﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:16,515
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,640 --> 00:00:21,228
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,353 --> 00:00:27,442
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,567 --> 00:00:32,447
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,572 --> 00:00:38,036
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,161 --> 00:00:42,749
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,874 --> 00:00:47,712
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,837 --> 00:00:52,884
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:53,009 --> 00:00:56,137
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:56,263 --> 00:01:02,769
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:04,354 --> 00:01:09,234
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,359 --> 00:01:15,115
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:15,240 --> 00:01:21,121
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:21,246 --> 00:01:26,501
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:26,626 --> 00:01:32,799
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:32,924 --> 00:01:35,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:35,719 --> 00:01:39,139
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:42,726 --> 00:01:46,229
‫أنا في (أسبوري) سأكون في مرفأ‬
‫اليخوت بعد ١٥ دقيقة‬

19
00:01:48,064 --> 00:01:50,734
‫لا، لديّ اجتماع‬
‫سأذهب إلى هناك بعد ذلك‬

20
00:02:23,642 --> 00:02:26,603
‫"لا تزال تبرئة (أوجيه) غير مقبولة"‬

21
00:02:26,728 --> 00:02:28,938
‫"والآن يقاضونه في المحكمة المدنية"‬

22
00:02:29,064 --> 00:02:30,982
‫"محامي (سيمبسون) مستاء جداً"‬

23
00:02:31,107 --> 00:02:33,276
‫"(فريد غولدمان) يتصرّف بفلسفة"‬

24
00:02:33,401 --> 00:02:37,989
‫- لو كان في (جيرسي) لكانوا أحرقوه‬
‫- لقد أبعدوه عن ملعب الغولف الآن‬

25
00:02:40,033 --> 00:02:41,785
‫ها هو‬
‫(إف لي) صاحب الوجه البدين‬

26
00:02:41,910 --> 00:02:46,039
‫- أجل، مهلك عليّ!‬
‫- ما بك؟‬

27
00:02:46,164 --> 00:02:48,500
‫ظهري يؤلمني بسبب خطوط‬
‫(فاليوجيت) اللعينة!‬

28
00:02:48,625 --> 00:02:51,002
‫- أحاول توفير ٥٠ دولاراً‬
‫- كيف كان الوضع في (بوكا)؟‬

29
00:02:51,127 --> 00:02:54,798
‫ما رأيك؟ كان عمك في وضع سيّىء‬
‫وكنت هناك لمساعدته‬

30
00:02:54,923 --> 00:02:57,050
‫انتظر حتى نخرج‬

31
00:02:57,676 --> 00:03:01,304
‫(جونيور) يتطلّع إلى مخرج‬
‫لكن ثمة ما يزعجه‬

32
00:03:01,721 --> 00:03:03,765
‫كان يعتقد أنه قادر‬
‫على أن يكون الزعيم‬

33
00:03:03,890 --> 00:03:07,519
‫الآن عليه أخذ الأوامر من شخص‬
‫كان يجلب له فطائر الـ(سامبوكا)‬

34
00:03:07,644 --> 00:03:10,647
‫تباً له‬
‫هل سيجلس أم ماذا؟‬

35
00:03:10,772 --> 00:03:15,235
‫- إن ضمن (توني) سلامته‬
‫- تعامل مع الأمر، اتفقنا (توني)؟‬

36
00:03:17,237 --> 00:03:18,988
‫فليكن ذلك في عيد الميلاد‬

37
00:03:19,489 --> 00:03:21,616
‫هكذا لا أضطر إلى الذهاب‬
‫في تلك الرحلة البحرية اللعينة‬

38
00:03:21,741 --> 00:03:26,663
‫ما إن رجعت من (فلوريدا) حتى حجزت‬
‫(آنج) جناحاً في سفينة (دون برنسس)‬

39
00:03:26,788 --> 00:03:29,082
‫٥ آلاف دولار في الأسبوع‬
‫لا مفرّ‬

40
00:03:29,207 --> 00:03:30,625
‫الحمد للرب كون زوجتي‬
‫(كارم) تصاب بدوار البحر‬

41
00:03:30,750 --> 00:03:33,670
‫سنبقى في المنزل هذه السنة كي يدرس‬
‫(جاكي) لامتحانات دخول الجامعة‬

42
00:03:33,795 --> 00:03:37,090
‫- وجدت له (رو) أستاذاً جيداً‬
‫- صلّ كي يذهب إلى جامعة حكومية‬

43
00:03:37,215 --> 00:03:39,259
‫ينبغي أن ترى فواتير (تيري)‬
‫من (فيلانوفا)‬

44
00:03:39,384 --> 00:03:42,929
‫- و(مات) و(كيفن) سيلحقانها‬
‫- (سال)، إن احتجت للمال فاعتمد عليّ‬

45
00:03:43,054 --> 00:03:46,307
‫- هل تسمع ما أقوله؟‬
‫- لا تنقل المخدرات بعد الآن يا صاح‬

46
00:03:46,433 --> 00:03:48,101
‫فالأمر خطير جداً‬

47
00:03:53,189 --> 00:03:57,068
‫لطالما أردت منزلاً قرب البحر‬
‫ربما في حياة أخرى‬

48
00:04:02,615 --> 00:04:04,993
‫"(تون)! (توني)"‬

49
00:04:07,078 --> 00:04:10,331
‫- مرحباً (بولي)‬
‫- سنذهب لرؤية يختك؟‬

50
00:04:12,208 --> 00:04:18,965
‫- أنا أفكر في صديقنا السابق‬
‫- من؟‬

51
00:04:22,218 --> 00:04:25,221
‫هو؟‬
‫ليس أنا‬

52
00:04:25,346 --> 00:04:26,723
‫أبداً!‬

53
00:04:27,766 --> 00:04:32,103
‫أنا و(جاكي) التقيناه هنا في ١٩٩٥‬
‫عندما عاد من (بوكا)‬

54
00:04:32,228 --> 00:04:34,147
‫أجل، ذلك الأمر المجنون مع عمك‬

55
00:04:34,272 --> 00:04:36,816
‫خطف (جونيور) شاحنة (جاكي)‬
‫ماذا في ذلك؟‬

56
00:04:36,941 --> 00:04:38,610
‫كان ينبغي أن أرى ذلك آنذاك‬
‫هذا كل شيء‬

57
00:04:38,735 --> 00:04:41,946
‫لا تضع ثانية واحدة إضافية‬
‫على ذلك الواشي القذر يا (تون)‬

58
00:04:42,071 --> 00:04:44,282
‫قد أقتله مجدداً لو أمكنني!‬

59
00:04:47,368 --> 00:04:50,914
‫(تومي أنجيليتي) يقوم بمدّ الشبكات‬
‫في مشروع (إسبلاناد)‬

60
00:04:51,039 --> 00:04:53,792
‫- حقاً؟‬
‫- يدين لي بمئة ألف‬

61
00:04:53,917 --> 00:04:58,963
‫من كرة السلة الجامعية والآن (رالفي)‬
‫يطالب المتعهد بمزيد من المال‬

62
00:04:59,088 --> 00:05:03,051
‫أقفل موقع العمل بسبب الإضراب‬
‫(أنجيليتي) لا يقدر أن يعمل‬

63
00:05:05,303 --> 00:05:09,516
‫(بولي)، دفتر حساباتك اللعين مقابل‬
‫ملايين ستتدفق من مشروع (إسبلاناد)‬

64
00:05:09,641 --> 00:05:11,392
‫تصوّرت أنك ستقف إلى جانبه‬

65
00:05:11,518 --> 00:05:15,230
‫لكن (رالفي) ما كان ينبغي أن يلقى‬
‫موظفي كهرباء لم يحضرا للعمل!‬

66
00:05:15,355 --> 00:05:18,191
‫ألا ينبغي أن أحصل على شيء‬
‫من (إسبلاناد) اللعينة؟‬

67
00:05:20,985 --> 00:05:22,529
‫حسناً، سأتكلم معه‬

68
00:05:37,335 --> 00:05:39,629
‫"الميلاد - يخت: مشطوب‬
‫نقل الكانولي"‬

69
00:05:39,754 --> 00:05:41,881
‫"هدية لـ(كارم)‬
‫مزلجة بدواليب"‬

70
00:06:09,659 --> 00:06:13,413
‫جيد، أنت مستيقظ‬
‫جلبت جهاز الفيديو الرقمي لـ(ميدو)‬

71
00:06:13,538 --> 00:06:17,375
‫انتهينا من ٣ وبقيت ٣ هدايا، ثم‬
‫المزلجة جاهزة لكن عليك أن تجلبها‬

72
00:06:17,500 --> 00:06:20,086
‫- إنها على لائحتي‬
‫- ولن تحب هذا الخبر أيضاً‬

73
00:06:20,211 --> 00:06:23,298
‫تصرّ (جانيس) على طهي‬
‫عشاء الميلاد هذه السنة‬

74
00:06:23,423 --> 00:06:25,884
‫- عشية الميلاد أو يوم الميلاد؟‬
‫- أنا سأحضر عشية الميلاد‬

75
00:06:26,009 --> 00:06:30,805
‫أتريد أن تطلقها على القشريات؟‬
‫تصرّ على طهي أوزة في يوم الميلاد‬

76
00:06:30,930 --> 00:06:32,849
‫- لماذا؟‬
‫- اندفاعاتها صحيحة‬

77
00:06:32,974 --> 00:06:36,144
‫فهي تأتي إلى هنا طوال الوقت‬
‫تطوعت لتحضير الصلصة واللازانيا‬

78
00:06:36,269 --> 00:06:39,355
‫لذا مع كل ما عليّ فعله اليوم‬
‫عليّ نقل نصف مطبخي إلى هناك‬

79
00:06:39,480 --> 00:06:41,608
‫وتحتاج إليك لأن علبة الصمامات‬
‫الكهربائية تعطّلت مجدداً‬

80
00:06:41,733 --> 00:06:45,194
‫- تباً! هيا، أنا مشغول‬
‫- ماذا؟ وأنا لست مشغولة‬

81
00:06:51,910 --> 00:06:56,956
‫حسناً، كنت بدأت أشعر بالراحة‬
‫وفجأة عدت إلى نقطة الانطلاق‬

82
00:06:57,081 --> 00:06:58,833
‫ماذا تقصد؟‬

83
00:06:59,459 --> 00:07:01,753
‫راودتني إحدى النوبات‬
‫مجدداً صباح اليوم‬

84
00:07:04,756 --> 00:07:11,471
‫ليس كل العوارض...‬
‫حسناً، كانت هناك تحت السطح‬

85
00:07:11,930 --> 00:07:13,973
‫ذلك الشعور بوجود جعة‬
‫الزنجبيل على دماغي‬

86
00:07:14,098 --> 00:07:16,392
‫هل تتناول دواءك؟‬

87
00:07:18,019 --> 00:07:21,439
‫- ليس كل يوم لكن...‬
‫- أهذا ما تقوله الوصفة؟‬

88
00:07:21,564 --> 00:07:25,068
‫- شيء آخر أشعر بالسوء تجاهه‬
‫- حسناً؟‬

89
00:07:26,319 --> 00:07:29,447
‫- أيمكنك إخباري بما أدى إلى هذا؟‬
‫- أتعرفين الدفتر؟‬

90
00:07:29,572 --> 00:07:31,950
‫كان يفترض أن أكتب لك كل شيء؟‬

91
00:07:32,075 --> 00:07:34,494
‫انظري، هذه لائحة‬
‫ما عليّ القيام به للميلاد‬

92
00:07:34,619 --> 00:07:38,748
‫يا للضغط الذي نضعه علينا‬
‫في هذا الوقت من العام!‬

93
00:07:40,625 --> 00:07:45,380
‫- أسمّي ذلك إرهاق الميلاد‬
‫- هذا ظريف‬

94
00:07:47,215 --> 00:07:50,510
‫كنت أتطلّع شوقاً إلى الميلاد‬
‫هذه السنة، من دون مزاح‬

95
00:07:51,177 --> 00:07:53,721
‫ثم ها أنا أعود إلى حالتي اللعينة‬

96
00:07:55,765 --> 00:08:01,145
‫حسناً، فلنقم بالتمرين‬
‫النوبة، ما الذي سبقها؟‬

97
00:08:01,270 --> 00:08:04,190
‫حسناً، أمس ذهبت إلى الشاطئ‬
‫لرفع يختي من أجل الشتاء‬

98
00:08:04,524 --> 00:08:06,067
‫ماذا حصل؟‬

99
00:08:09,612 --> 00:08:15,201
‫بدأت أفكر في أشياء حصلت منذ‬
‫سنين، لم أفكر فيها منذ أن حصلت‬

100
00:08:15,326 --> 00:08:17,120
‫أخبرني بها‬

101
00:08:19,414 --> 00:08:21,249
‫- لا أستطيع‬
‫- فهمت‬

102
00:08:21,374 --> 00:08:24,293
‫أنت في واحدة‬
‫من مفاصلنا الأربعة المفضّلة‬

103
00:08:29,090 --> 00:08:31,634
‫من دون الدخول في التفاصيل‬

104
00:08:36,180 --> 00:08:43,062
‫يمكنني القول إنه كان صديقاً لي‬
‫واكتشفت أنه كان يعمل للحكومة الفدرالية‬

105
00:08:46,941 --> 00:08:50,403
‫- أيكفي هذا؟‬
‫- فهمت‬

106
00:08:53,197 --> 00:08:55,408
‫هل أفسد عيد الميلاد عليك؟‬

107
00:08:59,203 --> 00:09:01,956
‫"كن مقبولاً"‬

108
00:09:02,081 --> 00:09:04,584
‫على مفتاح (فا)؟‬
‫"من الرب"‬

109
00:09:04,709 --> 00:09:09,213
‫- مفتاح (دو)‬
‫- "منبوذاً ومتروكاً"‬

110
00:09:09,338 --> 00:09:10,715
‫لا أعرف‬

111
00:09:10,840 --> 00:09:15,303
‫أقصد، أتعتقد أنها منخفضة جداً؟ أقصد‬
‫مع الكورس، دمه يطّهر كل لطخة؟‬

112
00:09:15,428 --> 00:09:19,182
‫- إنها كلمات رائعة (جان)!‬
‫- أجل، لكن ماذا نبيع هنا؟‬

113
00:09:19,307 --> 00:09:22,769
‫منظّف (أجاكس)؟‬
‫دمه يطّهر اللطخات؟‬

114
00:09:24,103 --> 00:09:28,191
‫أخي على ما آمل ، تباً!‬

115
00:09:30,068 --> 00:09:32,528
‫مرحباً... ادخلا‬

116
00:09:32,653 --> 00:09:34,781
‫- كنا نعمل‬
‫- على علبة الصمامات الكهربائية؟‬

117
00:09:34,906 --> 00:09:38,576
‫لا، نقدّم عرضاً في محاولة‬
‫لخلق اهتمام كبير هنا‬

118
00:09:40,453 --> 00:09:43,623
‫يا للهول! المسكين!‬

119
00:09:53,883 --> 00:09:56,928
‫لن آتي لآكل هنا‬
‫إن لم تنظف هذه الحظيرة‬

120
00:09:57,386 --> 00:10:01,849
‫إنه معصمي (توني)‬
‫والـ(بركودان) ما عاد ينفعني‬

121
00:10:02,725 --> 00:10:08,189
‫إذاً، ألديك قفازات مطاطية؟‬
‫سأبدأ، ويمكننا العمل على المرق‬

122
00:10:13,945 --> 00:10:17,156
‫مهلاً، معصمك؟ حسبت أن الطبيب‬
‫قال إنها كانت مجرّد رضّة‬

123
00:10:17,281 --> 00:10:22,120
‫حسناً، يبدو أنه توجد إصابة في‬
‫العصب قد أحتاج إلى عملية‬

124
00:10:29,585 --> 00:10:33,714
‫- من الروسي؟‬
‫- أسوأ ليلة في حياتي‬

125
00:10:33,965 --> 00:10:36,509
‫لكنها أوصلتني إلى (يسوع)‬

126
00:10:36,968 --> 00:10:40,596
‫هيا (جانيس)، متى كانت آخر مرة‬
‫ذهبت فيها إلى اجتماع صلاة؟‬

127
00:10:42,640 --> 00:10:49,105
‫أعرف (آرون) وأنا ما عدنا ننام‬
‫معاً لكن بالمعنى الأوسع‬

128
00:10:49,230 --> 00:10:53,609
‫- ولّدت المسيحية أعمالاً مع (ح.م.م)‬
‫- ماذا؟‬

129
00:10:53,734 --> 00:10:56,696
‫حركة المسيحية المعاصرة‬
‫(توني)‬

130
00:10:57,780 --> 00:11:01,534
‫إنه أسرع قطاع تسويق متزايد‬
‫في عالم الموسيقى اليوم‬

131
00:11:01,659 --> 00:11:03,077
‫تفضل‬

132
00:11:05,496 --> 00:11:07,415
‫أوقعت شرابك عزيزي‬

133
00:11:11,669 --> 00:11:13,963
‫- هذا يؤلم حقاً؟‬
‫- أجل‬

134
00:11:14,088 --> 00:11:15,798
‫"(جانيس)"‬

135
00:11:25,933 --> 00:11:30,396
‫"روسي (جانيس)"‬

136
00:11:41,949 --> 00:11:43,576
‫هذا غصن‬

137
00:11:43,701 --> 00:11:46,787
‫- لا أرى بقية الشجرة‬
‫- انسَ ذلك الشيء الفلسفي‬

138
00:11:48,539 --> 00:11:50,750
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

139
00:11:51,125 --> 00:11:52,960
‫تباً!‬

140
00:11:54,170 --> 00:11:58,049
‫هذا محبط!‬
‫لا أريد أن ألمس هذا حتى!‬

141
00:11:58,174 --> 00:12:01,886
‫مرحباً، زوجتي ترسل حبها‬

142
00:12:02,011 --> 00:12:05,556
‫- كيف حالك (راي)؟‬
‫- كيف حالك (هش)؟‬

143
00:12:05,681 --> 00:12:11,687
‫(توني)، احزر ما وجدنا‬
‫في قعر صندوق الميلاد؟‬

144
00:12:12,647 --> 00:12:15,733
‫- زي (سانتا)؟‬
‫- أصبت!‬

145
00:12:16,692 --> 00:12:19,445
‫- أحرق هذا الشيء اللعين!‬
‫- هذا أول عيد ميلاد‬

146
00:12:19,570 --> 00:12:21,280
‫لا يكون فيه هو (سانتا كلوز)‬

147
00:12:21,405 --> 00:12:25,534
‫- (بوسي) الكبير‬
‫- كنا نتكلم منذ أيام عن ذلك القذر‬

148
00:12:26,035 --> 00:12:30,456
‫عندما عاد من (بوكا) في ميلاد ١٩٩٥‬
‫وكيف أنه لم يكن على طبيعته‬

149
00:12:30,581 --> 00:12:34,168
‫ماذا حصل لقولك‬
‫إنك لن تتكلم عن النذل؟‬

150
00:12:34,293 --> 00:12:37,672
‫وغد منافق‬
‫يبيع أصدقاءه وينقذ نفسه؟‬

151
00:12:37,797 --> 00:12:40,883
‫هذا أمر حقير!‬
‫هذه رحلة كنت أودّ أن أكون فيها‬

152
00:12:41,008 --> 00:12:42,760
‫- أجل، أنا أيضاً‬
‫- حسناً، كفى كلاماً عن هذا!‬

153
00:12:42,885 --> 00:12:44,262
‫علّقوا الزينة اللعينة!‬

154
00:12:44,387 --> 00:12:47,223
‫لكن ما زال علينا أن نجد شخصاً‬
‫ليلعب دور (سانتا كلوز)‬

155
00:12:51,310 --> 00:12:53,688
‫- ارحلوا من هنا!‬
‫- هذا مناسب كما تعلم‬

156
00:12:53,813 --> 00:12:56,816
‫- ففي النهاية، والدك بدأ هذا التقليد‬
‫- هذا صحيح‬

157
00:12:56,941 --> 00:12:59,652
‫عندما اقتحم (جوني)‬
‫هذا المكان واستولى عليه‬

158
00:12:59,777 --> 00:13:02,697
‫وعجوز من آل (ساتريالي)‬
‫قتل نفسه برصاصة؟‬

159
00:13:02,822 --> 00:13:04,615
‫كان هناك الكثير‬
‫من الحزن في الحي‬

160
00:13:04,740 --> 00:13:07,201
‫لكن لحم الخنزير في عيد الميلاد‬
‫كان يسوّي كل شيء‬

161
00:13:08,160 --> 00:13:11,664
‫- هيا (توني)‬
‫- توقف، اتفقنا؟‬

162
00:13:11,789 --> 00:13:13,708
‫جِدوا شخصاً آخر يقوم بذلك‬

163
00:13:33,005 --> 00:13:35,382
‫أيها الرجل الكبير‬
‫تعال واشرب شيئاً‬

164
00:13:35,507 --> 00:13:37,843
‫- أين (سلافا)؟‬
‫- يعمل على الأرجح‬

165
00:13:43,682 --> 00:13:47,019
‫(أنتوني)، كيف حالك؟‬

166
00:13:48,812 --> 00:13:50,564
‫أتريد شيئاً؟‬
‫الطعام؟‬

167
00:13:50,689 --> 00:13:55,027
‫- لا، سنتكلم فقط‬
‫- مستوى عالٍ‬

168
00:13:59,782 --> 00:14:02,034
‫يبدو أن (فاليري)‬
‫بدأ يحتفل بالميلاد باكراً‬

169
00:14:02,159 --> 00:14:05,788
‫أنت لا تعرف شيئاً فعيد الميلاد‬
‫الروسي لا يأتي قبل منتصف يناير‬

170
00:14:13,254 --> 00:14:16,382
‫يوجد ربع مليون هنا‬
‫صندوقي الخاص‬

171
00:14:16,507 --> 00:14:19,218
‫سأرسله إلى (موسكو)‬
‫مع الحواسيب المحمولة‬

172
00:14:19,343 --> 00:14:21,929
‫لكن هذه المرة أريد استعمال‬
‫مصرف (برومستري)‬

173
00:14:22,054 --> 00:14:26,267
‫بجميع الأحوال سيرسلون المبلغ إلى (آيل‬
‫أوف مان) إلى مصرفك في حساب مرقّم‬

174
00:14:27,184 --> 00:14:31,772
‫(أغرون)‬
‫اطبع تحويلات السيد (سوبرانو)‬

175
00:14:31,897 --> 00:14:33,816
‫أنا أفعل ذلك‬

176
00:14:39,238 --> 00:14:40,698
‫شكراً‬

177
00:14:42,992 --> 00:14:44,868
‫أحب (غالينا)‬
‫(إسكالانتي) بالمناسبة‬

178
00:14:44,994 --> 00:14:47,830
‫- أيمكنك تدبّر واحدة أخرى؟‬
‫- ثمة شيء...‬

179
00:14:47,955 --> 00:14:50,165
‫ربما أمكنك مساعدتي فيه‬

180
00:14:50,291 --> 00:14:52,960
‫قل لي ما هو‬
‫فأقول لك إن كنت أستطيع‬

181
00:14:54,461 --> 00:14:58,799
‫نبحث عن هذا الروسي‬
‫هو صديق لـ(سفيتلانا كيريلنكو)‬

182
00:14:58,924 --> 00:15:00,801
‫- أنت تعرف، نسيبة (إرينا)‬
‫- المرأة ذات الساق الواحدة‬

183
00:15:00,926 --> 00:15:03,470
‫- أعرف من تكون‬
‫- لكن لا أريد توريطها‬

184
00:15:04,972 --> 00:15:07,850
‫كل ما أعرفه عنه‬
‫هو أنه يقود سيارة أجرة‬

185
00:15:08,017 --> 00:15:10,144
‫ولم يكن لطيفاً مع شخص مهم‬
‫بالنسبة إليّ‬

186
00:15:10,269 --> 00:15:14,189
‫لا تفكر في شيء آخر عن هذا‬
‫سأجده وأوسعه ضرباً‬

187
00:15:14,315 --> 00:15:18,152
‫لا، لا، لا، لا، سأفعل هذا‬
‫هذا النذل لي‬

188
00:15:26,702 --> 00:15:32,833
‫"نقل الكانولي، مشطوب‬
‫وروسي (جانيس) مشطوب"‬

189
00:15:54,646 --> 00:15:56,690
‫ماذا حصل لجبنة (جارلزبرغ)‬
‫التي كانت هنا؟‬

190
00:15:56,815 --> 00:16:00,110
‫- ماذا (سيل)؟‬
‫- أوقفوا الموسيقى!‬

191
00:16:00,235 --> 00:16:05,282
‫توقفوا، أوقفوا الموسيقى! كانت هناك‬
‫قطعة كبيرة من جبن (جارلزبرغ)‬

192
00:16:05,407 --> 00:16:07,201
‫هنا صباح اليوم ماذا حصل لها؟‬

193
00:16:07,326 --> 00:16:09,370
‫- لا أعرف‬
‫- تباً!‬

194
00:16:09,495 --> 00:16:12,790
‫(ديبي)، فقدت قطعة جبن (بري)‬
‫من حقيبة يدها أمس‬

195
00:16:12,915 --> 00:16:14,416
‫هناك؟‬

196
00:16:40,859 --> 00:16:43,362
‫منذ أن وجدنا ذلك الزي‬

197
00:16:43,487 --> 00:16:47,116
‫- وأنا أحلم بذلك الوغد البدين‬
‫- حسناً، ماذا عن ذلك؟‬

198
00:16:47,491 --> 00:16:49,243
‫لقد فعلنا عين الصواب‬

199
00:16:52,413 --> 00:16:53,997
‫بدأت تقلقني‬

200
00:16:54,957 --> 00:16:57,751
‫- ألديك مشكلة؟‬
‫- ١٩٩٥‬

201
00:16:58,210 --> 00:17:00,754
‫لا أصدق أنني لم أرَ ذلك‬

202
00:17:02,631 --> 00:17:05,759
‫كان لديّ مصباح هنا‬
‫لكن (ميدو) أخذته إلى الجامعة‬

203
00:17:06,760 --> 00:17:11,306
‫لكن تعتقد أن ذلك كان في (بوكا)‬
‫أقصد أنه يجلب البضاعة عبر (بوكا)‬

204
00:17:11,432 --> 00:17:15,644
‫لا... لم تكن (بوكا)‬
‫لم يشغلوه لحسابهم في (بوكا)‬

205
00:17:15,769 --> 00:17:18,730
‫ذهبا إلى هناك لـ٢٤ ساعة‬
‫لتحضير اللقاء مع عمي‬

206
00:17:18,856 --> 00:17:21,775
‫وأعرف أنه كان مع عمي‬
‫طوال الوقت‬

207
00:17:22,609 --> 00:17:24,736
‫كان اللقاء إذاً‬

208
00:17:25,320 --> 00:17:29,116
‫"حضر (سيمبسون) شهادة (باربييري)‬
‫لكنه لم يدلِ بتعليق"‬

209
00:17:29,241 --> 00:17:31,660
‫"في الأسبوع المقبل‬
‫يواجه (سيمبسون) تحدياً آخر"‬

210
00:17:31,785 --> 00:17:33,495
‫"محامي (غولدمان) يطالب‬
‫بالدخول إلى السجلات المالية"‬

211
00:17:33,620 --> 00:17:38,542
‫- اكتفيت‬
‫- "توقعاً لجمع أضرار عقابية"‬

212
00:17:44,131 --> 00:17:46,133
‫- (كورادو)‬
‫- (جون)‬

213
00:17:48,677 --> 00:17:50,971
‫- أين (بونبنسييرو)؟‬
‫- ليس هنا بعد‬

214
00:17:51,096 --> 00:17:54,600
‫يُفترض أن يكون هنا‬
‫فهو توسّط لهذه الصفقة!‬

215
00:17:55,601 --> 00:17:57,394
‫اسمع‬
‫أنا هنا‬

216
00:17:57,519 --> 00:18:00,147
‫ماذا تعتقد؟ أنني سأدعه‬
‫يؤذي عمي الوحيد؟‬

217
00:18:00,481 --> 00:18:02,649
‫- لا‬
‫- اجلس!‬

218
00:18:08,489 --> 00:18:09,907
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

219
00:18:10,032 --> 00:18:13,160
‫يُستحسن أن يكون لديك عذر‬
‫جيد لبقائك على قيد الحياة‬

220
00:18:13,285 --> 00:18:17,539
‫آسف أيها النقيب، لن يتكرّر ذلك‬
‫آمل أن أحداً لم يتصل بالمنزل‬

221
00:18:17,664 --> 00:18:20,834
‫قلت لـ(أنج) إنني كنت معك والدة‬
‫عشيقتي كنا في المستشفى طوال الليل‬

222
00:18:20,959 --> 00:18:23,086
‫نوبة فقر دم عابرة‬
‫جلطة صغيرة‬

223
00:18:23,212 --> 00:18:26,465
‫أصيبت بشلل في يدها اليسرى‬
‫بدأت تستعيدها الآن‬

224
00:18:26,590 --> 00:18:28,217
‫لكن لم آكل ولم أنم...‬

225
00:18:28,342 --> 00:18:31,261
‫- هل ضاجعتها؟‬
‫- أجل‬

226
00:18:33,138 --> 00:18:38,519
‫كان ينبغي أن نعرف آنذاك‬
‫عندما كان مفقوداً في ذلك اللقاء‬

227
00:18:40,854 --> 00:18:43,398
‫هذا كل الوقت الذي تحتاج إليه‬
‫وعندما يشغّلون أحدهم‬

228
00:18:43,524 --> 00:18:47,903
‫يحاولون إعادته إلى الشارع في الحال‬
‫في ذلك اليوم بالذات‬

229
00:18:48,987 --> 00:18:51,240
‫كي لا يكون لديك وقت للتفكير‬

230
00:18:52,866 --> 00:18:56,119
‫(سيل) ماذا ستجلب لعشيقتك‬
‫في عيد الميلاد؟‬

231
00:18:56,954 --> 00:18:58,622
‫سأعطيها المال نقداً‬
‫هذا الشيء الوحيد الذي يسكتها‬

232
00:18:58,747 --> 00:19:00,749
‫ويسكت تذمرها‬
‫كونها تبقى وحيدة في الأعياد‬

233
00:19:00,874 --> 00:19:04,336
‫(ميشيل) تحب الماس‬
‫سأحصل على قطعة من تاجر في المدينة‬

234
00:19:04,461 --> 00:19:06,588
‫(توني)، ماذا ستجلب لعشيقتك؟‬

235
00:19:06,713 --> 00:19:09,841
‫أسدتني معروفاً‬
‫ذهبت إلى (المغرب) في العيد‬

236
00:19:09,967 --> 00:19:11,385
‫على حسابها؟‬
‫هي دفعت ثمن الرحلة؟‬

237
00:19:11,510 --> 00:19:13,637
‫- أجل‬
‫- ذهبت إلى (المغرب)؟‬

238
00:19:13,762 --> 00:19:16,181
‫حسناً، من هي؟‬
‫(بادا بينغ كروسبي)؟‬

239
00:19:16,306 --> 00:19:18,850
‫لا، ليست من تلك الفتيات‬
‫لديها وظيفة حقيقية‬

240
00:19:18,976 --> 00:19:23,939
‫تبيع سيارات المرسيدس، ذكية‬
‫جميلة، لا أصدق أنها عشيقتي‬

241
00:19:24,064 --> 00:19:27,651
‫بالمناسبة...‬
‫مَن هي تلك المرأة؟‬

242
00:19:29,528 --> 00:19:31,947
‫يا إلهي! انظرا من هي!‬

243
00:19:35,284 --> 00:19:40,539
‫ إنها معجزة الميلاد‬
‫بعدها سيرى الأعمى وسيمشي الكسيح!‬

244
00:19:46,295 --> 00:19:48,755
‫إذاً، كيف تسير الأمور هنا‬
‫حتى الآن الليلة؟‬

245
00:19:48,880 --> 00:19:52,718
‫أفضل بعد أن رأيناك عزيزتي‬

246
00:19:52,843 --> 00:19:56,471
‫- كيف حالك (مايني)؟‬
‫- بخير (توني يوني)‬

247
00:19:58,307 --> 00:19:59,683
‫اسمع‬

248
00:20:00,517 --> 00:20:04,521
‫حسبت أنك تودّ أن تعرف‬
‫الرجلان على تلك الطاولة‬

249
00:20:05,355 --> 00:20:07,482
‫- أجل‬
‫- أعتقد أنهما من المباحث الفدرالية‬

250
00:20:11,903 --> 00:20:16,783
‫أنا أمزح‬
‫أنا أمزح، استمتعوا‬

251
00:20:23,665 --> 00:20:26,960
‫- "هذه جاهزة‬
‫- قل لهم أن يسرعوا"‬

252
00:20:32,299 --> 00:20:36,303
‫أنت خبيثة‬
‫هذا ما أنت عليه‬

253
00:20:36,428 --> 00:20:40,223
‫تطعنين رجلاً في الظهر‬
‫ثم تتبسّمين في وجهه‬

254
00:20:41,558 --> 00:20:43,769
‫يجب أن يكون هناك شيء‬
‫يعيد جلب الزبائن‬

255
00:20:43,894 --> 00:20:47,648
‫ولا يعقل أن يكون طهوك‬
‫السيّئ للرافيولي مؤخراً‬

256
00:20:53,236 --> 00:20:54,738
‫مرحباً‬

257
00:20:55,989 --> 00:20:57,407
‫(شارماين)‬

258
00:20:57,532 --> 00:20:59,534
‫أحياناً نضطر إلى العمل‬
‫في نوبة العمل نفسها‬

259
00:20:59,660 --> 00:21:02,704
‫زوجتك‬
‫ربما تحسن شكل مؤخرتها (آرتي) لكن...‬

260
00:21:02,829 --> 00:21:05,290
‫هيا بحقك! (سيل)!‬

261
00:21:08,877 --> 00:21:12,964
‫جاءت تمزح بشأن المباحث الفدرالية‬
‫منذ متى هذا مضحك؟‬

262
00:21:17,469 --> 00:21:18,845
‫نعم؟‬

263
00:21:20,847 --> 00:21:23,308
‫لا، مهلاً، مهلاً‬
‫مهلاً لحظة‬

264
00:21:24,267 --> 00:21:25,894
‫تفضل‬

265
00:21:26,895 --> 00:21:33,235
‫"(إيغور بارناسكي)، سيارة‬
‫ليموزين أو أو تي ٣٥ إيه"‬

266
00:21:33,360 --> 00:21:36,655
‫حسناً، رائع‬
‫أجل‬

267
00:21:38,240 --> 00:21:39,741
‫ميلاداً مجيداً لك أيضاً‬

268
00:21:43,078 --> 00:21:45,664
‫- سيد (فالديز)؟‬
‫- هذا أنا‬

269
00:21:56,842 --> 00:22:00,137
‫أنا أعرفك‬
‫ربما تشبه أحداً، لا أعرف‬

270
00:22:00,262 --> 00:22:05,100
‫- هو السائق المحدّد‬
‫- أنا؟ لا، أنت السائق المحدّد‬

271
00:22:05,225 --> 00:22:06,810
‫لا، لا، لا، أنت، أنت، هذا أنت‬

272
00:22:06,935 --> 00:22:09,521
‫- لا، أنت‬
‫- لا‬

273
00:22:09,646 --> 00:22:12,774
‫- مطار (رامادا)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

274
00:22:12,899 --> 00:22:15,110
‫أجل، هيا بنا، هيا بنا‬

275
00:22:27,205 --> 00:22:30,250
‫- كيف كان العشاء؟‬
‫- كان جيداً‬

276
00:22:32,252 --> 00:22:35,046
‫- هل كانت (شارماين) هناك؟‬
‫- أجل‬

277
00:22:35,172 --> 00:22:38,592
‫- تبدو جيدة، أليس كذلك؟‬
‫- هل أنت خائبة الأمل؟‬

278
00:22:39,092 --> 00:22:42,220
‫زوجها تخلّى عنها‬
‫فاعتقدت أنها ستبدو كخرقة؟‬

279
00:22:43,180 --> 00:22:48,518
‫- خرقة؟‬
‫- خردة، قذارة، لا أعرف‬

280
00:22:50,645 --> 00:22:55,942
‫زحمة العيد‬
‫رأسي يضج كجرس‬

281
00:22:56,193 --> 00:22:58,111
‫جلبت المزلجة‬

282
00:23:13,126 --> 00:23:16,004
‫- "مرحباً (بيدفور فولز)!"‬
‫- يا إلهي!‬

283
00:23:16,129 --> 00:23:19,216
‫- "ميلاداً مجيداً!"‬
‫- هذا يكفي‬

284
00:23:19,341 --> 00:23:21,384
‫"ميلاداً مجيداً (جورج)!"‬

285
00:23:21,510 --> 00:23:23,094
‫(سانتا)‬

286
00:23:23,220 --> 00:23:25,889
‫- لم نحصل على واحد بعد‬
‫- أتريد أن تلعب دوره؟‬

287
00:23:26,014 --> 00:23:27,974
‫أنا؟ ما أدراني بذلك؟‬

288
00:23:28,099 --> 00:23:30,227
‫- ليس لديّ أولاد‬
‫- لا داعي لأن يكون لديك أولاد‬

289
00:23:30,352 --> 00:23:33,522
‫- فـ(سانتا) ليس لديه أولاد‬
‫- أجل، هذا غريب‬

290
00:23:33,647 --> 00:23:35,982
‫ألا يكون لدى السيد (كلوز)‬
‫وعقيلته أولاد‬

291
00:23:36,107 --> 00:23:37,776
‫على الأرجح، هذا سبب‬
‫قيامهما بتوزيع الهدايا‬

292
00:23:37,901 --> 00:23:41,279
‫- كنت أعتقد أن الأقزام أولادهما‬
‫- كانوا يديرون مشغلاً هناك‬

293
00:23:41,404 --> 00:23:44,699
‫كان هناك شيء على التلفاز‬
‫الأقزام الأصليون كانوا قبيحين‬

294
00:23:44,825 --> 00:23:47,327
‫كانوا يسافرون مع (سانتا)‬
‫ليضربوا الأطفال الأشقياء‬

295
00:23:47,452 --> 00:23:49,830
‫وهو كان يقدّم الألعاب‬
‫للأطفال المهذبين‬

296
00:23:49,955 --> 00:23:53,917
‫(غرينش) اللعين‬
‫ربما من هنا حصلوا على الفكرة‬

297
00:23:54,042 --> 00:23:56,378
‫الدكتور (زوس) اللعين سرقها‬

298
00:23:56,503 --> 00:23:59,297
‫ذلك (الغرينش)‬
‫هناك يوجد المال‬

299
00:23:59,422 --> 00:24:02,759
‫عدة مئات من الملايين؟‬
‫(جيم كاري) أدى دور ذلك السافل‬

300
00:24:02,884 --> 00:24:05,303
‫- (توني)‬
‫- مرحباً‬

301
00:24:05,428 --> 00:24:08,932
‫جلبت أغراضاً للحفلة‬
‫ألعاب، مني ومن (جونيور)‬

302
00:24:09,432 --> 00:24:12,269
‫ليست موضّبة لكن بهذه الطريقة‬
‫يرى كل واحد ما سيحصل عليه‬

303
00:24:12,394 --> 00:24:14,020
‫قل شكراً لـ(جونيور)‬

304
00:24:21,862 --> 00:24:25,574
‫- ماذا؟‬
‫- "هو، هو" بحق الجحيم!‬

305
00:24:25,699 --> 00:24:27,868
‫- أنت محق‬
‫- عم تتكلمون؟‬

306
00:24:27,993 --> 00:24:30,579
‫أتريد لعب دور (سانتا كلوز)‬
‫في الحفلة هذه السنة؟‬

307
00:24:30,704 --> 00:24:33,248
‫- لا، لا أستطيع القيام بذلك‬
‫- لمَ لا؟‬

308
00:24:34,416 --> 00:24:37,002
‫- لا أعرف، لا أعرف كيف‬
‫- ماذا هناك لتعرفه؟‬

309
00:24:37,127 --> 00:24:39,796
‫تسألهم ماذا يريدون للميلاد‬
‫وتعطيهم لعبة جميلة‬

310
00:24:39,921 --> 00:24:42,591
‫- وهذا كل شيء‬
‫- لا، أنا لا، لا أستطيع‬

311
00:24:42,716 --> 00:24:44,509
‫- بلى، تستطيع‬
‫- لا أستطيع‬

312
00:24:44,634 --> 00:24:46,928
‫- لمَ لا؟‬
‫- أنا خجول‬

313
00:24:52,350 --> 00:24:55,312
‫قال لك زعيم هذه العائلة‬
‫إنك ستكون (سانتا كلوز)‬

314
00:24:55,687 --> 00:24:59,274
‫أنت (سانتا كلوز)‬
‫إذاً، اسكت بحق الجحيم!‬

315
00:25:09,187 --> 00:25:11,481
‫"قصة ميلاد غريبة مروعة"‬

316
00:25:11,606 --> 00:25:15,777
‫"حادث مؤسف للعنف المستمر ضد‬
‫سائقي سيارات الأجرة، في وسط المدينة"‬

317
00:25:15,902 --> 00:25:21,366
‫"تمّ استدعاء شرطة (نيو آرك) إلى ساحة‬
‫ما بدا أنه خدعة ميلادية سبّبت الفوضى"‬

318
00:25:21,491 --> 00:25:25,829
‫"سائق سيارة الأجرة (إيغور بارناسكي)‬
‫وجد عالقاً تحت عربة (بابا نويل)"‬

319
00:25:25,954 --> 00:25:30,083
‫"ومضروباً بشدة داخل واجهة العرض‬
‫في متاجر (كورانز سبورتنغ غودز)"‬

320
00:25:30,208 --> 00:25:33,753
‫"لقد أصيب المهاجر الروسي‬
‫بجروح من الزجاج المكسور"‬

321
00:25:33,878 --> 00:25:38,508
‫"من وصفه للمعتدين عليه تستجوب‬
‫الشرطة أعضاءً من عصابة شبان"‬

322
00:25:38,633 --> 00:25:41,344
‫- "يعتبرون (نيو آرك) معقلهم"‬
‫- يا إلهي!‬

323
00:25:41,469 --> 00:25:46,891
‫"ميلاداً مجيداً، مباشرة من وسط مدينة‬
‫(نيو آرك) كانت معكم (مونيكا بركينز)"‬

324
00:25:47,016 --> 00:25:49,894
‫"شكراً (مونيكا)‬
‫عائلة من (أوكلاهوما)..."‬

325
00:25:50,019 --> 00:25:57,235
‫- يا الهي، (آرون)؟ عزيزي؟‬
‫- نعم؟‬

326
00:25:58,653 --> 00:26:01,614
‫أظنني أعرف ما ينقص الأغنية‬

327
00:26:01,739 --> 00:26:04,200
‫- مفهوم الأخوة‬
‫- ليس ثقيلاً؟‬

328
00:26:04,325 --> 00:26:06,578
‫لا، أقصد ليس بالضبط‬

329
00:26:08,246 --> 00:26:11,457
‫نحن، ربما يمكننا محاولة‬
‫الحصول على شيء‬

330
00:26:11,583 --> 00:26:17,005
‫- (جان)، أنت تبكين‬
‫- أحياناً لا نرى أحباءنا‬

331
00:26:24,554 --> 00:26:27,974
‫مرحباً‬
‫ماذا تفعلين؟‬

332
00:26:30,268 --> 00:26:32,437
‫أستمتع بالشجرة‬

333
00:26:33,521 --> 00:26:36,316
‫- أحب هذا الوقت من العام‬
‫- وأنا أيضاً‬

334
00:26:44,574 --> 00:26:46,284
‫لقد أبكرت‬

335
00:26:46,659 --> 00:26:48,870
‫ذهب (هانتر) إلى المدينة‬
‫مع (هادلي)‬

336
00:26:55,293 --> 00:26:59,339
‫- إذاً، أين (جاكي) الليلة؟‬
‫- ذهب يزور صديقاً له في المستشفى‬

337
00:26:59,464 --> 00:27:01,633
‫- لا! من؟‬
‫- شخص من الجامعة‬

338
00:27:01,758 --> 00:27:05,219
‫- يعتقدون أنه التهاب الزائدة الدودية‬
‫- يا إلهي!‬

339
00:27:07,055 --> 00:27:09,933
‫إذاً، أنت و(جاكي) تتقربان‬
‫من بعضكما بعضاً كثيراً‬

340
00:27:18,733 --> 00:27:21,361
‫الملاك الجديد يبدو رائعاً‬

341
00:27:29,118 --> 00:27:32,372
‫- هذا ما قاله‬
‫- أتريد رؤية ٥٠ ألفاً؟‬

342
00:27:32,747 --> 00:27:35,041
‫- يا إلهي!‬
‫- ما هذا؟ ياقوت أزرق؟‬

343
00:27:35,166 --> 00:27:37,752
‫أجل، يستحسن أن تحبه زوجتي‬

344
00:27:37,877 --> 00:27:40,797
‫- لحم الديك الرومي‬
‫- حسناً‬

345
00:27:46,052 --> 00:27:50,848
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، كيف حالك؟‬

346
00:27:50,974 --> 00:27:52,600
‫كانت (كارميلا) محقة‬

347
00:27:52,725 --> 00:27:56,604
‫- تبدين رائعة‬
‫- شكراً‬

348
00:27:57,355 --> 00:27:59,023
‫ أحاول أن أقدّم لك إطراءً‬

349
00:27:59,148 --> 00:28:01,192
‫- لا تفعل‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

350
00:28:01,317 --> 00:28:04,112
‫طوال كل تلك السنوات‬
‫جلست هنا وأبقيت فمي مقفلاً‬

351
00:28:04,487 --> 00:28:06,823
‫لم أكن أريدك أن تأتي‬
‫مع رجالك إلى هنا‬

352
00:28:06,948 --> 00:28:09,826
‫وانظر إلى ما حصل‬
‫وانظر إلى ما فعلت بزوجي‬

353
00:28:09,951 --> 00:28:12,870
‫- (آرتي)؟ أحاول مساعدته‬
‫- أجل، حظاً موفقاً!‬

354
00:28:12,996 --> 00:28:14,956
‫لأنه في حال فوضى عارمة‬

355
00:28:19,919 --> 00:28:22,839
‫- فلنرحل من هنا‬
‫- إلى أين؟‬

356
00:28:22,964 --> 00:28:27,427
‫- مَن يأبه؟‬
‫- فتِحت حانة صغيرة في شارع ٤٦‬

357
00:28:27,552 --> 00:28:30,430
‫كنت أنوي الذهاب إلى هناك‬
‫لتفقد المنافسة‬

358
00:28:31,514 --> 00:28:32,890
‫هيا‬

359
00:28:59,417 --> 00:29:00,877
‫ماذا؟‬

360
00:29:12,055 --> 00:29:17,226
‫- (توني)!‬
‫- ماذا يجري؟ هل تستمتع بوقتك؟‬

361
00:29:20,271 --> 00:29:22,482
‫- ليس الأمر كما تعتقد‬
‫- هيا‬

362
00:29:24,358 --> 00:29:27,403
‫هيا، لا بأس‬
‫أريد أن أكلّمك، هيا‬

363
00:29:28,613 --> 00:29:30,948
‫إنها حفلة وداع عزوبية‬
‫لرفاقي في الأخوية‬

364
00:29:33,242 --> 00:29:35,703
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- اسكت!‬

365
00:29:38,164 --> 00:29:40,583
‫- ارفع يديك، ارفع يديك‬
‫- لا‬

366
00:29:40,708 --> 00:29:43,586
‫- أرجوك (توني)!‬
‫- هيا، ارفع يديك!‬

367
00:29:44,629 --> 00:29:47,298
‫هيا أيها الأخرق اللعين!‬

368
00:29:47,423 --> 00:29:49,842
‫كل ما فعلته هو إبلاغ والدك‬
‫بأنك صبي طيب‬

369
00:29:49,967 --> 00:29:53,930
‫- وكل ما تفعله هو إيذائي‬
‫- آسف!‬

370
00:29:54,055 --> 00:29:55,556
‫آسف!‬

371
00:30:00,978 --> 00:30:02,480
‫ما هذا؟‬

372
00:30:06,150 --> 00:30:08,653
‫- جميل‬
‫- آسف!‬

373
00:30:08,778 --> 00:30:13,199
‫- آسف!‬
‫- صرت خارجاً‬

374
00:30:13,658 --> 00:30:15,409
‫ماذا تعني؟‬

375
00:30:23,000 --> 00:30:24,752
‫صرت خارجاً‬

376
00:30:37,890 --> 00:30:39,725
‫أتمنى لو أستيقظ عند الحادية‬
‫عشرة والنصف صباح كل يوم‬

377
00:30:39,851 --> 00:30:42,436
‫بعد أن أكون طوال الليل‬
‫في الخارج في مكان مجهول!‬

378
00:30:45,231 --> 00:30:48,442
‫هيا، كفاك تفاهات!‬

379
00:30:48,568 --> 00:30:50,528
‫- أين كنت ليلة أمس؟‬
‫- ليس في أي مكان‬

380
00:30:50,653 --> 00:30:54,574
‫لم أكن في أي مكان‬
‫كنت وحدي، أقسم‬

381
00:30:54,699 --> 00:30:56,200
‫أرجوك!‬

382
00:30:59,412 --> 00:31:02,957
‫انفصلت عن تلك العاهرة الروسية‬
‫أنا أصحّح الوضع‬

383
00:31:03,082 --> 00:31:06,210
‫- وهذا هو الشكر الذي أتلقاه‬
‫- حقاً؟ ماذا عن (شارماين)؟‬

384
00:31:07,295 --> 00:31:10,673
‫- (شارماين)؟‬
‫- أعرف كل شيء عنك‬

385
00:31:10,798 --> 00:31:13,593
‫ماذا؟‬
‫لم أفعل شيئاً‬

386
00:31:13,718 --> 00:31:16,345
‫- أجل، لكنك فعلت في الثانوية‬
‫- الثانوية؟‬

387
00:31:16,470 --> 00:31:20,683
‫- لا تحاول أن تنكر‬
‫- حسناً، الثانوية، حسناً‬

388
00:31:20,808 --> 00:31:22,935
‫تخلّى زوجها عنها‬
‫ولم تبدُ يوماً بهذه الروعة‬

389
00:31:23,060 --> 00:31:27,690
‫- عليك أن تسأل نفسك لماذا‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

390
00:31:28,399 --> 00:31:30,735
‫- لم أفعل شيئاً!‬
‫- أجل، حسناً، فات الأوان‬

391
00:31:30,860 --> 00:31:33,154
‫حسناً، لا أصدق شيئاً مما تقول‬

392
00:31:39,452 --> 00:31:42,371
‫كانت زوجتي تشك‬
‫بـ(جاكي جونيور)‬

393
00:31:43,122 --> 00:31:47,251
‫منذ البداية كنت أدافع‬
‫عن المنافق النذل‬

394
00:31:47,376 --> 00:31:50,254
‫هل تشعر أنك مسؤول عن علاقتهما؟‬

395
00:31:51,464 --> 00:31:55,301
‫حسناً، (ميدو) تعتقد أنها لكانت‬
‫لا تزال تخرج مع ذلك الأسود لولاي‬

396
00:31:55,426 --> 00:31:57,720
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟‬

397
00:31:59,555 --> 00:32:02,600
‫اسمعي، السؤال هو‬
‫ماذا سأفعل بـ(جاكي)؟‬

398
00:32:02,725 --> 00:32:06,938
‫هل أخبر زوجتي؟ و(ميدو)‬
‫يا إلهي! هي...‬

399
00:32:08,606 --> 00:32:10,608
‫سيتحطم فؤادها لو عرفت‬

400
00:32:20,534 --> 00:32:22,328
‫في موضوع آخر‬

401
00:32:22,453 --> 00:32:26,415
‫كنت أفكر في ما كنا نتكلم عنه‬
‫في آخر مرة كنت هنا‬

402
00:32:26,540 --> 00:32:30,795
‫أنت تعرف، صديقك‬
‫الذي كان يعمل للحكومة الفدرالية؟‬

403
00:32:30,920 --> 00:32:35,758
‫طبعاً، أنا أحصل على كل معلوماتي‬
‫من الأفلام ومن (بيل كورتيس)‬

404
00:32:36,592 --> 00:32:38,594
‫لكنني كنت أفكر...‬

405
00:32:49,981 --> 00:32:53,985
‫إنهم حول البناية هناك‬
‫أكبر حشد‬

406
00:32:54,110 --> 00:32:57,488
‫- أين اللحية اللعينة؟‬
‫- رأيتها في الصندوق‬

407
00:32:57,613 --> 00:33:00,992
‫- لا بدّ من أنها هناك‬
‫- حتى من دون حشوات‬

408
00:33:01,117 --> 00:33:03,744
‫البذلة صغيرة على هذا البدين!‬

409
00:33:07,123 --> 00:33:12,003
‫- النذل!‬
‫- ماذا، (توني)؟‬

410
00:33:12,169 --> 00:33:14,213
‫كان يضع جهاز تنصّت‬

411
00:33:15,673 --> 00:33:19,719
‫عندما جاء إلى الحفلة‬
‫كان يرتدي البذلة‬

412
00:33:30,229 --> 00:33:31,981
‫انظر إلى هذا‬

413
00:33:34,108 --> 00:33:35,609
‫هل كنت تتمشى هكذا؟‬

414
00:33:35,735 --> 00:33:37,987
‫هل تعزز بيع غلايات‬
‫جيش الخلاص الآن؟‬

415
00:33:38,112 --> 00:33:40,740
‫- (كيفن)، اذهب وحضّر لي شطيرة‬
‫- حسناً أبي‬

416
00:33:40,865 --> 00:33:44,702
‫هو ممثل منهجي‬
‫يلعب الشخصية مثل (آل)‬

417
00:33:45,745 --> 00:33:48,372
‫"كان ذلك أنت (فريدو)"‬

418
00:33:48,581 --> 00:33:51,125
‫انظر إلى ذلك‬
‫لا حاجة حتى إلى وسادة‬

419
00:33:51,250 --> 00:33:53,085
‫انتبه للبذلة!‬

420
00:33:54,420 --> 00:33:57,590
‫- مهلاً، ألا يمكنه أن يمزح؟‬
‫- هل أنت السيد (حساس) هنا؟‬

421
00:33:57,715 --> 00:33:59,967
‫(كريسي)... منفضة‬

422
00:34:08,934 --> 00:34:10,353
‫(توني)‬

423
00:34:10,478 --> 00:34:16,108
‫- هذه المشكلة مع مكب مدينة (بادن)‬
‫- إنه عيد الميلاد بحق الجحيم!‬

424
00:34:16,233 --> 00:34:18,319
‫وهو يريد التكلم عن نفايات الأدوية؟‬

425
00:34:18,444 --> 00:34:21,280
‫أردت التأكد فقط من أن الطريق‬
‫معبّد لنا كي نذهب إلى هناك‬

426
00:34:21,405 --> 00:34:23,491
‫وصلنا إلى المسؤول في وكالة‬
‫حماية البيئة كما أخبرنا (بارون)‬

427
00:34:23,616 --> 00:34:25,576
‫هذا يذكرني (توني)‬
‫اتصل (ديك) صباح اليوم‬

428
00:34:25,701 --> 00:34:30,247
‫- أنا أتكلم، كفّ عن مقاطعتي!‬
‫- ما خطبك؟‬

429
00:34:30,373 --> 00:34:34,126
‫- تباً لك!‬
‫- هوّن عليك (توني)‬

430
00:34:34,251 --> 00:34:36,045
‫- (توني)، (توني)، (توني)، (توني)‬
‫- ما بك؟‬

431
00:34:36,170 --> 00:34:43,552
‫- يا إلهي!‬
‫- الطقس بارد جداً في الخارج‬

432
00:34:43,677 --> 00:34:47,473
‫- ينبغي أن ترى زحمة الناس الصغار‬
‫- (جاكي جونيور)، كيف حالك؟‬

433
00:34:47,598 --> 00:34:49,225
‫- تبدو رائعاً‬
‫- (جاكي)‬

434
00:34:49,350 --> 00:34:51,268
‫قل لهم ما قلته لي‬
‫في السيارة في الطريق إلى هنا‬

435
00:34:51,394 --> 00:34:53,562
‫- هيا، عاصمة (كندا)‬
‫- هيا أبي!‬

436
00:34:53,687 --> 00:34:57,108
‫- الصبي ذكي جداً‬
‫- "١، ٢، ٣، افتح الباب السخيف"‬

437
00:34:57,233 --> 00:34:59,568
‫- حسناً، هات معطفك، هيا!‬
‫- (كريسي)‬

438
00:34:59,693 --> 00:35:01,821
‫أدخلهم‬

439
00:35:04,323 --> 00:35:07,910
‫- تفقد الهدايا‬
‫- أجل‬

440
00:35:11,122 --> 00:35:14,750
‫اذهب لرؤية (سانتا)‬
‫من هنا‬

441
00:35:15,918 --> 00:35:19,964
‫ميلاداً مجيداً، ادخلوا أيها الأولاد‬
‫لا تخافوا‬

442
00:35:20,089 --> 00:35:23,300
‫هيا، عزيزتي تعالي واجلسي‬
‫في حضن (سانتا)‬

443
00:35:24,510 --> 00:35:27,638
‫هل كنت فتاة جيدة؟‬
‫ماذا تريدين للميلاد؟‬

444
00:35:27,763 --> 00:35:31,934
‫- أريد دمية جديدة ومطبخاً‬
‫- تريدين دمية جديدة ومطبخاً؟‬

445
00:35:32,059 --> 00:35:34,603
‫إليك شيء، أبي‬
‫أقصد يا (سانتا)‬

446
00:35:34,728 --> 00:35:38,482
‫قزمي الصغير هنا لديه ثلج في‬
‫دماغه ناداني أبي‬

447
00:35:38,607 --> 00:35:40,860
‫أتعجبك؟ كبيرة بما يكفي‬
‫لتكون أختك‬

448
00:35:40,985 --> 00:35:43,195
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- شكراً يا (سانتا)‬

449
00:35:43,320 --> 00:35:45,990
‫هذا لطيف‬
‫مَن التالي؟‬

450
00:35:46,115 --> 00:35:48,617
‫هيا، لا تخجلوا‬

451
00:35:49,743 --> 00:35:52,371
‫ميلاداً مجيداً!‬
‫ميلاداً مجيداً!‬

452
00:35:52,496 --> 00:35:55,249
‫التالي في الصف‬
‫لدينا أشخاص كثر، هيا‬

453
00:35:55,374 --> 00:35:57,418
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ميلاداً مجيداً‬

454
00:35:57,543 --> 00:36:00,504
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- مهلاً لحظة‬

455
00:36:00,629 --> 00:36:04,091
‫يجب أن أعطيك هدية، تفضّل‬
‫هيا، ملف صغير هنا‬

456
00:36:04,216 --> 00:36:08,721
‫- هيا، التالي في الصف‬
‫- هل يصعب عليه قول "هو هو هو"؟‬

457
00:36:08,846 --> 00:36:10,806
‫- كنت هنا‬
‫- لم أكن‬

458
00:36:10,931 --> 00:36:13,017
‫بلى كنت‬
‫كنت على حضني منذ ٥ دقائق‬

459
00:36:13,142 --> 00:36:15,311
‫- لا، لم أكن‬
‫- بلى كنت‬

460
00:36:15,436 --> 00:36:17,771
‫الآن ستكون على لائحة (سانتا)‬
‫ولن تحصل على شيء‬

461
00:36:17,897 --> 00:36:23,068
‫- تباً لك يا (سانتا)!‬
‫- (غريغوريو)!‬

462
00:36:23,194 --> 00:36:26,530
‫كيف تجرؤ وتكلم (سانتا) هكذا؟‬
‫لا يتكلم هكذا أبداً في المنزل‬

463
00:36:26,655 --> 00:36:29,950
‫اسمع يا صديقي‬
‫لا تكلم (سانتا) هكذا‬

464
00:36:30,075 --> 00:36:32,244
‫عد إلى هناك‬
‫قُل لـ(سانتا) إنك آسف‬

465
00:36:32,369 --> 00:36:33,913
‫هيا‬

466
00:36:36,707 --> 00:36:39,960
‫- أنا آسف يا (سانتا)‬
‫- هذا أفضل‬

467
00:36:43,380 --> 00:36:48,719
‫- لا آبه، أنت معاقب‬
‫- ما بك (بوبي)؟‬

468
00:36:48,844 --> 00:36:51,430
‫- لديك أولاد‬
‫- لم أشأ أن أفعل هذا‬

469
00:36:51,555 --> 00:36:55,976
‫- الخجل لعنة‬
‫- لمَ لا تبتهج قليلاً؟ إنه عيد الميلاد‬

470
00:36:57,811 --> 00:37:02,900
‫تعالي عزيزتي، لا تخافي‬
‫من (سانتا) هيا، ها أنت‬

471
00:37:03,087 --> 00:37:05,839
‫في العام القادم‬
‫يذهب إلى مدرسة (سانتا)‬

472
00:37:06,173 --> 00:37:07,966
‫إنه غبي‬
‫إن سألتني رأيي‬

473
00:37:08,092 --> 00:37:11,929
‫لا أفتقد إلى بهجة (بوسي)‬
‫المزيّفة بصراحة‬

474
00:37:12,054 --> 00:37:13,931
‫فليبقَ مع السمك!‬

475
00:37:16,350 --> 00:37:20,270
‫لماذا قصدت الوسيط الروحي العام‬
‫الماضي؟ بما أنك لا تحب هذه الأشياء‬

476
00:37:20,396 --> 00:37:23,649
‫كان ذلك مختلفاً‬
‫كان (كريسي) مصاباً‬

477
00:37:24,066 --> 00:37:28,695
‫- كان ذلك حدثاً خارقاً للطبيعة‬
‫- عمّ تتحدث بحق الجحيم؟‬

478
00:37:28,946 --> 00:37:32,408
‫ذلك الوسيط أخبرك أن هؤلاء الرجال‬
‫يطاردونك، الرجال الذين...‬

479
00:37:33,534 --> 00:37:36,995
‫- (بوسي)‬
‫- أحببت ذلك النذل كشقيق‬

480
00:37:37,121 --> 00:37:39,123
‫وهو طعنني في الظهر‬

481
00:37:39,873 --> 00:37:42,668
‫حسناً، هذا الفارق‬
‫بين (بوسي) والآخرين‬

482
00:37:44,086 --> 00:37:47,297
‫- أنت أحببته‬
‫- لا يسير العالم على الحب‬

483
00:37:47,631 --> 00:37:50,050
‫كان نذلاً واشياً‬

484
00:37:50,300 --> 00:37:54,012
‫ينبغي أن تعترف بشيء‬
‫كان بارعاً كـ(سانتا كلوز)‬

485
00:37:54,680 --> 00:37:58,308
‫- صحيح‬
‫- في النهاية، تباً لـ(سانتا كلوز)!‬

486
00:38:07,609 --> 00:38:09,403
‫- كنزة أخرى‬
‫- هذه من (نانا)‬

487
00:38:09,528 --> 00:38:12,322
‫وستقول لها كم أعجبتك‬
‫عندما تصل إلى هنا‬

488
00:38:13,407 --> 00:38:15,617
‫من يعقل أن يكون‬
‫في هذا الوقت المبكر؟‬

489
00:38:15,742 --> 00:38:18,203
‫- دعني أرى، ربما تناسبني‬
‫- ليست سيئة‬

490
00:38:18,328 --> 00:38:20,122
‫أفضل من العام الماضي‬

491
00:38:20,747 --> 00:38:22,749
‫(جاكي جونيور)!‬
‫مرحباً‬

492
00:38:22,875 --> 00:38:26,211
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- ميلاداً مجيداً عمتي (كارم)‬

493
00:38:26,336 --> 00:38:30,966
‫- ألا بأس إن دخلت؟‬
‫- نحن... نفتح هدايانا‬

494
00:38:41,518 --> 00:38:44,521
‫- ميلاداً مجيداً (توني)‬
‫- صباح الخير‬

495
00:38:44,646 --> 00:38:47,107
‫- ميلاداً مجيداً‬
‫- ميلاداً مجيداً‬

496
00:38:48,150 --> 00:38:50,569
‫هذه من أمي للجميع‬

497
00:38:53,238 --> 00:38:56,325
‫- هذه لك‬
‫- رائع، شكراً‬

498
00:38:56,450 --> 00:38:59,912
‫- دعني أجلب هديتك‬
‫- لا، افتحي هديتك أولاً، إن أردت‬

499
00:39:00,037 --> 00:39:01,663
‫حسناً‬

500
00:39:11,632 --> 00:39:16,011
‫هذه جميلة جداً‬
‫(جاكي)، شكراً‬

501
00:39:16,470 --> 00:39:18,305
‫ثمة شيء على الجهة الأخرى‬

502
00:39:20,891 --> 00:39:25,020
‫إلى (م.س) من (ج.أ)‬
‫سأكون صادقاً دائماً‬

503
00:39:26,104 --> 00:39:27,731
‫(جاكي)‬

504
00:39:39,117 --> 00:39:41,203
‫- سأعود في الحال‬
‫- حسناً‬

505
00:39:41,662 --> 00:39:43,372
‫دعيني أراها‬

506
00:39:52,172 --> 00:39:53,924
‫هل لي أن أكلّمك؟‬

507
00:39:59,972 --> 00:40:01,890
‫خرجت من جامعة (راتغرز)‬

508
00:40:04,935 --> 00:40:10,399
‫آسف، أعرف أنني أخطأت‬
‫لقد التهيت هذه السنة بأشياء...‬

509
00:40:13,860 --> 00:40:17,114
‫قال (رالف) إنني ربما أضيع وقتي‬
‫إن لم تكن لديّ القدرة‬

510
00:40:17,239 --> 00:40:18,657
‫(رالف)؟‬

511
00:40:19,324 --> 00:40:21,118
‫أنت تعلم، هو لم يذهب‬
‫إلى الجامعة‬

512
00:40:21,243 --> 00:40:23,412
‫وانظر كم كان يجني من مال‬
‫عندما كان في سني‬

513
00:40:23,537 --> 00:40:28,041
‫والمسدس‬
‫تعطلت سيارتي مرتين في منزل الأخوية‬

514
00:40:28,166 --> 00:40:30,002
‫فأعطاني إياه (رالف)‬

515
00:40:32,004 --> 00:40:34,840
‫كان ذلك عملاً غبياً، أعرف‬
‫لكن (توني)‬

516
00:40:34,965 --> 00:40:38,468
‫سأكون على ما يرام الآن‬
‫سأصمّم بذلات للرجال‬

517
00:40:38,802 --> 00:40:41,013
‫تعتقد (ميدو) أنه ينبغي‬
‫أن أقصد معهد الأزياء‬

518
00:40:41,305 --> 00:40:43,682
‫أعتقد أنني قد أكون جيداً‬
‫إن تقدّمت بنفسي‬

519
00:40:43,807 --> 00:40:47,436
‫خدعتني وخُنت ابنتي‬

520
00:40:50,647 --> 00:40:53,650
‫آسف‬
‫آسف‬

521
00:40:55,193 --> 00:40:56,612
‫عُد إلى الداخل‬

522
00:40:59,156 --> 00:41:00,991
‫تعرف أنني سأكون صريحاً في هذا‬

523
00:41:02,242 --> 00:41:04,453
‫لم أقرّر بعد ما سأفعله بك‬

524
00:41:15,088 --> 00:41:16,465
‫أنا أمرّ‬

525
00:41:19,426 --> 00:41:22,512
‫ألا يمكنك أن تبقى؟‬
‫عليّ أن أعطيك هديتك‬

526
00:41:22,638 --> 00:41:25,182
‫سأقلّ أمي إلى المنزل‬
‫لترى جدتي‬

527
00:41:29,895 --> 00:41:32,230
‫شكراً للقلادة الجميلة‬

528
00:41:43,950 --> 00:41:45,786
‫ميلاداً مجيداً!‬

529
00:41:49,831 --> 00:41:51,458
‫ميلاداً مجيداً!‬

530
00:41:52,501 --> 00:41:55,253
‫اذهبي وكوني مع عائلتك‬
‫وافتحي هداياك‬

531
00:41:55,420 --> 00:41:56,880
‫أحبك‬

532
00:42:07,849 --> 00:42:10,394
‫- يا إلهي!‬
‫- دعيني أرى أمي‬

533
00:42:10,519 --> 00:42:12,187
‫انظري إلى هذا‬

534
00:42:16,608 --> 00:42:21,947
‫حسناً، هذا سيبدو‬
‫سخيفاً بعد ذلك‬

535
00:42:22,072 --> 00:42:24,950
‫لكن إنه دورك أبي‬

536
00:42:25,283 --> 00:42:30,706
‫- هذه لك‬
‫- لم أعتقد أنك...‬

537
00:42:30,831 --> 00:42:33,709
‫ستعطينني شيئاً‬
‫بعد أن...‬

538
00:42:33,834 --> 00:42:35,919
‫إنه عيد الميلاد‬

539
00:42:41,049 --> 00:42:42,676
‫شكراً‬

540
00:42:43,135 --> 00:42:46,388
‫- هيا... افتحها‬
‫- ما هي؟‬

541
00:42:46,513 --> 00:42:48,515
‫لا أعرف‬

542
00:42:51,893 --> 00:42:55,856
‫- (بيغ ماوث بيلي باس) ما هذا؟‬
‫- هذه جيدة!‬

543
00:42:55,981 --> 00:42:59,025
‫- انتظر لترى ما تفعله‬
‫- ماذا، ماذا تفعل؟‬

544
00:42:59,151 --> 00:43:02,988
‫سترين، أعرف‬
‫أنني أعطيك أشياءً كثيرة أبي‬

545
00:43:03,113 --> 00:43:05,991
‫لا أعرف ماذا تفعل بها لكن...‬

546
00:43:07,367 --> 00:43:10,454
‫أريد أن أرى هذه على مكتبك‬
‫أتعدني؟‬

547
00:43:10,579 --> 00:43:12,080
‫أجل‬

548
00:43:18,920 --> 00:43:21,673
‫يا للهول!‬
‫هذا مضحك جداً‬

549
00:43:25,302 --> 00:43:30,182
‫- مهلاً أمي‬
‫- "خذني إلى النهر"‬

550
00:43:31,016 --> 00:43:33,769
‫"ارمني في الماء"‬

551
00:43:33,894 --> 00:43:38,064
‫- مضحكة جداً!‬
‫- "خذني إلى النهر"‬

552
00:43:38,315 --> 00:43:42,319
‫- إنها جميلة، شكراً عزيزتي‬
‫- "ارمني في الماء"‬

553
00:43:42,861 --> 00:43:49,367
‫"خذني إلى النهر، ضعني في الماء"‬

554
00:44:00,532 --> 00:44:04,532
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

