﻿1
00:00:11,243 --> 00:00:16,581
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,706 --> 00:00:22,045
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:22,170 --> 00:00:27,676
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,801 --> 00:00:32,806
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,931 --> 00:00:38,019
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,145 --> 00:00:43,608
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,733 --> 00:00:47,654
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,779 --> 00:00:49,156
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,281 --> 00:00:52,993
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,118 --> 00:00:56,329
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,455 --> 00:01:01,334
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,379 --> 00:01:09,217
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,342 --> 00:01:15,056
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,182 --> 00:01:21,146
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,271 --> 00:01:26,359
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:27,027 --> 00:01:32,824
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:32,949 --> 00:01:35,535
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,660 --> 00:01:38,872
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:41,875 --> 00:01:45,253
‫"اطمأنت (إيطاليا) اليوم لمعرفتها‬
‫أن محكمة البلاد العليا"‬

20
00:01:45,378 --> 00:01:49,299
‫- "أقرّت أن نشر النفوذ ليس جريمةً"‬
‫- "صحيفة (نيويورك تايمز)"‬

21
00:01:50,759 --> 00:01:54,554
‫"يقول (فرانكو فديدوتّي)‬
‫وهو عالم اجتماع إيطالي"‬

22
00:01:54,679 --> 00:01:57,641
‫"بشكل أساسي‬
‫يقول القضاة ما يظنه الجميع"‬

23
00:01:57,766 --> 00:02:00,977
‫"مشيراً إلى الـ(ريكو منداسيوني)"‬

24
00:02:01,102 --> 00:02:05,982
‫"أي العادة الإيطالية القاضية بالحصول‬
‫على امتيازات من أصحاب النفوذ"‬

25
00:02:06,983 --> 00:02:11,363
‫"قال السيد (فديدوتّي):‬
‫"هذه نظرتنا إلى الأخلاقيات"‬

26
00:02:11,488 --> 00:02:14,366
‫"تتناول القضية كاتب‬
‫محكمة مدنية في (بوتنزا)"‬

27
00:02:14,491 --> 00:02:17,911
‫"سُجن لقطعه وعداً‬
‫بتسريع محاكمة أحد الأشخاص"‬

28
00:02:18,036 --> 00:02:23,708
‫"وأشارت الأدلة إلى أنه نال ٨٨ باونداً‬
‫من السمك مقابل المساعدة التي قدمها"‬

29
00:03:13,425 --> 00:03:18,972
‫"عميلة مكتب التحقيقات الفيدرالية"‬

30
00:03:33,236 --> 00:03:37,157
‫نعم‬
‫أجل، إنها هنا‬

31
00:03:37,282 --> 00:03:42,120
‫لديها مهمة اليوم‬
‫كالعادة، ستعمل كعميلة سرية‬

32
00:03:42,245 --> 00:03:44,331
‫نعم، سأطلب منها معاودة الاتصال بك‬

33
00:03:44,456 --> 00:03:47,125
‫(ديب)، المتصلة هي والدتك‬

34
00:04:06,478 --> 00:04:08,480
‫تتذمر بشأن مقالك عن الانتماء العرقي‬

35
00:04:08,605 --> 00:04:09,981
‫ولديك هنا بعض المعلومات‬
‫المثيرة للاهتمام‬

36
00:04:10,106 --> 00:04:13,026
‫- إنها من ثقافتك‬
‫- هل نحن من (بوتنزا)؟‬

37
00:04:13,151 --> 00:04:15,278
‫ظننت أننا من (دابولي) أو ما شابه‬

38
00:04:15,403 --> 00:04:18,406
‫(نابولي) لكن هذا يتناول (إيطاليا) ككل‬

39
00:04:19,866 --> 00:04:23,453
‫هل تأكل السناجب الخبز الذي‬
‫أضعه للبط خارجاً أم أحد ما يكنسه؟‬

40
00:04:23,578 --> 00:04:26,998
‫أعرف أن (ميدو) داست‬
‫على خبز مبلل بقدميها الحافيتين‬

41
00:04:27,123 --> 00:04:28,833
‫كان عليك سماع ذلك‬

42
00:04:29,709 --> 00:04:31,419
‫ما هذه؟‬

43
00:04:31,544 --> 00:04:35,715
‫صحيفة (نيويورك تايمز) التي يستلمها‬
‫صديقك هنا يومياً في المدرسة‬

44
00:04:35,840 --> 00:04:38,218
‫كجزء من متطلبات دروسه الاجتماعية‬
‫ولا يطالعها حتى‬

45
00:04:38,343 --> 00:04:39,761
‫بل أجدها مكّومةً في غرفته‬

46
00:04:39,886 --> 00:04:41,262
‫من الأفضل أن تنجح‬
‫في تلك المدرسة الجديدة‬

47
00:04:41,388 --> 00:04:44,140
‫ليس لديك فكرة عما اضطررنا‬
‫إلى فعله لندخلك إليها‬

48
00:04:44,265 --> 00:04:47,060
‫ما من سبب يمنعك من النجاح‬
‫في دروسك الاجتماعية‬

49
00:04:47,185 --> 00:04:49,479
‫هل تنجح في دروسك الاجتماعية؟‬

50
00:04:49,604 --> 00:04:53,274
‫أنت تظهر جهلك‬
‫فلم تمض سوى ٥ أيام‬

51
00:04:53,400 --> 00:04:58,029
‫- لم نحصل على العلامات بعد‬
‫- ماذا فعلت؟ أظهرت ماذا؟‬

52
00:05:08,248 --> 00:05:09,624
‫انظر إلى هذا‬

53
00:05:13,378 --> 00:05:15,755
‫- الآن يقرأ‬
‫- "صفحة السيارات"‬

54
00:05:23,096 --> 00:05:26,182
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- أين (فيوريو)؟‬

55
00:05:29,394 --> 00:05:32,981
‫- كيف حالك (تون)؟‬
‫- (إي جيه)، أنهِ ارتداء ثيابك‬

56
00:05:33,106 --> 00:05:35,191
‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- لا‬

57
00:05:35,316 --> 00:05:36,693
‫هل يقود (فيوريو) سيارة‬
‫الـ(فولزفاغن) مجدداً؟‬

58
00:05:36,818 --> 00:05:39,946
‫(توني) يحب تبديل السيارات‬

59
00:05:44,617 --> 00:05:48,079
‫- ماذا؟ سيارة الـ(كابريس)؟‬
‫- لا، يغيّر وجهته‬

60
00:05:48,663 --> 00:05:51,374
‫خذني إلى طبيب عمي‬

61
00:05:51,499 --> 00:05:55,378
‫اتصل بي (فيوريو)‬
‫هل سيذهب إلى الحلبة اليوم؟‬

62
00:05:57,213 --> 00:06:01,009
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا أدري، عد تُ إلى القيادة فجأةً‬

63
00:06:01,134 --> 00:06:03,553
‫ماذا إذاً؟ علي أن أشرح لك‬
‫لمَ أريد أن ترافقني هذا الأسبوع؟‬

64
00:06:03,678 --> 00:06:07,682
‫- معاذ الله أن تشرح‬
‫- أصبت، والآن ستتكلم بوقاحة‬

65
00:06:07,807 --> 00:06:12,061
‫- ما أعنيه هو يسرني أن أقوم بذلك‬
‫- يسرني أنك مسرور‬

66
00:06:20,487 --> 00:06:23,156
‫- كان والدك بمثابة مرشد لي‬
‫- صحيح‬

67
00:06:23,281 --> 00:06:27,952
‫كان محط ثقة والجميع يعرف ذلك‬
‫والدك كان أسطورةً‬

68
00:06:28,077 --> 00:06:31,372
‫طارد بمفرده جماعة (نيو إنغلند) تلك‬

69
00:06:31,498 --> 00:06:33,958
‫وأراها كيف تكون الحرب‬

70
00:06:36,503 --> 00:06:39,172
‫تتبعنا سيارة (شفروليه) أخرى‬

71
00:06:42,467 --> 00:06:47,514
‫إنهن راهبات، قد يكنّ عميلات‬
‫فيدراليات سرّيات لكنني أشك في ذلك‬

72
00:06:59,567 --> 00:07:02,111
‫لا بد من أنه مصاب بمغص‬

73
00:07:05,615 --> 00:07:08,368
‫أعتقد أنه يحب شعرك أكثر هكذا‬

74
00:07:15,917 --> 00:07:17,961
‫سيد (سوبرانو)‬

75
00:07:18,086 --> 00:07:20,672
‫- ها هي‬
‫- كن عاقلاً الآن ولا تبدأ‬

76
00:07:20,797 --> 00:07:22,966
‫عليك أن تري النهاية‬

77
00:07:24,425 --> 00:07:26,594
‫في هذه الأيام يمكنك أن تُقاضى‬
‫بسبب كلام كهذا‬

78
00:07:26,719 --> 00:07:28,263
‫ألغي موعدي إذاً‬

79
00:07:28,388 --> 00:07:32,767
‫فلأمت الآن إن كان الرجل لا يستطيع‬
‫التعبير لامرأة جميلة عما يجول في فكره‬

80
00:07:32,892 --> 00:07:34,936
‫لا يعقل! هلا تستمع إليه اليوم؟‬

81
00:07:35,061 --> 00:07:41,150
‫- ادخل الآن واخلع سروالك‬
‫- لن أبلغ هذا الحد‬

82
00:07:41,276 --> 00:07:42,902
‫فأنا راقٍ جداً‬

83
00:07:43,027 --> 00:07:44,612
‫لكن في ما يخص هذه‬
‫الابتسامة الجميلة‬

84
00:07:44,737 --> 00:07:49,409
‫- هيا أيها الوسيم فنحن منشغلون‬
‫- أديري لي وجنتك‬

85
00:07:49,534 --> 00:07:52,161
‫- أستسلم، افعلي بي ما شئت‬
‫- حسناً‬

86
00:07:54,205 --> 00:07:56,332
‫سيكون الطبيب معكما‬

87
00:08:05,550 --> 00:08:09,762
‫- لمَ أردت رؤيتي؟‬
‫- تبدأ محاكمتي بعد أسبوع من الثلاثاء‬

88
00:08:09,888 --> 00:08:15,101
‫- ستنجو فـ(ملفوين) بارع‬
‫- علينا تغيير اتفاقنا‬

89
00:08:20,565 --> 00:08:24,277
‫- أي اتفاق؟‬
‫- هذان المحاميان الحقيران يسرقان مالي‬

90
00:08:24,402 --> 00:08:27,822
‫يتقاضى (ملفوين) و(هرشورن)‬
‫مليون دولار مقابل هذه المحاكمة‬

91
00:08:27,947 --> 00:08:30,199
‫وهذا كان سيئاً بما فيه الكفاية‬

92
00:08:30,325 --> 00:08:34,162
‫والآن وكّلا خريج (هارفرد)، ذلك الخانع‬
‫لا أعرف ما الذي يفعله‬

93
00:08:34,287 --> 00:08:37,498
‫ثم قررا أننا بحاجة‬
‫إلى خبراء في الاستماع‬

94
00:08:37,624 --> 00:08:42,503
‫ليشهدوا بأننا لا نستطيع أن نحدد‬
‫ما يُقال في أشرطة الحكومة المسجلة‬

95
00:08:42,629 --> 00:08:44,213
‫يمكنني أن أفعل بنفسي‬

96
00:08:44,339 --> 00:08:47,008
‫نعم، لدى هؤلاء الأشخاص‬
‫رسوماً بيانيةً صوتيةً وما شابه‬

97
00:08:47,133 --> 00:08:49,510
‫يتقاضى هؤلاء السفلة ٥٠ ألف دولار‬

98
00:08:49,636 --> 00:08:53,306
‫ناهيك عن أتعاب خبير التخفيض‬
‫والنفقات الشهرية‬

99
00:08:53,431 --> 00:08:56,309
‫ونفقات سيارة الـ(لكسيس)‬
‫وتصوير الأوراق‬

100
00:08:56,434 --> 00:09:00,980
‫لا بد من أن غابةً في الشمال الغربي‬
‫أهدِرت فداء أوراق التصوير لهذه المحاكمة‬

101
00:09:01,105 --> 00:09:06,194
‫قلت لـ(ميل): ألا يمكننا في اجتماع واحد‬
‫أن نقرأ في الورقة ذاتها ونمررها؟‬

102
00:09:06,319 --> 00:09:08,279
‫حصتنا لا تتغير‬

103
00:09:10,740 --> 00:09:14,786
‫تركتني أتولى المسؤولية‬
‫لتبعد العبء عنك‬

104
00:09:14,911 --> 00:09:18,706
‫مشاكلي القانونية تدعك‬
‫تتبختر منذ عامين‬

105
00:09:18,831 --> 00:09:21,960
‫- أصبت‬
‫- ١٠ نقاط‬

106
00:09:22,085 --> 00:09:23,920
‫علي دفع فواتيري الطبية أيضاً، (أنتوني)‬

107
00:09:24,045 --> 00:09:25,880
‫أنا أيضاً أواجه مشاكل في السيولة‬

108
00:09:26,005 --> 00:09:29,217
‫دفعة واحدة فقط بين ٥٠ و ٧٥ ألفاً‬
‫لتغطية نفقات خبراء الاستماع‬

109
00:09:29,342 --> 00:09:31,094
‫لدي ولدان يتعلمان في مدرستين خاصتين‬

110
00:09:31,219 --> 00:09:32,762
‫تباً!‬

111
00:09:32,887 --> 00:09:36,432
‫كن متيقظاً، هذا ما يجب أن تركز عليه‬

112
00:09:50,321 --> 00:09:55,201
‫هل تودان تذوق نقانق بولندية صنع‬
‫(كنتشاير فارمز) خالية من النترات؟‬

113
00:10:00,415 --> 00:10:02,834
‫لا تسيئي فهمي، أحب آنية (فرساتشي)‬

114
00:10:02,959 --> 00:10:07,714
‫لكن أن يضع المرء وجهه‬
‫على كل صحن! يا للغرور!‬

115
00:10:09,590 --> 00:10:11,551
‫انظري من أتى‬

116
00:10:11,676 --> 00:10:13,970
‫يا للعجب! ماذا تفعل في المنزل؟‬

117
00:10:16,764 --> 00:10:20,226
‫- كان علي إخراج هذه من سيارتي‬
‫- هل هذه لنا؟‬

118
00:10:21,519 --> 00:10:23,354
‫مزاجك جيد!‬

119
00:10:24,188 --> 00:10:26,482
‫هل تريد أن أسكب لك صحناً؟‬

120
00:10:27,108 --> 00:10:29,193
‫هلا تسكتين جرذ الجيب هذا؟‬

121
00:10:29,318 --> 00:10:32,238
‫- هل تريد إلقاء التحية على (دانييل)؟‬
‫- لا‬

122
00:10:32,363 --> 00:10:35,491
‫- علي الذهاب بأي حال‬
‫- استمتعي بشرابك‬

123
00:10:35,616 --> 00:10:37,076
‫ولا تصغي إلى هرائه‬

124
00:10:37,201 --> 00:10:40,663
‫- علي النهوض باكراً غداً‬
‫- مهما كان المبلغ الذي يعرضه زبونك؟‬

125
00:10:40,788 --> 00:10:42,165
‫حقير‬

126
00:10:44,542 --> 00:10:51,090
‫- إنها جميلة، من أين أحضرتها؟‬
‫- قلت إنك ذاهبة، فاذهبي‬

127
00:10:51,215 --> 00:10:54,635
‫- علي أن أنام قليلاً‬
‫- علي الذهاب‬

128
00:10:57,764 --> 00:11:01,768
‫تجلدت في المركز التجاري اليوم‬
‫فمكيف الهواء كان شديد البرودة‬

129
00:11:01,893 --> 00:11:05,188
‫- إذاً متى سأراك مجدداً؟‬
‫- سأتصل بك‬

130
00:11:05,313 --> 00:11:07,148
‫حسناً عزيزتي‬

131
00:11:08,900 --> 00:11:10,777
‫"تبدو بعض الحقائب من صنع (غوتشي)"‬

132
00:11:10,902 --> 00:11:13,946
‫"نعم، يشتري هذه الأغراض دائماً‬
‫فقريبه يشرف على تصفية الشركات"‬

133
00:11:14,072 --> 00:11:16,532
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

134
00:11:18,993 --> 00:11:23,039
‫- كم أنت فظ!‬
‫- كان يومي مروعاً‬

135
00:11:23,164 --> 00:11:25,917
‫مؤخراً إنها تتواجد هنا باستمرار‬

136
00:11:27,376 --> 00:11:32,173
‫أما زال (توني) يتصرف بفظاظة؟‬
‫اسكتي (كوزيت)‬

137
00:11:32,298 --> 00:11:37,637
‫السافل، منذ أن شككت في حكمه‬
‫على مشكلة (رالفي) و(جاكي جونيور)‬

138
00:11:37,762 --> 00:11:41,474
‫كما لو أنه معصوم من الخطأ‬
‫"البابا (توني) الثالث والعشرون"‬

139
00:11:41,599 --> 00:11:45,186
‫والآن طبعاً يحدثني عن والدي‬
‫كي أبدو سيئاً مقارنةً به‬

140
00:11:45,311 --> 00:11:46,687
‫لا يعقل‬

141
00:11:46,813 --> 00:11:49,524
‫من يدري، قد أدرج على لائحة‬
‫الأجناس المعرضة للانقراض‬

142
00:11:49,649 --> 00:11:53,027
‫- (كريسي)!‬
‫- هل تريدين الانتشاء؟‬

143
00:11:54,070 --> 00:11:57,073
‫- ربما سأدخن قليلاً‬
‫- غبية!‬

144
00:11:57,198 --> 00:11:58,783
‫هذا أكثر إدماناً من الإبر‬

145
00:11:58,908 --> 00:12:02,411
‫لم أعد أفعل ذلك يومياً‬
‫كبعض الأشخاص‬

146
00:12:02,537 --> 00:12:04,872
‫كنت أمزح، أسيطر على الوضع‬

147
00:12:04,997 --> 00:12:09,710
‫(توني) يحبك (كريسي)‬
‫لمَ ساعدك إن كان لا يعتمد عليك؟‬

148
00:12:11,379 --> 00:12:14,924
‫يمكنه الاعتماد علي‬

149
00:12:15,049 --> 00:12:18,052
‫متى لم أكن بجانبه كلياً؟‬

150
00:13:15,401 --> 00:13:20,615
‫- هل تريدين القليل؟‬
‫- هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟‬

151
00:13:25,328 --> 00:13:29,999
‫- هل يمكنني أن أطفئه؟‬
‫- أخفضي الصوت‬

152
00:13:35,004 --> 00:13:38,090
‫- أنا قلقة يا (توني)‬
‫- بشأن وزني؟‬

153
00:13:38,216 --> 00:13:39,592
‫بشأن المال‬

154
00:13:39,717 --> 00:13:43,012
‫تنالين مصروفاً أقل بقليل من المعتاد‬
‫قلت لك إن ذلك مؤقت‬

155
00:13:43,137 --> 00:13:45,431
‫في بطولة الـ(سوبر بول) العام الماضي‬
‫لم نقلّص بما يكفي المخاطرة على الرهان‬

156
00:13:45,556 --> 00:13:49,393
‫هذا ليس وحده سبب قلقي‬
‫أنا قلقة عليك وعلى المستقبل‬

157
00:13:49,518 --> 00:13:51,646
‫وعلى نفسي والولدين إن حصل لك مكروه‬

158
00:13:51,771 --> 00:13:54,607
‫- ألا أعيلكم؟‬
‫- الآن تعيلنا‬

159
00:13:54,732 --> 00:13:57,443
‫رأيت (أنجي بونبينسيرو) اليوم‬

160
00:13:57,568 --> 00:14:00,863
‫كانت تقدم النقانق البولندية‬
‫المجانية في المتجر‬

161
00:14:00,988 --> 00:14:03,950
‫لا تبدأي، أعلتُها لوقت كاف‬
‫إن كنت قلقةً على المال‬

162
00:14:04,075 --> 00:14:09,413
‫من سيعيل ولديك ويعيلني؟‬
‫إن حصل لك مكروه، هذا بيت القصيد‬

163
00:14:09,538 --> 00:14:14,835
‫- (سيل)، (بولي)؟ هذا مخيف‬
‫- ستحظين بالرعاية‬

164
00:14:18,589 --> 00:14:22,134
‫"كان ذلك جميلاً‬
‫اعزف أغنية أخرى..."‬

165
00:14:28,432 --> 00:14:31,519
‫راتبك السنوي مؤبد‬
‫هناك أموال في الحسابات في الخارج‬

166
00:14:31,644 --> 00:14:34,647
‫- لا أعرف الأرقام التسلسلية‬
‫- ستحصلين عليها في الوقت المناسب‬

167
00:14:34,772 --> 00:14:39,860
‫وليس الآن، هذا لصالحك‬
‫كي لا تُعتبري متواطئة‬

168
00:14:42,488 --> 00:14:47,243
‫(كارميلا)، أكدح طوال اليوم‬
‫لأجني المال الذي تقلقين كثيراً بشأنه‬

169
00:14:47,368 --> 00:14:51,330
‫وظننت أنني أستطيع تناول المثلجات‬
‫والجلوس أمام التلفاز‬

170
00:14:51,455 --> 00:14:55,501
‫لأنه أولاً أنت محقة فعملي مجهد جداً...‬

171
00:14:58,921 --> 00:15:03,259
‫أتكلم عن تنظيم الملكية (توني)‬
‫ليس إلا‬

172
00:15:03,384 --> 00:15:07,763
‫قريبي (براين كاماراتا) ساعد كثر‬
‫على الائتمان على ممتلكات أولادهم‬

173
00:15:07,888 --> 00:15:11,058
‫- والبدء بتقسيم الموجودات...‬
‫- هل علي أن أشرح لك ذلك؟‬

174
00:15:11,183 --> 00:15:13,561
‫لا يمكنني التصريح‬
‫بأي مبلغ من مدخولي‬

175
00:15:13,686 --> 00:15:16,355
‫لكنك تصرّح بالرسوم الاستشارية‬
‫التي تتقاضاها من (بارون سانيتايشن)‬

176
00:15:16,480 --> 00:15:19,483
‫ونقدم تصريحاً بالعائد الضريبي‬
‫لنبرر المنزل والسيارات‬

177
00:15:19,608 --> 00:15:22,028
‫يمكننا أن نضع بعض هذا جانباً‬
‫لنبدأ بشراء أسهم‬

178
00:15:22,153 --> 00:15:26,490
‫أسهم؟ عليك أن تكوني على رأس‬
‫هيكلية الشركة لتنجحي بذلك‬

179
00:15:26,615 --> 00:15:29,744
‫ليس لدينا صلات كصلات شركة (إنرون)‬

180
00:15:29,869 --> 00:15:31,245
‫لنشتر السندات إذاً‬

181
00:15:31,370 --> 00:15:33,581
‫أخبرني (براين) عما يعرف‬
‫بـ"ائتمانات الاستثمار العقاري"‬

182
00:15:33,706 --> 00:15:38,085
‫- سندات، أين الرأسمال لشرائها؟‬
‫- في جزر الـ(كايمن)، أو تحت الفراش‬

183
00:15:38,210 --> 00:15:40,212
‫أو في أي مكان حيث ينعدم النمو‬

184
00:15:40,338 --> 00:15:42,673
‫سيبقى المال حيث هو‬
‫هل نسيت ما يجري اليوم في العالم؟‬

185
00:15:42,798 --> 00:15:45,468
‫- يمكن دائماً إيجاد حجة‬
‫- ما من سيولة في هذا المنزل‬

186
00:15:45,593 --> 00:15:49,722
‫منذ المداهمة الأخيرة‬
‫تفقدي منافذ التهوئة‬

187
00:15:50,598 --> 00:15:53,809
‫- أنا أعيل ولديّ‬
‫- نعم، (توني)‬

188
00:15:53,934 --> 00:15:56,437
‫لكني لا أعرف كيف تفعل ذلك‬
‫لأنك ترفض إخباري‬

189
00:15:56,562 --> 00:16:02,234
‫سأقول لك أمراً، أو يمكنك‬
‫مشاهدة الأخبار: لكل شيء نهاية‬

190
00:16:12,206 --> 00:16:13,832
‫صباح الخير (تون)‬

191
00:16:15,626 --> 00:16:19,046
‫- هل هم هناك؟‬
‫- تمكنت من الاتصال بالجميع‬

192
00:16:20,130 --> 00:16:22,424
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- ماذا يا (تون)؟‬

193
00:16:22,549 --> 00:16:25,677
‫- تهدر الثلج‬
‫- ذاب معظمه‬

194
00:16:25,803 --> 00:16:28,347
‫- هل تجادلني الآن؟‬
‫- لا (تون)‬

195
00:16:28,472 --> 00:16:31,850
‫لا داعي لترى التصريح الشهري الخاص‬
‫بهذا المكان لتعرف أننا نخسر المال‬

196
00:16:31,975 --> 00:16:34,353
‫لا (تون) أنت محق، لا داعي لذلك‬

197
00:16:34,478 --> 00:16:35,854
‫هل تظن أن هذه الأشياء‬
‫تنمو على الأشجار؟‬

198
00:16:35,979 --> 00:16:38,857
‫هل تقصد الثلج؟ لا، لا أظن ذلك‬

199
00:16:40,234 --> 00:16:42,027
‫- ماذا، هل تكلمني بوقاحة؟‬
‫- لا‬

200
00:16:42,152 --> 00:16:47,199
‫- أظن أنك تكلمني بوقاحة، أظنك تتكبر‬
‫- لا‬

201
00:16:50,327 --> 00:16:54,540
‫- (تون)، الثلج يصبح مع الوقت...‬
‫- (جورجي)، اصمت‬

202
00:16:54,665 --> 00:16:58,669
‫لكنه يصبح سائلاً ويخفف‬
‫تأثير المشروبات وبخاصة الويسكي‬

203
00:16:58,794 --> 00:17:00,754
‫يا للهول!‬

204
00:17:01,463 --> 00:17:08,053
‫ارمه كله الآن، ارمه كله‬
‫(جون د. روكفلير) السافل‬

205
00:17:12,433 --> 00:17:14,309
‫اقتصد!‬

206
00:17:30,617 --> 00:17:32,035
‫أين كنت؟‬

207
00:17:40,502 --> 00:17:44,548
‫أريد أن أعرف ما سبب انعدام النمو‬
‫في عائدات هذه العائلة‬

208
00:17:46,425 --> 00:17:48,719
‫أين المال؟‬

209
00:17:50,095 --> 00:17:53,974
‫يُفترض بكم أن تكونوا من جناة الأموال‬
‫لهذا نُصّبتم في المراكز العليا‬

210
00:17:54,099 --> 00:17:57,227
‫كي يخرج كل منكم إلى جماعته‬
‫في الشارع، ويحطم بعض الرؤوس‬

211
00:17:57,352 --> 00:18:00,189
‫كي تصنعوا جناة أموال هناك‬

212
00:18:05,360 --> 00:18:08,655
‫الرجل، ناقشنا الموضوع معه‬
‫في ذلك المكان‬

213
00:18:08,780 --> 00:18:13,452
‫مع ذلك الرجل...‬
‫عضو المجلس، ماذا حصل لهذا؟‬

214
00:18:13,577 --> 00:18:15,162
‫- تلاشى‬
‫- تلاشى‬

215
00:18:15,287 --> 00:18:17,915
‫- مات الاتفاق قبل أن يولد‬
‫- مات قبل أن يولد‬

216
00:18:18,040 --> 00:18:21,126
‫مات قبل أن يولد‬
‫لعل الرجل بدّل رأيه‬

217
00:18:21,251 --> 00:18:24,171
‫لا أحد يعرف عمّ أتكلم؟‬

218
00:18:28,091 --> 00:18:30,427
‫نسمعك يا (تون)‬

219
00:18:34,723 --> 00:18:41,772
‫عمي، رأس هذه العائلة‬
‫يخضع لمحاكمة مصيرية‬

220
00:18:41,897 --> 00:18:46,068
‫وما تفعلونه هو إلحاق العار به‬

221
00:18:47,277 --> 00:18:51,281
‫هل تعرفون كم يكلف المحامون‬
‫نظراً إلى أعماله الإجرامية الكثيرة؟‬

222
00:18:51,406 --> 00:18:57,538
‫وحدي أدعمه‬
‫هذا الشيء هرميّ، منذ القِدم‬

223
00:18:57,663 --> 00:19:00,082
‫تزداد القذارة فيتصاعد المال‬

224
00:19:00,207 --> 00:19:06,129
‫الأمر في غاية البساطة‬
‫لا يجدر بي المجيء إلى هنا متوسلاً‬

225
00:19:06,255 --> 00:19:10,050
‫ومذكراً إياكم‬
‫بواجبكم حيال ذلك الرجل‬

226
00:19:10,175 --> 00:19:14,555
‫كما لا أريد أن أسمع شيئاً عن الاقتصاد‬
‫لا أريد سماع ذلك‬

227
00:19:14,680 --> 00:19:16,848
‫(سيل)، فسّر لهم‬

228
00:19:16,974 --> 00:19:22,187
‫ما هما المهنتان اللتان تُعرفان‬
‫منذ القِدم بمقاومتهما الركود؟‬

229
00:19:22,312 --> 00:19:25,816
‫بعض جوانب مجال الاستعراض ومهنتنا‬

230
00:19:25,941 --> 00:19:28,318
‫هذا كل ما لدي لأقوله‬

231
00:19:28,443 --> 00:19:30,904
‫بصراحة أشعر بالاكتئاب والخجل‬

232
00:19:46,837 --> 00:19:49,673
‫هل هذا فطور التدريب‬
‫الذي حدده لك مدربك؟‬

233
00:19:58,599 --> 00:20:02,185
‫ما زال الرف في المرأب غير ثابت‬

234
00:20:02,436 --> 00:20:06,356
‫نزلتِ إلى المرأب؟‬
‫سأذهب لتفقده‬

235
00:20:07,232 --> 00:20:09,651
‫قلت إنك ستنهضين باكراً‬
‫وتقصدين الكنيسة معي‬

236
00:20:09,776 --> 00:20:11,945
‫ثم تدخلين شبكة الانترنت‬
‫وتتسجلين في صفوفك‬

237
00:20:12,070 --> 00:20:13,822
‫لن أحضر أيضاً لعشاء جدي وجدتي‬

238
00:20:13,947 --> 00:20:16,783
‫ستُقام حفلة لـ(هادلي)‬
‫بمناسبة العودة إلى المدرسة‬

239
00:21:11,546 --> 00:21:15,676
‫عشاء الآحاد مملّة!‬
‫هل يستطيع أحد أصدقائي الجدد القدوم؟‬

240
00:21:15,801 --> 00:21:19,346
‫العمة (رو) والعم (رالف) سيأتيان أيضاً‬
‫لكنني واثقة من أننا سنتدبّر مكاناً‬

241
00:21:20,013 --> 00:21:23,475
‫- ألن تستلقي خارجاً يا أبي؟‬
‫- البرد شديد‬

242
00:21:23,600 --> 00:21:26,436
‫سيأتي (رالفي) و(رو) اليوم؟‬

243
00:21:26,561 --> 00:21:29,314
‫ظننت أننا أوضحنا هذا الأمر منذ أشهر‬

244
00:21:29,439 --> 00:21:31,024
‫ثم هو ليس "العم" (رالف)‬

245
00:21:31,149 --> 00:21:34,986
‫سألتك تلك الليلة عن دعوتهما‬
‫وأجبت بالإيجاب‬

246
00:21:35,278 --> 00:21:38,115
‫- لا بد من أنني كنت أركّز على أمر آخر‬
‫- نعم...‬

247
00:21:39,449 --> 00:21:42,285
‫إنه عيد مولد (رو) وهي محبطة جداً‬

248
00:21:49,418 --> 00:21:53,463
‫(أنتوني)، هل أخبرتك عن الفترة‬
‫التي اقتنيت فيها دراجة (هارلي)؟‬

249
00:21:53,588 --> 00:21:54,965
‫يا للروعة!‬

250
00:21:55,090 --> 00:21:57,217
‫كانت من طراز العام ٧٤‬
‫ومزودة برأس (شفل)‬

251
00:21:57,342 --> 00:22:00,929
‫- كان بوسعي مسابقة سيارة (بورش) بها‬
‫- لن تسبق سيارة أبي الـ(بوكستر)‬

252
00:22:01,054 --> 00:22:02,639
‫- ما اسمك؟‬
‫- (مات)‬

253
00:22:02,764 --> 00:22:04,391
‫(مات)، لا أقصد الإهانة‬

254
00:22:04,516 --> 00:22:07,310
‫لكن سيارة والدك الـ(بوكستر)‬
‫هي (بورش) مع سروال داخلي نسائي‬

255
00:22:08,019 --> 00:22:10,147
‫يعرف ماذا أقصد‬

256
00:22:10,272 --> 00:22:14,609
‫الـ(بوكستر) مناسبة لمنطقة (هامبتون)‬
‫أتكلم عن (توربو كاريرا)‬

257
00:22:14,735 --> 00:22:18,029
‫مرّة كنت قرب سيارة (توربو)‬
‫تحمل لوحة تسجيل خاصة بطبيب‬

258
00:22:18,155 --> 00:22:20,991
‫خرجنا عن الخط‬
‫وكانت ابتسامته عريضةً كاليهود‬

259
00:22:21,116 --> 00:22:23,034
‫- هل أنت يهودي يا (مات)؟‬
‫- نصف يهودي‬

260
00:22:23,160 --> 00:22:24,828
‫بأي حال يعرف أن هذه مزحة‬

261
00:22:24,953 --> 00:22:27,164
‫اجتزنا تقاطع جادة (باسايك)‬
‫وطريق (نيو داتش)‬

262
00:22:27,289 --> 00:22:30,917
‫كنا نقود بسرعة ١١٠ ميلاً في الساعة‬
‫فاصطدم مباشرةً بالإشارة‬

263
00:22:31,042 --> 00:22:32,794
‫لم يكن يبتسم حينئذ يا بنيّ‬

264
00:22:32,919 --> 00:22:37,549
‫نظرت خلفي ورأيته أبيض اللون‬
‫كأسنانه المزيفة‬

265
00:22:37,758 --> 00:22:40,385
‫والدا (جايسن منجلّي) سمحا له ‬
‫بالحصول على دراجة (واي زي ٢٥٠)‬

266
00:22:40,510 --> 00:22:44,389
‫إن ركبت تلك الدراجة سأقطع‬
‫ساقيك قبل أن تقطعهما الدراجة‬

267
00:22:44,514 --> 00:22:46,099
‫كان مقبضا دراجتي عاليين...‬

268
00:22:46,224 --> 00:22:48,393
‫(بروس ديرن)‬
‫ألا يجب أن تقصد مكاناً ما؟‬

269
00:22:48,518 --> 00:22:50,061
‫علي الذهاب إلى الحمام‬

270
00:22:51,104 --> 00:22:53,023
‫هل تحتاجان إلى المساعدة؟‬

271
00:22:53,148 --> 00:22:57,486
‫عندما كنت شاباً كان هناك دراجة نارية‬
‫تدعى (فينسنت بلاك شادو)‬

272
00:22:57,611 --> 00:22:59,029
‫كانت تلك الدراجة تقلع بشكل رائع!‬

273
00:22:59,154 --> 00:23:00,697
‫رجال العصابات جميعاً‬
‫كانوا يقودون هذه الدراجة‬

274
00:23:00,822 --> 00:23:04,034
‫وقد هزموك مرّة في (سيتي أيلند)‬
‫هل تذكر؟‬

275
00:23:04,159 --> 00:23:08,371
‫كان قد خرج للتو من قوات البحرية‬
‫أظن أنه كان يزن ١٠٥ باونداً‬

276
00:23:08,497 --> 00:23:10,415
‫هل شهدت أي معارك‬
‫في الحرب العالمية الثانية يا (هيو)؟‬

277
00:23:10,540 --> 00:23:13,710
‫البعض منها، فقد أرسلت‬
‫إلى (نوفا سكوشا)‬

278
00:23:13,835 --> 00:23:17,714
‫لكنني أصبت بالتهاب الأمعاء الغليظة‬
‫مما تسبّب بخسارة الوزن التي تتكلم عنها‬

279
00:23:17,839 --> 00:23:21,301
‫- يا للهول! أنتم تأكلون، أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس، تفضلي بالدخول‬

280
00:23:21,426 --> 00:23:22,803
‫طبعاً، هل تودين تناول شيء؟‬

281
00:23:22,928 --> 00:23:28,308
‫لا، شكراً، جئت أستعير السماور‬
‫لحفل ولادة طفل قريبتي‬

282
00:23:28,433 --> 00:23:32,687
‫هذه صديقتي (دانييل تشيكولالا)‬
‫هذا (توني)، قريب (كريستوفر)‬

283
00:23:32,813 --> 00:23:35,941
‫- مرحباً (توني)‬
‫- كيف حالك؟‬

284
00:23:38,401 --> 00:23:39,903
‫وهذه قريبته (كارميلا)‬

285
00:23:40,028 --> 00:23:43,240
‫- منزلكما جميل‬
‫- شكراً‬

286
00:23:44,199 --> 00:23:46,576
‫- من أين أنت يا (دانييل)؟‬
‫- من (ويباني)‬

287
00:23:46,701 --> 00:23:49,496
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- لا، شكراً‬

288
00:23:50,080 --> 00:23:52,624
‫هذا يحتاج إلى تلميع‬

289
00:23:54,251 --> 00:23:57,838
‫- ثمة حمام في الأسفل‬
‫- "هذه أنا (جانيس)"‬

290
00:23:59,130 --> 00:24:02,008
‫- ثمة حمام في الأسفل‬
‫- "أعلم"‬

291
00:24:08,098 --> 00:24:09,933
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

292
00:24:10,058 --> 00:24:11,434
‫لا شيء‬

293
00:24:12,227 --> 00:24:15,105
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- توقعت ذلك‬

294
00:24:15,230 --> 00:24:17,649
‫هيا، يمكنك تناول القليل‬

295
00:24:24,364 --> 00:24:29,119
‫- كيف تبلي (رو) في الأسفل؟‬
‫- إنها هادئة جداً وهذا متوقع‬

296
00:24:29,786 --> 00:24:32,956
‫تخضع لعلاج بالأدوية‬
‫ ولا أعتقد أنه مفيد‬

297
00:24:33,081 --> 00:24:36,418
‫"يا لـ(بارتلبي)، يا للإنسانية!"‬

298
00:24:36,543 --> 00:24:42,674
‫- هل رأيت الشرفة يا (دانييل)؟‬
‫- "هذه الشرفة كانت فكرة ابنتي"‬

299
00:24:43,341 --> 00:24:45,802
‫أليست جميلةً؟‬

300
00:24:46,303 --> 00:24:48,930
‫تعالي انظري إلى هذا يا (دانييل)‬

301
00:24:51,349 --> 00:24:53,101
‫ماذا يجري؟‬

302
00:24:58,023 --> 00:25:00,066
‫- بحقك‬
‫- ماذا؟‬

303
00:25:00,191 --> 00:25:02,485
‫ماذا تفعلين بي؟‬

304
00:25:15,498 --> 00:25:20,211
‫أرسلت إلى (نوفا سكوشا)‬
‫وأخبرتكم بذلك‬

305
00:25:20,337 --> 00:25:24,257
‫بأي حال لم يكن لسكانها ما يفعلونه‬

306
00:25:24,382 --> 00:25:26,801
‫كانت ثمار البحر رائعةً لكن عدا ذلك...‬

307
00:25:26,927 --> 00:25:30,639
‫"(إيطاليانيسيمو)، مركز الطيور البرية"‬

308
00:25:43,860 --> 00:25:45,987
‫هذا كثير من الذرة المطحونة‬

309
00:25:46,112 --> 00:25:48,865
‫جميع البط هاجر جنوباً هرباً من الشتاء‬

310
00:25:48,990 --> 00:25:51,493
‫سأكون مستعداً للموسم القادم‬

311
00:25:52,661 --> 00:25:54,287
‫شكراً‬

312
00:25:54,412 --> 00:25:57,749
‫ضعها في سيارة الـ(سبوربن) الحمراء‬
‫سأكون في مطعم (إيطاليانيسيمو)‬

313
00:26:03,713 --> 00:26:05,340
‫هناك أخبار جيدة عن مشروع (إسبلاناد)‬

314
00:26:05,465 --> 00:26:09,135
‫صوّتت الهيئة التشريعية على إعادة تمويل‬
‫المشروع الخاص لتنمية مقاطعة (نيوارك)‬

315
00:26:09,260 --> 00:26:12,639
‫بمحاذاة جادة (فريلينغهايزن)‬
‫شمال "متحف الشاحنات"‬

316
00:26:12,764 --> 00:26:16,893
‫بفضل ذلك، ستنشئ شركة (أومني) في‬
‫الطابق الأول فندقاً وباحة للمحال التجارية‬

317
00:26:17,018 --> 00:26:19,980
‫- وصل الخبر البارحة‬
‫- باحة للمحال التجارية؟‬

318
00:26:20,105 --> 00:26:22,565
‫٥٠ متجراً لبيع الأحذية الرياضية واللفت‬

319
00:26:22,691 --> 00:26:24,192
‫هذه إحدى المقتضيات الديموغرافية‬

320
00:26:24,317 --> 00:26:28,238
‫فمدينة (هوبوكن) مكتظة وبدأت محلات‬
‫(برادا) بالانتقال إلى (داون نيك)‬

321
00:26:28,363 --> 00:26:30,073
‫إلى أين بعد ذلك؟‬

322
00:26:31,574 --> 00:26:36,162
‫كان يملك أبي قسم محطة نقل النفايات‬
‫في (مانهاتن) الجنوبية في السبعينيات‬

323
00:26:36,287 --> 00:26:40,291
‫أخذ الناس يقولون له:‬
‫"ابدأ بشراء المباني المهجورة هنا"‬

324
00:26:40,417 --> 00:26:44,212
‫- لكنه لم يفهم‬
‫- والآن أصبحت لشركة (ترايبكا)‬

325
00:26:44,337 --> 00:26:45,714
‫سأخبرك بأمر يا (توني)‬

326
00:26:45,839 --> 00:26:50,051
‫ سأقترض المال لشراء أرض بمحاذاة‬
‫جادة (فريلينغهايزن) عبر شركة واجهة‬

327
00:26:50,176 --> 00:26:55,098
‫ومع مواطن مثلك‬
‫من سيعارض مقاولات وطنية؟‬

328
00:26:57,350 --> 00:27:00,311
‫يملك عمي عقاراً في (فريلينغهايزن)‬

329
00:27:03,064 --> 00:27:10,864
‫- سيد (سوبرانو)‬
‫- "أذكرك، أنتِ من حقق أحلامي"‬

330
00:27:10,989 --> 00:27:14,909
‫- "منذ قبلات مضت"‬
‫- لا يعقل!‬

331
00:27:17,662 --> 00:27:19,831
‫سأكون منشغلاً في الأشهر المقبلة‬

332
00:27:19,956 --> 00:27:23,918
‫لكن بعدئذ ما رأيك بأن نقوم أنت وأنا‬

333
00:27:24,044 --> 00:27:27,630
‫برحلة جميلة إلى تلك المدينة‬
‫المدعوة (أتلانتيك سيتي)؟‬

334
00:27:27,756 --> 00:27:30,550
‫أعرف أصدقاء أعزاء كثر هناك‬
‫سأجعلك تمضين وقتاً رائعاً‬

335
00:27:30,675 --> 00:27:33,720
‫- شكراً لكني لا أخاطر‬
‫- معي ليس هناك مخاطرة أبداً‬

336
00:27:33,845 --> 00:27:36,723
‫- اليوم يومي الأخير في العمل‬
‫- إلى أين ستذهبين؟‬

337
00:27:36,848 --> 00:27:42,020
‫سأعود إلى الجامعة، بأي حال‬
‫سآتي لأودعك حين تنتهي‬

338
00:27:44,773 --> 00:27:47,233
‫المعذرة‬

339
00:27:49,444 --> 00:27:51,404
‫يا للحظ السيئ!‬

340
00:27:52,864 --> 00:27:54,574
‫ما المشكلة اليوم؟‬

341
00:27:54,699 --> 00:27:58,745
‫أصبح جلياً لي أن (مورف) لا يستطيع‬
‫إدارة عملياتي فيما أخضع للمحاكمة‬

342
00:27:58,870 --> 00:28:06,002
‫بدأ ينسى وكلامه... أحياناً أرى طعاماً‬
‫على قميص السافل المسكين‬

343
00:28:07,670 --> 00:28:10,173
‫سأرقّي (بوبي)‬

344
00:28:10,590 --> 00:28:14,260
‫- أرى أنه خيار جيد‬
‫- لم أسألك بل كنت أخبرك‬

345
00:28:14,385 --> 00:28:17,472
‫- تعرف إذاً مع من تتكلم‬
‫- هل عرف (بوبي) بقرارك؟‬

346
00:28:18,139 --> 00:28:21,643
‫أعتقد أنه علينا إحضاره إلى هنا‬
‫سيصبح رجلاً سعيداً جداً‬

347
00:28:49,504 --> 00:28:50,880
‫"غرفة الفحص ١"‬

348
00:29:09,761 --> 00:29:14,265
‫- ظننت أنك كنت في صالون التجميل‬
‫- ذهبت أحضر ما تبقّى من الطماطم‬

349
00:29:14,390 --> 00:29:17,977
‫- نعم، كانت جيدةً ليلة البارحة‬
‫- ألم يفت الأوان قليلاً لموسم البط؟‬

350
00:29:18,603 --> 00:29:21,397
‫ليس بالضرورة، فالبط الآتي‬
‫من شمالي (كندا)‬

351
00:29:21,522 --> 00:29:23,191
‫يعتبر أن هذا هو الجنوب‬

352
00:29:49,258 --> 00:29:52,720
‫- تكلمي‬
‫- "اتصال من السيد (والترز)"‬

353
00:29:52,845 --> 00:29:54,472
‫حسناً يا عاملة الهاتف‬

354
00:29:54,931 --> 00:29:57,892
‫- "(جون)؟"‬
‫- اتصلت في الوقت المحدد‬

355
00:29:58,017 --> 00:30:03,481
‫- الوقت هو كل ما أملكه يا صديقي‬
‫- "ماذا جرى هناك؟"‬

356
00:30:03,606 --> 00:30:05,733
‫ألم يخبرك (توني) أو (سيل)؟‬

357
00:30:05,858 --> 00:30:09,737
‫لمّحا إلى أنك كنت تضع‬
‫حسابات المقاطعة في (يونغستاون)‬

358
00:30:09,862 --> 00:30:12,198
‫لم يكن أمامهما وقت طويل للتكلم‬

359
00:30:15,076 --> 00:30:16,452
‫مرحباً؟‬

360
00:30:16,577 --> 00:30:22,041
‫لا تتصور كم تأثرت حين أخبرني‬
‫قريبي (توني) أنك طلبت أن أتصل بك‬

361
00:30:22,166 --> 00:30:24,961
‫فـ(أنتوني) لا يكلمني سوى عبر الوسطاء‬

362
00:30:25,086 --> 00:30:28,214
‫- لمَ اعتُقلت؟‬
‫- لحيازة السلاح‬

363
00:30:28,339 --> 00:30:32,385
‫ذهبت لزيارة (ليني سكوتيس)‬
‫لا أدري إن كنت تعرف (ليني)‬

364
00:30:32,510 --> 00:30:35,388
‫- "كنا نملك نادياً في..."‬
‫- لا يهم‬

365
00:30:35,513 --> 00:30:41,144
‫في ليلتي الأولى هنا ذهبنا لزيارة‬
‫مسقط رأس (دين مارتين) في (ستوبنفيل)‬

366
00:30:41,269 --> 00:30:43,479
‫أوقفنا رجال الشرطة لعدم وجود إشارة‬
‫في الجهة اليسرى من سيارتنا‬

367
00:30:43,604 --> 00:30:48,526
‫باختصار، وجدوا تحت المقعد‬
‫سلاحاً من عيار ٣٨‬

368
00:30:48,651 --> 00:30:52,196
‫تبين أنه استُخدم منذ ٨ أعوام‬
‫في جريمة قتل لم تُحل بعد‬

369
00:30:52,321 --> 00:30:55,074
‫- تباً!‬
‫- "نعم"‬

370
00:30:55,199 --> 00:30:58,286
‫- ماذا يمكنني فعله للمساعدة؟‬
‫- أنت تساعدني أكثر مما يجب‬

371
00:30:58,411 --> 00:31:01,205
‫لا شيء، يقول المحامي إنه‬
‫سيتم إبقاؤنا هنا قدر المستطاع‬

372
00:31:01,330 --> 00:31:03,958
‫إلى أن تثبَت القضية أو يتورط فيها أحد‬

373
00:31:04,083 --> 00:31:06,127
‫- لا تدع الإحباط يسيطر عليك‬
‫- في الواقع...‬

374
00:31:06,252 --> 00:31:10,173
‫لا تلمسه، سيُعرَض برنامجي المفضل‬

375
00:31:10,298 --> 00:31:14,760
‫(جون)، أحبك عزيزي‬
‫لا تدعني أفنى هنا‬

376
00:31:26,272 --> 00:31:28,107
‫- مرحباً؟‬
‫- تبين أنه لدي عمل الليلة‬

377
00:31:28,232 --> 00:31:31,485
‫- فهمت‬
‫- فهمت؟ فهمت ماذا؟‬

378
00:31:31,611 --> 00:31:34,572
‫أنت شديدة القلق على أموالنا‬
‫من أين تأتي برأيك؟‬

379
00:31:35,740 --> 00:31:37,700
‫قد بحذر في طريق العودة‬

380
00:31:45,541 --> 00:31:49,795
‫ها هو، نخب أحدث فندق في (نيوارك)‬
‫أليس كذلك (تون)؟‬

381
00:31:49,921 --> 00:31:51,297
‫نخبك‬

382
00:31:54,675 --> 00:31:57,637
‫هل من تفصيل آخر‬
‫علي معرفته بشأن المشروع؟‬

383
00:31:57,762 --> 00:31:59,180
‫لا‬

384
00:31:59,305 --> 00:32:02,016
‫إنهن الفتيات‬
‫من "الخطوط الجوية الأيسلندية"‬

385
00:32:02,141 --> 00:32:04,810
‫- تفضّلن بالدخول‬
‫- هل أنت بخير؟‬

386
00:32:06,520 --> 00:32:09,190
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

387
00:32:09,315 --> 00:32:12,652
‫حسناً، سأرحل من هنا‬

388
00:32:12,777 --> 00:32:15,571
‫- كيف حال (جونيور)؟‬
‫- سيكون على ما يرام‬

389
00:32:15,696 --> 00:32:19,992
‫- قل له إننا نذكره في صلواتنا...‬
‫- سأحرص على إعلامه بذلك‬

390
00:32:20,117 --> 00:32:23,579
‫هناك أمر بعد، قال (جون) إنه‬
‫قصد منزلك لمأدبة في الهواء الطلق‬

391
00:32:23,704 --> 00:32:27,750
‫- أجل؟‬
‫- رئيس المافيا لا يرتدي سروالاً قصيراً‬

392
00:32:27,875 --> 00:32:30,878
‫حسناً (كارماين) تعال، المصعد هنا‬

393
00:32:36,676 --> 00:32:39,220
‫- من أين أنتن أيتها الفتيات؟‬
‫- من (رايكيافيك)‬

394
00:32:39,345 --> 00:32:41,305
‫تفعلن ذلك ثم تنظّفن‬

395
00:33:31,397 --> 00:33:33,899
‫- "(كريستوفر)"‬
‫- نعم‬

396
00:33:34,025 --> 00:33:35,526
‫"هيا بنا"‬

397
00:33:45,911 --> 00:33:48,039
‫ما الأمر (توني)؟‬

398
00:34:10,519 --> 00:34:14,106
‫- هل أمضيت وقتاً ممتعاً الليلة؟‬
‫- لا بأس‬

399
00:34:14,231 --> 00:34:17,234
‫- هل عرفت شيئاً؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

400
00:34:18,778 --> 00:34:23,074
‫أي شيء‬
‫قد جلست بصحبة رئيسين‬

401
00:34:23,199 --> 00:34:25,326
‫كل ما أعرفه هو أنك مغتاظ مني‬

402
00:34:25,451 --> 00:34:28,704
‫- هذا ما تظنه إذاً‬
‫- هذا واضح‬

403
00:34:29,330 --> 00:34:31,707
‫اسلك الشارع العريض‬

404
00:34:31,832 --> 00:34:34,543
‫"كل الأشياء القابلة للأكل‬
‫على هذه الجزيرة"‬

405
00:34:34,668 --> 00:34:39,131
‫"البرتقال الماوردي والمانغو والبابايا‬
‫ناهيك عن ذكر السمك في البحر"‬

406
00:34:40,341 --> 00:34:43,719
‫"لا شك في نجاتنا‬
‫يمكن أن نصمد لسنوات"‬

407
00:34:43,844 --> 00:34:46,430
‫"وأعني لسنوات مديدة"‬

408
00:34:47,223 --> 00:34:49,558
‫إلى أين تذهب؟‬

409
00:34:51,352 --> 00:34:53,729
‫أجب على الهاتف‬

410
00:34:56,607 --> 00:34:58,943
‫مرحباً‬

411
00:35:01,362 --> 00:35:03,114
‫مَن فعل ذلك؟‬

412
00:35:04,615 --> 00:35:07,284
‫فعلوا ذلك‬

413
00:35:08,035 --> 00:35:10,413
‫سأخبره‬

414
00:35:11,789 --> 00:35:13,749
‫بماذا ستخبرني؟‬

415
00:35:13,874 --> 00:35:16,669
‫- المتصل كان (ملفوين)‬
‫- وإن كان (ملفوين)؟‬

416
00:35:17,169 --> 00:35:20,339
‫هل هذه أحجية؟‬
‫هيا أخبرني‬

417
00:35:20,464 --> 00:35:25,511
‫تلقى اتصالاً من أحد مصادره عن خطورة‬
‫التحدث في عيادة الدكتور (شريك)‬

418
00:35:25,636 --> 00:35:29,390
‫فقد وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية فيه‬
‫عميلاً سرياً منذ شهر يناير‬

419
00:35:29,515 --> 00:35:31,767
‫أو منذ اليوم المحدد للعملية‬

420
00:35:31,892 --> 00:35:35,896
‫سُحب العميل ليشهد في محاكمتك‬

421
00:35:36,021 --> 00:35:38,566
‫"كم يبعد..؟"‬

422
00:35:39,400 --> 00:35:41,694
‫"٣٠٠ ميل..."‬

423
00:35:43,320 --> 00:35:45,865
‫حسناً، أوقف السيارة هناك‬

424
00:36:05,885 --> 00:36:09,847
‫- هل هذا (بوبي باكالا)؟‬
‫- هل ترى هناك؟‬

425
00:36:14,435 --> 00:36:17,146
‫الرجل الموجود في الداخل قتل والدك‬

426
00:36:18,272 --> 00:36:20,274
‫عم تتكلم؟‬

427
00:36:22,568 --> 00:36:29,074
‫يُدعى (باري هايدو)‬
‫وهو محقق ملازم من شرطة (كليفتون)‬

428
00:36:29,200 --> 00:36:33,829
‫تقاعد اليوم‬
‫هذه حفلة تقاعده‬

429
00:36:41,837 --> 00:36:46,634
‫لطالما قال لي الجميع‬
‫إنه شرطي، ظننت أنه ميت‬

430
00:36:46,759 --> 00:36:48,302
‫تعجز والدتي حتى عن التحدث بالموضوع‬

431
00:36:48,427 --> 00:36:50,304
‫هو من ضرب والدك‬
‫انتقاماً لـ(جيلي روفالو)‬

432
00:36:50,429 --> 00:36:52,598
‫(جيلي) ووالدك كانا سجينين معاً‬

433
00:36:52,723 --> 00:36:55,142
‫طعن (جيلي) زميل والدك‬
‫في الزنزانة حتى الموت‬

434
00:36:55,267 --> 00:36:59,772
‫عندما نال والدك إطلاق سراح مشروط‬
‫تعقب (جيلي) ثم اقتلع عينه‬

435
00:36:59,897 --> 00:37:01,982
‫حتى أنه لم يستطع‬
‫استبدالها بعين زجاجية‬

436
00:37:02,691 --> 00:37:05,110
‫والدك كان وفياً‬

437
00:37:06,987 --> 00:37:12,409
‫هذا ما سمعته، سمعت كلاماً‬
‫عن عين أحد الأشخاص‬

438
00:37:12,535 --> 00:37:16,580
‫أردوا والدي خارج منزلي، أليس كذلك؟‬

439
00:37:16,956 --> 00:37:20,751
‫- كان يجلب لي مهداً إلى المنزل؟‬
‫- نعم‬

440
00:37:23,045 --> 00:37:27,299
‫لا، كان خارج المنزل‬
‫لكنه لم يكن يحمل مهداً‬

441
00:37:27,424 --> 00:37:29,635
‫بل عدداً من طاولات الطعام أمام التلفاز‬

442
00:37:29,760 --> 00:37:32,221
‫لكن كان من الممكن أن يكون مهداً‬

443
00:37:34,348 --> 00:37:36,642
‫كان ذلك السافل يرتدي بزته حينئذ‬

444
00:37:36,767 --> 00:37:39,520
‫لا تتصور كم كان واثقاً من نفسه‬

445
00:37:40,312 --> 00:37:44,358
‫فعل ذلك بناءً على عقد‬
‫جنى الكثير من الأموال على مر السنين‬

446
00:37:44,483 --> 00:37:46,819
‫لمَ لا يزال على قيد الحياة إذاً؟‬

447
00:37:47,570 --> 00:37:50,447
‫لأنه كان مفيداً، لكنه لم يعد كذلك‬

448
00:37:50,573 --> 00:37:53,492
‫بعد حفلته الصغيرة الظريفة بعد ظهر اليوم‬

449
00:37:53,617 --> 00:37:58,289
‫هل هذا هو مع القبعة المكسيكية؟‬

450
00:37:58,414 --> 00:38:00,374
‫لا، لا يمكننا التأكد من هنا‬

451
00:38:01,750 --> 00:38:06,630
‫لكن ربما... نعم، على الأرجح‬

452
00:38:12,636 --> 00:38:14,013
‫تفضّل‬

453
00:38:16,932 --> 00:38:20,853
‫إنه منزل جميل على ما يبدو‬
‫يُقال إنه اشتراه نقداً‬

454
00:38:20,978 --> 00:38:23,314
‫حظاً سعيداً‬

455
00:38:26,734 --> 00:38:28,527
‫هل لديك أسئلة؟‬

456
00:38:34,658 --> 00:38:36,869
‫أطفئ النور داخل السيارة‬

457
00:39:22,893 --> 00:39:27,940
‫"من (نيو أورلينز)‬
‫قالت مرحباً يا (جو)"‬

458
00:39:33,153 --> 00:39:35,489
‫"هذه أسخف خطة سمعتها على الإطلاق"‬

459
00:39:35,614 --> 00:39:39,409
‫"ليست خطة سخيفة‬
‫حللنا كل شيء"‬

460
00:39:39,868 --> 00:39:42,120
‫"ولدينا الوقت لتجهيز كل شيء"‬

461
00:39:42,246 --> 00:39:46,625
‫- "إنها سخيفة"‬
‫- "لمَ تتصرف بهذه العدائية والسلبية؟"‬

462
00:39:46,750 --> 00:39:51,547
‫"لأنّ هذا أهم تاجر مخدرات‬
‫في الغرب الأوسط وهو خطير جداً"‬

463
00:39:51,672 --> 00:39:56,093
‫ما هذا؟ لا تملك شيئاً‬
‫لم يبقَ ما يُسرَق في هذا المكان‬

464
00:39:57,094 --> 00:40:05,352
‫- بقي هذا‬
‫- حسناً، تعلم أنني شرطي‬

465
00:40:05,477 --> 00:40:07,563
‫أجل‬

466
00:40:07,688 --> 00:40:11,733
‫النقش على هذه الساعة‬
‫يقول إنك تقاعدت اليوم‬

467
00:40:12,109 --> 00:40:15,779
‫- "إنها سخيفة"‬
‫- "لماذا تستمر بقول هذه الكلمة؟"‬

468
00:40:15,904 --> 00:40:20,409
‫- "لن تنجح الخطة أبداً"‬
‫- كل غرض صغير مفيد‬

469
00:40:20,534 --> 00:40:26,331
‫- "ماذا تفعل؟"‬
‫- كان طلاقك صعباً، أليس كذلك؟‬

470
00:40:26,748 --> 00:40:31,128
‫- لا شك في أنها سافلة حقيرة‬
‫- "إن تعرض أحد إلى الأذى..."‬

471
00:40:31,253 --> 00:40:35,716
‫- آمل أنها لم تورث هذه الصفة لابنتك‬
‫- اسمعني‬

472
00:40:36,925 --> 00:40:41,346
‫لم يفت الأوان لتقلل من خسائرك‬
‫فك وثاقي وأعطني الأسلحة‬

473
00:40:41,471 --> 00:40:44,725
‫أعدك بأن أبذل كل ما بوسعي لمساعدتك‬

474
00:40:44,850 --> 00:40:48,228
‫ربما، فلنناقش هذا لاحقاً‬

475
00:40:50,022 --> 00:40:54,484
‫- "لا، لا بأس"‬
‫- هل تذكر (ديكي مولتيسانتي)؟‬

476
00:40:55,235 --> 00:40:59,698
‫- لا‬
‫- لا؟ هل هذا ما قلتَه؟‬

477
00:41:00,991 --> 00:41:03,869
‫- هل كان أحد أصدقائك؟‬
‫- كان والدي‬

478
00:41:04,536 --> 00:41:06,622
‫"اعتقدت أنّ سيارة الليموزين ستقلّ..."‬

479
00:41:06,747 --> 00:41:09,082
‫هذه شطيرة شرائح اللحم‬
‫مع بطاطا (نيوبورت) المقلية؟‬

480
00:41:10,083 --> 00:41:13,253
‫وهذا طبق بيض مخفوق بدون زيت‬
‫ومع شرائح الطماطم‬

481
00:41:26,600 --> 00:41:33,065
‫- هل أنت مستعد ذهنياً لهذه الترقية؟‬
‫- نعم‬

482
00:41:36,318 --> 00:41:40,364
‫- كيف تجد شطيرة اللحم؟‬
‫- لا بأس بها‬

483
00:41:43,659 --> 00:41:45,035
‫- عزيزتي؟‬
‫- "نعم؟"‬

484
00:41:45,160 --> 00:41:49,748
‫- نود شريحة أخرى غير مطهوة كثيراً‬
‫- "في الحال"‬

485
00:41:51,792 --> 00:41:57,047
‫لا، لأنها مسؤولية إضافية كبيرة‬

486
00:41:57,464 --> 00:42:00,175
‫برأيي، كان يجدر بي توليها قبل الآن‬

487
00:42:02,594 --> 00:42:07,474
‫كيف حال عائلتك منذ فاجعة والدك؟‬

488
00:42:08,475 --> 00:42:11,645
‫- كان ذلك صعباً على والدتي‬
‫- نعم، نعم‬

489
00:42:13,814 --> 00:42:18,944
‫- كم تبلغ من العمر الآن؟‬
‫- إنها في الـ٦٩‬

490
00:42:21,488 --> 00:42:25,200
‫انهارت أمي بشدة بعد أحداث‬
‫"مركز التجارة العالمي"‬

491
00:42:25,867 --> 00:42:30,914
‫- (كوازيمودو) توقع هذه الأحداث‬
‫- من توقع ماذا؟‬

492
00:42:31,039 --> 00:42:33,417
‫توقع هذه الأحداث كلها، وتوقع مشاكل‬
‫(الشرق الأوسط) ونهاية العالم‬

493
00:42:33,542 --> 00:42:37,879
‫إنه (نوستراداموس)‬
‫(كوازيمودو) هو أحدب (نوتردام)‬

494
00:42:38,004 --> 00:42:40,006
‫صحيح، (نوترداموس)‬

495
00:42:40,132 --> 00:42:46,054
‫(نوستراداموس) و(نوتردام)‬
‫إنهما أمران مختلفان تماماً‬

496
00:42:51,101 --> 00:42:54,229
‫لكن أليس طريفاً أن يكونا متشابهين؟‬

497
00:42:54,354 --> 00:42:58,525
‫لطالما قلت لنفسي:‬
‫هناك أحدب (نوتردام)‬

498
00:42:58,650 --> 00:43:01,194
‫وظهير (نوتردام) الرباعي‬
‫وظهير (نوتردام) المساعد‬

499
00:43:01,319 --> 00:43:07,033
‫- أحدهما كاتدرائية‬
‫- أعرف، كنت أقول إن المصادفة طريفة‬

500
00:43:07,159 --> 00:43:09,536
‫ماذا؟ ستقول إنك لم تفكر في ذلك؟‬

501
00:43:09,661 --> 00:43:12,122
‫- أي في ظهير (نوتردام) الرباعي؟‬
‫- لا‬

502
00:43:19,755 --> 00:43:23,884
‫اسمع، لا أدري من قال لك‬
‫إن لي علاقةً بموت والدك‬

503
00:43:24,009 --> 00:43:29,639
‫ولكن إما المعلومة خاطئة‬
‫أو لم يتم إطلاعك على الحقيقة عمداً‬

504
00:43:29,765 --> 00:43:34,561
‫هل تقصد أنك لم تأخذ المال‬
‫من (جيلي روفالو) لتقتل والدي‬

505
00:43:34,686 --> 00:43:37,856
‫بينما كان يحمل طاولة طعام‬
‫لأستخدمها أثناء مشاهدتي للتلفاز؟‬

506
00:43:37,981 --> 00:43:40,275
‫لا أعرف أحداً يدعى (روفالو)‬

507
00:43:42,652 --> 00:43:48,617
‫أحد ما خدعك‬
‫وهو يكذب عليك أياً يكن‬

508
00:43:50,243 --> 00:43:53,830
‫- هذا لن يحدث أي فارق‬
‫- ماذا تقصد بأنه لن يحدث أي فارق؟‬

509
00:43:53,955 --> 00:43:56,541
‫- يريد رؤيتك ميتاً‬
‫- حسناً، اسمع‬

510
00:43:56,666 --> 00:43:59,377
‫لدي قارب، (سي راي ٢٣٠)‬

511
00:43:59,503 --> 00:44:04,090
‫إنه جديد تقريباً‬
‫لم أقتل والدك ولكن يمكنك...‬

512
00:44:04,216 --> 00:44:06,635
‫لا تريد أن تتورط في مقتل شرطي‬

513
00:44:06,760 --> 00:44:08,845
‫"وماذا إن لم يتوقفوا يا (تي سي)؟"‬

514
00:44:08,970 --> 00:44:11,556
‫"لن أضرب سيارة ليموزين‬
‫بهذه السيارة"‬

515
00:44:13,642 --> 00:44:17,729
‫- "لا مشكلة"‬
‫- أنا آسف، آسف‬

516
00:44:17,854 --> 00:44:21,983
‫- آسف‬
‫- "ماذا ستفعل؟"‬

517
00:44:24,694 --> 00:44:30,325
‫- "أوقف سيارتك، الشرطة"‬
‫- "الشرطة؟ في سيارة (فيراري)؟"‬

518
00:44:39,459 --> 00:44:43,880
‫"الشرطة، لا تحرك ساكناً‬
‫وإلا سأصوب رصاصة إليك"‬

519
00:44:45,715 --> 00:44:49,219
‫"المحقق الخاص (فينيداي)‬
‫أنت قيد الاعتقال"‬

520
00:44:49,344 --> 00:44:51,888
‫- "وما التهمة أيها الشرطي؟"‬
‫- "السرعة"‬

521
00:44:52,013 --> 00:44:55,350
‫"القيادة المتهورة‬
‫تعريض سيارة أخرى إلى الخطر"‬

522
00:44:57,519 --> 00:44:59,187
‫"وانتحال شخصية شرطي"‬

523
00:44:59,312 --> 00:45:00,939
‫"إلى أين تظنين أنّ هذا سيؤدي؟"‬

524
00:45:01,064 --> 00:45:03,692
‫"لا يمكن أن يكون الأمر أفضل‬
‫أنتما مذهلان!"‬

525
00:45:05,443 --> 00:45:08,905
‫"حالما يدخلون من الباب‬
‫سنقضي عليهم"‬

526
00:45:09,030 --> 00:45:12,033
‫- "اثبت مكانك"‬
‫- "تباً!"‬

527
00:45:15,120 --> 00:45:16,872
‫"فاتتني اللعبة"‬

528
00:45:16,997 --> 00:45:18,373
‫- فاشل لعين!‬
‫- "(ماغنوم)، اصمت"‬

529
00:45:18,498 --> 00:45:20,542
‫"والآن على (ريس)‬
‫أن يقود الشبان نحو النصر"‬

530
00:45:20,667 --> 00:45:22,168
‫- "مَن هو (ريس)؟"‬
‫- "(كينيث ريس)"‬

531
00:45:22,294 --> 00:45:24,379
‫"كان مساعد‬
‫الظهير الرباعي في الأكاديمية"‬

532
00:45:24,504 --> 00:45:28,592
‫"وكان ينتظر فرصة كهذه منذ ١٩٦٣‬
‫والآن حصل عليها بسببك"‬

533
00:45:28,717 --> 00:45:31,177
‫"أكثر من ١٢ ساعة، (تيد)؟"‬

534
00:45:31,303 --> 00:45:32,929
‫"(آيمي)، في (بنسلفانيا) الليلة"‬

535
00:45:33,054 --> 00:45:38,101
‫"قتِل رجلان أثناء عملية سرقة سيارة‬
‫وُصفت بالخطيرة والناجحة"‬

536
00:45:38,226 --> 00:45:40,854
‫"٣ شركاء فروا حاملين ٨٠٠ ألف دولار"‬

537
00:45:40,979 --> 00:45:44,357
‫"تقول الشرطة أحد القتيلين (دنيس لينش)‬
‫من (فريهولد) في (نيو جيرسي)"‬

538
00:45:44,482 --> 00:45:49,738
‫"كان على صلة بعائلات تتعاطى الجريمة‬
‫المنظمة في تلك المدينة و(نيويورك)"‬

539
00:45:49,863 --> 00:45:54,159
‫"الشارع الذي جرت فيه السرقة كان‬
‫مغطىً بالأوراق النقدية من كل الفئات"‬

540
00:45:55,201 --> 00:45:58,538
‫- "هل تشتم رائحة غاز هنا؟"‬
‫- "هكذا هي الحال دوماً"‬

541
00:45:58,663 --> 00:46:01,041
‫"هل تفقّد الأنابيب؟"‬

542
00:46:01,958 --> 00:46:04,169
‫ظننت أني سمعت صوتاً‬

543
00:46:04,586 --> 00:46:07,297
‫- هل استيقظ؟ أريد أن أكلمه‬
‫- أحضرت له شريحة لحم‬

544
00:46:07,422 --> 00:46:12,761
‫- يمكنك إضافتها إلى البيض كما يحب‬
‫- زوجتك هنا وهي تعد له طعاماً‬

545
00:46:12,886 --> 00:46:17,724
‫- (كارن)، هل حصل مكروه؟‬
‫- تلقينا خبراً سيئاً ليلة أمس‬

546
00:46:18,767 --> 00:46:20,852
‫هل ستلازم مكانك؟‬

547
00:46:20,977 --> 00:46:26,066
‫لا، وضع مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫عميلاً سرياً في عيادة الدكتور (شريك)‬

548
00:46:32,072 --> 00:46:36,701
‫- عمي (جون)، مرحباً (كارن)‬
‫- في محطة (غراند سنترال)؟‬

549
00:46:36,826 --> 00:46:41,498
‫- (جونيور) ولداي هنا‬
‫- أنت محق، أنا آسف عزيزتي‬

550
00:46:41,623 --> 00:46:45,335
‫- أحضرت صابونتي‬
‫- متى اتصلا بك؟‬

551
00:46:45,460 --> 00:46:49,172
‫ذُعرنا قليلاً، اعتقدنا أن السبب‬
‫هو التحويلة في قلبه‬

552
00:46:49,297 --> 00:46:51,967
‫أطلق بعض الغازات‬
‫ويبدو أنه تحسّن‬

553
00:46:52,092 --> 00:46:55,261
‫لمَ لا تشارك في برنامج (جو فرانكلين)‬
‫وتخبر منطقة الولايات الثلاث بأسرها؟‬

554
00:46:57,222 --> 00:47:00,767
‫- أبي، أبي‬
‫- لاحقاً‬

555
00:47:00,892 --> 00:47:06,648
‫اسمع، علمتُ بما حصل، الأمر سيئ‬
‫لكنه لا يستحق أن تمرض بسببه‬

556
00:47:06,773 --> 00:47:09,859
‫- طلبت منك أن تجلس‬
‫- ليس مشتركاً بالمحطات الفضائية‬

557
00:47:11,903 --> 00:47:16,241
‫في الواقع، سنذهب‬
‫حسناً، هل لديك كل شيء (جون)؟‬

558
00:47:16,366 --> 00:47:19,285
‫- شكراً عزيزتي، كنت مذهلةً‬
‫- إلى اللقاء يا (كارن)‬

559
00:47:19,411 --> 00:47:22,497
‫أحبك، إلى اللقاء‬
‫أراكما أيها الولدان‬

560
00:47:22,622 --> 00:47:25,500
‫- إلى اللقاء يا (كارن)‬
‫- كونا عاقلين‬

561
00:47:26,876 --> 00:47:29,671
‫لا بد من أن العميلة هي تلك المرأة‬

562
00:47:35,176 --> 00:47:43,226
‫اسمع، على الأرجح أبلغت عن اللقاءات‬
‫ومن تواجد فيها وما شابه‬

563
00:47:44,519 --> 00:47:46,563
‫ماذا بإمكانها أن تسمع‬
‫في ما يخص المحادثات الفعلية؟‬

564
00:47:46,688 --> 00:47:48,273
‫من الأفضل أن تأمل بأنها لم تسمع شيئاً‬

565
00:47:48,398 --> 00:47:51,568
‫لأنك كنت متورطاً‬
‫في كل من هذه الأحاديث‬

566
00:47:54,654 --> 00:47:57,824
‫كيف خدعتك تلك العابثة الحقيرة؟‬
‫هذا بيت القصيد‬

567
00:48:01,494 --> 00:48:04,080
‫اخرج من هنا، أريد التحدث مع عمي‬

568
00:48:09,335 --> 00:48:14,507
‫انسَ هذا الموضوع قليلاً‬
‫في ما يتعلق بنفقاتك القضائية‬

569
00:48:14,674 --> 00:48:21,598
‫فكّرت...‬
‫حسناً، ربما يمكنني مساعدتك‬

570
00:48:21,723 --> 00:48:23,892
‫كيف؟‬

571
00:48:24,017 --> 00:48:30,065
‫المرأب الفارغ في جادة (فريلينغهايزن)‬
‫الذي تسعى لبيعه، سأريحك من عبئه‬

572
00:48:30,190 --> 00:48:34,319
‫- ماذا ستفعل به؟‬
‫- لا أدري، أحاول مساعدتك‬

573
00:48:34,486 --> 00:48:36,404
‫كم ستدفع؟‬

574
00:48:37,447 --> 00:48:39,532
‫مئة ألف‬

575
00:48:41,701 --> 00:48:44,079
‫- من يأبه بأي حال؟‬
‫- هيا‬

576
00:48:44,204 --> 00:48:50,835
‫كنتُ مسيّراً (أنتوني)، أنت محق‬
‫ابتسمت لي شابة وبدأت العصافير تزقزق‬

577
00:48:50,960 --> 00:48:54,297
‫في ما مضى، لم تخنّي غرائزي هكذا‬

578
00:48:54,422 --> 00:48:56,716
‫ماذا أصبحت الآن؟‬
‫"(كريسكين) المذهل"؟‬

579
00:48:56,841 --> 00:49:00,970
‫ماذا قلتُ لها؟‬
‫هل ذكرتُ ما يمكن أن يُستعمل ضدي؟‬

580
00:49:01,096 --> 00:49:04,849
‫لا أدري‬
‫تفوهتَ بالسخافات وغنّيت‬

581
00:49:04,974 --> 00:49:08,311
‫مدينة (أتلانتيك سيتي)!‬
‫لا أصدق!‬

582
00:49:08,436 --> 00:49:11,856
‫سأجلس قبالتها في المحكمة‬

583
00:49:19,823 --> 00:49:23,326
‫هيا، كُل شيئاً‬

584
00:49:26,287 --> 00:49:32,710
‫أنا عجوز يا (أنتوني)‬
‫عجوز سيخضع للمحاكمة‬

585
00:49:33,962 --> 00:49:36,881
‫لا يمكن قول أكثر من ذلك عني‬

586
00:49:55,483 --> 00:49:57,735
‫أنا مكتئب قليلاً‬

587
00:49:59,612 --> 00:50:03,575
‫- كنتِ في عطلة‬
‫- هل يمكنك وصف مشاعرك؟‬

588
00:50:03,700 --> 00:50:09,205
‫الأمور على ما يرام‬
‫خاصةً مع (كارميلا)‬

589
00:50:10,832 --> 00:50:13,626
‫لكنها بدأت تزعجني بشأن المستقبل‬

590
00:50:13,751 --> 00:50:18,298
‫وكيف أنها قلقة‬
‫وماذا سيصيبهم إن متّ‬

591
00:50:18,423 --> 00:50:20,842
‫وتطلب مني شراء السندات‬
‫وما شابه من التفاهات‬

592
00:50:20,967 --> 00:50:25,889
‫- كثر يشعرون بالضعف‬
‫- لكنها محقة من ناحية أخرى‬

593
00:50:26,890 --> 00:50:30,059
‫- طبعاً لن أقول لها ذلك أبداً‬
‫- لمَ لا؟‬

594
00:50:30,643 --> 00:50:33,313
‫لأنها ستود معرفة مكان الأموال وقيمتها...‬

595
00:50:33,438 --> 00:50:37,567
‫- ألا تريد أن تحظى (كارميلا) بالرعاية؟‬
‫- إنها تحظى بالرعاية‬

596
00:50:37,692 --> 00:50:39,569
‫إنها محقة وهذا هو بيت القصيد‬

597
00:50:39,694 --> 00:50:43,615
‫- أفكّر كثيراً منذ بضعة أعوام‬
‫- وماذا بعد؟‬

598
00:50:43,740 --> 00:50:46,034
‫عمي بلا شك‬
‫جعلني أرى الأمور بوضوح‬

599
00:50:46,159 --> 00:50:50,288
‫إنه في الـ٧٢ وماذا يملك؟‬
‫منزلاً تافهاً في (بيلفيل)‬

600
00:50:50,413 --> 00:50:55,293
‫وفواتير قضائية تجعل المرء‬
‫يتغرغر بمنظف مصارف المياه‬

601
00:50:55,418 --> 00:50:57,170
‫حلّلت الوضع‬

602
00:50:58,463 --> 00:51:02,800
‫لرجل مثلي‬
‫أي لرجل شهير مثلي نهايتان‬

603
00:51:02,926 --> 00:51:06,012
‫فهو ينتهي معظم الوقت‬
‫إما في القبر أو في السجن‬

604
00:51:06,137 --> 00:51:07,722
‫لم تتكلم يوماً بهذه الصراحة‬

605
00:51:07,847 --> 00:51:11,226
‫حتى مع مشكلة الإرهاب‬
‫موارد الحكومة فائضة‬

606
00:51:11,351 --> 00:51:13,770
‫- أما في ما يخص الفواتير القضائية...‬
‫- (أنتوني)‬

607
00:51:13,895 --> 00:51:16,981
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ لا تتخلى عن هذا؟‬

608
00:51:18,983 --> 00:51:24,530
‫لم تدعيني أكمل كلامي‬
‫بإيجاز، ثمة وسيلة ثالثة‬

609
00:51:24,656 --> 00:51:26,699
‫الاعتماد على العائلة فقط‬

610
00:51:26,824 --> 00:51:32,413
‫ليسوا كثراً الرجال الذين يعيشون‬
‫بدون حب ودعم زوجاتهم وأولادهم‬

611
00:51:32,538 --> 00:51:37,835
‫لا، لا، أتكلم عن الأعمال‬
‫لا يمكن الوثوق إلا بصلة الدم‬

612
00:51:41,172 --> 00:51:45,927
‫أحد أصدقائي وستعرفين اسمه‬
‫بقي خارج السجن‬

613
00:51:46,052 --> 00:51:48,888
‫وسيطر على كل شيء قاضياً أيامه‬
‫في (فلوريدا) حتى سن الـ٨١‬

614
00:51:49,013 --> 00:51:51,391
‫ذلك أنه كان يعطي الأوامر لابنه‬

615
00:51:53,184 --> 00:51:56,604
‫ما من محادثات أخرى‬
‫كان ليُشهد بها‬

616
00:51:57,522 --> 00:52:00,942
‫- ابنه؟‬
‫- لا، لم أقصد (إيه جيه)‬

617
00:52:01,067 --> 00:52:02,860
‫بل قريبي‬

618
00:52:04,696 --> 00:52:07,031
‫بدأ هذا الشاب ينظم أموره‬

619
00:52:09,075 --> 00:52:14,706
‫ومنذ أشهر قليلة‬
‫بدأت أربطه بي كي لا يفارقني‬

620
00:52:14,831 --> 00:52:18,001
‫- كيف؟‬
‫- لا يمكننا الخوض في هذا الموضوع‬

621
00:52:18,126 --> 00:52:23,881
‫ألم يفعل بك عمك الأمر نفسه؟ ‬
‫قلت إن حياته تشبه الصحراء‬

622
00:52:24,007 --> 00:52:27,010
‫أنا في الـ٤٢ وحققت نجاحاً أكبر‬
‫مما حققه عمي في حياته كلها‬

623
00:52:27,135 --> 00:52:28,928
‫رأيتِ منزلي‬

624
00:52:31,514 --> 00:52:35,184
‫(أنتوني)، لمَ تقول لي ذلك؟‬

625
00:52:41,357 --> 00:52:43,526
‫لا أدري‬

626
00:52:44,319 --> 00:52:48,740
‫أعتقد أنني... أثق بك‬

627
00:52:49,657 --> 00:52:51,868
‫قليلاً‬

628
00:53:12,013 --> 00:53:13,931
‫"عِش يوماً بيوم"‬

629
00:53:14,057 --> 00:53:16,893
‫"حالة الوعي اليومية لدي‬
‫متعلقة بحالتي النفسية"‬

630
00:53:18,394 --> 00:53:20,021
‫مرحباً أمي‬

631
00:53:21,397 --> 00:53:27,195
‫- ماذا تفعل هنا؟ أرعبتني‬
‫- مررت أطمئن عليك‬

632
00:53:27,320 --> 00:53:31,491
‫ألا تفعل أي أمر كإنسان طبيعي؟‬
‫للباب جرس‬

633
00:53:33,659 --> 00:53:36,704
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

634
00:53:38,539 --> 00:53:41,918
‫- كيف ابن (كوني)؟‬
‫- إنه ضخم‬

635
00:53:42,585 --> 00:53:49,884
‫- يا للعجب! هل هذا (جايسن)؟‬
‫- يعاني البدانة منذ الآن‬

636
00:53:50,009 --> 00:53:55,139
‫إنه في الـ٨ من عمره ولم تعمّده بعد‬
‫تظن أنها تعرف كل شيء‬

637
00:53:55,264 --> 00:54:00,686
‫في الواقع، كنت آمل أن تعدي لي‬
‫شطيرة زبدة الفستق والخطميّ‬

638
00:54:03,689 --> 00:54:09,028
‫هذه رائحة غسول الفم، إن جئتَ‬
‫لأجل هذه الترهات فدعني وشأني‬

639
00:54:15,535 --> 00:54:18,413
‫ما هذه على الطاولة؟‬
‫صورة أبيك في زي البحرية؟‬

640
00:54:19,330 --> 00:54:21,541
‫هل افتقدته يوماً؟‬

641
00:54:22,959 --> 00:54:27,797
‫هل تقصد عندما كان في السجن؟‬
‫أو منذ وفاته؟‬

642
00:54:29,090 --> 00:54:30,925
‫لا أدري‬

643
00:54:35,430 --> 00:54:38,224
‫هل حمّلتك عبء وجود زوج أم؟‬

644
00:54:50,111 --> 00:54:53,948
‫ليس لدي زبدة الفستق‬
‫لم أحتفظ بها منذ رحيلك‬

645
00:54:54,073 --> 00:54:55,950
‫لا يمكنني أن أعد شطيرة لك‬

646
00:54:56,951 --> 00:54:58,828
‫هل تريد الخبز المحمص‬
‫بالبيض والحليب؟‬

647
00:54:58,953 --> 00:55:03,249
‫لا، علي الذهاب‬

648
00:55:07,378 --> 00:55:11,591
‫- (آيد) ترسل لك تحيتها‬
‫- انقل لها تحيتي‬

649
00:55:13,009 --> 00:55:15,761
‫لا تسرفي في المشروب‬
‫وإلا أطلقت عليك رصاصةً في رأسك‬

650
00:55:15,887 --> 00:55:17,555
‫- اسمعوا من يتكلم‬
‫- ماذا؟‬

651
00:55:17,680 --> 00:55:19,932
‫لا تهتم‬

652
00:56:06,103 --> 00:56:10,103
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

