﻿1
00:00:11,301 --> 00:00:16,556
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,681 --> 00:00:21,311
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,436 --> 00:00:27,484
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,609 --> 00:00:32,906
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:33,031 --> 00:00:38,036
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,161 --> 00:00:42,916
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,041 --> 00:00:46,211
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:46,336 --> 00:00:49,005
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,130 --> 00:00:52,801
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:52,926 --> 00:00:56,346
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,471 --> 00:01:02,310
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,396 --> 00:01:09,317
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,442 --> 00:01:15,282
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,407 --> 00:01:21,204
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,329 --> 00:01:26,543
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,668 --> 00:01:33,091
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,216 --> 00:01:35,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,719 --> 00:01:38,513
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:43,393 --> 00:01:46,104
‫(ماساتشوسيتس)‬

20
00:01:53,945 --> 00:01:55,614
‫اسمعوا هذا‬

21
00:01:55,864 --> 00:01:58,074
‫"أعلن مجلس (نيو جرسي)‬
‫للشؤون الهندية"‬

22
00:01:58,199 --> 00:02:02,287
‫"أنه ينوي إحباط استعراض يوم الإثنين‬
‫لذكرى (كولومبس) في (نيووارك)"‬

23
00:02:02,412 --> 00:02:06,207
‫"رئيس المجلس (دل ردكلاي)"‬
‫وهو أستاذ الأنثروبولوجيا الثقافية..."‬

24
00:02:06,333 --> 00:02:09,419
‫- كفّ عن التمخط، أريد سماع هذا‬
‫- "يقول إن أعضاء المجلس والمناصرين"‬

25
00:02:09,544 --> 00:02:12,797
‫"سيتمدّدون على الطريق التي سيسلكها‬
‫المشاركون في ذكرى (كولومبس)"‬

26
00:02:12,922 --> 00:02:15,884
‫"وذلك، وأقتبس‬
‫"احتجاجاً على دور (كولومبس)"‬

27
00:02:16,009 --> 00:02:19,638
‫"في المجزرة بحق سكان (أمريكا)‬
‫الأصليين"، انتهى الاقتباس"‬

28
00:02:19,763 --> 00:02:23,725
‫"لإطلاق الاعتراض، ينوي‬
‫السكان الأصليون ومناصروهم"‬

29
00:02:23,850 --> 00:02:28,980
‫"البدء غداً بحراسة لتمثال (كولومبس)‬
‫في منتزه (كريستوفر كولومبس)"‬

30
00:02:29,105 --> 00:02:33,276
‫يا لجرأتهم! ينتقدون (أمريكا)‬
‫وخصوصاً الآن‬

31
00:02:33,443 --> 00:02:35,820
‫ظننت أن (كولومبس)‬
‫هو بطل (أمريكا)‬

32
00:02:35,945 --> 00:02:38,657
‫هؤلاء الهنود والشيوعيون‬

33
00:02:38,782 --> 00:02:42,535
‫ يريدون تصوير (كولومبس) على‬
‫أنه تاجر رقيق لا مستكشف‬

34
00:02:43,036 --> 00:02:45,705
‫عليكم‬
‫الاعتراف بأن الهنود ذُبحوا فعلاً‬

35
00:02:45,830 --> 00:02:48,375
‫كأننا لم نقدّم لهم‬
‫تعويضات عن ذلك‬

36
00:02:48,625 --> 00:02:52,295
‫أراضٍ ومحميات والآن‬
‫حصلوا على النوادي الليلية‬

37
00:02:52,420 --> 00:02:54,839
‫ما الذي حصلنا عليه‬
‫ولم نكدح في سبيله؟‬

38
00:02:54,964 --> 00:02:59,678
‫لا أمانع الجلوس طوال اليوم والتدخين‬
‫وتحصيل الشيكات من الحكومة‬

39
00:03:01,805 --> 00:03:08,103
‫أتعرفون ما هذا؟ سأقول لكم ما هذا‬
‫هذا تمييز عنصري ضد الإيطاليين‬

40
00:03:08,228 --> 00:03:11,690
‫فذكرى (كولومبس)‬
‫عيد يفخر به الإيطاليون‬

41
00:03:12,190 --> 00:03:17,070
‫- العيد عيدنا ويريدون أن يحرموننا منه‬
‫- تباً لهم‬

42
00:03:17,737 --> 00:03:21,032
‫- لكني لم أحب (كولومبس) يوماً‬
‫- لماذا؟‬

43
00:03:21,157 --> 00:03:26,037
‫في (نابولي)، كثيرون ليسوا سعيدين‬
‫بـ(كولومبس) لأنه كان من (جنوى)‬

44
00:03:26,162 --> 00:03:30,542
‫ما عيب (جنوى)؟‬
‫- شمال (إيطاليا) يملك المال والسلطة‬

45
00:03:30,667 --> 00:03:33,545
‫الشمال يعاقب الجنوب‬
‫منذ مئات السنين‬

46
00:03:33,670 --> 00:03:36,881
‫ما زال سكانه إلى اليوم‬
‫يحتقروننا وكأننا فلاحون‬

47
00:03:38,466 --> 00:03:41,845
‫- أكره الشمال‬
‫- هدئ من روعك‬

48
00:03:41,970 --> 00:03:43,805
‫سأتصرّف‬

49
00:03:57,652 --> 00:04:00,238
‫(رو)، هل ستحضرين غداً‬
‫الغداء في الكنيسة؟‬

50
00:04:00,363 --> 00:04:03,116
‫سيناقَش موضوع النساء الأمريكيات‬
‫من أصل إيطالي والفخر‬

51
00:04:03,241 --> 00:04:05,660
‫- بمناسبة ذكرى (كولومبس) على ما أظن‬
‫- من سيكون النجم؟‬

52
00:04:05,785 --> 00:04:09,330
‫- أستاذة جامعية من (مونتكلير) الحكومية‬
‫- نعم، يقول الأب (فيل) إنها بارعة‬

53
00:04:09,456 --> 00:04:11,332
‫ عليك الذهاب يا (أدريانا)‬

54
00:04:11,458 --> 00:04:13,126
‫- أنا؟‬
‫- نعم، رافقينا‬

55
00:04:13,251 --> 00:04:15,295
‫فترة الظهر في قاعة البينغو‬
‫في كنيسة (بطرس وبولس)‬

56
00:04:15,420 --> 00:04:21,092
‫تقام هناك مآدب للنساء أسبوعياً‬
‫الطعام جيد والمتحدثات مدهشات‬

57
00:04:23,011 --> 00:04:25,555
‫(فيوريو جينتا) ابتاع‬
‫منزلاً صغيراً في (ناتلي)‬

58
00:04:25,680 --> 00:04:28,892
‫- إنه وسيم جداً‬
‫- يفاجئني أن امرأةً لم تحصل عليه بعد‬

59
00:04:29,017 --> 00:04:30,477
‫عليه التخلص من ربطة شعره‬

60
00:04:30,602 --> 00:04:34,397
‫- حقاً؟ أظن أنها تليق به جداً‬
‫- إنها علامته المميّزة‬

61
00:04:34,522 --> 00:04:38,109
‫تقول (ساندي فورتوناتو)‬
‫إنها أشبه بقضيب ناتئ من رأسه‬

62
00:04:38,234 --> 00:04:41,821
‫وتدّعي أنها صديقته‬
‫يا لها من خبيثة‬

63
00:04:43,615 --> 00:04:45,992
‫ كم جنيت اليوم أيها السافل؟‬

64
00:04:47,118 --> 00:04:49,704
‫- ٣٠٠‬
‫- هذا كل ما جنيته أيها الحقير؟‬

65
00:04:49,829 --> 00:04:51,831
‫سأعيدك إلى الشارع أيها السافل‬

66
00:04:51,956 --> 00:04:56,544
‫- وأجبرك على العمل‬
‫- نعم، أعيديني إلى الشارع، عزيزتي‬

67
00:04:56,669 --> 00:04:58,713
‫عليك أن تعمل أيها الحقير‬

68
00:04:59,422 --> 00:05:01,716
‫نعم، تحرّكي عزيزتي‬

69
00:05:01,841 --> 00:05:07,889
‫أيها السافل الصغير، سأعرضك في الشارع‬
‫سأجعلك تعمل أيها السافل‬

70
00:05:10,809 --> 00:05:12,393
‫عليّ الإجابة على الهاتف‬

71
00:05:15,688 --> 00:05:23,988
‫مرحباً؟ لا، لا، مرحباً يا (رو)‬
‫كيف حالك؟ ماذا؟ لا أسمعك جيداً‬

72
00:05:24,697 --> 00:05:27,325
‫لا بد من أن المشكلة في هاتفك‬
‫الخلوي، هل أنت في السيارة؟‬

73
00:05:28,034 --> 00:05:33,414
‫لا، سأعود إلى البيت‬
‫نعم، لا، الدجاج يناسبني‬

74
00:05:34,541 --> 00:05:39,754
‫لا، أنا أيضاً، إلى اللقاء‬

75
00:05:46,511 --> 00:05:48,304
‫يا لنا من شقيّين‬

76
00:05:50,139 --> 00:05:53,560
‫- كيف نفعل هذا و(رو) على الهاتف؟‬
‫- ماذا؟‬

77
00:05:56,437 --> 00:06:00,233
‫نحن نلهو كثيراً، لا نحترم أي شيء‬

78
00:06:08,449 --> 00:06:10,034
‫- هنا عاملة الهاتف‬
‫- نعم‬

79
00:06:10,159 --> 00:06:15,415
‫أود إجراء اتصال على حساب‬
‫المتلقي، رمز المنطقة هو ٩١٧...‬

80
00:06:18,418 --> 00:06:19,794
‫تكلمي‬

81
00:06:20,003 --> 00:06:21,379
‫"لديك اتصال على حساب‬
‫المتلقي من السيد (والترز)"‬

82
00:06:22,463 --> 00:06:24,299
‫حسناً، سأجيب عليه‬
‫يا عاملة الهاتف‬

83
00:06:24,841 --> 00:06:28,845
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- تعلم، شكراً على الطوابع‬

84
00:06:28,970 --> 00:06:31,598
‫- كيف تسير أحوالك؟‬
‫- أشعر أني عجوز‬

85
00:06:33,725 --> 00:06:39,230
‫اسمع يا (جون)، أريد القول إني‬
‫آمل أن مشاعرك لم تجرح بشدة‬

86
00:06:39,355 --> 00:06:42,650
‫- وإن ذلك لم يصل زوجتك‬
‫- عم تتكلم؟‬

87
00:06:42,775 --> 00:06:48,281
‫ألم تسمع النكتة عن (جيني)؟‬
‫انس الموضوع ودعه يضمحل‬

88
00:06:48,406 --> 00:06:53,578
‫- أي نكتة؟‬
‫- (جون)، يستحسن ألا تسمعها، صدقني‬

89
00:06:53,703 --> 00:06:56,873
‫تباً، أطالبك بإخباري يا (بولي)‬

90
00:06:56,998 --> 00:07:01,836
‫(جون)، عمالك في الورشة أكثر‬
‫من النجّارين لدينا، ما المشكلة؟‬

91
00:07:02,462 --> 00:07:05,381
‫المشكلة هي أن النجارين‬
‫يحملون الألواح الجصية والمواد‬

92
00:07:05,506 --> 00:07:08,968
‫- فلا نحصل على ما نتوقعه ‬
‫- أقل ما نتوقعه‬

93
00:07:09,093 --> 00:07:10,970
‫فليستخدم (مازارون) عمالاً‬
‫إضافيين من غير أعضائنا‬

94
00:07:11,095 --> 00:07:15,183
‫- لا أحد يكلمك‬
‫- حسناً، يا إلهي!‬

95
00:07:22,065 --> 00:07:24,651
‫- ٦٥ لنا و٣٥ لكم‬
‫- حسناً، نخب ذلك‬

96
00:07:24,776 --> 00:07:26,778
‫- نخبك ذلك‬
‫- نخب ذلك‬

97
00:07:26,903 --> 00:07:29,822
‫اشرح أنت يا (جوني)‬
‫الأمر الآخر الذي أودّ التكلم عنه‬

98
00:07:29,948 --> 00:07:33,993
‫طبعاً، علمنا يا (طوني) أنك اشتريت‬
‫العقار في جادة (فريلينغهايزن)‬

99
00:07:34,118 --> 00:07:36,663
‫- وحوّلته في أسبوع‬
‫- وإن يكن؟‬

100
00:07:36,788 --> 00:07:39,207
‫فعلت ذلك بمعلومات سرية‬
‫من (رون زلمان)‬

101
00:07:41,292 --> 00:07:45,922
‫- "علمتم" من أين؟‬
‫- هذا العقار هام بفضل الرصيف البحري‬

102
00:07:46,047 --> 00:07:49,175
‫ونحن نتشاطر الرصيف البحري‬
‫(إسبلاناد) ونتشاطر (زلمان)‬

103
00:07:49,842 --> 00:07:51,469
‫إن كانت عائلة (سوبرانو)‬
‫ستستفيد من أمر‬

104
00:07:51,594 --> 00:07:53,972
‫فيظن (كارماين) أننا يجب‬
‫أن نستفيد منه أيضاً‬

105
00:08:00,645 --> 00:08:02,397
‫حسناً، سنجد حلاً‬

106
00:08:04,732 --> 00:08:06,109
‫نخبكم‬

107
00:08:07,860 --> 00:08:13,157
‫أنا طبيبك منذ ٣٠ سنة‬
‫وما زلت تكرهين مقياس الحرارة‬

108
00:08:13,282 --> 00:08:18,538
‫(طوني)، (فيوريو) هنا، شكراً لإحضارك‬
‫كعك (ستروفولي) المحلى، فأنا أحبه‬

109
00:08:19,414 --> 00:08:22,750
‫"هذه بعض سندات طويلة‬
‫الأجل والتي أجدها مفيدة"‬

110
00:08:22,875 --> 00:08:25,837
‫"أليس رائعاً لو كان السمسار‬
‫أكثر صديق تثقون به؟"‬

111
00:08:25,962 --> 00:08:27,338
‫"لنلق نظرة على حصتكم"‬

112
00:08:27,463 --> 00:08:31,259
‫"في محلاّت (شواب) نقدّم النصيحة‬
‫الجيّدة والبسيطة وغير المادية"‬

113
00:08:31,384 --> 00:08:34,012
‫"اتصل على ١-٨٠٠-٧ (شواب)‬
‫لتحجز استشارة"‬

114
00:08:34,137 --> 00:08:38,224
‫"للتأكد من صحة بخصوص ملف سنداتك‬
‫والتخلص من السندات غير المفيدة"‬

115
00:08:42,061 --> 00:08:45,440
‫- أحمل صوراً لمنزلي الجديد‬
‫- دعني أراها‬

116
00:08:47,734 --> 00:08:51,237
‫"أهلاً بكم مجدداً، نحن اليوم‬
‫مع ضيفنا الدكتور (دل ردكليف)"‬

117
00:08:51,362 --> 00:08:53,990
‫"وهو أستاذ في الأنثروبولوجيا‬
‫في جامعة (راتغرز)"‬

118
00:08:54,115 --> 00:08:56,743
‫" والناطق باسم المظاهرة‬
‫ضد (كولومبس)"‬

119
00:08:56,868 --> 00:08:59,287
‫- يا للروعة‬
‫- "معنا أيضاً السيد (فيليب إل. دي نوتي)"‬

120
00:08:59,412 --> 00:09:00,872
‫إنه رائع، (فيور)‬

121
00:09:00,997 --> 00:09:05,084
‫"رئيس "ائتلاف منظمة الأمريكيين‬
‫من أصل إيطالي المناهضة للتشهير""‬

122
00:09:06,085 --> 00:09:08,629
‫- "حسناً"‬
‫- تباً له‬

123
00:09:09,547 --> 00:09:12,258
‫- هذه المسألة تغضبني‬
‫- وأنا أيضاً!‬

124
00:09:12,383 --> 00:09:15,928
‫"فلنبدأ أولاً بفكرة استعراض‬
‫لقائد استعماري مسؤول عن إبادة"‬

125
00:09:16,054 --> 00:09:20,141
‫"وعيد وطني أيضاً هذه الاحتفالات‬
‫مهينة لنا كثيراً"‬

126
00:09:20,266 --> 00:09:21,934
‫"هذه التهم عامة جداً"‬

127
00:09:22,060 --> 00:09:26,439
‫"كل ما أعرفه هو أن الإيطاليين من أصل‬
‫أمريكي فخورون بـ(كريستوفر كولومبس)"‬

128
00:09:26,564 --> 00:09:31,819
‫- "أميرال البحار وإيطالي بارز"‬
‫- "تعرف جيداً التسوية التي قدمناها"‬

129
00:09:31,944 --> 00:09:36,657
‫"إن كنتم تريدون جعله استعراضاً للتفاخر‬
‫بالنسب الإيطالي، فلا مشكلة لدينا"‬

130
00:09:36,783 --> 00:09:39,118
‫"التاريخ الغربي يذكر‬
‫أن (كولومبس) اكتشف (أمريكا)"‬

131
00:09:39,243 --> 00:09:42,455
‫"(أمريكا) عينها التي‬
‫استعبدت شعبكم لـ٣ قرون"‬

132
00:09:42,580 --> 00:09:45,792
‫"لكن كل حضارة تحمّلت‬
‫المعاناة خلال عملية بناء..."‬

133
00:09:45,917 --> 00:09:50,004
‫"ما نوافق جميعاً على أنه‬
‫معجزة اقتصادية مدهشة"‬

134
00:09:50,129 --> 00:09:52,715
‫- "عالج شلل الأطفال"‬
‫- "عليّ الموافقة مع (فيل)"‬

135
00:09:52,840 --> 00:09:54,342
‫- "وحق التصويت"‬
‫- "بالضبط"‬

136
00:09:54,467 --> 00:10:00,264
‫"جداي على سبيل المثال شخصان بسيطان‬
‫من (صقلية) اجتازا الممر الأوسط الخطِر"‬

137
00:10:00,389 --> 00:10:04,310
‫"الممر الأوسط؟ هذا مصطلح‬
‫للتعبير عن الاتجار بالرقيق"‬

138
00:10:05,186 --> 00:10:10,316
‫"(مونتيل)، الشعب الإيطالي في هذه‬
‫البلاد عانى بدوره تمييزاً عنصرياً"‬

139
00:10:10,441 --> 00:10:15,571
‫"كن واقعياً يا (فيل)، نتكلم‬
‫عن ٣٠٠ عام من العبودية"‬

140
00:10:17,782 --> 00:10:19,158
‫يكفي‬

141
00:10:25,164 --> 00:10:28,543
‫هل أنت بخير يا (توني)؟‬
‫تبدو قلقاً‬

142
00:10:29,752 --> 00:10:32,046
‫اليوم تبدأ محاكمة العم (جون)‬

143
00:10:33,631 --> 00:10:36,134
‫المحاكمة الأولى‬
‫لآل (سوبرانو) منذ ١٦ عاماً‬

144
00:10:36,259 --> 00:10:40,638
‫علينا الذهاب، فالرجل‬
‫سيكون في المكان الآخر‬

145
00:10:40,763 --> 00:10:42,682
‫شكراً على الكعك المحلى‬

146
00:10:44,559 --> 00:10:48,855
‫وتهانينا لأجل المنزل‬
‫أعجبني المطبخ‬

147
00:10:49,397 --> 00:10:51,190
‫- تناول كعكةً مقلية‬
‫- لا‬

148
00:11:01,033 --> 00:11:02,493
‫ليجلس الجميع‬

149
00:11:04,745 --> 00:11:07,290
‫القضية التالية على القائمة‬
‫هي قضية (الولايات المتحدة)‬

150
00:11:07,415 --> 00:11:09,917
‫ضد (كورادو جون سوبرانو)، وغيره‬

151
00:11:10,042 --> 00:11:12,295
‫هل من طلبات قبل أن أدعو‬
‫هيئة المحلفين للدخول؟‬

152
00:11:12,420 --> 00:11:13,963
‫- لا يا حضرة القاضي‬
‫- لا يا حضرة القاضي‬

153
00:11:15,214 --> 00:11:17,133
‫نفقات الهاتف‬
‫على فاتورتك الأخيرة‬

154
00:11:17,258 --> 00:11:21,053
‫تكلّفني ٤٠ دولاراً‬
‫كلما رفعتَ السماعة لا يمكنني...‬

155
00:11:27,768 --> 00:11:29,729
‫دفعت ٢٢٨٠ دولار‬
‫الشهر الماضي وحده‬

156
00:11:29,854 --> 00:11:32,231
‫سأعطيكم بعض التعليمات التمهيدية‬

157
00:11:32,356 --> 00:11:36,277
‫وأشرح الإجراءات المتبعة‬
‫للنظر في هذه القضية‬

158
00:11:36,402 --> 00:11:38,404
‫المسألة الأولى للمعالجة...‬

159
00:11:38,529 --> 00:11:42,992
‫وحين أنظر إلى هذا الحضور من النساء‬
‫الفخورات، القويات والجميلات...‬

160
00:11:43,117 --> 00:11:46,495
‫وأدرك المسافة التي قطعناها‬
‫في هذه المغامرة الأمريكية‬

161
00:11:47,121 --> 00:11:50,625
‫انظرن كيف حافظنا‬
‫كلانا على تقاليد أسلافنا‬

162
00:11:50,750 --> 00:11:56,005
‫وتمكنا من أن نصبح نساءً‬
‫أمريكيات من أصل إيطالي جديدات‬

163
00:11:56,464 --> 00:11:59,508
‫يا للميزة التي أضفناها‬
‫إلى صورتنا!‬

164
00:12:00,051 --> 00:12:06,015
‫مع ذلك ما زالت (الولايات المتحدة)‬
‫تعتبرنا صانعات بيتزا و(الأم ليوني)‬

165
00:12:06,807 --> 00:12:10,519
‫واجبكن يا سيداتي هو نشر الرسالة‬

166
00:12:11,103 --> 00:12:17,401
‫ربما كانت جداتنا ترتدين الأسود لكن‬
‫ملابسنا من تصميم (موسكينو) و(أرماني)‬

167
00:12:19,570 --> 00:12:25,284
‫لمن يقول إن الأمريكيين من أصل إيطالي‬
‫يأكلون الجبن العفن ويحتسون النبيذ البارد‬

168
00:12:25,409 --> 00:12:32,041
‫قلن له إننا من أرض جبن (أسياغو)‬
‫العطري ونبيذ (بورولو) المنساب‬

169
00:12:34,794 --> 00:12:42,009
‫إن قالوا السباغيتي وكرات اللحم‬
‫قلن لهم الـ(أوركييتا) والبركولي‬

170
00:12:44,387 --> 00:12:50,226
‫إن قالوا (جون غوتي)‬
‫قلن لهم (رودولف جولياني)‬

171
00:12:51,477 --> 00:12:57,483
‫أظهرت دراسة أجرتها جامعة‬
‫(برينستون) أن ٧٤ بالمئة من الأمريكيين‬

172
00:12:57,608 --> 00:13:02,196
‫يربطون الأمريكيين‬
‫من أصل إيطالي بالجريمة المنظمة‬

173
00:13:02,947 --> 00:13:08,160
‫لمَ عساهم يفعلون ذلك؟ بسبب‬
‫الصورة التي يظهرنا فيها الإعلام‬

174
00:13:08,786 --> 00:13:12,623
‫أكرّر أن واجبنا هو الحرص‬
‫على تعريف الناس‬

175
00:13:12,748 --> 00:13:15,751
‫على الوجه الآخر لثقافتنا‬
‫الإيطالية- الأمريكية‬

176
00:13:15,876 --> 00:13:19,797
‫الذي تمثل بالمثقفين‬
‫والأجراء ومحترمي القانون‬

177
00:13:20,214 --> 00:13:23,926
‫لأنه أليست هذه حقيقتنا؟‬

178
00:13:34,270 --> 00:13:35,646
‫شكراً‬

179
00:13:35,771 --> 00:13:39,525
‫شكراً أيتها البروفسورة (مورفي)‬
‫أم أدعوك بروفسور (لونغو- مورفي)؟‬

180
00:13:39,650 --> 00:13:44,405
‫- (لونغو)، كي لا تدعوني لاحقاً للعشاء‬
‫- بقيت نقطة صغيرة‬

181
00:13:44,530 --> 00:13:47,283
‫ألم أقرأ عن دراسة أكثر حداثةً‬
‫أجرتها (فيرلي-ديكينسون)‬

182
00:13:47,408 --> 00:13:55,249
‫أظهرت العكس وأن غالبية الأمريكيين‬
‫الساحقة تدرك أنه تصوير خاطئ للواقع؟‬

183
00:13:55,374 --> 00:14:00,588
‫ما زلنا ننظر في معيار اختيار‬
‫العينة المتبع في تلك الدراسة‬

184
00:14:00,713 --> 00:14:03,591
‫شكراً على الخطاب الممتاز‬

185
00:14:06,761 --> 00:14:09,180
‫وشكراً جميعاً لحضوركن اليوم‬

186
00:14:09,305 --> 00:14:12,350
‫لا تفوتن قراءة كتاب‬
‫البروفسورة (مورفي) الجديد‬

187
00:14:12,475 --> 00:14:17,396
‫"(ستريغا): المشعوذات، كصورة‬
‫مثالية في الأدب الإيطالي"‬

188
00:14:19,023 --> 00:14:23,903
‫ابقين لتناول القهوة والتحلية‬
‫تقدمة متجر (كوكوزو) للمعجنات‬

189
00:14:29,658 --> 00:14:33,621
‫- ما حصل لا مبرّر له‬
‫- الأب (إنتينتولا) بدأ ينسى من أصدقاءه‬

190
00:14:33,746 --> 00:14:36,665
‫- هذا مشين (كارم)، وأنا مصدومة‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

191
00:14:36,791 --> 00:14:39,710
‫- لكل الحق في إبداء الرأي‬
‫- مع ذلك، كيف يجرؤ؟‬

192
00:14:39,835 --> 00:14:43,297
‫- بعد كل ما فعلته لرعيته‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

193
00:14:46,759 --> 00:14:49,345
‫سأقول له رأيي بصراحة‬

194
00:14:57,436 --> 00:14:59,688
‫طاب يومك يا (غاب)، أهلاً بك‬

195
00:14:59,814 --> 00:15:02,149
‫أبتاه، لا أدري ما أقول‬
‫فأنا مستاءة جداً‬

196
00:15:02,274 --> 00:15:04,318
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟‬
‫- ما المشكلة؟‬

197
00:15:04,443 --> 00:15:07,154
‫(كارميلا) إحدى‬
‫أهم داعميك وأصدقائك‬

198
00:15:07,279 --> 00:15:11,992
‫كيف تجرؤ على ترك‬
‫دخيلة تذلّها وتحرجها؟‬

199
00:15:12,118 --> 00:15:15,162
‫- لم أفهم قصدك؟‬
‫- تفهم تماماً ما أقصده‬

200
00:15:15,287 --> 00:15:18,833
‫لسوء الحظ، شأن زوجها‬
‫المرتفع في مجال توزيع النفايات‬

201
00:15:18,958 --> 00:15:23,879
‫يجعل (كارميلا) تحتمل وطأة هذه الإهانات‬
‫لكن العديد منا شعر بالإهانة أيضاً‬

202
00:15:24,004 --> 00:15:29,301
‫آسف، هذا منتدى حرّ وسمعتني‬
‫أذكر تلك الدراسة الجديدة‬

203
00:15:29,427 --> 00:15:31,846
‫إن كانت هذه هي فكرتك‬
‫عن خطيبة مآدب جيدة‬

204
00:15:31,971 --> 00:15:37,518
‫فأقترح أن تفكر في من يبقي فعلاً‬
‫هذه الرعية قائمةً عاماً بعد عام‬

205
00:15:45,246 --> 00:15:51,543
‫منظر مدنكم يؤذي عينيّ السكان الأصليين‬
‫الإنسان في مدنكم يفقد الحس لرائحة...‬

206
00:15:51,669 --> 00:15:55,339
‫- عودوا إلى محمياتكم‬
‫- (موسوليني) كان خاضعاً لـ(هتلر)‬

207
00:15:55,464 --> 00:15:57,508
‫عودوا أدراجكم‬

208
00:16:04,848 --> 00:16:12,564
‫بكلمات زعيم (سياتل)، لآخر هندي‬
‫قضى نحبه، في ذكرى قبيلتي‬

209
00:16:12,690 --> 00:16:17,236
‫- سأصبح أسطورةً وسط البيض...‬
‫- خذوا طبولكم وارحلوا من هنا‬

210
00:16:17,361 --> 00:16:21,031
‫- أيها الأوغاد!‬
‫- هذه الشواطئ وهذه الغابات‬

211
00:16:21,156 --> 00:16:26,453
‫والطريق العام سيعجّ بموتانا الخفيين‬
‫البيض لن يكونوا وحيدين أبداً‬

212
00:16:26,578 --> 00:16:31,917
‫- هذه (نيووارك) عزيزي ولا نتأثر بهذا‬
‫- ويستحسن ألا يكون هذا (كولومبس)‬

213
00:16:32,418 --> 00:16:36,255
‫- أنزلوه‬
‫- سيحترق كما احترق أسلافنا‬

214
00:16:36,380 --> 00:16:39,591
‫- اجلسي عزيزتي‬
‫- لن ننزل شيئاً‬

215
00:16:39,717 --> 00:16:42,094
‫سنشنقكم هناك‬

216
00:16:46,932 --> 00:16:52,313
‫- تفرقوا‬
‫- سنعتقلكم‬

217
00:16:52,438 --> 00:16:54,857
‫- ما هذا يا (جوي)؟‬
‫- لديهم رخصة يا (سيل)‬

218
00:16:54,982 --> 00:16:58,193
‫هيا ارحلوا جميعاً، جميعكم‬

219
00:16:58,319 --> 00:17:00,654
‫سأتذكر هذا يا (جوي)‬

220
00:17:04,742 --> 00:17:06,952
‫هيا، أنت أيضاً‬

221
00:17:13,250 --> 00:17:16,295
‫حسناً، علينا الذهاب‬

222
00:17:19,256 --> 00:17:24,511
‫- تباً!‬
‫- تباً لهذه المظاهرة‬

223
00:17:30,559 --> 00:17:33,312
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- إنها مظاهرة سلمية‬

224
00:17:34,938 --> 00:17:40,652
‫أنتم، تعالوا إلى هنا‬

225
00:17:47,034 --> 00:17:49,578
‫أحضره إلى هنا‬

226
00:17:51,497 --> 00:17:58,212
‫- الـ(أوركييتي) والبركولي هما من الشمال‬
‫- (أرماني) أيضاً و(مايكل أنجلو)‬

227
00:17:59,546 --> 00:18:03,884
‫- يا لجبن ذلك الرجل، لطالما كان جباناً‬
‫- بل هو لطيف‬

228
00:18:04,009 --> 00:18:06,845
‫- ماذا قال؟‬
‫- بات يعتذر الآن، قلت له رأيي‬

229
00:18:06,970 --> 00:18:10,933
‫- مهما يكن، فعلت ما في وسعك‬
‫- لم أستطع المغادرة بدون أن أقول شيئاً‬

230
00:18:11,058 --> 00:18:12,893
‫عليّ الذهاب، سأحصل اليوم‬
‫على تلبيس جديد لسنّي‬

231
00:18:13,018 --> 00:18:14,978
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

232
00:18:16,855 --> 00:18:21,110
‫(كارن)، احضري (بوبي) والولدين‬
‫إلى مأدبة في الهواء الطلق يوم السبت‬

233
00:18:36,500 --> 00:18:38,544
‫- مرحباً‬
‫- "هذا أنا يا أبي"‬

234
00:18:38,669 --> 00:18:41,588
‫- ما الأمر يا (بوبي)؟‬
‫- "حاولت أمي الاتصال بك"‬

235
00:18:41,713 --> 00:18:44,758
‫"تريد منك أن تبتاع شرائح اللحم‬
‫والباذنجان قبل عودتك إلى البيت"‬

236
00:18:45,259 --> 00:18:49,680
‫ألا يمكنها شراؤها؟ أنا عالق في الازدحام‬
‫والآن عليّ الذهاب إلى المتجر؟‬

237
00:18:49,805 --> 00:18:54,935
‫- "عليها الذهاب للحصول على تلبيس"‬
‫- أمك مزعجة أحياناً‬

238
00:18:55,060 --> 00:18:57,980
‫حين تعود إلى المنزل‬
‫قل لها إني أشكرها جزيلاً‬

239
00:19:00,774 --> 00:19:03,110
‫إن كنت عاجزةً عن إيجاد‬
‫الوصفة فسأسأل (أنجي) عنها‬

240
00:19:03,235 --> 00:19:05,237
‫لا، إنها هنا في مكان ما‬

241
00:19:08,365 --> 00:19:11,201
‫مرحباً (غاب)‬

242
00:19:13,537 --> 00:19:15,539
‫ماذا؟ متى؟‬

243
00:19:17,583 --> 00:19:23,547
‫يا للهول! لا! هذا مروع!‬

244
00:19:24,798 --> 00:19:27,634
‫نعم، حسناً‬

245
00:19:30,220 --> 00:19:31,597
‫ماذا جرى؟‬

246
00:19:35,434 --> 00:19:38,145
‫تعرّضت (كارن) لحادث‬
‫في جادة (بومتون)‬

247
00:19:39,396 --> 00:19:43,275
‫- لقد توفيت‬
‫- (كارم)‬

248
00:19:56,663 --> 00:20:00,834
‫عدت ليلة البارحة إلى المنزل‬
‫لتناول العشاء ووجدت (غابي) منهارةً‬

249
00:20:02,169 --> 00:20:04,838
‫رأيت (كارن) في متجر‬
‫(شوب رايت) الأسبوع الفائت‬

250
00:20:04,963 --> 00:20:09,343
‫أتتكلمون عن (كارن)؟‬
‫كانت شابةً رائعةً‬

251
00:20:10,344 --> 00:20:13,305
‫حصل ذلك لطبيب أعرفه‬
‫القطار الشرقي اصطدم به مباشرةً‬

252
00:20:13,430 --> 00:20:15,849
‫ما الذي سيفعله (بوبي)؟‬
‫كان يعشق تلك المرأة‬

253
00:20:15,974 --> 00:20:17,893
‫كيف تعرّض نفسك للاعتقال‬
‫بتهمة الإزعاج العلني‬

254
00:20:18,018 --> 00:20:20,103
‫- فيما تخضع هذه العائلة إلى المحاكمة؟‬
‫- آسف يا (تون)...‬

255
00:20:20,229 --> 00:20:22,272
‫- وأنت أيضاً قصدت المكان‬
‫- لا‬

256
00:20:22,397 --> 00:20:24,566
‫- كانت الفكرة فكرتي‬
‫- ماذا بحق الجحيم؟ ‬

257
00:20:24,691 --> 00:20:27,528
‫(ليتل بولي) في مستشفى (ساينت‬
‫بارناباس)، كما فقدنا اعتبارنا هناك‬

258
00:20:27,653 --> 00:20:31,490
‫هذه مسألة مهمة، لا أستطيع‬
‫أن أدير الخد الآخر لذلك‬

259
00:20:31,615 --> 00:20:33,867
‫أعلم، لكننا ندير أعمالاً‬

260
00:20:36,286 --> 00:20:37,913
‫أليس لديكم ما تقومون به؟‬

261
00:20:50,926 --> 00:20:54,137
‫ما خطبك؟ أعتمد عليك‬
‫لتكون أكثر رجالي اتزاناً‬

262
00:20:54,263 --> 00:20:57,849
‫والدي كان عضواً في "فرسان‬
‫(كولومبس)" كان أمريكياً من أصل إيطالي‬

263
00:20:57,975 --> 00:21:03,146
‫كما أدفع مالاً لمجلس التنسيق الإيطالي‬
‫المناهض للتشهير في (باستا)‬

264
00:21:03,272 --> 00:21:06,108
‫- نحن الضحية‬
‫- تحرّر الشيكات أيضاً؟‬

265
00:21:06,233 --> 00:21:10,070
‫دعنا لا ننسى يا (تون)‬
‫أن صديقنا (جو كولومبو)‬

266
00:21:10,195 --> 00:21:13,490
‫هو من أسّس أول منظمة إيطالية‬
‫أمريكية مناهضة للتشهير‬

267
00:21:13,615 --> 00:21:18,453
‫- مع ذلك تخطيت حدودك‬
‫- أنت محق مئة في المئة‬

268
00:21:20,956 --> 00:21:26,545
‫- لكن؟‬
‫- بصفتي مستشارك...‬

269
00:21:26,670 --> 00:21:33,343
‫وبما أنك سألت أظن أني والرجال‬
‫بحاجة إلى إرشادك في هذه المسألة‬

270
00:21:36,638 --> 00:21:41,268
‫حسناً، جيد، أفهم أنك تريد القيام‬
‫بشيء ما، لكن استعمل عقلك‬

271
00:21:41,393 --> 00:21:44,438
‫صدقني، أعمل مع (رالفي)‬
‫على بعض الأمور‬

272
00:21:46,356 --> 00:21:50,861
‫علينا ربح هذه المعركة على مستوى‬
‫العلاقات العامة بشكل كامل‬

273
00:21:51,486 --> 00:21:56,867
‫يتلاعبون بمثالك، (كولومبس)‬
‫تتلاعب بمثالهم‬

274
00:21:57,618 --> 00:21:59,036
‫حسناً‬

275
00:22:14,509 --> 00:22:16,720
‫- من المتصل لو سمحت؟‬
‫- صباح الخير حضرة المشرع‬

276
00:22:16,845 --> 00:22:18,263
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

277
00:22:18,388 --> 00:22:21,058
‫علمت باحتجاج الهنود‬
‫على ذكرى (كولومبس)؟‬

278
00:22:21,183 --> 00:22:24,645
‫- نعم، سمعت بالأمر‬
‫- نحتاج إلى من يمنع حصوله‬

279
00:22:24,770 --> 00:22:30,275
‫هذا مطلب صعب، هذه مسألة‬
‫حساسة ولا أحد يحبذ التطرّق إليها‬

280
00:22:30,400 --> 00:22:31,860
‫لا نريد سوى استعراض سلمي‬

281
00:22:31,985 --> 00:22:34,321
‫كالاستعراضات التي جرت‬
‫لسنوات بدون تدخل‬

282
00:22:34,446 --> 00:22:39,409
‫- ما المشكلة في هذا؟‬
‫- "التعديل الأول" والسكان الأصليون‬

283
00:22:39,534 --> 00:22:44,748
‫إنها مسألة حساسة جداً، ليس بيدي‬
‫حيلة في هذا الشأن، أنا آسف‬

284
00:22:44,873 --> 00:22:47,584
‫- لا بأس‬
‫- "سأحضر الاستعراض كالعادة"‬

285
00:22:47,709 --> 00:22:52,089
‫لك دعمي هناك، ليتني...‬

286
00:22:55,967 --> 00:23:01,223
‫آخر مرة واعدت فيها صديقاً‬
‫وزميلاً لأخيك تركك منهارةً‬

287
00:23:01,348 --> 00:23:04,434
‫- وتوارى في برنامج حماية الشهود‬
‫- أعرف‬

288
00:23:04,559 --> 00:23:07,562
‫والآن رجل آخر يعمل مع أخيك‬

289
00:23:07,688 --> 00:23:11,400
‫رجل عاجز عن تلبية حاجتك‬
‫الأساسية للحب والاحترام‬

290
00:23:12,025 --> 00:23:18,615
‫- وهو على علاقة بامرأة أخرى‬
‫- ما يعيدني إلى طفولتي وأمي‬

291
00:23:19,408 --> 00:23:21,785
‫- وأبي...‬
‫- الآن بدأت تفهمين‬

292
00:23:21,910 --> 00:23:25,789
‫حينما كان الحب ينقصني والدعم‬

293
00:23:25,914 --> 00:23:29,710
‫وكنت مصدر عار وسخرية‬
‫بسبب حبي للفن‬

294
00:23:29,835 --> 00:23:35,215
‫في علاقتك بهؤلاء الرجال‬
‫استبدلت والدك بأخيك‬

295
00:23:35,382 --> 00:23:39,386
‫كمثال سلطة تحتاجين إليه‬
‫لتثبتي له شيئاً‬

296
00:23:39,511 --> 00:23:43,974
‫تبنين هذه الأحاديث مع هؤلاء‬
‫الرجال المشابهين لأبيك وأخيك‬

297
00:23:44,099 --> 00:23:49,146
‫ساعيةً إلى قبول أخيك‬
‫أي قبول أبيك‬

298
00:23:50,188 --> 00:23:52,065
‫- تباً لهما‬
‫- أعرف‬

299
00:23:52,190 --> 00:23:57,320
‫عليك اتخاذ خيارات جديدة‬
‫لا دخل لها بأنماط عيشك القديمة‬

300
00:23:57,446 --> 00:24:01,199
‫أودّ ذلك يا (ساندي)، حقّاً‬

301
00:24:01,324 --> 00:24:05,704
‫- أريد العون من الرب‬
‫- ستفعل‬

302
00:24:08,165 --> 00:24:11,543
‫مقابلتك مع صحيفة (ستار ليدجلر)‬
‫تتعارض مع تلك في (أي أون نيو جرسي)‬

303
00:24:17,674 --> 00:24:20,802
‫- (دل ردكلاي)، صحيح؟‬
‫- عرفتك‬

304
00:24:20,927 --> 00:24:26,183
‫شاهدتك على قناة... لا تنهض‬
‫أدعى (هنري كاروزو) وتشرفت بمعرفتك‬

305
00:24:28,769 --> 00:24:32,063
‫- وهذه الآنسة الجميلة...‬
‫- أنا (ماغي دونر)، مساعدة (دل) التقنية‬

306
00:24:32,189 --> 00:24:35,609
‫نعم، نعم، أرى ذلك‬

307
00:24:37,736 --> 00:24:42,032
‫حسناً، سأدخل صلب الموضوع‬

308
00:24:44,993 --> 00:24:50,290
‫أمثّل مجموعةً من مواطنين‬
‫مهتمين استاؤوا...‬

309
00:24:50,415 --> 00:24:54,544
‫من الاحتجاج الذي تترأسه برمحك‬
‫ولا أقصد التلاعب بالكلام‬

310
00:24:54,669 --> 00:24:58,215
‫- من تمثل؟‬
‫- أمثل الإيطاليين‬

311
00:24:58,340 --> 00:25:04,095
‫هنا في (نيو جرسي)‬
‫هم أشخاص طيبون ومحبون للأسرة‬

312
00:25:05,055 --> 00:25:10,811
‫وطلبوا مني أن أقول إنه ليس من‬
‫مصلحتك الخوض في هذه المسألة‬

313
00:25:10,936 --> 00:25:14,356
‫إن جئت إلى هنا لتخيفني فأنت‬
‫لا تعرف الكثير عن عزم الهنود‬

314
00:25:14,481 --> 00:25:16,650
‫هل أطلب الأمن يا (دل)؟‬

315
00:25:19,194 --> 00:25:22,572
‫- أتذكر هذا الرجل؟‬
‫- (إيرن آيز كودي)، كان ممثلاً سينمائياً‬

316
00:25:22,697 --> 00:25:26,409
‫(سان أوف بايلفايس)...‬
‫(سيتينغ بول)...‬

317
00:25:29,621 --> 00:25:35,460
‫صديقك السافل على هذا الملصق‬
‫نصفه (شيروكي) ونصفه الآخر (كري)...‬

318
00:25:36,169 --> 00:25:38,338
‫لم يكن هندياً حتى‬

319
00:25:38,463 --> 00:25:42,592
‫بل صقلياً من الجيل الثاني وهو‬
‫من (لويزيانا) واسمه (إسبيرا ديكورتي)‬

320
00:25:42,717 --> 00:25:48,515
‫- أعتقد يستحسن الآن أن ترحل‬
‫- هذا الرجل دجال، زائف‬

321
00:25:48,640 --> 00:25:55,730
‫حتى (جاي سيلفرهيلز) يعرف ذلك‬
‫لكنه لزم الصمت، أما نحن فلن نفعل‬

322
00:25:56,147 --> 00:26:00,569
‫استمر في احتجاجك‬
‫فنتوسع في هذه المسألة‬

323
00:26:00,694 --> 00:26:02,529
‫ابذل ما في وسعك‬

324
00:26:09,202 --> 00:26:13,373
‫يا للهول، هل هذا صحيح؟‬
‫هذه كارثة!‬

325
00:26:13,915 --> 00:26:18,503
‫اهدأ، ألم تسمع بالأمر؟ ذُكر الموضوع‬
‫في (أكسس هوليوود) و(إي)‬

326
00:26:18,628 --> 00:26:20,213
‫هذه كارثة كبرى‬
‫على صعيد العلاقات العامة‬

327
00:26:20,422 --> 00:26:21,882
‫أجريت أبحاث في الموضوع يا (دل)‬

328
00:26:22,007 --> 00:26:25,135
‫(كودي) كان بلا شك من سكان‬
‫(أمريكا) الأصليين ومناصراً للبيئة‬

329
00:26:25,260 --> 00:26:29,556
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫- (دل)، أنا إيطالية بنسبة الثُمن‬

330
00:26:29,681 --> 00:26:35,437
‫- حقاً؟ لم تخبريني بذلك أبداً‬
‫- أحد أسلافي كان خيّالاً‬

331
00:26:35,562 --> 00:26:39,274
‫بل عازف كمان ملتحقاً‬
‫بفرقة الخيّالة السابعة‬

332
00:26:43,598 --> 00:26:47,435
‫- هذا رأي شخص واحد يا (أنتوني)‬
‫- ماذا؟ كرة القدم مجدّداً؟‬

333
00:26:47,560 --> 00:26:51,397
‫- لن يتأذَى، فهو صبي قوي‬
‫- يا إلهي‬

334
00:26:51,523 --> 00:26:56,945
‫- نتحدث عن (كريستوفر كولومبس)‬
‫- "سيشكلون خدماً ممتازين"‬

335
00:26:57,529 --> 00:27:01,616
‫- "نستطيع بـ٥٠ رجلاً "إضاعهم""‬
‫- إخضاعهم‬

336
00:27:02,784 --> 00:27:07,539
‫"ونجبرهم على القيام بكل ما نريده"‬
‫ألا يبدو لك تاجر رقيق؟‬

337
00:27:07,664 --> 00:27:10,792
‫(جورج واشنطن) كان يملك‬
‫العبيد وهو مؤسس بلادنا‬

338
00:27:10,917 --> 00:27:13,503
‫- ما قصدك؟‬
‫- أستاذ التاريخ الذي يعلمه‬

339
00:27:13,628 --> 00:27:16,881
‫السيد (كوشمان)، يقول لابنك إن لو‬
‫كان (كريستوفر كولومبس) حياً اليوم‬

340
00:27:17,006 --> 00:27:22,095
‫لخضع للمحاكمة بتهمة جرائم ضد‬
‫الإنسانية كـ(ميلوسيفيتش) في (أوروبا)‬

341
00:27:22,887 --> 00:27:25,515
‫- أستاذك قال هذا؟‬
‫- هذا ليس رأي أستاذي فحسب‬

342
00:27:25,640 --> 00:27:29,269
‫بل الحقيقة أيضاً‬
‫هذا وارد في كتاب التاريخ‬

343
00:27:30,645 --> 00:27:33,606
‫- أخيراً قرأتَ كتاباً وهو سيئ‬
‫- (توني)‬

344
00:27:36,359 --> 00:27:39,237
‫عليك أن تضع نفسك مكان‬
‫(كولومبس) لتفهم ما عاناه‬

345
00:27:39,362 --> 00:27:41,948
‫الاعتقاد السائد كان أن الكرة‬
‫الأرضية مسطحة، بحقك!‬

346
00:27:42,073 --> 00:27:44,242
‫ثم عاش في جزيرة‬
‫مع مجموعة من المتوحشين العراة‬

347
00:27:44,367 --> 00:27:46,244
‫وهذا تطلب شجاعةً كبيرةً‬

348
00:27:46,369 --> 00:27:49,163
‫أتذكر حين قصدنا (فلوريدا) وكان‬
‫الطقس حاراً؟ أتذكر الحشرات؟‬

349
00:27:49,289 --> 00:27:52,000
‫كأن قتل الناس واستعبادهم‬
‫تطلب شجاعةً‬

350
00:27:52,125 --> 00:27:55,086
‫- كان ضحية عصره‬
‫- من يأبه؟ فهذا ما فعله‬

351
00:27:55,211 --> 00:27:58,798
‫اكتشف (أمريكا)، هذا ما فعله‬
‫كان مستكشفاً إيطالياً شجاعاً‬

352
00:27:58,923 --> 00:28:02,719
‫وفي هذا المنزل (كريستوفر‬
‫كولومبس) يعد بطلاً، نهاية القصة‬

353
00:28:27,452 --> 00:28:29,370
‫كان عليّ أن أعرف‬

354
00:28:31,372 --> 00:28:36,461
‫كان عليّ أن أعرف أنك تحتاجين‬
‫إليّ كان عليّ أن أكون معك‬

355
00:28:37,128 --> 00:28:39,839
‫كان عليّ أن أكون مكانك‬

356
00:28:41,799 --> 00:28:45,637
‫يا حبيبتي، يا حبيبتي الجميلة‬

357
00:29:04,447 --> 00:29:06,366
‫كم أحبَها!‬

358
00:29:17,961 --> 00:29:22,966
‫أتعرفن ما سمعته في إحدى المرات؟‬
‫كان (سيل) يخبر أحداً عبر الهاتف‬

359
00:29:23,091 --> 00:29:28,513
‫كيف أن (بوبي) الوحيد فيهم‬
‫الذي لا حبيبة له، كانا يسخران منه‬

360
00:29:28,638 --> 00:29:31,891
‫- من كان يكلم عبر الهاتف؟‬
‫- لا أدري‬

361
00:29:35,520 --> 00:29:39,565
‫أنا سأذهب أولاً هذه المرة سآخذ الباذنجان‬
‫بجبن الـ(بارميزان) إلى منزل (بوبي)‬

362
00:29:39,691 --> 00:29:41,943
‫في الواقع، الغد يناسبني أكثر‬

363
00:29:46,864 --> 00:29:50,868
‫مرحباً يا (جيني)، كنا‬
‫نتحدث عمن ستقوم بالأمر ومتى‬

364
00:29:50,994 --> 00:29:53,621
‫لعبت الـ(كنستا) بأوراق اللعب‬
‫معها الأسبوع الفائت‬

365
00:30:00,670 --> 00:30:05,883
‫ها هو (جون)، آسف لأني تخلّفت‬
‫عن تخرّج (أليغرا) من الحضانة‬

366
00:30:06,009 --> 00:30:09,762
‫هذا لا يغتفر، لكني‬
‫عوّضت لها عن ذلك‬

367
00:30:12,181 --> 00:30:14,976
‫أدخله في مؤخرتك‬

368
00:30:16,769 --> 00:30:19,439
‫- مرحباً (كاونت تشوكولا)...‬
‫- ما بك يا (جون) بحق الجحيم؟‬

369
00:30:19,564 --> 00:30:21,566
‫أبقه بعيداً عني‬

370
00:30:22,483 --> 00:30:24,986
‫- ماذا يجري يا (جون)؟‬
‫- لا أريد التكلم في الموضوع‬

371
00:30:26,988 --> 00:30:31,367
‫- ما هذا؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

372
00:30:33,661 --> 00:30:35,663
‫لكن لديّ عمل أفضل أقوم به‬

373
00:30:42,253 --> 00:30:47,967
‫رأيت كيف كانت الحال بينهما أثناء‬
‫العشاء تلك الليلة، ثمة خطب ما‬

374
00:30:49,969 --> 00:30:54,182
‫كما أن (كارماين) راح فجأة يزعجني‬
‫بهراء جادة (فريلينغهايزن)‬

375
00:30:54,682 --> 00:30:58,519
‫أحد ما يتكلم أكثر مما يلزم‬
‫وهذا يكلفني المال‬

376
00:31:01,147 --> 00:31:02,565
‫هيا بنا‬

377
00:31:04,275 --> 00:31:11,616
‫ما من راحة، أنا محاطة بالموت‬
‫أولاً زوجي ثم ابني فصديقتي‬

378
00:31:11,741 --> 00:31:15,495
‫- لا أدري ما أقول لك يا (رو)‬
‫- هي كقطع سٌلخت من جسمي‬

379
00:31:15,620 --> 00:31:20,750
‫أجزاء مني ماتت‬
‫انظر إليّ، شبابي وجمالي وليا‬

380
00:31:20,875 --> 00:31:24,962
‫لا، هذا لأنك لا تهتمين بنفسك‬

381
00:31:25,838 --> 00:31:29,842
‫- تفكرين كثيراً بهذه الأمور‬
‫- هذه ليست أموراً‬

382
00:31:29,967 --> 00:31:33,763
‫ألديك فكرة عما هو شعوري؟‬
‫ألديك فكرة؟‬

383
00:31:34,305 --> 00:31:39,685
‫هذه ليست أموراً، هي موت وألم‬

384
00:31:44,524 --> 00:31:49,028
‫يصعب عليّ التعامل‬
‫مع هذا الوضع، لا أدري‬

385
00:31:49,153 --> 00:31:54,867
‫- ما الذي لا تدريه؟‬
‫- لا أظن أني قادر على فعل هذا‬

386
00:31:56,702 --> 00:31:58,746
‫لا أظن أني قادر على مساعدتك‬

387
00:32:01,457 --> 00:32:05,336
‫تحتاجين إلى الكثير من المساعدة‬
‫حالياً ولا أعتقد أن بيدي حيلة‬

388
00:32:05,461 --> 00:32:09,006
‫يمكنك البقاء إلى جانبي ومواساتي‬

389
00:32:10,842 --> 00:32:14,095
‫ماذا عني؟ ما الفائدة‬
‫التي سأجنيها من هذا؟‬

390
00:32:14,220 --> 00:32:18,349
‫هذه هي! ما الذي ستجنيه؟‬

391
00:32:18,474 --> 00:32:23,187
‫ماذا عن الاعتناء بكل حاجة‬
‫جنسية لديك وإلى ما هنالك؟‬

392
00:32:23,312 --> 00:32:26,482
‫أيها الحقير، يتعلّق الأمر‬
‫دائماً بك، أليس كذلك؟‬

393
00:32:26,607 --> 00:32:34,824
‫- لستُ الأولوية لكن لنكن واقعيين‬
‫- لنكن واقعيين؟ أتريد أن تتركني؟‬

394
00:32:39,954 --> 00:32:43,708
‫- نعم‬
‫- ارحل إذاً‬

395
00:32:45,710 --> 00:32:50,464
‫- لا ضرورة لتجري الأمور هكذا‬
‫- وكيف إذاً؟ كيف بحق الجحيم؟‬

396
00:33:01,142 --> 00:33:04,604
‫اكتشف (كارماين) بشكل ما أننا‬
‫نحوّل عقارات في جادة (فريلينغهايزن)‬

397
00:33:04,729 --> 00:33:09,442
‫- فحصّتك ستكون أقل مما اتفقنا عليه‬
‫- أيضخم مسألة (زلمان)؟‬

398
00:33:10,568 --> 00:33:13,696
‫- ما اسم هذا يا (هش)؟‬
‫- هذه (باي أو ماي)‬

399
00:33:13,821 --> 00:33:15,823
‫ربحت أول سباق لها‬
‫في (بلمونت) الشهر الماضي‬

400
00:33:15,948 --> 00:33:17,742
‫- إنها سريعة جداً‬
‫- سأشتريها‬

401
00:33:17,867 --> 00:33:20,036
‫- إنها رائعة‬
‫- إنها جميلة‬

402
00:33:20,161 --> 00:33:21,537
‫صحيح‬

403
00:33:23,039 --> 00:33:28,211
‫ألا تعرف أحداً يعمل في كازينو‬
‫(ديربارك) في (كونكتيكت)‬

404
00:33:28,336 --> 00:33:31,631
‫- الذي تديره قبيلة (موهونك)؟‬
‫- نعم، (مارتي)، زوج قريبتي‬

405
00:33:31,756 --> 00:33:34,926
‫نحتاج إلى من يمنع الاحتجاج‬
‫على الاحتفال بذكرى (كولومبس)‬

406
00:33:35,051 --> 00:33:36,928
‫- ما خطب حرية التعبير عن الرأي؟‬
‫- حقّاً؟‬

407
00:33:37,053 --> 00:33:39,639
‫عليك الاستماع إلى ابني وهو يتكلم‬
‫عن (كولومبس) إذ يعتبره لصاً وقاتلاً‬

408
00:33:39,764 --> 00:33:42,683
‫- أبادوا معظم شعبي‬
‫- الـ(كوبيون) هم من (إسبانيا)‬

409
00:33:42,808 --> 00:33:45,811
‫في الواقع هم هنود من شعب‬
‫الـ(تاينو) الذي اغتصبه (كولومبس)‬

410
00:33:45,937 --> 00:33:48,231
‫- والغزاة الأسبان‬
‫- أصبت يا (روبن)‬

411
00:33:48,356 --> 00:33:50,274
‫الـ(مولينيان) يحتفلون بذكرى (مارتين‬
‫لوثر كينغ)، بماذا نحتفل نحن؟‬

412
00:33:50,399 --> 00:33:52,526
‫لا أستطيع القول‬
‫إني لا أتعاطف البتة مع الهنود‬

413
00:33:52,652 --> 00:33:54,570
‫- لماذا؟‬
‫- نظراً لتاريخنا كيهود‬

414
00:33:54,695 --> 00:33:56,447
‫نتعاطف مع المظلومين والمقهورين‬

415
00:33:56,572 --> 00:34:01,577
‫بعض الهنود حصلوا عمداً على بطانيات‬
‫ملّوثة بالجدري، فماتوا كالذباب‬

416
00:34:01,702 --> 00:34:04,288
‫- حقاً؟‬
‫- بلى‬

417
00:34:04,413 --> 00:34:08,292
‫- تريد التكلم عن الإرهاب، انظر من بدأه‬
‫- أصبت بهذا الشأن يا صديقي‬

418
00:34:08,417 --> 00:34:11,212
‫صحيح، لم يكن (كريستوفر كولومبس)‬
‫أفضل من (أدولف هتلر)‬

419
00:34:11,337 --> 00:34:17,134
‫- مهلاً لحظة، (هتلر)؟‬
‫- نعم، ولستُ الوحيد الذي يعتقد ذلك‬

420
00:34:17,260 --> 00:34:21,180
‫نعم، ذاك الهندي الذي كان‬
‫ينتحب في التظاهرة عن البرية‬

421
00:34:21,305 --> 00:34:23,599
‫ظهر على التلفاز‬
‫ونعت (كولومبس) بـ(هتلر)‬

422
00:34:23,724 --> 00:34:26,602
‫- لأن هذا صحيح‬
‫- ما تتفوه به قذارات‬

423
00:34:26,727 --> 00:34:29,855
‫(كولومبس) و(هتلر)؟‬
‫أنت تسخّف المحرقة‬

424
00:34:29,981 --> 00:34:35,278
‫بصراحةً يا (روبن)، إن كنت معادياً‬
‫للسامية فأود أن تغادر منزلي‬

425
00:34:35,403 --> 00:34:37,196
‫- معادٍ للسامية؟‬
‫- صحيح‬

426
00:34:37,321 --> 00:34:39,907
‫- تباً لك‬
‫- كفى يا شباب‬

427
00:34:40,032 --> 00:34:43,077
‫(روبن)، (هش)‬
‫أنتما صديقان منذ سنوات‬

428
00:34:52,128 --> 00:34:55,339
‫سأتصل بـ(مارتي) في (كونكتيكت) فهو‬
‫يعرف شخصاً مهماً من قبيلة (موهونك)‬

429
00:34:56,215 --> 00:34:57,842
‫ذلك السافل‬

430
00:34:58,592 --> 00:35:02,763
‫لسنا متعبين، لم أوقع‬
‫الطعام لأني متعب‬

431
00:35:02,930 --> 00:35:07,768
‫لا تجادل، اتفقنا؟ أطع العمتين‬
‫(غرايس) و(ماري)، ونفذ ما تطلبانه‬

432
00:35:12,606 --> 00:35:15,401
‫- تمنيا للعمة (كارميلا) ليلةً طيبةً‬
‫- طابت ليلتك عمة (كارميلا)‬

433
00:35:15,526 --> 00:35:17,194
‫طابت ليلتك أيتها العمة (كارميلا)‬

434
00:35:18,404 --> 00:35:23,200
‫- من الرائع أن تتمكن عائلتك من المجيء‬
‫- ستغادران غداً، فأحد ما مريض هناك‬

435
00:35:23,326 --> 00:35:26,162
‫أبي؟ أبي؟‬

436
00:35:34,086 --> 00:35:35,921
‫أبي، أقفلت (صوفيا) الباب‬

437
00:35:36,047 --> 00:35:39,216
‫- هل أجيب على الهاتف؟‬
‫- لقد أخذ أقلامي‬

438
00:35:46,432 --> 00:35:49,393
‫- منزل (باكالييري)‬
‫- أهذا أنت يا (كارميلا)؟‬

439
00:35:50,102 --> 00:35:51,979
‫- أنا (كورادو)‬
‫- مرحباً‬

440
00:35:52,104 --> 00:35:55,566
‫كيف حال ابني (بوبي)؟ يعرف‬
‫أني لم أستطع حضور مراسم الدفن‬

441
00:35:55,691 --> 00:35:59,653
‫- هو بخير ومع الأولاد في الأعلى‬
‫- "يا لها من فاجعة، أليس كذلك؟"‬

442
00:35:59,779 --> 00:36:03,074
‫أذكر المرة الأولى التي التقيتها‬
‫فيها كأنها حصلت البارحة‬

443
00:36:03,407 --> 00:36:06,869
‫كان ذلك في عشاء عيد مولدي في‬
‫(رومن غاردنز) لن أنسى ذلك أبداً‬

444
00:36:06,994 --> 00:36:09,747
‫قالت إني أشبه (بابلو بيكاسو)‬

445
00:36:09,872 --> 00:36:14,251
‫ولم أكن أعرف ما شكل (بيكاسو)‬
‫وفي أحد الأيام أرتني صورةً له...‬

446
00:36:14,418 --> 00:36:17,797
‫- وكانت محقةً‬
‫- هذا مؤثر، سأنادي (بوبي) ليكلمك‬

447
00:36:17,922 --> 00:36:21,092
‫أريد أن أعرف إن كان سيقلني غداً‬
‫إلى المحكمة أم أتصل بـ(مورف)‬

448
00:36:21,217 --> 00:36:24,887
‫ربما عليك ترك (بوبي) وشأنه لبعض‬
‫الوقت، فكر في حاجاته لا حاجاتك‬

449
00:36:25,012 --> 00:36:28,682
‫لست أنا، أرجوك لا تجعليني‬
‫أبدو بغيضاً، (مورف) ينام باكراً‬

450
00:36:28,808 --> 00:36:32,561
‫لذا، أردت الاتصال به الآن‬
‫لأطلب أن يقلّني‬

451
00:36:32,686 --> 00:36:36,023
‫لا أريد إزعاجه حين يكون‬
‫نائماً فهو عجوز، بحقك‬

452
00:36:52,873 --> 00:36:58,796
‫- (ستيلا)‬
‫- ماذا تفعل؟‬

453
00:37:00,423 --> 00:37:04,301
‫لسنا مضطرين للاختباء‬
‫عزيزتي، فعلتها!‬

454
00:37:05,553 --> 00:37:07,596
‫- أخبرت (رو)‬
‫- أخبرتها عنا؟‬

455
00:37:07,721 --> 00:37:13,894
‫لا،لا، لا! أخبرتها أني لا أريد‬
‫أن أبقى معها بعد الآن وغادرت‬

456
00:37:27,032 --> 00:37:30,286
‫أستطيع الآن تكريس‬
‫نفسي كلياً لك‬

457
00:37:30,536 --> 00:37:35,958
‫لا خوف أو شعور بالذنب بعد الآن‬

458
00:37:37,585 --> 00:37:39,920
‫- بل الجنس فقط‬
‫- نعم‬

459
00:37:41,755 --> 00:37:44,717
‫- تعرفين ما أريد‬
‫- نعم، تريده كله، أليس كذلك؟‬

460
00:37:48,220 --> 00:37:54,393
‫- نعم، تحتاج إليّ أيها السافل‬
‫- أحتاج إليك كلك، عزيزتي‬

461
00:37:55,728 --> 00:38:00,858
‫تباً، الليلة علي أن آخذ‬
‫الطعام إلى منزل (بوبي باكالا)‬

462
00:38:01,317 --> 00:38:03,694
‫أنت أيضاً مشاركة في دورية‬
‫لتقديم الـ(زيتي)؟‬

463
00:38:03,819 --> 00:38:06,989
‫- أيام الخميس لـ(رو)‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

464
00:38:16,707 --> 00:38:20,836
‫يمكنك أن تقدم لي معروفاً يا (توني)‬
‫في المرة القادمة التي ترى فيها (هش)‬

465
00:38:20,961 --> 00:38:26,717
‫ذكّره أن هدية حفيدتي بمناسبة‬
‫حفل بلوغها، لا تعمل جيداً‬

466
00:38:26,842 --> 00:38:32,598
‫الآلة الطابعة، لا أحب إزعاجه‬
‫باستمرار يعرف عن الأمر‬

467
00:38:32,932 --> 00:38:37,520
‫- يقول إنه أضاع الإيصال‬
‫- أين هو ذاك الرجل، (مارتي)؟‬

468
00:38:39,021 --> 00:38:42,566
‫ها هو، ماذا قلت لكما؟‬
‫وصل في الوقت المحدّد‬

469
00:38:43,442 --> 00:38:46,362
‫- يا زعيم‬
‫- أين؟ وراء الشاب الأنيق؟‬

470
00:38:46,487 --> 00:38:47,905
‫هذا هو‬

471
00:38:49,532 --> 00:38:55,454
‫أودّ أن أعرفك يا زعيم إلى صديقيّ‬
‫(سيلفيو دانتي) و(توني سوبرانو)‬

472
00:38:55,579 --> 00:38:59,500
‫هذا الرجل الذي كلمتكما عنه‬
‫هذا هو الزعيم (دوغ سميث)‬

473
00:38:59,625 --> 00:39:04,171
‫الرئيس القبلي لهنود الـ(موهونك)‬
‫والرئيس التنفيذي لـ(موهونك إنتربرايزس)‬

474
00:39:04,296 --> 00:39:07,049
‫- تشرّفت‬
‫- شكراً لاجتيازك المسافة كلها إلى هنا‬

475
00:39:07,174 --> 00:39:08,968
‫في أي حال، كانت‬
‫لديّ أعمال في (مانهاتن)‬

476
00:39:09,093 --> 00:39:11,303
‫ليس مجدداً‬

477
00:39:11,428 --> 00:39:14,890
‫هلاّ تجلب فودكا (كتل وان)‬
‫الكحولي للسادة؟‬

478
00:39:17,476 --> 00:39:20,604
‫هل أخبرك يا زعيم‬
‫بما يجري في (نيووارك)؟‬

479
00:39:20,729 --> 00:39:23,399
‫فريق صغير يفسد الأمر على بقيتنا‬

480
00:39:23,524 --> 00:39:25,150
‫أملك كازينو بقيمة ربع مليار دولار‬

481
00:39:25,276 --> 00:39:27,486
‫ وقاعدةً هائلةً من الزبائن‬
‫الأمريكيين من أصل إيطالي‬

482
00:39:27,611 --> 00:39:30,155
‫في (بروفيدنس)، شرق (بوسطن)‬
‫إنهم أشخاص طيّبون‬

483
00:39:30,281 --> 00:39:32,992
‫هذا جزءنا من العالم‬
‫ونحن أقرب من (أتلانتيك سيتي)‬

484
00:39:33,117 --> 00:39:35,661
‫إنه مجمع حديث ومتطور‬

485
00:39:35,786 --> 00:39:39,373
‫نعم، حُرقوا تمثالاً‬
‫لـ(كولومبس) أثناء التظاهرة‬

486
00:39:39,498 --> 00:39:42,960
‫- سيتمدّدون أرضاً في وجه الاستعراض‬
‫- هذا لن يحصل‬

487
00:39:43,085 --> 00:39:46,213
‫لا يمكن الوصول إلى أشخاص مثل‬
‫(ردكلاي)، فهم في أبراجهم العاجية‬

488
00:39:46,338 --> 00:39:50,801
‫لا يدركون الفرصة الاقتصادية التي‬
‫تمول معظم مجتمع السكان الأصليين‬

489
00:39:50,926 --> 00:39:53,637
‫عليكما رؤية حوض السباحة‬
‫الذي بحجم الأحواض الأولمبية‬

490
00:39:53,762 --> 00:39:57,224
‫والذي وضعه هذا الرجل في‬
‫مركز محمية (ديربارك) الترفيهي‬

491
00:39:58,350 --> 00:40:02,855
‫لدينا جميعاً أولاد، لا نريد‬
‫أن نراهم يعتدون على ميراثنا‬

492
00:40:05,441 --> 00:40:07,067
‫نخبك‬

493
00:40:10,654 --> 00:40:13,907
‫لا أقصد الإهانة يا زعيم‬
‫لكنك لا تشبه الهنود كثيراً‬

494
00:40:14,033 --> 00:40:17,620
‫بصراحة، عشت معظم حياتي كرجل‬
‫أبيض إلى أن عرفت يقظةً عرقيةً‬

495
00:40:17,745 --> 00:40:23,375
‫واكتشفت دم الـ(موهونك) فيّ، كانت‬
‫أم والدة أبي بنسبة الربع من (موهونك)‬

496
00:40:23,500 --> 00:40:26,045
‫حدث هذا حين تم الترخيص‬
‫للنادي، أليس كذلك؟‬

497
00:40:26,170 --> 00:40:29,965
‫- التأخير أفضل من عدم حصول الشيء‬
‫- صفّر إن كنت تحب (كولومبس)‬

498
00:40:33,789 --> 00:40:36,124
‫آسفة لعدم قدومي ليلة البارحة‬

499
00:40:36,250 --> 00:40:40,963
‫أقامت مجموعة الكتاب المقدس‬
‫التي أنتمي إليها مأدبةً للمشردين‬

500
00:40:42,756 --> 00:40:45,759
‫وكنت في فريق التنظيف لذا...‬
‫كل هذا الطعام كأنه يحلّ مشاكل العالم‬

501
00:40:45,884 --> 00:40:48,887
‫نحن جاران يا (بوبي)‬
‫وأعرف أننا لا نتكلم كثيراً‬

502
00:40:49,012 --> 00:40:52,558
‫لكن إن أردت التكلم‬
‫فأنا مستعدة لسماعك‬

503
00:41:06,905 --> 00:41:08,282
‫ما الأمر؟‬

504
00:41:12,953 --> 00:41:17,708
‫في ذلك اليوم حين‬
‫تعرضت فيه إلى الحادث‬

505
00:41:19,251 --> 00:41:21,295
‫كنت عالقاً في زحمة السير‬

506
00:41:22,296 --> 00:41:26,675
‫واتصل ابني لأن (كارن) أرادت‬
‫أن أبتاع شرائح اللحم والباذنجان‬

507
00:41:26,800 --> 00:41:31,471
‫غضبت منها لإرسالي‬
‫إلى المتجر إذ كنت متعباً‬

508
00:41:33,765 --> 00:41:38,937
‫غضبت منها لكني علقت‬
‫في الازدحام بسبب حادثها‬

509
00:41:40,272 --> 00:41:44,276
‫كانت على الطريق أمامي‬
‫راقدةً في المعدن الملتوي‬

510
00:41:44,401 --> 00:41:47,362
‫لكني لم أعرف وكان‬
‫باستطاعتي أن أكون معها‬

511
00:41:47,487 --> 00:41:49,781
‫كان عليّ التواجد هناك لمساعدتها‬

512
00:41:51,533 --> 00:41:53,243
‫لكني كنت غاضباً منها‬

513
00:41:55,871 --> 00:42:01,335
‫حبيبتي (كارن)‬
‫فتاتي الحبيبة‬

514
00:42:08,800 --> 00:42:10,218
‫مرّر لي الفلفل‬

515
00:42:17,059 --> 00:42:24,816
‫مرحباً؟ نعم، مهلاً لحظةً‬
‫(تون)، إنه الزعيم الهندي‬

516
00:42:35,494 --> 00:42:38,914
‫- (دوغ)، كيف حالك؟‬
‫- (توني)، ليتني أحمل أخباراً سعيدةً‬

517
00:42:39,039 --> 00:42:41,500
‫فشلت، (ردكلي) لم يقبل‬

518
00:42:42,876 --> 00:42:47,589
‫- اسأله عن مسألة (أيرن آيز كودي)‬
‫- ادّعى أنه لا يعرفني، أتصدق السافل؟‬

519
00:42:47,714 --> 00:42:51,927
‫- اسأله عن (كودي)‬
‫- هل سألته عن (أيرن آيز كودي)؟‬

520
00:42:52,052 --> 00:42:54,638
‫لم يأبه إذ إنها شائعة‬
‫على شبكة الإنترنت‬

521
00:42:54,763 --> 00:42:56,848
‫ومعظم السكان الأصليين لا يأبهون‬

522
00:42:56,973 --> 00:42:59,226
‫فهذا أشبه بمعرفة أن‬
‫(جايمس كان) ليس إيطالياً‬

523
00:42:59,351 --> 00:43:03,230
‫حسناً، سررت بمعرفتك‬
‫وأقدّر مجهودك‬

524
00:43:03,355 --> 00:43:04,773
‫يجب أن تسمح لي بالتعويض عليك‬

525
00:43:04,898 --> 00:43:07,818
‫تعال لقضاء يوم‬
‫برفقة (سيل) أو من تريد‬

526
00:43:07,943 --> 00:43:10,070
‫يمكنك دخول قاعة الألعاب‬
‫الفخمة، كل شيء مجاني‬

527
00:43:10,195 --> 00:43:12,614
‫- نعم، هذا يبدو مناسباً‬
‫- رائع‬

528
00:43:14,908 --> 00:43:16,952
‫ماذا قال عن (أيرن آيز كودي)؟‬

529
00:43:17,077 --> 00:43:19,621
‫قال إن (رالفي)‬
‫أخفق وهذا لا يعني شيئاً‬

530
00:43:19,746 --> 00:43:23,250
‫فهذا أشبه بمعرفة أن‬
‫(جايمس كان) ليس إيطالياً‬

531
00:43:32,509 --> 00:43:36,847
‫نظن أن (ردكلي) يمارس الجنس مع‬
‫طالبة دراسات عليا، نستخدم تحرياً...‬

532
00:43:36,972 --> 00:43:39,933
‫- أظن أن المسألة انتهت (سيل)‬
‫- نعم، لكن...‬

533
00:43:40,058 --> 00:43:41,435
‫انتهت‬

534
00:43:46,773 --> 00:43:51,695
‫لقد فقد زوجته، وكان حزيناً جداً‬

535
00:43:52,404 --> 00:43:56,742
‫يكنّ لها الكثير من الحب‬
‫عاطفةً كاملةً وصافيةً‬

536
00:43:57,784 --> 00:44:03,749
‫شعرت أني لا أستحق أن أكون‬
‫في حضرته، تأثرت جداً به‬

537
00:44:05,667 --> 00:44:07,544
‫ثم أنظر إلى (رالفي)...‬

538
00:44:07,669 --> 00:44:12,257
‫رأيت في هذا الرجل‬
‫ما تريدين في حياتك‬

539
00:44:13,800 --> 00:44:18,305
‫- الحقيقة والحب...‬
‫- نعم‬

540
00:44:18,680 --> 00:44:23,894
‫عليّ إيجاد وسيلة‬
‫للانتقال من الظلمة إلى النور‬

541
00:44:24,019 --> 00:44:26,605
‫- ما مهنة هذا الرجل؟‬
‫- يعمل مع أخي‬

542
00:44:26,730 --> 00:44:28,607
‫- لكنه مختلف عن الآخرين‬
‫- (جانيس)‬

543
00:44:28,732 --> 00:44:33,945
‫- إنه مختلف يا (ساندي) صدقيني‬
‫- حسناً‬

544
00:44:35,489 --> 00:44:38,283
‫لكن فلنعد إلى (رالف)‬

545
00:44:39,284 --> 00:44:44,581
‫يجب أن تجلسيه وتصارحيه‬
‫قولي الحقيقة، (جان)‬

546
00:44:44,706 --> 00:44:48,919
‫لكن بالتعاطف والاحترام‬
‫اللذان تشتهرين بهما‬

547
00:44:49,503 --> 00:44:54,424
‫ ودّعيه لمصلحته كما لمصلحتك‬

548
00:44:55,801 --> 00:45:00,263
‫ أنت محقة، الذنب ليس ذنبه‬

549
00:45:07,437 --> 00:45:12,442
‫- ارم لي النرد أيها الزعيم الجسور‬
‫- نعم، أنا حاضر يا رقم ٦‬

550
00:45:14,027 --> 00:45:18,657
‫لا بأس، كانت جولتك جيدةً يا (تي)‬
‫بقي النرد معك لفترة طويلة‬

551
00:45:22,202 --> 00:45:23,787
‫انظروا إلى هذه العملية‬

552
00:45:24,287 --> 00:45:28,250
‫كلما تواجدت في مكان كهذا تذكرت‬
‫أن جدتي كانت بنسبة النصف (فاغاوي) ‬

553
00:45:28,375 --> 00:45:30,085
‫ربما عليّ فعل شيء حيال الأمر‬

554
00:45:30,752 --> 00:45:33,922
‫- ترهات!‬
‫- كانت فعلاً كذلك‬

555
00:45:34,047 --> 00:45:38,802
‫كانت قبيلة مترحلة، يتجوّلون ويتوهون‬
‫فيقولون: "أين نحن بحق الجحيم؟"‬

556
00:45:41,346 --> 00:45:44,766
‫ألاحظ أيها السادة أنكم تستمتعون‬
‫بوقتكم، أتنالون ما يكفي من الطعام؟‬

557
00:45:44,891 --> 00:45:48,103
‫- نعم‬
‫- نفد مني المشروب المجاني‬

558
00:45:48,228 --> 00:45:51,773
‫جد (مارتي)، إنه على الحلبة في‬
‫مكان ما، (توني) أيمكننا التكلم قليلاً؟‬

559
00:45:51,898 --> 00:45:54,818
‫- هل أقدّم لك المشروب؟‬
‫- طبعاً‬

560
00:45:57,863 --> 00:46:01,116
‫سأعطيك شيكاً‬
‫لقسط (جايسن) الجامعي‬

561
00:46:01,241 --> 00:46:07,414
‫- حسناً، التصريح في غرفتي نومي فوق‬
‫- لا داعي فأنا أثق بك، مهلاً...‬

562
00:46:07,873 --> 00:46:09,666
‫هل هي الساعة الخامسة؟‬

563
00:46:12,544 --> 00:46:15,046
‫(جون)، أنا في منتزه (كريستوفر‬
‫كولومبس) في (نيووارك)‬

564
00:46:15,171 --> 00:46:18,091
‫حيث اندلعت أعمال العنف‬
‫بعد ظهر اليوم لفترة قصيرة‬

565
00:46:18,216 --> 00:46:22,137
‫بين متظاهرين من السكان الأصليين‬
‫وأعضاء من ائتلاف‬

566
00:46:22,262 --> 00:46:26,725
‫يضمّ ١٨ منظمة فخر‬
‫إيطالية- أمريكية مختلفة‬

567
00:46:27,100 --> 00:46:30,270
‫ارحلوا من هنا، فهذا‬
‫العيد لنا، أتسمع هذا؟‬

568
00:46:30,395 --> 00:46:32,939
‫أطعم شعبنا لكلابه‬

569
00:46:36,526 --> 00:46:38,653
‫هذا مأساوي‬

570
00:46:42,365 --> 00:46:45,118
‫يمكن أن يرافق معزوفة‬
‫(أداجيو) لـ(ألبينوني)‬

571
00:47:16,066 --> 00:47:18,068
‫(جانوتسكي)‬

572
00:47:22,072 --> 00:47:23,490
‫(جانيس)‬

573
00:47:25,200 --> 00:47:31,331
‫انتهيت عزيزتي، هذا غرضي‬
‫الأخير في منزل (رو)، انتهيت‬

574
00:47:32,082 --> 00:47:35,043
‫- حذاؤك‬
‫- ماذا؟‬

575
00:47:35,168 --> 00:47:38,380
‫ألم أطلب منك خلع حذائك‬
‫عند دخولك هذا المنزل؟‬

576
00:47:41,633 --> 00:47:43,969
‫نسيت، آسف عزيزتي‬

577
00:47:44,094 --> 00:47:49,557
‫نسيت، هذا كل ما في الأمر؟‬
‫نسيت! تباً‬

578
00:47:56,773 --> 00:48:00,276
‫ارحل! ارحل!‬

579
00:48:03,530 --> 00:48:07,701
‫ظهري، ظهري!‬
‫سأقتلك أيتها السافلة المجنونة!‬

580
00:48:08,451 --> 00:48:11,663
‫سأقتلك أيتها السافلة‬
‫أيتها الوضيعة‬

581
00:48:11,788 --> 00:48:13,206
‫ارحل‬

582
00:48:36,438 --> 00:48:39,482
‫لا بد من أنه يُبثّ على إذاعة ما‬

583
00:48:39,607 --> 00:48:42,485
‫"عراك أثناء استعراض‬
‫ذكرى (كولومبس) في (نيووارك)"‬

584
00:48:42,610 --> 00:48:45,947
‫"من بين المعتقلين لقطعهم خطاً نارياً‬
‫ناشط هندي أصلي يدعى (دل ردكلي)"‬

585
00:48:46,072 --> 00:48:48,408
‫"الذي وصف التظاهرة بالناجحة جداً"‬

586
00:48:48,533 --> 00:48:50,869
‫" في خبر آخر، ستنال‬
‫راكبة طوف عمياء ما تمنته"‬

587
00:48:50,994 --> 00:48:53,955
‫"بعد رفعها دعوى للحصول‬
‫على مكان في سباق (كولورادو ريفر)..."‬

588
00:48:54,080 --> 00:48:56,041
‫كان عليّ الذهاب إلى هناك‬

589
00:48:58,918 --> 00:49:01,963
‫كان بإمكاني الذهاب لكني نسيت‬
‫أن الاستعراض يوم الاثنين‬

590
00:49:07,177 --> 00:49:11,097
‫- ربما علينا قتل الحقير‬
‫- من تخدع؟ ‬

591
00:49:11,222 --> 00:49:13,349
‫لم تكن تفكر سوى بلعبة‬
‫الـ(بلاك جاك)‬

592
00:49:13,975 --> 00:49:17,353
‫ماذا؟ تظن أن ذلك اليوم‬
‫في الريف مجاني، أليس كذلك؟‬

593
00:49:17,937 --> 00:49:22,901
‫لم يكن مجانياً، فالزعيم (سميث) يريد‬
‫أن يذهب (فرانكي فالي) للعب أسبوعاً‬

594
00:49:23,026 --> 00:49:25,361
‫هذا ما هي عليه هذه الرحلة الحقيرة‬

595
00:49:26,071 --> 00:49:30,658
‫- (فرانكي)؟‬
‫- صحيح، لذلك وضعني في موقف محرج‬

596
00:49:31,576 --> 00:49:34,537
‫ثمة ضغينة بينه وبين مدير (فرانكي)‬
‫لذا، يريد الزعيم أن أتصل به مباشرةً‬

597
00:49:34,662 --> 00:49:39,167
‫لينتقم لأنه بلغ (ردكلي)‬
‫أنت من سيجري هذا الاتصال‬

598
00:49:39,292 --> 00:49:43,546
‫- لم أرَ (فرانكي) منذ سنوات...‬
‫- اصمت، ستجري الاتصال‬

599
00:49:43,671 --> 00:49:45,965
‫أنت واستعراضك التافه!‬

600
00:49:54,265 --> 00:49:56,643
‫لا أدري لما أنت غاضب بشدة‬

601
00:49:56,768 --> 00:50:00,563
‫إحباط يوم ذكرى (كولومبس) يعتبر تمييزاً‬
‫عنصرياً ضد الإيطاليين كجماعة‬

602
00:50:00,688 --> 00:50:05,443
‫كفى حديثاً عن الجماعة بحق الجحيم‬
‫جماعة!‬

603
00:50:07,821 --> 00:50:10,990
‫ماذا حدث لـ(غاري كوبر)؟‬
‫هذا ما أريد معرفته‬

604
00:50:12,659 --> 00:50:14,035
‫لقد توفي‬

605
00:50:15,453 --> 00:50:17,539
‫تعني لأنه حارب هنود الـ(سيوكس)‬
‫في أفلامه عن الغرب الأمريكي‬

606
00:50:17,664 --> 00:50:19,707
‫تباً لهذا‬

607
00:50:20,416 --> 00:50:27,590
‫(غاري كوبر) كان أمريكياً من الصنف‬
‫الصلب والسكوت فعل ما عليه فعله‬

608
00:50:27,715 --> 00:50:32,095
‫واجه عصابة (ميلر) ولم يحرك أحد من‬
‫السفلة الآخرين في البلدة ساكناً لمساعدته‬

609
00:50:32,220 --> 00:50:37,725
‫هل تذمر؟ هل قال "أصلي‬
‫إيرلندي وأنا أميّ من (تكساس)"‬

610
00:50:37,851 --> 00:50:41,146
‫"فلا تقحموني في هذه المسألة‬
‫لأن شعبي تم إذلاله؟"‬

611
00:50:41,271 --> 00:50:45,608
‫(تي)، لسبب وجيه‬
‫أرى أنك مشوّش قليلاً‬

612
00:50:46,151 --> 00:50:49,445
‫- أولاً، هذا كان في الأفلام...‬
‫- ما الفارق؟‬

613
00:50:49,571 --> 00:50:52,782
‫عاش (كولومبس) منذ زمن بعيد‬
‫فيمكن أن يشكل فيلماً بدوره‬

614
00:50:53,741 --> 00:51:00,915
‫- طلبت مشاهد‬
‫- المهم هو أن (غاري كوبر) الحقيقي‬

615
00:51:01,499 --> 00:51:05,003
‫أو أي رجل يدعى (كوبر)‬
‫لم يعانِ كالإيطاليين‬

616
00:51:05,503 --> 00:51:12,635
‫الأمريكيون أمثاله أساؤوا إلى الجميع‬
‫الإيطاليين والبولنديين والسود...‬

617
00:51:12,760 --> 00:51:17,599
‫لو كان أمريكياً في هذه الأيام‬
‫لكان فرداً من جماعة ضحايا‬

618
00:51:17,724 --> 00:51:21,728
‫كالمسيحيين المتطرفين، رعاة البقر‬
‫المظلومين، الشواذ، أي كان‬

619
00:51:21,853 --> 00:51:25,899
‫- كان (غاري كوبر) شاذاً؟‬
‫- لا، أتستمع إليّ؟‬

620
00:51:27,233 --> 00:51:32,572
‫- ثمة أشخاص عانوا‬
‫- أعانيت إلا بسبب العملاء الفدراليين؟‬

621
00:51:32,697 --> 00:51:36,576
‫جداي نبذا لأنهما‬
‫كانا من (كالابريا)‬

622
00:51:36,701 --> 00:51:40,496
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، كل الأمور‬
‫الحسنة التي نلتها في حياتك‬

623
00:51:40,622 --> 00:51:42,874
‫هل نلتها لأنك من (كالابريا)؟‬

624
00:51:45,043 --> 00:51:47,712
‫سأعطيك الجواب وهو لا‬

625
00:51:47,837 --> 00:51:50,006
‫لك ابن ذكي يدرس‬
‫في جامعة (لاكاوانا)‬

626
00:51:50,131 --> 00:51:54,219
‫وزوجة بمؤخرة مغرية، على الأقل‬
‫كانت كذلك حين تزوجتَها‬

627
00:51:54,344 --> 00:51:57,722
‫تملك أحد أكثر النوادي درّاً للمال‬
‫في شمال (نيو جرسي)‬

628
00:51:57,847 --> 00:52:03,603
‫هل نلت هذا لأنك إيطالي؟ لا بل لأنك‬
‫ما أنت عليه ولأنك ذكي أو أياً يكن‬

629
00:52:05,521 --> 00:52:07,690
‫أين احترامنا لأنفسنا؟‬

630
00:52:08,274 --> 00:52:13,488
‫هذه الأمور لا تأتِي من (كولومبس)‬
‫أو (العرّاب) أو من باستا (شيف بوياردي)‬

631
00:52:15,615 --> 00:52:18,409
‫مع ذلك علينا الحذر‬
‫مع الهنود، أليس كذلك؟‬

632
00:52:18,534 --> 00:52:21,204
‫لا يمكننا تسمية فرقنا‬
‫بـ(ذا برايفز) أو (توماهوك)...‬

633
00:52:21,329 --> 00:52:24,207
‫تطرّق إلى هذا مع
‫(فرانكي‬ فالي) عندما تكلّمه‬

634
00:52:27,188 --> 00:52:31,188
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

