافر في الدرجة الأولى‬

426
00:34:14,267 --> 00:34:18,104
‫ولديه جهاز (دي. في. دي.) خاص مع‬
‫أي فيلم يريده لا يفتح الحقيبة حتى‬

427
00:34:18,229 --> 00:34:19,647
‫وكأن تمثيلي لهؤلاء الناس‬
‫ليس سيئاً بما يكفي‬

428
00:34:19,772 --> 00:34:22,317
‫عليّ أن أعذب نفسي‬
‫عبر أفلامهم أيضاً؟‬

429
00:34:23,901 --> 00:34:27,030
‫عجباً! لا بدّ من أنه مثير‬
‫أن تكون محامي شخصيات فنية‬

430
00:34:27,155 --> 00:34:28,865
‫أنت تقابل كل المشاهير‬

431
00:34:28,990 --> 00:34:30,700
‫ هذا أفضل من الاضطرار‬
‫إلى العمل لكسب العيش‬

432
00:34:30,825 --> 00:34:33,703
‫- هو في المدينة لمقابلة (ديك وولف)‬
‫- المذيع الرياضي؟‬

433
00:34:33,828 --> 00:34:35,663
‫في الواقع، هو منتج تلفزيوني‬

434
00:34:35,788 --> 00:34:37,165
‫برامج مثل (سبيشل فيكتيمز يونيت)‬

435
00:34:37,290 --> 00:34:38,916
‫- و(لو أند أوردر)‬
‫- و(نيويورك أندر كوفر)‬

436
00:34:39,042 --> 00:34:41,002
‫- كنت أحب ذلك البرنامج‬
‫- مساء الخير‬

437
00:34:41,127 --> 00:34:42,754
‫هل أقدّم لكم شراباً قبل العشاء؟‬

438
00:34:42,879 --> 00:34:45,590
‫عزيزاي؟ هل سنشرب النبيذ؟‬

439
00:34:47,383 --> 00:34:50,511
‫(كلو بيغاس) العام ٩٤‬
‫إن كان لديكم‬

440
00:34:54,891 --> 00:34:58,853
‫إذاً (ميدو)، ما طبيعة عمل والدك؟‬

441
00:34:59,771 --> 00:35:03,441
‫في الواقع، يعمل في إدارة النفايات‬

442
00:35:03,566 --> 00:35:06,861
‫المواد الكيميائية السامة‬
‫النفايات الطبية؟ هذا النوع من العمل؟‬

443
00:35:06,986 --> 00:35:10,615
‫أجل، نوعاً ما‬
‫تنظيف بيئوي؟‬

444
00:35:15,370 --> 00:35:21,459
‫حسناً، فلنرحب ترحيباً حاراً‬
‫بـ(ترايسي)‬

445
00:35:42,522 --> 00:35:44,690
‫ذلك الشاب تجاوز خط الانتظار‬

446
00:35:50,446 --> 00:35:51,823
‫ما الأمر؟‬

447
00:35:52,490 --> 00:35:55,743
‫قلت لـ(كايتلين) إننا سنتصل بها‬
‫إن ذهبنا إلى السينما‬

448
00:35:56,577 --> 00:35:58,830
‫- بدأت أشعر بالسوء‬
‫- لم أعد أشعر بالسوء‬

449
00:35:58,955 --> 00:36:00,915
‫منذ أن رأيت تلك العلامة‬

450
00:36:01,499 --> 00:36:05,086
‫هل أخبرتك أن أبي‬
‫يحضّر دعوى إبعاد بحقها؟‬

451
00:36:05,211 --> 00:36:06,587
‫ماذا؟‬

452
00:36:08,881 --> 00:36:12,385
‫- أنت تمزح، صحيح؟‬
‫- من الواضح أنك لا تعرفين أبي‬

453
00:36:12,510 --> 00:36:15,680
‫ارتعب تماماً‬
‫عندما سمع بعلامة "حسن"‬

454
00:36:16,764 --> 00:36:23,479
‫- حسناً، ألا يمكنك أن تكلّمها أولاً؟‬
‫- في هذه المرحلة؟‬

455
00:36:24,897 --> 00:36:27,942
‫- تعتقد أننا صديقاها‬
‫- حسناً، يجب وضع حدود‬

456
00:36:28,067 --> 00:36:29,694
‫تلك الفتاة كانت تهدم حياتنا‬
‫فكري في ذلك‬

457
00:36:29,819 --> 00:36:32,822
‫لم نكن نستطيع القيام بشيء‬
‫من دون أن تقاطعنا‬

458
00:36:32,947 --> 00:36:35,616
‫ولم يكن حتماً بإمكاننا جلبها‬
‫لمشاهدة هذا‬

459
00:36:36,200 --> 00:36:41,372
‫"(ديمينسيا ١٣)"‬

460
00:36:49,589 --> 00:36:51,549
‫السيدة (كاستر) تمسك بالفنان‬

461
00:36:51,674 --> 00:36:57,180
‫قلت لك:‬
‫"أريد لوحة تخلّد آخر أفكار زوجي"‬

462
00:36:57,305 --> 00:37:01,642
‫"فتعطيني أبقاراً وهالات وهنوداً‬
‫يمارسون الحب؟"‬

463
00:37:02,059 --> 00:37:07,565
‫فقال لها: "سيدة (كاستر)‬
‫هذه كانت أفكار زوجك الأخيرة"‬

464
00:37:08,733 --> 00:37:15,573
‫يا إلهي! انظروا‬
‫إلى كل هؤلاء الهنود اللعينين‬

465
00:37:19,952 --> 00:37:23,539
‫- ماذا؟ أما من سلام حتى؟‬
‫- تباً لك أيها الحقير‬

466
00:37:23,664 --> 00:37:26,792
‫هذا جميل، جميل جداً‬

467
00:37:26,918 --> 00:37:31,506
‫- أهكذا تكلّمين رجلاً أمام أصدقائه؟‬
‫- أجل، صحيح، أي رجل؟‬

468
00:37:31,631 --> 00:37:33,883
‫ردّ مضاعف‬

469
00:37:34,008 --> 00:37:37,428
‫- أخبريه، عزيزتي‬
‫- أحب هذه الفتاة‬

470
00:37:38,846 --> 00:37:41,057
‫النساء، النساء، النساء‬

471
00:37:41,933 --> 00:37:44,560
‫لماذا ولدت وسيماً ولم أولد ثرياً؟‬

472
00:37:56,864 --> 00:37:59,700
‫- دعني وشأني‬
‫- ما بك؟‬

473
00:37:59,825 --> 00:38:01,285
‫لماذا تتصرّفين هكذا؟‬

474
00:38:01,410 --> 00:38:03,538
‫لم تتصل طوال ٣ أيام‬
‫حتى لتطمئن عليّ‬

475
00:38:03,663 --> 00:38:06,791
‫حبيبتي، أنا منشغل، عليّ أن أعمل‬

476
00:38:06,916 --> 00:38:10,378
‫وإلا فكيف سأعتني بك‬
‫عندما تصبحين حاملاً في الشهر التاسع؟‬

477
00:38:13,005 --> 00:38:16,300
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- طبعاً أنا جاد‬

478
00:38:20,513 --> 00:38:22,473
‫سنحصل على منزل صغير‬

479
00:38:23,933 --> 00:38:25,351
‫في شارع مفتوح من طرف واحد‬

480
00:38:26,018 --> 00:38:30,022
‫- أعرف سمسار عقارات‬
‫- حقاً؟‬

481
00:38:31,482 --> 00:38:37,238
‫- (رالفي)، أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك، حبيبتي‬

482
00:38:38,114 --> 00:38:45,288
‫إن كان صبياً فسنسميه تيمّناً بي‬

483
00:38:46,289 --> 00:38:49,500
‫إن كانت فتاة‬
‫فسنسميها (ترايسي) تيّمناً بك‬

484
00:38:50,251 --> 00:38:54,797
‫هكذا تكبر لتصبح حقيرة‬
‫مداعبة للأعضاء تماماً كوالدتها‬

485
00:38:56,173 --> 00:38:58,843
‫هل فقدت صوابك؟‬

486
00:39:00,803 --> 00:39:04,098
‫- أيها السافل الحقير!‬
‫- هذا صحيح، هذا صحيح‬

487
00:39:04,223 --> 00:39:08,519
‫فضفضي، فضفضي‬
‫أيتها الساقطة الدنيئة‬

488
00:39:21,240 --> 00:39:23,242
‫هل يجعلك هذا تشعر بتحسن؟‬

489
00:39:23,367 --> 00:39:25,745
‫هل تشعر كرجل؟‬

490
00:40:00,696 --> 00:40:02,865
‫انظري إلى نفسك الآن‬

491
00:40:23,928 --> 00:40:25,763
‫أعطيني شراباً‬

492
00:40:26,180 --> 00:40:31,602
‫- ماذا حصل لك؟‬
‫- (ترايسي)‬

493
00:40:31,727 --> 00:40:38,192
‫تعثرت، كنا نتشاجر‬
‫لا أعرف، لقد وقعت‬

494
00:40:47,076 --> 00:40:50,162
‫يا إلهي!‬

495
00:40:50,705 --> 00:40:52,998
‫اجلب شرشفاً‬
‫يا (كريسي)، وغطّ ذلك‬

496
00:40:58,254 --> 00:40:59,797
‫- أين هو؟‬
‫- في الداخل‬

497
00:40:59,922 --> 00:41:01,298
‫اجلبه‬

498
00:41:18,315 --> 00:41:20,651
‫- وقعت؟‬
‫- هذه قصتي‬

499
00:41:20,776 --> 00:41:23,904
‫أيها الحقير، كيف تجرؤ؟‬

500
00:41:24,029 --> 00:41:25,489
‫- اهدأ‬
‫- أنت لا تفكر‬

501
00:41:25,614 --> 00:41:27,950
‫أنت تقلّل من احترام هذا‬
‫المكان فحسب‬

502
00:41:28,743 --> 00:41:30,411
‫لهذا السبب تمّ تجاهلك‬

503
00:41:30,536 --> 00:41:32,830
‫هل الذنب ذنبي‬
‫إن كانت خرقاء؟‬

504
00:41:44,884 --> 00:41:46,886
‫هل فقدت صوابك‬
‫لتمدّ يدك عليّ؟‬

505
00:41:47,011 --> 00:41:50,139
‫- هذا زعيم هذه العائلة‬
‫- اخرس!‬

506
00:41:50,264 --> 00:41:52,558
‫أتمتع بالمؤهلات المناسبة‬

507
00:41:53,768 --> 00:41:56,604
‫(توني)، يجب أن نخرجك من هنا‬

508
00:41:56,771 --> 00:41:58,272
‫- هل هذا المكان مفتوح؟‬
‫- لا‬

509
00:41:58,397 --> 00:42:01,901
‫- تباً!‬
‫- ارحل من هنا، (رالف)‬

510
00:42:06,405 --> 00:42:09,408
‫أبقِ الباب الخلفي مقفلاً‬
‫وأخرجها من هنا‬

511
00:42:09,533 --> 00:42:11,118
‫هل لديك خرقة؟ أو قطعة سجادة؟‬

512
00:42:11,243 --> 00:42:12,620
‫- أجل‬
‫- هيا!‬

513
00:42:13,746 --> 00:42:16,665
‫تخطّى الحقير الحدود كثيراً‬

514
00:42:16,791 --> 00:42:19,126
‫هذه الفتاة عمرها ٢٠ سنة‬

515
00:42:20,044 --> 00:42:21,754
‫وهذا أيضاً‬

516
00:42:25,841 --> 00:42:27,218
‫فلنذهب‬

517
00:42:56,664 --> 00:42:58,082
‫ماذا؟‬

518
00:43:00,000 --> 00:43:01,877
‫أظننا بحاجة إلى التكلم‬

519
00:43:04,630 --> 00:43:07,800
‫أعتقد أننا نرى بعضنا بعضاً كثيراً‬

520
00:43:08,801 --> 00:43:10,177
‫و...؟‬

521
00:43:11,637 --> 00:43:14,849
‫لا أعرف، أقصد...‬

522
00:43:17,810 --> 00:43:20,020
‫أنت تعجبينني، (ميدو)‬

523
00:43:21,856 --> 00:43:23,440
‫لكن...‬

524
00:43:25,901 --> 00:43:28,696
‫لا أعتقد أنه علينا‬
‫أن نرى بعضنا بعضاً مجدداً‬

525
00:43:30,656 --> 00:43:34,285
‫- هل تنفصل عني؟‬
‫- هل تفاجأت كثيراً؟‬

526
00:43:36,287 --> 00:43:40,541
‫لماذا؟ أقصد أن‬
‫الأمور كانت تسير على ما يرام‬

527
00:43:40,666 --> 00:43:44,920
‫ بصراحة، أنت سلبية جداً‬

528
00:43:45,045 --> 00:43:47,590
‫كأن لديك تهكماً مبطناً‬
‫حيال كل شيء‬

529
00:43:47,715 --> 00:43:49,466
‫عمّ تتكلم؟‬

530
00:43:49,592 --> 00:43:52,094
‫لم أشأ التطرّق إلى هذا فعلاً‬

531
00:44:12,114 --> 00:44:18,120
‫إذاً، هل الأمور أفضل؟‬
‫منذ جلستنا الأولى؟‬

532
00:44:25,169 --> 00:44:27,004
‫أجل، أفترض ذلك‬

533
00:44:27,922 --> 00:44:30,549
‫يبدو أننا نتكلم بسهولة أكبر‬

534
00:44:36,388 --> 00:44:40,893
‫أحياناً، حتى الجلسات المؤلمة‬
‫يمكنها أن تكسر الحواجز‬

535
00:44:41,518 --> 00:44:42,895
‫أجل‬

536
00:44:46,523 --> 00:44:47,983
‫ثم هذا‬

537
00:44:48,984 --> 00:44:52,071
‫أنت صامت بشكل خاص اليوم‬

538
00:44:52,196 --> 00:44:54,114
‫أحياناً لا يكون لديّ ما أقوله‬

539
00:44:57,785 --> 00:45:01,205
‫(أنتوني)، (كارميلا) هنا‬

540
00:45:01,538 --> 00:45:05,626
‫هي تتخلّى عن وقتها‬
‫للتكلم عن نوبات الذعر لديك‬

541
00:45:10,381 --> 00:45:16,220
‫كان هنالك رجل شاب يعمل لدينا‬

542
00:45:18,389 --> 00:45:23,060
‫في (بارون سانيتايشون)...‬
‫لقد مات‬

543
00:45:23,477 --> 00:45:26,397
‫- من؟‬
‫- من؟‬

544
00:45:26,522 --> 00:45:27,982
‫لا تعرفينه‬

545
00:45:32,236 --> 00:45:34,613
‫لقد مات، هذا كل شيء‬

546
00:45:37,533 --> 00:45:39,451
‫إنه موت يتعلّق بالعمل‬

547
00:45:45,541 --> 00:45:47,501
‫من المحزن عندما يموت الإنسان شاباً‬

548
00:46:10,607 --> 00:46:12,568
‫كيف كان طبيب الأسنان؟‬

549
00:46:26,582 --> 00:46:29,126
‫يا إلهي! أليس هناك ما نأكله‬
‫في هذا المنزل؟‬

550
00:46:48,270 --> 00:46:50,522
‫من يدري؟ ربما تركت‬

551
00:46:50,647 --> 00:46:53,275
‫سمعت أنها خرجت مع (رالفي)‬
‫ولم تعد‬

552
00:46:53,400 --> 00:46:55,778
‫أسدي لنفسك خدمة‬
‫احتفظي بما تسمعينه لنفسك‬

553
00:46:55,903 --> 00:46:57,571
‫الحفلات تكون عادة ليلة الجمعة‬

554
00:46:57,696 --> 00:46:59,907
‫الكثير من الزبائن المهمين‬
‫والكثير من البقشيش‬

555
00:47:00,032 --> 00:47:01,450
‫أتريدين دخول غرفة الشخصيات المهمة؟‬

556
00:47:01,575 --> 00:47:05,204
‫٥٠ دولاراً لي‬
‫ثم تداعبين عضوي لاحقاً‬

557
00:47:21,484 --> 00:47:25,484
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

