﻿1
00:00:11,168 --> 00:00:16,465
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,590 --> 00:00:21,011
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,136 --> 00:00:27,392
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,517 --> 00:00:31,855
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,189 --> 00:00:37,861
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,986 --> 00:00:42,741
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,866 --> 00:00:47,662
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,787 --> 00:00:49,164
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,289 --> 00:00:53,293
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,418 --> 00:00:56,213
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,338 --> 00:01:00,509
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,304 --> 00:01:09,184
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,309 --> 00:01:14,773
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:14,898 --> 00:01:21,071
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,196 --> 00:01:26,368
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,910 --> 00:01:32,791
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:32,916 --> 00:01:35,544
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,669 --> 00:01:38,296
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:40,131 --> 00:01:45,470
‫"(كرايزي هورس)"‬

20
00:01:45,595 --> 00:01:49,349
‫"أنت ما أنت عليه‬
‫عندما تكونين على طبيعتك"‬

21
00:01:49,474 --> 00:01:52,352
‫"أنت ما أنت عليه"‬

22
00:01:52,477 --> 00:01:55,897
‫"أنت ما أنت عليه‬
‫عندما تكونين على طبيعتك"‬

23
00:01:56,022 --> 00:02:01,903
‫"أينما تكونين‬
‫كل الأمر يدور حولك"‬

24
00:02:02,070 --> 00:02:04,948
‫- "كل الأمر يدور حولك"‬
‫- الوغد!‬

25
00:02:07,909 --> 00:02:09,703
‫مرحباً‬

26
00:02:10,620 --> 00:02:11,997
‫انظروا من أتى!‬

27
00:02:13,915 --> 00:02:17,544
‫- أخيراً!‬
‫- انظر إليها، لديها الآن عمل خاص‬

28
00:02:18,169 --> 00:02:20,964
‫لدي إرسال إذاعي على عدة محطات‬
‫لمساعدتنا يومي الاثنين والثلاثاء‬

29
00:02:21,089 --> 00:02:24,050
‫كما أفكر في إجراء مسابقات لاحقاً‬

30
00:02:25,010 --> 00:02:26,636
‫- شراب (غلينليفت) لك (تون)، لا؟‬
‫- نعم‬

31
00:02:26,761 --> 00:02:29,389
‫- و(سيل)؟‬
‫- أريد مياهاً معدنية عزيزتي‬

32
00:02:29,806 --> 00:02:33,852
‫- هل (كريستوفر) هنا؟‬
‫- أيفترض أن يكون هنا؟‬

33
00:02:35,353 --> 00:02:37,772
‫- أتود أن أتصل به؟‬
‫- سنجلس هناك‬

34
00:02:37,897 --> 00:02:41,234
‫"أنت ما أنت عليه‬
‫عندما تكونين على طبيعتك"‬

35
00:02:41,359 --> 00:02:43,111
‫"أنت ما أنت عليه"‬

36
00:02:43,236 --> 00:02:44,654
‫طاولة الشخصيات الهامة أفضل‬

37
00:02:44,779 --> 00:02:50,201
‫"أنت ما أنت عليه‬
‫عندما تكونين على طبيعتك"‬

38
00:02:50,327 --> 00:02:54,080
‫"أينما تكونين‬
‫كل الأمر يدور حولك"‬

39
00:02:54,205 --> 00:02:56,791
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."‬

40
00:02:59,836 --> 00:03:05,050
‫آلو؟ مخبرة للمكتب الفدرالي؟‬

41
00:03:07,427 --> 00:03:09,220
‫لا بد من أني كنت خارج نطاق‬
‫إرسال الهاتف الخلوي يا (كارم)‬

42
00:03:09,346 --> 00:03:12,849
‫ألم يتصل بك محاسبنا؟‬
‫قال (إيه جيه) إنه كلمك منذ ٤ ساعات‬

43
00:03:13,933 --> 00:03:15,727
‫(غنسبورغ) لم يتصل بي‬

44
00:03:18,563 --> 00:03:24,527
‫سأحطم وجهها قبل أن أقتلها‬
‫قلت إني سأكلمه وسأكلمه‬

45
00:03:24,653 --> 00:03:27,364
‫سيسلمنا قريبي (براين)‬
‫أوراق الملكية غداً‬

46
00:03:27,656 --> 00:03:31,409
‫جيد، أتطلع لمراجعتها‬

47
00:03:32,661 --> 00:03:39,959
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."‬

48
00:03:49,386 --> 00:03:52,389
‫فلنشجع فريق (نو سوب راديو)‬

49
00:03:56,643 --> 00:03:58,770
‫أكانت هذه قوة الجمهور الساحقة؟‬

50
00:04:00,021 --> 00:04:02,857
‫ابتاعوا إحدى اسطواناتهم الجديدة‬
‫المعروضة عند المدخل‬

51
00:04:19,124 --> 00:04:20,750
‫هيا يا (جيوفاني)‬

52
00:04:21,376 --> 00:04:23,670
‫بحق السماء! بلّل نفسه!‬

53
00:04:23,795 --> 00:04:25,296
‫هيا!‬

54
00:04:52,741 --> 00:04:55,326
‫- هل تريدني أن أضربك مجدداً؟‬
‫- لا!‬

55
00:05:00,373 --> 00:05:01,750
‫"اضربه مجدداً"‬

56
00:05:14,326 --> 00:05:18,205
‫"ها أنت ذا، يبدو هذا جيداً"‬

57
00:05:21,125 --> 00:05:23,169
‫"حسناً، هذا رائع"‬

58
00:05:26,672 --> 00:05:29,800
‫"حسناً، لنحضر حبيبك"‬

59
00:05:30,176 --> 00:05:33,304
‫لكن الوزن الذي تكتسبه أثناء إعادة‬
‫التأهيل... كيف تفعل هذا بنفسك؟‬

60
00:05:33,429 --> 00:05:36,182
‫لطالما كانت مؤخرتها كبيرة‬
‫إنّه العامل وراثي‬

61
00:05:39,852 --> 00:05:45,774
‫- آلو، مرحباً يا أمي، ما الأمر؟‬
‫- (أدريانا)؟ اتصال لك‬

62
00:05:48,068 --> 00:05:49,820
‫انتظري لحظةً يا أمي‬

63
00:05:51,363 --> 00:05:53,699
‫- آلو؟‬
‫- "هذه أنا يا (أدريانا)"‬

64
00:05:54,325 --> 00:05:55,701
‫لماذا تتصلين بي إلى هنا بحق الجحيم؟‬

65
00:05:55,826 --> 00:05:58,037
‫لا تقفلي الخط‬
‫لأني حينئذ سأعاود الاتصال‬

66
00:05:58,162 --> 00:05:59,914
‫أمي، سأتصل بك لاحقاً‬

67
00:06:00,039 --> 00:06:03,334
‫ أعرف يا أمي‬
‫حسناً، سأحضر معجون الأسنان‬

68
00:06:03,459 --> 00:06:04,960
‫- علي الإجابة على الاتصال (نورمن)‬
‫- (آيد)‬

69
00:06:05,085 --> 00:06:06,837
‫لدي موعد لصباغة الشعر عند الـ١١‬

70
00:06:07,421 --> 00:06:10,299
‫- هل تتعقبينني؟‬
‫- نريد التكلم معك‬

71
00:06:10,424 --> 00:06:13,385
‫فلنلتقِ في (إيه أند بي بايكري)‬
‫في الطريق رقم ١٠ شرق (هانوفر)‬

72
00:06:13,510 --> 00:06:15,095
‫عليّ اجتياز هذه المسافة‬
‫كلها إلى هناك؟‬

73
00:06:15,221 --> 00:06:18,557
‫لا تفضّلين أن نكلمك في حيّك‬
‫أليس كذلك؟ ولا تبارحي مكانك‬

74
00:06:18,682 --> 00:06:20,809
‫لأننا كلفنا وحدةً‬
‫لمراقبة صالون التجميل‬

75
00:06:25,940 --> 00:06:28,943
‫- لكني أصبغ شعري وأقوم بإزالة للشعر‬
‫- سننتظر‬

76
00:06:33,948 --> 00:06:36,242
‫- مرحباً، (جانيس)‬
‫- مرحباً‬

77
00:06:36,367 --> 00:06:43,040
‫لا يمكنني البقاء أحضرت لـ(بوبي) الصغير‬
‫ألعاباً الكترونية نسخها له أحد أصدقائي‬

78
00:06:43,165 --> 00:06:47,002
‫(جوجو)!‬
‫مرحباً، عجباً! ماذا تفعلين هنا؟‬

79
00:06:47,127 --> 00:06:49,129
‫(جانيس)، انظري إلى نفسك‬

80
00:06:50,631 --> 00:06:54,134
‫حضرت لـ(بوبي) والولدين‬
‫طبق الدجاج بشراب الـ(مارسالا)‬

81
00:06:54,551 --> 00:06:56,971
‫أتذكر في هذه الأوقات‬
‫خسارة (مايكي)‬

82
00:06:57,096 --> 00:06:58,847
‫يستحيل التفكير في الطعام‬

83
00:06:58,973 --> 00:07:04,853
‫وكما يقول الرئيس: "علينا المضي‬
‫قدماً وعلى العائلة أن تأكل"‬

84
00:07:04,979 --> 00:07:08,315
‫سأقلّ الولدين من المدرسة‬
‫(بوبي)، ولا تجادلني‬

85
00:07:09,108 --> 00:07:11,944
‫إنه متماسك، ألست كذلك‬
‫يا (بوبي)؟‬

86
00:07:12,403 --> 00:07:14,280
‫دعي هذه يا (جانيس)‬
‫فالفتاة آتية اليوم‬

87
00:07:14,405 --> 00:07:15,864
‫سأغسل هذه القدور على الأقل‬

88
00:07:15,990 --> 00:07:21,662
‫رأيت (ريغوبرتا) وكيف تغسل الأطباق‬
‫ما تفعله بقدور الـ(تفلون) هذه فظيع‬

89
00:07:21,787 --> 00:07:25,291
‫لا تتردد في إحضار (صوفيا)‬
‫و(بوبي) الصغير متى تشاء‬

90
00:07:25,416 --> 00:07:28,085
‫أعني ما أقول‬
‫فأولادي سيسرّون لذلك‬

91
00:07:28,544 --> 00:07:31,255
‫كيف يتجاوب (مايكل) الصغير‬
‫مع العلاج بالـ(مثيلفنيدايت)، (جو)؟‬

92
00:07:32,339 --> 00:07:36,135
‫الأدوية التي توصف للأولاد‬
‫في هذه الأيام تجيب على التساؤلات كافة‬

93
00:07:36,260 --> 00:07:38,679
‫ونتساءل كيف يتورط‬
‫المراهقون بالمخدرات‬

94
00:07:38,804 --> 00:07:41,515
‫إن كان الولد يعاني السكري‬
‫فنعطيه الأنسولين‬

95
00:07:41,640 --> 00:07:43,100
‫لم يكن هذا قصدي‬

96
00:07:43,225 --> 00:07:44,977
‫سيعود (بوبي) إلى المنزل‬
‫في أي حال‬

97
00:07:45,102 --> 00:07:48,856
‫كانت (كارن) تجبره دائماً على إتمام‬
‫فرضه قبل العشاء وإلا ما كان لينجز أبداً‬

98
00:08:03,412 --> 00:08:06,498
‫بالنسبة إلى الدجاج يا (بوبي)‬

99
00:08:06,623 --> 00:08:10,377
‫ضعه في الفرن على ٣٥٠ درجة‬
‫لـ٢٠ دقيقةً لتسخينه لا أكثر‬

100
00:08:10,502 --> 00:08:13,881
‫وإن توفّرت لديك العصائبية بالبيض‬
‫فيستحسن تناول الطبق في الليلة الأولى‬

101
00:08:14,006 --> 00:08:18,218
‫- تلذذوا به‬
‫- شكراً، (جوجو)‬

102
00:08:30,731 --> 00:08:34,443
‫- الجميع لطيف جداً‬
‫- بلا شك‬

103
00:08:38,447 --> 00:08:41,158
‫انظر إلى كل هذه الطناجر‬
‫التي أحضرها الآخرين‬

104
00:08:42,534 --> 00:08:46,038
‫معجنات محشوة من (غابرييلا)‬

105
00:08:48,082 --> 00:08:51,085
‫- و(زيتي)...‬
‫- (كارن) أعدت هذا الطبق‬

106
00:08:52,336 --> 00:08:56,924
‫- آسفة‬
‫- هذا آخر طبق (زيتي) أعدته قبل وفاتها‬

107
00:08:57,049 --> 00:08:58,425
‫لم أكن أعلم‬

108
00:09:00,969 --> 00:09:02,888
‫أحببتها بشدة‬

109
00:09:04,681 --> 00:09:07,518
‫أشكر الله على كل يوم‬
‫أمضيناه معاً‬

110
00:09:08,644 --> 00:09:12,815
‫- كانت ملاكاً‬
‫- أعرف، كانت مميزةً‬

111
00:09:22,366 --> 00:09:23,867
‫آنسة (لاسيرفا)‬

112
00:09:25,494 --> 00:09:29,832
‫أنا العميل (هاريس)، سبق أن التقينا‬
‫هذه العميلة (سانسيفيرينو)‬

113
00:09:30,332 --> 00:09:31,750
‫مرحباً يا (أدريانا)‬

114
00:09:32,084 --> 00:09:35,587
‫تباً لك (دانييل)‬
‫أو مهما يكن اسمك!‬

115
00:09:36,839 --> 00:09:39,383
‫هل أطلب لك القهوة بالحليب أو الكعك؟‬

116
00:09:39,675 --> 00:09:43,262
‫لا أريد منكم سوى أن تدعوني وشأني‬
‫كم مرة علي أن أقول لكم ذلك؟‬

117
00:09:43,387 --> 00:09:49,143
‫لا أعرف شيئاً، أنتم تحاولون إخافتي‬
‫لا أحد يسعى لأذية (كريستوفر)‬

118
00:09:49,268 --> 00:09:51,603
‫ماذا كان يفعل‬
‫في (يونكرز) ليلة البارحة؟‬

119
00:09:53,480 --> 00:09:55,566
‫ماذا؟‬
‫لا أدري‬

120
00:09:55,691 --> 00:09:58,277
‫رآه أحدهم يحتسي الشراب‬
‫في (رونيسانس إن)‬

121
00:09:58,402 --> 00:10:00,904
‫برفقة رجل يدعى (تشيب زوتو)‬

122
00:10:01,029 --> 00:10:04,199
‫أذكر (كريستوفر) لك يوماً أحد‬
‫المدعوين (تشيب زوتو) أو (تشيب)؟‬

123
00:10:05,409 --> 00:10:06,785
‫لا‬

124
00:10:06,952 --> 00:10:10,372
‫إليك الجدلية: غالباً لا تعلمين‬
‫أين يكون صديقك معظم الأوقات‬

125
00:10:10,497 --> 00:10:12,207
‫فكيف تدرين إن كان‬
‫في ورطة أم لم يكن؟‬

126
00:10:12,332 --> 00:10:16,587
‫إنه متورط في تجارة الهيرويين والجريمة‬
‫المنظمة ويعاشر أشخاصاً خطيرين جداً‬

127
00:10:16,753 --> 00:10:18,589
‫ناهيك عن (توني سوبرانو)‬

128
00:10:19,173 --> 00:10:23,469
‫في هذه النقطة أنت مخطئ، (توني)‬
‫لن يسمح بأن يصاب (كريستوفر) بمكروه‬

129
00:10:23,594 --> 00:10:25,137
‫هما قريبان وهو يحبه‬

130
00:10:25,262 --> 00:10:27,848
‫كان يحب (بوسي بونبينسييرو)‬
‫وماذا حدث له؟‬

131
00:10:27,973 --> 00:10:30,058
‫خضع لبرنامج حماية الشهود‬

132
00:10:30,184 --> 00:10:34,313
‫هل خضع للبرنامج، (دوايت)؟‬
‫أتعرف شيئاً عن الموضوع؟‬

133
00:10:35,314 --> 00:10:37,566
‫- لا‬
‫- أعتقد أننا كنا لنعرف بذلك‬

134
00:10:37,691 --> 00:10:41,320
‫وعمك (ريتشي) يخضع‬
‫للبرنامج بدوره كما أفترض‬

135
00:10:42,321 --> 00:10:43,697
‫نعم‬

136
00:10:47,451 --> 00:10:48,827
‫ألا يخضع للبرنامج؟‬

137
00:10:54,708 --> 00:11:01,089
‫(أدريانا) هذا منفذ لك، حياتك كلها‬
‫أمامك، نود أن نراكما تحظيان بفرصة‬

138
00:11:01,715 --> 00:11:05,219
‫حسناً، سأعود‬

139
00:11:06,053 --> 00:11:10,140
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- ستعملين مع العميلة (سانسيفيرينو)‬

140
00:11:10,349 --> 00:11:13,477
‫ماذا؟ لماذا؟‬

141
00:11:13,602 --> 00:11:20,567
‫لأمانك، أتذكرين حديثنا؟‬
‫عن المخلوقات الصغيرة، حظاً سعيداً!‬

142
00:11:20,692 --> 00:11:22,861
‫- أعني ذلك‬
‫- تباً لك!‬

143
00:11:37,251 --> 00:11:40,629
‫كلما زودتنا بمزيد من المعلومات‬
‫تمكنا من مساعدتك و(كريستوفر)‬

144
00:11:41,838 --> 00:11:46,426
‫لا يحتاج إلى مساعدتكم‬
‫يستطيع الاعتناء بنفسه‬

145
00:11:49,137 --> 00:11:51,473
‫- أتودين شرب الماء؟‬
‫- نعم‬

146
00:11:51,598 --> 00:11:55,894
‫- كيف يتصرف (توني) مؤخراً؟‬
‫- قلت لك للتو إني لا أملك أي فكرة!‬

147
00:11:56,019 --> 00:12:03,360
‫- هل قصدت منزله؟‬
‫- لا أقصد منزله، بالكاد أقصده‬

148
00:12:03,485 --> 00:12:06,738
‫يجب أن يصبح المنزل‬
‫محط تركيزك إن أمكن‬

149
00:12:06,863 --> 00:12:08,448
‫أنا أشعر بالسوء‬

150
00:12:23,380 --> 00:12:27,342
‫- أيحتاج إلى المزيد من الملح؟‬
‫- لا، إنه لذيذ‬

151
00:12:29,386 --> 00:12:33,348
‫- اسمع (تون)، كلمت قريبي (براين)...‬
‫- (كارم) سأقابل (غنسبورغ) غداً، حسناً؟‬

152
00:12:33,473 --> 00:12:37,436
‫لا أقصد هذا، نصحني بسهم طبي‬
‫سيرتفع سعره قريباً‬

153
00:12:37,561 --> 00:12:41,440
‫- وقال علينا الاستثمار بـ١٠ آلاف دولار‬
‫- ١٠ آلاف؟‬

154
00:12:41,565 --> 00:12:45,611
‫- هذا ليس بالكثير‬
‫- أصبت، ليس بالاستثمار الهام‬

155
00:12:45,736 --> 00:12:49,865
‫حواسيب (ديل) المباعة عام ١٩٨٩‬
‫بالقدر نفسه تساوي اليوم ٥ ملايين دولار‬

156
00:12:52,868 --> 00:12:57,122
‫هذا النوع من المال غير متوفر الآن‬
‫الأحوال صعبة‬

157
00:12:57,414 --> 00:12:59,916
‫ألا تقرأين الصحف؟‬
‫ألا تدركين الأحوال الاقتصادية؟‬

158
00:13:01,460 --> 00:13:03,378
‫بدت فرصةً مذهلةً‬

159
00:13:05,631 --> 00:13:07,132
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

160
00:13:44,322 --> 00:13:46,616
‫اسطبلات (والدورف أستوريا) هنا‬

161
00:13:46,741 --> 00:13:49,327
‫الخيول تُساس وتدرّب‬
‫وتنال ٣ وجبات يومياً‬

162
00:13:49,452 --> 00:13:52,038
‫(تون)، انتبه من المعزاة‬
‫فهي تنطح‬

163
00:13:52,789 --> 00:13:55,584
‫- جدتي كانت تطهو لحم الماعز‬
‫- ماذا تفعل المعزاة هنا؟‬

164
00:13:56,084 --> 00:13:59,087
‫الأحصنة تفضل الرفقة كان لـ(سيبيسكست)‬
‫حصان يرافقه في تنقلاته‬

165
00:13:59,212 --> 00:14:01,631
‫ما رأيك بذلك؟‬
‫أتملك حصاناً يا (توني)؟‬

166
00:14:01,756 --> 00:14:03,883
‫أرجوك، بصفتي محاسبه...‬

167
00:14:04,009 --> 00:14:08,847
‫فكرت بضع مرات في اقتناء حصان‬
‫لكنه حيوان ويفترض مسؤوليةً‬

168
00:14:08,972 --> 00:14:11,349
‫لا تقولي إن مقدم ساقيها‬
‫مصاب مجدداً؟‬

169
00:14:11,474 --> 00:14:14,603
‫إنها بخير، أمضينا صباحاً رائعاً‬

170
00:14:14,728 --> 00:14:19,107
‫- فرس جميلة بحق!‬
‫- سينتهي أمرها إن لم تربح هذا السباق‬

171
00:14:19,232 --> 00:14:23,778
‫أيها المتحمس إن أردت أمراً مضموناً‬
‫اشترِ سندات، (لويس) أفضل مدربة هنا‬

172
00:14:23,903 --> 00:14:28,491
‫باعني هذا الرجل فرساً فبدأت‬
‫بالخسارة في الأسبوع التالي‬

173
00:14:28,617 --> 00:14:31,703
‫لا أدري ما أصابها (هرمن)، كانت‬
‫في السباق كله في الطليعة بمسافتين‬

174
00:14:31,828 --> 00:14:34,873
‫- ثم توقفت في أول المطاف‬
‫- توقفت؟‬

175
00:14:34,998 --> 00:14:37,709
‫- أبطأت وحلت رابعةً‬
‫- أي أننا لم نكسب مالاً‬

176
00:14:37,834 --> 00:14:40,837
‫ربما عليك أن تحاولي إبقاءها‬
‫في الخلف لتبقي شيئاً للنهاية‬

177
00:14:40,962 --> 00:14:44,174
‫هذه الفرس تتصدر السباقات‬
‫إذ تحب الجري في المقدمة‬

178
00:14:44,299 --> 00:14:45,675
‫وإن لم تربح؟‬

179
00:14:45,800 --> 00:14:49,638
‫أوافق (لويس)، فالأحصنة لديها‬
‫أسلوب خاص، لا يجوز العبث به‬

180
00:14:49,763 --> 00:14:53,767
‫سباق اليوم على ميدان يُعدّ المفضل‬
‫لديها لأنه سريع، وقد أحرزت تقدماً‬

181
00:14:53,892 --> 00:14:59,773
‫نُفّذ، قيل، انتهى، مع كل احترامي لك‬
‫(توني)، علي أن أقر برأي الخبراء‬

182
00:14:59,898 --> 00:15:01,733
‫- أنا أيضاً‬
‫- حسناً‬

183
00:15:02,984 --> 00:15:08,782
‫من خط النهاية إلى النهاية واطلب‬
‫من ذاك القزم ألا يتردد باستعمال السوط‬

184
00:15:10,909 --> 00:15:13,119
‫ليت والدته أخذت بهذه النصيحة‬

185
00:15:14,371 --> 00:15:16,206
‫أهذا ما سترتديه للذهاب إلى المحكمة؟‬

186
00:15:19,209 --> 00:15:21,753
‫- سأفتح الباب‬
‫- ماذا الآن؟‬

187
00:15:24,255 --> 00:15:25,965
‫"إنها ابنة أخيك"‬

188
00:15:27,342 --> 00:15:29,302
‫صباح الخير عم (جون)‬

189
00:15:30,261 --> 00:15:33,431
‫- ربطة عنق جميلة!‬
‫- ما هذا؟‬

190
00:15:33,682 --> 00:15:36,976
‫عشاء الليلة، هذا طبق الدجاج‬
‫الشهي بشراب الـ(مارسالا)‬

191
00:15:37,102 --> 00:15:41,398
‫(مورف)، ضعه في الفرن على ٣٥٠‬
‫درجة لـ٢٠ دقيقةً كي يسخن‬

192
00:15:41,523 --> 00:15:44,401
‫- ويمكنك إضافة العصائبية بالبيض‬
‫- أحضر السيارة!‬

193
00:15:46,820 --> 00:15:48,822
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأجلب سترتي‬

194
00:15:48,947 --> 00:15:52,075
‫أنا أجلبها‬
‫أحضر السيارة إذ تأخرنا‬

195
00:15:52,575 --> 00:15:55,036
‫عليّ الصعود لإحضار الفكة‬
‫لموقف السيارات‬

196
00:15:56,496 --> 00:15:59,833
‫كنت أنوي الذهاب إلى المحكمة‬
‫لأبدي لك تضامني‬

197
00:15:59,958 --> 00:16:03,712
‫لكن (بوبي) يحتاج في محنته‬
‫إلى من يساعده على الولدين‬

198
00:16:03,837 --> 00:16:06,339
‫هو يحتاج إلى من يساعده؟‬
‫أخضع لمحاكمة بالسجن المؤبد‬

199
00:16:06,464 --> 00:16:10,677
‫- سيتخطى هذه المحنة‬
‫- متى؟ أنا أنتظره بتجلّد‬

200
00:16:17,434 --> 00:16:19,269
‫أنت تعتمد عليه كثيراً، أليس كذلك؟‬

201
00:16:19,811 --> 00:16:22,147
‫هذا الرجل يقود‬
‫كسيدة عجوز صغيرة‬

202
00:16:22,272 --> 00:16:24,733
‫يدوس على الوقود ثم الفرامل‬
‫الوقود ثم الفرامل!‬

203
00:16:24,858 --> 00:16:30,321
‫أذكر أن أبي قال إن (بوبي)‬
‫سيصبح يوماً ما ساعدك الأيمن‬

204
00:16:31,448 --> 00:16:32,949
‫أخي قال هذا؟‬

205
00:16:35,118 --> 00:16:37,537
‫كان (بوبي) لا يزال رئيس نُدل‬
‫عندما توفى (جوني)‬

206
00:16:37,662 --> 00:16:44,419
‫(بوبي) يتحسن، أمضينا يوماً شافياً‬
‫البارحة، ساعدته ليهب أغراض (كارن)‬

207
00:16:44,544 --> 00:16:48,548
‫لجمعية (ساينت فنسنت دو بول)‬
‫هذا هائل من الناحية النفسية‬

208
00:16:48,673 --> 00:16:52,844
‫- البارحة؟ كان (بوبي) في المنزل؟‬
‫- لماذا؟‬

209
00:16:54,095 --> 00:16:56,556
‫كان يفترض به‬
‫أن يهتم بمسألة لأجلي‬

210
00:16:56,681 --> 00:17:02,896
‫- ما هي هذه المسألة؟‬
‫- تباً! كلّ منا وحده بهذا الكون اللعين!‬

211
00:17:09,319 --> 00:17:14,574
‫تنظيم الملكية هذا، تريده (كارميلا)‬
‫ولا أمانع تنظيم أحوالي جيداً‬

212
00:17:14,699 --> 00:17:17,327
‫نصف هذه القوانين‬
‫يدوم من يوم إلى يوم‬

213
00:17:17,452 --> 00:17:22,207
‫محفظة الأسهم المميزة‬
‫التي يقترحها قريبك لمجاراة التضخم‬

214
00:17:22,332 --> 00:17:24,083
‫إذا كانت تسعد زوجتك‬

215
00:17:24,209 --> 00:17:27,212
‫- فاشترها‬
‫- نعم‬

216
00:17:29,255 --> 00:17:33,384
‫أنا أجني المال وهي تهتم بالمنزل‬
‫هكذا يفترض بالأمور أن تكون‬

217
00:17:34,928 --> 00:17:37,055
‫(كارميلا) امرأة ذكية‬
‫ما إن نربح في سوق الأسهم‬

218
00:17:37,180 --> 00:17:40,225
‫فستقول (إنتل) هذه و(كوكا كولا)‬
‫تلك، لن ننتهي أبداً‬

219
00:17:40,350 --> 00:17:44,229
‫(توني)! (أنتوني)‬

220
00:17:44,354 --> 00:17:49,108
‫في ما يتعلق بائتمان التأمين‬
‫على الحياة الذي نصحكما به قريبك‬

221
00:17:49,234 --> 00:17:51,319
‫فلا تخض فيه‬

222
00:17:51,444 --> 00:17:54,239
‫يقول الشاب إن الحسنات‬
‫الضريبيّة هائلة‬

223
00:17:54,364 --> 00:18:00,286
‫هائلة لـ(كارميلا) عند وفاتك‬
‫لكن إن حصل ما هو غير متوقع الآن‬

224
00:18:00,411 --> 00:18:05,583
‫كالطلاق فيصبح هذا الائتمان نهائياً‬
‫هذا يعني أن تغييره مستحيل‬

225
00:18:05,708 --> 00:18:09,295
‫يجب عندئذ تقديم التماس إلى المحكمة‬
‫وحتى في هذه الحال...‬

226
00:18:10,797 --> 00:18:12,215
‫لا تسئ فهمي‬

227
00:18:12,340 --> 00:18:16,886
‫الائتمان بحد ذاته جيد، إذ يجنبك‬
‫إثبات صحة الوصية والمتطفلين‬

228
00:18:17,011 --> 00:18:22,141
‫لكن ثمة وسائل أخرى‬
‫كـ(إنتر فيفو) أو "الائتمان الحي"‬

229
00:18:26,437 --> 00:18:30,024
‫- ها هي‬
‫- "الخيل في البوابة، وها هي تنطلق"‬

230
00:18:30,149 --> 00:18:32,527
‫- هيا صغيرتي!‬
‫- هيا بنا!‬

231
00:18:32,652 --> 00:18:36,739
‫"(فيجين بي ماين)، (ميس راي راي)‬
‫و(زاكرز ماثر) تخرج من البوابة"‬

232
00:18:36,865 --> 00:18:40,910
‫"وتتوجه نحو الطليعة، (يبوي) بالجانب‬
‫الخارجي و(باي أو ماي) الخامسة"‬

233
00:18:41,035 --> 00:18:42,662
‫انطلقي بحق السماء!‬

234
00:18:42,787 --> 00:18:46,457
‫- هيا تقدمي!‬
‫- هيا عزيزتي!‬

235
00:18:47,584 --> 00:18:52,213
‫- أكره هذا القزم، ماذا يفعل؟‬
‫- "(باي أو ماي) متخلفة بمسافتين"‬

236
00:18:52,338 --> 00:18:58,595
‫- "في المرتبة الرابعة، ويتبعها (سويت)"‬
‫- تباً لا! راهنت بـ٥ آلاف دولار عليها!‬

237
00:18:58,720 --> 00:19:02,265
‫- سيربح، هيا!‬
‫- هيا عزيزتي، هيا فتاتي!‬

238
00:19:02,390 --> 00:19:04,601
‫"(زاكرز ماثر)، (ميس راي راي)‬
‫و(فيجن بي ماين)"‬

239
00:19:04,726 --> 00:19:08,021
‫- "و(باي أو ماي) التي تنضم للصدارة"‬
‫- انظروا كيف تستعيد نشاطها!‬

240
00:19:08,146 --> 00:19:09,647
‫- ها هي ذا!‬
‫- انظروا حيويتها!‬

241
00:19:09,772 --> 00:19:13,651
‫"(باي أو ماي) تتقدم خارجاً‬
‫بزخم وسرعة هائلين"‬

242
00:19:13,776 --> 00:19:15,945
‫هيا فتاة، هيا (باي)!‬

243
00:19:16,070 --> 00:19:18,239
‫"(باي أو ماي) في مقدمة المطاف الأخير"‬

244
00:19:18,364 --> 00:19:20,450
‫- "تنافس (زاكرز ماثر) على الصدارة"‬
‫- هيا عزيزتي!‬

245
00:19:20,575 --> 00:19:22,577
‫"(باي أو ماي) و(زاكرز ماثر)‬
‫نحو النهاية"‬

246
00:19:22,702 --> 00:19:24,871
‫"(باي أو ماي) تتقدم بسرعة هائلة!"‬

247
00:19:24,996 --> 00:19:30,001
‫"وها هي (باي أو ماي)‬
‫تتقدم من الخلف لتربح السباق!"‬

248
00:19:30,126 --> 00:19:36,841
‫- "(باي أو ماي) تجتاز خط النهاية أولاً"‬
‫- نعم!‬

249
00:19:40,386 --> 00:19:46,809
‫- ربحت! أنا ثري! ٥ آلاف دولار!‬
‫- أحسنت!‬

250
00:19:46,935 --> 00:19:49,103
‫"(باي أو ماي) تتوجه إلى حلقة‬
‫الفائزين، تملكها (إينيز مونيوز)"‬

251
00:19:49,228 --> 00:19:52,023
‫- سباق جميل!‬
‫- مرحى!‬

252
00:19:55,026 --> 00:19:57,612
‫- من هذه؟‬
‫- هذه حبيبته‬

253
00:19:57,737 --> 00:20:01,449
‫حبيبتي؟ سأطلق‬
‫رصاصةً في رأسك!‬

254
00:20:01,824 --> 00:20:05,328
‫- إنها خادمته‬
‫- صحيح، رخصة السباق‬

255
00:20:07,997 --> 00:20:09,999
‫آنسة (مونيوز)، بصفتك‬
‫مالكة الفرس الرابحة‬

256
00:20:10,124 --> 00:20:13,169
‫تنالين خلال أسبوعين أو ٤‬
‫صورةً بقياس ٢٠ سنتيمتراً بـ٢٥‬

257
00:20:16,756 --> 00:20:22,845
‫أنت يا (أنتوني)، أنت، ماذا قلتَ؟‬

258
00:20:22,971 --> 00:20:30,478
‫أبقها في الخلف، جميلك سيُرد‬
‫سأعطيك جزءاً من مكسبي‬

259
00:20:33,147 --> 00:20:39,696
‫- (إينيز)، تناولي الشمبانيا‬
‫- سيد (رالف)، لا...‬

260
00:20:42,865 --> 00:20:48,830
‫- ها هو، أريد تهنئتك‬
‫- طلبتٌ ولبّت‬

261
00:20:48,955 --> 00:20:54,460
‫ربحت الفرس لسبب وجيه لكن‬
‫الإستراتيجية المتبّعة لم تكن المتفق عليها‬

262
00:20:54,585 --> 00:20:58,464
‫لو لم يجلس (نيكي) عليها لكانت لُطِمت‬
‫إلى خارج البوابة وعلقت في شرك سرعة‬

263
00:20:58,589 --> 00:21:01,801
‫هذا التقدم من الخلف‬
‫كان ضرباً من الحظ إذاً؟‬

264
00:21:01,926 --> 00:21:05,680
‫- هذا الرجل عرف‬
‫- الحظ يحالفنا أحياناً‬

265
00:21:05,805 --> 00:21:10,852
‫لا يصح إلا الصحيح، (أنتوني)‬
‫لا يهم إن كان حظاً أم لا!‬

266
00:21:10,977 --> 00:21:13,479
‫- سأعطيك قسمتك‬
‫- مالك لا يناسبني‬

267
00:21:13,604 --> 00:21:20,695
‫أنا مصر، أنجزت السباق الذي ارتأيته‬
‫توقعتَ ذلك، وهذه نهاية القصة‬

268
00:21:20,820 --> 00:21:23,781
‫٣، ٤، ٥، ٦ مئة‬

269
00:21:24,157 --> 00:21:27,410
‫و١٥٠ إضافية لشراء حافظة نعل‬
‫لحذاء (إيه جيه) لكرة القدم‬

270
00:21:28,619 --> 00:21:30,329
‫كان ثمنها ٥٠ دولاراً‬
‫حين كنت ألعب كرة القدم‬

271
00:21:30,455 --> 00:21:33,249
‫٥٠؟ هذا ما أدفعه‬
‫لأخرج بزاتك من المصبغة‬

272
00:21:36,669 --> 00:21:40,256
‫- هل جلبت الأوراق التي علي توقيعها؟‬
‫- أوراق (براين)؟‬

273
00:21:40,381 --> 00:21:43,468
‫نعم، قلت لك إني سأكلم‬
‫(غنسبورغ)، ألديك قلم؟‬

274
00:21:43,634 --> 00:21:46,679
‫(أنتوني سوبرانو)، هذا رائع‬

275
00:21:49,265 --> 00:21:51,976
‫هذا رائع جداً، أنا متأثرة جداً‬

276
00:21:55,730 --> 00:21:59,650
‫- "تفويض بفتح حساب"‬
‫- وقّع قرب السهم الأحمر‬

277
00:22:01,903 --> 00:22:08,284
‫وهنا، ينبغي أن توقع أوراق الوكالة‬
‫لمنح (براين) تفويضاً لشراء أسهم باسمك‬

278
00:22:08,409 --> 00:22:13,247
‫- أهذه الدوائر الصغيرة أحرف استهلالية؟‬
‫- لن تندم على هذا، صدقني (توني)!‬

279
00:22:13,372 --> 00:22:16,375
‫هذا الأفضل لنا جميعاً‬
‫سيمنحنا راحة البال‬

280
00:22:17,668 --> 00:22:19,045
‫حسناً‬

281
00:22:20,254 --> 00:22:21,881
‫مهلاً، بقيت ورقة‬

282
00:22:23,508 --> 00:22:27,637
‫- لن أوقع هذه‬
‫- لماذا؟‬

283
00:22:28,805 --> 00:22:30,348
‫لا أظن أنها فكرة سديدة‬

284
00:22:30,473 --> 00:22:34,227
‫لكن هذا هو الائتمان وهو الأساس‬
‫هذا في حال أصابك مكروه‬

285
00:22:34,393 --> 00:22:38,648
‫- لن أوقعه‬
‫- عليك توقيعه، تذكر أولادك وزوجتك‬

286
00:22:38,773 --> 00:22:43,361
‫- لئلا ينتهي بهم الأمر في الشارع‬
‫- ثمة ائتمان أفضل يدعى (إن فيترو)‬

287
00:22:43,486 --> 00:22:48,241
‫- ماذا؟ ما خطب هذا الائتمان؟‬
‫- إنه نهائي، ولا نريد أن نعلق‬

288
00:22:48,366 --> 00:22:52,870
‫- نعلق بماذا؟‬
‫- "ارقص كالفراشة والسع كالنحلة"‬

289
00:22:52,995 --> 00:22:56,582
‫- المعذرة؟‬
‫- علينا أن نكون مرنين مع الحكومة‬

290
00:22:56,707 --> 00:22:59,001
‫لا أصدق هذا بحق السماء!‬

291
00:23:00,294 --> 00:23:04,423
‫كوني عادلةً يا (كارم)‬
‫أعطيتك ٢ من ٣‬

292
00:23:05,675 --> 00:23:07,051
‫أعطيتني؟‬

293
00:23:17,436 --> 00:23:23,818
‫- "(أد)؟"‬
‫- أنا هنا عزيزي‬

294
00:23:31,200 --> 00:23:33,744
‫ماذا تفعلين في السرير؟ علينا تناول‬
‫العشاء الليلة مع (توني) و(كارميلا)‬

295
00:23:33,870 --> 00:23:38,040
‫- لا يمكنني الذهاب فأنا مريضة‬
‫- ماذا تعنين؟‬

296
00:23:38,166 --> 00:23:41,460
‫لا أدري، تنتابني القشعريرة‬
‫كما أني محمومة‬

297
00:23:41,627 --> 00:23:43,337
‫أعتقد أني سأصاب بزكام‬

298
00:23:43,504 --> 00:23:46,757
‫- لا يجدر بي الذهاب‬
‫- هيا، ارتدي ثيابك، سنتناول المشروب‬

299
00:23:46,883 --> 00:23:50,344
‫- سيقضي على الجراثيم وستنسين الأمر‬
‫- يستحسن أن تذهب بدوني‬

300
00:23:50,469 --> 00:23:55,057
‫لكن عليك الذهاب، هذا المكان‬
‫أشبه بمعتَزَل، لم أعد مجرد قريب‬

301
00:23:55,183 --> 00:23:58,311
‫أتظنين أن (بولي) يُدعى وصديقاته‬
‫لتناول العشاء معهم؟‬

302
00:23:58,936 --> 00:24:03,566
‫أنا آسفة، ربما إن نمت...‬

303
00:24:11,741 --> 00:24:13,326
‫لا شيء يسير كما أريد‬

304
00:24:24,086 --> 00:24:27,590
‫أهذه نقانق؟ كانت أمي‬
‫تعدها مع شطائر البرغر‬

305
00:24:27,715 --> 00:24:29,091
‫أرأيت؟‬

306
00:24:30,176 --> 00:24:33,429
‫أريد القليل فقط يا (جان)‬
‫هذا يكفي، شكراً‬

307
00:24:35,932 --> 00:24:38,809
‫لمَ لا تخبران أباكما ما رأينا اليوم‬
‫في طريق العودة من المدرسة؟‬

308
00:24:42,855 --> 00:24:45,483
‫منطاد (فوجي) فوق مركز‬
‫(ويلوبروك) التجاري؟‬

309
00:24:46,734 --> 00:24:49,612
‫- وإن يكن؟‬
‫- بدا لي أنه أعجبكما‬

310
00:24:49,737 --> 00:24:53,574
‫حين رأيتماه، توسلتماني لألحقه‬

311
00:24:54,533 --> 00:24:57,870
‫لطف منك أن تقليهما بدلاً مني‬
‫يا (جانيس)، وأن تعدي العشاء‬

312
00:24:57,995 --> 00:24:59,664
‫تلذذوا جميعاً‬

313
00:25:01,958 --> 00:25:03,834
‫أليست رائحة الطعام شهيةً؟‬

314
00:25:05,544 --> 00:25:08,256
‫- هل أكلت؟‬
‫- سأتناول شيئاً في المنزل‬

315
00:25:09,048 --> 00:25:11,759
‫لا، لا بأس، أليس كذلك‬
‫أيها الولدان؟‬

316
00:25:15,221 --> 00:25:18,057
‫- أيمكننا تناول الطعام أمام التلفاز؟‬
‫- نعم‬

317
00:25:18,182 --> 00:25:22,853
‫- هذه قلة تهذيب‬
‫- لا، أيها الولدان، فأنا المتطفلة‬

318
00:25:22,979 --> 00:25:28,901
‫ادخلا، تعرفان كيف تعدّان‬
‫صواني التلفاز، أتريد المزيد؟‬

319
00:25:29,277 --> 00:25:32,613
‫- حسناً، في الواقع إنه لذيذ‬
‫- شكراً يا (بوبي)‬

320
00:25:36,325 --> 00:25:40,329
‫قلت لك يا (جان) إني لا أريد‬
‫أن يتدللا لأنهما فقدا والدتهما‬

321
00:25:44,041 --> 00:25:45,543
‫رأيت عمي اليوم‬

322
00:25:48,212 --> 00:25:50,715
‫- تباً!‬
‫- هذا صحيح‬

323
00:25:52,800 --> 00:25:54,552
‫- أهو غاضب؟‬
‫- ماذا يجري (بوبي)؟‬

324
00:25:54,677 --> 00:25:56,053
‫ماذا كان يفترض أن تفعل؟‬

325
00:25:57,972 --> 00:26:00,891
‫- إنه عمل متعلق بالنقابة‬
‫- ما الذي يجري؟‬

326
00:26:01,017 --> 00:26:03,686
‫- الانتخابات قريبةً، هذا كل ما في الأمر‬
‫- (بوبي)!‬

327
00:26:04,228 --> 00:26:08,190
‫كان يجب أن أكون‬
‫في تلك السيارة وليس (كارن)‬

328
00:26:09,734 --> 00:26:12,778
‫وكان (جونيور) طيباً جداً معي‬
‫وها أنا أخذله‬

329
00:26:14,363 --> 00:26:18,409
‫تباً له! لا يفكّر إلا في نفسه‬
‫العجوز الأناني!‬

330
00:26:18,534 --> 00:26:23,331
‫اسمعني، أعرف عمي‬
‫إنه رجل صبور‬

331
00:26:23,456 --> 00:26:28,044
‫لكنه على وشك أن يجد من ينجز المهمة‬
‫إن لم تنجزها أنت، أتفهم ما أعنيه؟‬

332
00:26:29,503 --> 00:26:33,716
‫كل مجهودك والأعوام التي قضيتها‬
‫لتنال ما أردته دوماً‬

333
00:26:34,800 --> 00:26:38,721
‫- ستغدو نكرةً‬
‫- لم أعد آبه، هنا تكمن المشكلة‬

334
00:26:39,722 --> 00:26:41,390
‫لا يهمني إن عشت أم مُتّ‬

335
00:26:43,142 --> 00:26:45,728
‫نفقد هذه الرفاهية‬
‫عندما نحظى بالأولاد‬

336
00:26:47,271 --> 00:26:54,195
‫أذكر ابني (هاربو)، حين هجرنا‬
‫زوجي وضعت البندقية في فمي‬

337
00:26:54,320 --> 00:27:00,534
‫لكن لمجرد التفكير في (هاربو)‬
‫ابني الصغير بدون والدته...‬

338
00:27:03,579 --> 00:27:11,337
‫- كل يوم أسوأ مما سبقه‬
‫- (بوبي)، عمي يحبك ويحتاج إليك‬

339
00:27:12,171 --> 00:27:20,513
‫ستنهض صباح الغد وترتدي ملابسك‬
‫وتركب السيارة وتفعل ما يجب فعله‬

340
00:27:21,263 --> 00:27:22,848
‫ألن تقوم بذلك؟‬

341
00:27:32,108 --> 00:27:35,403
‫حسناً إذاً، هلا أكلت شيئاً الآن؟‬

342
00:27:40,825 --> 00:27:43,536
‫أرِني أحد هذه "الائتمانات الحية"‬

343
00:27:43,661 --> 00:27:46,455
‫حسناً، ألاحظ أين تريد المزيد‬
‫من القابلية إلى التحول، (تون)‬

344
00:27:46,914 --> 00:27:50,000
‫إن كانت القابلية إلى التحول‬
‫تعني مالاً فهذا ما أريد‬

345
00:27:50,126 --> 00:27:55,840
‫هذا (براين كاماراتا) قريب (كارميلا)‬
‫هذا (رالفي سيفاريتو)‬

346
00:27:55,965 --> 00:27:59,009
‫- هذه هي الحياة، أليس كذلك؟‬
‫- أي حياة تعني؟‬

347
00:27:59,135 --> 00:28:03,013
‫- لم أقصد...‬
‫- أنا أمزح، أتشرف بأي قريب لـ(توني)‬

348
00:28:03,597 --> 00:28:05,141
‫(لويس)، كيف حالها اليوم؟‬

349
00:28:05,266 --> 00:28:07,977
‫لم تسجل بعد أفضل أوقاتها‬
‫بل ٢١:٤٥‬

350
00:28:08,102 --> 00:28:09,770
‫مع ذلك تحظى برفقة هامة‬

351
00:28:09,895 --> 00:28:13,816
‫(زاكرز ماثر) سيسابق مجدداً إضافةً‬
‫إلى الحصان الأصيل من (كنتاكي)‬

352
00:28:13,941 --> 00:28:16,819
‫أردتَ فرساً لسباق جوائز‬
‫وهذا سباق جوائز‬

353
00:28:16,944 --> 00:28:20,906
‫- أعتقد أنها جاهزة‬
‫- ألديك أي أفكار دكتور (دوليتل)؟‬

354
00:28:21,031 --> 00:28:23,492
‫إنه سباق ١٢٠٠ متر فقط‬
‫لا بد من أن تجريه بمواجهة مباشرة‬

355
00:28:23,617 --> 00:28:27,413
‫اعذريني آنستي‬
‫لو استمعت إليك في المرة الفائتة...‬

356
00:28:27,538 --> 00:28:32,376
‫لا، إنها محقة، ففي سباق قصير كهذا‬
‫يجب تركها لتجتاز المسافة بسرعة‬

357
00:28:33,377 --> 00:28:36,881
‫قد أكون غبياً‬
‫لكني سأحدد بعض الرهانات‬

358
00:28:37,923 --> 00:28:41,635
‫"اصطفت جميعها، وها هي تنطلق"‬

359
00:28:42,219 --> 00:28:44,805
‫انظرا إلى هذا الحصان الخامس لطمها‬
‫أريتما هذا؟ انطلاقة رائعة!‬

360
00:28:44,930 --> 00:28:46,765
‫- هيا عزيزتي! هيا!‬
‫- "وها هو (زاكرز ماثر)"‬

361
00:28:46,891 --> 00:28:49,518
‫"و(تننتس هاربر)‬
‫إلى الداخل نحو الصدارة"‬

362
00:28:49,643 --> 00:28:51,228
‫"(زاكرز ماثر)‬
‫و(ليل كاميل)، و(باي أو ماي)"‬

363
00:28:51,353 --> 00:28:53,230
‫"و(تننتس هاربر) تسرع نحو الصدارة"‬

364
00:28:53,355 --> 00:28:55,900
‫- اجري بحق السماء!‬
‫- هيا!‬

365
00:28:56,025 --> 00:29:00,279
‫"(باي أو ماي) تتقدم إلى المطاف الأخير‬
‫إنها في الطليعة ومتقدمة بمسافتين..."‬

366
00:29:00,404 --> 00:29:02,364
‫اجري أيتها الفرس الهرمة!‬

367
00:29:02,615 --> 00:29:04,867
‫- هيا يا (باي)!‬
‫- هيا صغيرتي!‬

368
00:29:04,992 --> 00:29:07,620
‫- انظرا ها هي تتقدم‬
‫- "لكن (ليل كاميل) تتقدم من الخارج"‬

369
00:29:07,745 --> 00:29:09,246
‫- "قاطعةً الثغرة لتنافس (باي أو ماي)"‬
‫- هيا!‬

370
00:29:09,371 --> 00:29:13,501
‫- أحسنت‬
‫- "تعجز عن التغلب على (باي أو ماي)"‬

371
00:29:13,626 --> 00:29:16,712
‫"و(باي أو ماي) تجتاز أولاً خط النهاية‬
‫وتحل (ليل كاميل) المرتبة الثانية"‬

372
00:29:16,837 --> 00:29:18,589
‫- "يليها (تننتس هاربر) بالمرتبة الثالثة"‬
‫- رائع!‬

373
00:29:20,090 --> 00:29:21,467
‫رائع!‬

374
00:29:22,259 --> 00:29:24,094
‫تباً، راهنت على الحصان‬
‫الذي حل ثالثاً‬

375
00:29:26,013 --> 00:29:28,849
‫ماذا ربحت، ٥ دولارات؟‬
‫هذا مستشاري المالي‬

376
00:29:28,974 --> 00:29:33,604
‫هذه هي السعادة، الفوز جميل‬
‫لكن حين يكون الفائز حصاننا...‬

377
00:29:33,729 --> 00:29:35,105
‫نعم‬

378
00:29:37,608 --> 00:29:44,198
‫(أنتوني)، مرةً أخرى ستُقدّر‬
‫حكمتك الخاصة بالأحصنة‬

379
00:29:53,207 --> 00:29:56,835
‫"(باي أو ماي)‬
‫تتوجه إلى دائرة الفوز"‬

380
00:29:57,878 --> 00:30:03,759
‫"(إينيز مونوز) هي مالكة‬
‫(باي أو ماي) و(لويس بتيت) مدربتها"‬

381
00:30:49,508 --> 00:30:50,884
‫مرحباً‬

382
00:30:56,390 --> 00:30:58,058
‫أرى أن الأزهار وصلت‬

383
00:31:02,771 --> 00:31:05,148
‫أيهما تفضلين الزنبق أم الورد؟‬

384
00:31:23,292 --> 00:31:24,668
‫حصلت على بعض المال‬

385
00:31:27,004 --> 00:31:29,464
‫بعت عقاراً في جادة‬
‫(فريلينغهايزن)‬

386
00:31:31,425 --> 00:31:36,138
‫- فلنشتر ذلك السهم‬
‫- تم تخصيصه، فات الأوان خسرناه‬

387
00:32:18,347 --> 00:32:21,725
‫"(دورليز لاونج)"‬

388
00:32:57,302 --> 00:33:01,473
‫ألست (تيدي جيناريتي)‬
‫ممثل النقابة للفرع ١٨٤؟‬

389
00:33:01,598 --> 00:33:04,017
‫مذنب، هل أنت مروّج مخدرات؟‬

390
00:33:05,310 --> 00:33:08,397
‫- ماذا أقدم لك؟‬
‫- أريد مشروب (وايلد تيركي) صرفاً‬

391
00:33:08,522 --> 00:33:12,317
‫رأيت عربتك في موقف السيارات‬
‫إنها سيارة عائلية جميلة‬

392
00:33:12,442 --> 00:33:14,820
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أدعى (جيم بلايك)‬

393
00:33:15,404 --> 00:33:16,780
‫إلى أي فرع تنتمي؟‬

394
00:33:17,447 --> 00:33:22,536
‫إلى السيئ منه‬
‫أنا أتابع الانتخابات المقبلة‬

395
00:33:22,661 --> 00:33:26,665
‫(ديك هوفمان) لمنصب الرئيس؟‬
‫سمعت أنه يحظى بصوت (١٨٤)‬

396
00:33:26,790 --> 00:33:30,544
‫- أعتقد أنها غلطة‬
‫- سُلبت التعويضات طوال ٢٥ عاماً‬

397
00:33:30,669 --> 00:33:33,839
‫لا شك في أنكم تشعرون بالضيم‬
‫لكن أن تصوتوا لـ(ديك هوفمان)؟‬

398
00:33:33,964 --> 00:33:35,340
‫بمَ تدينون لهذا الرجل؟‬

399
00:33:35,465 --> 00:33:38,260
‫كلام (ديك) كلام فارغ‬
‫فالرجل بعيد عن الواقع‬

400
00:33:38,719 --> 00:33:41,596
‫أتعتقدون أنه سيأبه‬
‫لكم إن صرفتم؟‬

401
00:33:42,556 --> 00:33:43,974
‫أعرف ما تحاول فعله‬

402
00:33:44,099 --> 00:33:49,104
‫تبدو رجلاً ذكياً وأفهم لما فرعك‬
‫يثق بك للقيام بالصواب‬

403
00:33:49,479 --> 00:33:53,817
‫أعني، لو كنت مكانك...‬
‫لديّ ولدان يعتمدان عليّ‬

404
00:33:53,942 --> 00:33:58,196
‫مثلك، فهل أهدر أصواتي‬
‫على شخص مثل (ديك هوفمان)؟‬

405
00:33:58,321 --> 00:34:03,618
‫أطلق ذاك رصاصةً‬
‫في رأسي هنا وهنا وهنا‬

406
00:34:22,929 --> 00:34:26,099
‫"حل متوفر لكل تحديات‬
‫اللياقة البدنية"‬

407
00:34:26,224 --> 00:34:30,896
‫"الآن (ذا بودي) المصمم من قبل‬
‫فريق (جايك) يقدم تقنية جديدة"‬

408
00:34:31,021 --> 00:34:34,941
‫"لمعالجة ٣ من أكبر المشاكل‬
‫تحت محيط الخصر"‬

409
00:34:35,066 --> 00:34:37,235
‫"مع ماكينة (بادي باي جايك‬
‫بان أند ثاي روكر)"‬

410
00:34:37,360 --> 00:34:39,946
‫"ماكينة صقل الورك‬
‫والفخذ في ٣ دقائق"‬

411
00:34:40,071 --> 00:34:44,659
‫"الآن يمكنكم وبسهولة وسرعة‬
‫صقل وتشذيب الأوراك والأفخاذ"‬

412
00:34:44,785 --> 00:34:46,369
‫هل نهضت؟‬

413
00:34:46,495 --> 00:34:48,371
‫اذهبي إلى سلتك، (كوزيت)‬

414
00:34:53,084 --> 00:34:55,921
‫- ما بك؟‬
‫- أنا مسرورة لرؤيتك‬

415
00:34:56,046 --> 00:34:59,382
‫- أقلق عليك لبقائك خارجاً لوقت متأخر‬
‫- منذ متى تقلقين علي؟‬

416
00:34:59,508 --> 00:35:02,844
‫- أتشعر بالجوع؟ أتريد البيض المخفوق؟‬
‫- نعم‬

417
00:35:29,579 --> 00:35:30,956
‫(كريستوفر)؟‬

418
00:35:32,624 --> 00:35:35,794
‫كنت أفكر، ربما علينا‬
‫الانتقال إلى مكان آخر‬

419
00:35:36,962 --> 00:35:40,674
‫شاهدت على التلفاز جولةً‬
‫لمنزل في (سانتا بربرا)‬

420
00:35:40,799 --> 00:35:43,468
‫ليتك ترى الأزهار‬
‫التي زُرعت هناك والمحيط...‬

421
00:35:43,593 --> 00:35:45,345
‫كنت في (كاليفورنيا)‬
‫ولم يعجبني المكان‬

422
00:35:45,470 --> 00:35:51,017
‫ما أعنيه هو أننا شابان وحياتنا كلها‬
‫أمامنا، يبدو المكان جميلاً جداً‬

423
00:35:51,142 --> 00:35:53,979
‫- فلا ثلج هناك‬
‫- أنت تحرقين الزبدة‬

424
00:35:59,734 --> 00:36:03,613
‫فلنكن صريحين، ما مستقبلنا‬
‫هنا يا (كريستوفر)؟‬

425
00:36:03,738 --> 00:36:06,783
‫قد ينتهي بك الأمر في السجن‬
‫أو قد يحصل مكروه ما‬

426
00:36:06,908 --> 00:36:09,661
‫هذا تشاؤم، كفى!‬

427
00:36:09,786 --> 00:36:11,663
‫ربما أحد ما ينوي إيذاءك‬
‫كيف لك أن تعرف؟‬

428
00:36:11,788 --> 00:36:13,707
‫- من؟‬
‫- لا أدري‬

429
00:36:13,832 --> 00:36:17,335
‫- ما هذه الترهات؟ من قال لك ذلك؟‬
‫- لا أحد‬

430
00:36:17,460 --> 00:36:22,424
‫هذا تشاؤم، خضعت لمراقبة‬
‫ذلك الرجل الحقير حين عُيّنت‬

431
00:36:22,549 --> 00:36:26,511
‫أنا معرّض الآن لما تعتبرينه‬
‫محتملاً، لذا كفي عن هذا!‬

432
00:36:29,973 --> 00:36:34,144
‫كل ما في الأمر هو أني أقلق‬
‫عليك، أحبك كثيراً‬

433
00:36:34,644 --> 00:36:37,022
‫إن كنت تحبينني‬
‫حرّكي البيض، اتفقنا؟‬

434
00:36:44,154 --> 00:36:45,530
‫عفواً‬

435
00:36:48,283 --> 00:36:49,826
‫هل (توني) هنا؟‬

436
00:36:50,619 --> 00:36:53,455
‫- (توني)؟‬
‫- لا بأس، سننتظر في المكتب‬

437
00:36:53,663 --> 00:36:56,333
‫- ماذا؟‬
‫- أيمكنني رؤية اللائحة؟‬

438
00:36:56,458 --> 00:36:58,793
‫سأتناول مشروب (سي سي أند سيفن)‬

439
00:36:58,919 --> 00:37:02,339
‫أريد (ناتشوس غراندي)‬
‫و(كوكا كولا) للحمية‬

440
00:37:05,091 --> 00:37:07,010
‫أين مكتبك؟‬
‫في الخلف؟‬

441
00:37:10,138 --> 00:37:12,057
‫ضعي معزوفات لفريق (سكينيرد)‬

442
00:37:18,480 --> 00:37:19,898
‫الرائحة هنا كريهة‬

443
00:37:20,357 --> 00:37:25,195
‫- هذه رائحة العفن، قرأت أنه فتاك‬
‫- لا يعقل!‬

444
00:37:25,320 --> 00:37:28,323
‫ما الجبنة برأيك؟‬
‫إنها عفن‬

445
00:37:36,665 --> 00:37:38,375
‫بحق الجحيم!‬

446
00:37:52,555 --> 00:37:55,225
‫إنه يوم جميل في الحي‬

447
00:38:01,523 --> 00:38:03,984
‫وعليّ البقاء في قاعة‬
‫المحكمة تلك‬

448
00:38:05,151 --> 00:38:09,781
‫سأشعل النار تحت مرق اللحم‬
‫ابنتي ستأتي إلى المنزل لتناول العشاء‬

449
00:38:09,906 --> 00:38:11,533
‫لذا عليّ الذهاب‬

450
00:38:16,579 --> 00:38:18,707
‫هل فاتتنا الأخبار بحق الجحيم؟‬

451
00:38:18,832 --> 00:38:23,253
‫"في خبر آخر وقعت مفاجآت‬
‫في المحكمة الفدرالية بـ(نيوارك)"‬

452
00:38:23,378 --> 00:38:24,796
‫"أثناء محاكمة‬
‫(كورادو جونيور سوبرانو) للابتزاز"‬

453
00:38:24,921 --> 00:38:27,090
‫- مرحباً (مورف)‬
‫- مرحباً (جونيور)‬

454
00:38:27,215 --> 00:38:29,801
‫"أصغى المدعى عليه البالغ ٧٢ عاماً‬
‫للخبراء الحكوميين"‬

455
00:38:29,926 --> 00:38:33,888
‫" وهم يفصلون المخالفات المالية‬
‫في شركة (كوملي) للنقل بالشاحنات..."‬

456
00:38:34,014 --> 00:38:35,640
‫"(كورادو جونيور سوبرانو)"‬

457
00:38:35,765 --> 00:38:37,684
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

458
00:38:37,809 --> 00:38:39,644
‫أي رسم هذا؟‬

459
00:38:39,769 --> 00:38:42,063
‫لو كان هؤلاء فنانين بارعين‬
‫لوُضعت رسومهم في متحف‬

460
00:38:44,315 --> 00:38:46,359
‫أصبحت الآن مادةً‬
‫لرسامي الكاريكاتور؟‬

461
00:38:52,657 --> 00:38:57,370
‫(بوبي)، بعض الدعم في قاعة‬
‫المحكمة يفيد، أم ما زلت في حداد؟‬

462
00:38:57,495 --> 00:39:01,458
‫- أنجزت المهمة ليلة البارحة‬
‫- هل رأيت الرجل؟‬

463
00:39:01,583 --> 00:39:09,174
‫- لم يعد مشكلةً هو والـ(١٨٤)‬
‫- جيد، أعطني ذاك الثقل في الوسط‬

464
00:39:15,013 --> 00:39:21,019
‫يسرني أنك عدت إلى نشاطك، عليك‬
‫وضع الكآبة وراءك والمضي في حياتك‬

465
00:39:21,144 --> 00:39:23,688
‫- هذا ما قالته (جانيس)‬
‫- (جانيس)؟‬

466
00:39:23,813 --> 00:39:27,817
‫كانت رائعةً في هذا الظرف كله‬
‫اهتمت بـ(بوبي) الصغير و(صوفيا)‬

467
00:39:27,942 --> 00:39:30,278
‫- وأحضرت العشاء إلى المنزل‬
‫- (جانيس)؟‬

468
00:39:30,403 --> 00:39:33,907
‫- إنها طاهية ماهرة‬
‫- منذ متى؟ الجميع يتجنب طعامها‬

469
00:39:34,032 --> 00:39:40,914
‫لا، في إحدى الليالي أعدت (لازانيا)‬
‫شهيةً مع النقانق الحلوة ولحم البقر‬

470
00:39:41,039 --> 00:39:44,542
‫- كنت أجد طبق (كارن) لذيذاً لكن...‬
‫- نقانق حلوة مقطعة قطعاً صغيرةً‬

471
00:39:44,667 --> 00:39:49,756
‫- وطبقة من أوراق الحبق تحت الجبنة؟‬
‫- هذا صحيح‬

472
00:39:49,881 --> 00:39:52,217
‫هذا طبق الـ(لازانيا)‬
‫الذي تعده (كارميلا)‬

473
00:39:52,342 --> 00:39:56,429
‫ما الذي تقوله؟ تفكر دائماً‬
‫سوءاً عن الجميع يا (جونيور)‬

474
00:39:56,554 --> 00:40:01,601
‫فليكن، استمتع بالـ(لازانيا)‬
‫لكن لا تعد إليّ هارعاً‬

475
00:40:02,977 --> 00:40:04,479
‫"تباً"‬

476
00:40:06,523 --> 00:40:08,108
‫تحقق من أنّه على ما يرام‬

477
00:40:10,985 --> 00:40:14,322
‫ظلوا هنا حتى الساعة الواحدة‬
‫لم أستطع حتى دخول مكتبي‬

478
00:40:14,447 --> 00:40:18,493
‫- هذا أمر جيد يا (أدريانا)‬
‫- لماذا؟ لا يدفعون مقابل أي شيء‬

479
00:40:18,618 --> 00:40:23,123
‫- وأصبحت فاتورتهم بقيمة ٢٠٠ دولار‬
‫- تتقاضين أكثر من طلاب الجامعات‬

480
00:40:26,459 --> 00:40:29,838
‫أراد (رالف) و(توم) أن يعرفا‬
‫إن كان (توني) هنا، لماذا؟ هل سيأتي؟‬

481
00:40:29,963 --> 00:40:33,424
‫- لا تدرين ما فعل هذا الرجل لي‬
‫- بلى أدري‬

482
00:40:33,842 --> 00:40:37,762
‫لا أقصد ترقيتي‬
‫بل أمراً لا يمكنني ذكره‬

483
00:40:37,887 --> 00:40:40,807
‫أمراً كان يفسد حياتي‬
‫فأعاده إلى نصابه‬

484
00:40:41,224 --> 00:40:43,476
‫سأتبع هذا الرجل إلى أي مكان‬
‫لما أدين له به‬

485
00:40:43,601 --> 00:40:46,771
‫لكني لا أفهم لما عليهم‬
‫المجيء إلى هنا؟‬

486
00:40:46,896 --> 00:40:48,648
‫المكان لا يخضع للتنصت‬

487
00:40:48,898 --> 00:40:50,608
‫الشرطة والمكتب الفدرالي‬
‫لا يعرفان بوجوده‬

488
00:40:50,733 --> 00:40:53,945
‫سيعرفان مع الوقت على الأرجح‬
‫إلى ذلك الحين...‬

489
00:40:57,323 --> 00:40:58,825
‫تباً!‬

490
00:41:02,453 --> 00:41:04,247
‫كسروا كرسيّ اللعين!‬

491
00:41:04,372 --> 00:41:08,668
‫نحن مدعوان إلى العشاء يوم الأحد‬
‫في منزل (توني) وستأتين‬

492
00:41:08,793 --> 00:41:10,712
‫لا آبه حتى إن كانت‬
‫والدتك تحتضر‬

493
00:41:12,547 --> 00:41:18,761
‫حضرة القاضي، أقدم كإثبات أدلة الحكومة‬
‫(٢٧ بي) وهي تعاقد بين الأطراف‬

494
00:41:18,887 --> 00:41:21,514
‫وإن دعيت إلى الشهادة‬
‫(كورين) و(جونيك)‬

495
00:41:21,639 --> 00:41:26,561
‫مدير صندوق البريد الأمريكي الواقع‬
‫في الشارع ٨٧٢١ بجادة (وايلاند)‬

496
00:41:26,686 --> 00:41:31,149
‫في (باراموس) سيشهد‬
‫بأن صندوق البريد رقم ٢٠٦‬

497
00:41:31,274 --> 00:41:35,695
‫سٌجل للمدعو (آيرا إي. باراد)‬
‫ودُفع من قبله‬

498
00:41:35,820 --> 00:41:39,324
‫يقطن الشارع ٤٣‬
‫في جادة (بلينغهام)، الشقة (٤ بي)‬

499
00:41:39,449 --> 00:41:41,201
‫في (باراموس) في (نيو جرسي)‬

500
00:41:41,326 --> 00:41:46,998
‫واستأجرها (آيرا إي باراد) للمرة الأولى‬
‫في ١٦ (سبتمبر) عام ١٩٩٨ بدفعة...‬

501
00:41:47,123 --> 00:41:48,791
‫لا آبه ما قالته وسيطتك‬

502
00:41:49,834 --> 00:41:51,836
‫أمي إن لم يُعاود رجل‬
‫الاتصال في الساعات الـ٤٨ الأولى...‬

503
00:41:51,961 --> 00:41:57,800
‫لا يا أمي، لا تتصلي به‬
‫لأني لا أريد سماع شيء عن الموضوع‬

504
00:41:59,302 --> 00:42:04,515
‫تباً، لا شيء أمي، عليّ الذهاب‬
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء‬

505
00:42:05,975 --> 00:42:08,519
‫لا يمكنني البقاء‬
‫فـ(كريستوفر) بانتظاري‬

506
00:42:08,645 --> 00:42:10,855
‫نتفقدك لنرى كيف حالك‬
‫لا أكثر‬

507
00:42:10,980 --> 00:42:14,067
‫كيف حالي؟ لم يعد بإمكاني‬
‫قص فرو كلبتي‬

508
00:42:14,192 --> 00:42:16,611
‫- هل هناك أمر مثير للاهتمام؟‬
‫- لا‬

509
00:42:16,736 --> 00:42:18,696
‫(رالف سيفاريتو)‬
‫كان في ناديك‬

510
00:42:20,615 --> 00:42:24,160
‫و(فيتو سباتافوري)‬
‫و(جين بونتيكورفو)، و(باتسي باريزي)‬

511
00:42:26,120 --> 00:42:29,123
‫القانون يتيح ذلك، إن كانوا يرتدون‬
‫القمصان وينتعلون الأحذية فعليّ خدمتهم‬

512
00:42:29,249 --> 00:42:34,587
‫قصد (رالف سيفاريتا) (فيلاديلفيا)‬
‫الخميس الماضي برفقة رجلين‬

513
00:42:35,296 --> 00:42:38,091
‫- أتعرفين من كان في السيارة؟‬
‫- لا‬

514
00:42:46,057 --> 00:42:51,104
‫أسمعت يوماً بشخص‬
‫يدعى (كوغو جيوفاني)؟‬

515
00:42:52,105 --> 00:42:53,481
‫(جيوفاني)؟‬

516
00:42:56,526 --> 00:42:57,902
‫لا‬

517
00:43:18,840 --> 00:43:24,012
‫حسناً، (باتسي باريزي) يقصد‬
‫(وايت بلاينز) دائماً حيث يشتري بزات‬

518
00:43:24,137 --> 00:43:26,014
‫- بزات؟‬
‫- نعم، بزات‬

519
00:43:26,264 --> 00:43:31,311
‫جاء رجل فخرج (باتسي) ليحضر له‬
‫مجموعة بزات من طراز (بوس) وغيره‬

520
00:43:31,436 --> 00:43:33,479
‫أحضر نصف دزينة أو دزينةً‬

521
00:43:35,940 --> 00:43:37,567
‫أحضرها من سيارته‬

522
00:43:41,154 --> 00:43:43,823
‫أرأيت؟ كم كان هذا صعباً؟‬

523
00:43:51,400 --> 00:43:53,861
‫أخيراً تجد المرأة ما يريحها‬

524
00:43:55,071 --> 00:43:58,574
‫- شكراً لإحضارك الأولاد من المدرسة‬
‫- لا شكر على واجب‬

525
00:43:59,367 --> 00:44:02,870
‫- ماذا عنك؟ كيف كان يومك؟‬
‫- جيد‬

526
00:44:02,995 --> 00:44:05,248
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

527
00:44:05,373 --> 00:44:08,668
‫عرفت أنك ستشعر بتحسن‬

528
00:44:08,793 --> 00:44:11,254
‫- هل حرصت على أن يعرف عمي؟‬
‫- نعم‬

529
00:44:11,379 --> 00:44:13,839
‫يجب أن نحتفل‬
‫سأعد طعاماً مميزاً للعشاء‬

530
00:44:13,965 --> 00:44:18,469
‫- لا، أعني علينا الخروج‬
‫- إلى مطعم (فيزوفيو)؟‬

531
00:44:18,594 --> 00:44:21,764
‫الرحلة طويلة وترهق الولدين‬
‫وهما يحبان الطعام الصيني‬

532
00:44:21,889 --> 00:44:23,599
‫ملح الأسيد الغلوتامي‬
‫الأحادي الصوديوم!‬

533
00:44:23,724 --> 00:44:27,103
‫انهرت مرةً في (هونان بالاس)‬
‫وأغمي عليّ‬

534
00:44:27,228 --> 00:44:31,732
‫- سأفتح علبة حساء‬
‫- هذا جنون، لا بد من وجود ما أسخنه‬

535
00:44:31,857 --> 00:44:34,694
‫(جانيس) أنت حقاً تساعدين كثيراً‬

536
00:44:36,862 --> 00:44:38,281
‫ما رأيك بهذا؟‬

537
00:44:39,824 --> 00:44:41,367
‫طبق الـ(زيتي) الذي أعدته (كارن)؟‬

538
00:44:44,328 --> 00:44:48,874
‫- لست مستعداً بعد لتناول هذا‬
‫- أفهم‬

539
00:44:54,005 --> 00:44:57,049
‫"كرايزي هورس"‬

540
00:44:59,260 --> 00:45:03,139
‫- انتظري قليلاً عزيزتي‬
‫- آسفة‬

541
00:45:07,685 --> 00:45:09,520
‫ماذا تعني بـ"بشكل أساسي"؟‬

542
00:45:09,645 --> 00:45:12,523
‫"كيفية إبعاده الشكوك‬
‫عن العجوز (ريكتورا)"‬

543
00:45:13,649 --> 00:45:15,860
‫يدفع لنا هذا المال أسبوعياً‬

544
00:45:15,985 --> 00:45:17,528
‫فليحرر شكاً‬
‫لإحدى شركاتنا غير المستقلة‬

545
00:45:17,653 --> 00:45:20,031
‫- ونحن نتكفل بالضريبة‬
‫- لك ما تطلبه‬

546
00:45:26,746 --> 00:45:28,164
‫كيف حال فتاتنا؟‬

547
00:45:30,166 --> 00:45:33,002
‫- فتاتنا؟‬
‫- نعم، كان أحد أوتارها ملتهباً‬

548
00:45:33,127 --> 00:45:39,091
‫تعاني مشاكل باستمرار، عليك رؤية‬
‫فواتير الطبيب البيطري، الأمر فظيع!‬

549
00:45:39,216 --> 00:45:42,011
‫أتعرف ما علينا فعله برأيي‬
‫إن كنت لا تمانع؟‬

550
00:45:42,136 --> 00:45:45,848
‫أعتقد أنّه علينا استبدال حدواتها بحدوات‬
‫التيتانيوم التي كلمني عنها (هشي)‬

551
00:45:45,973 --> 00:45:52,438
‫- وزنها خفيف فتناسب الحوافر الطرية‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

552
00:46:04,784 --> 00:46:06,660
‫هاك عزيزي‬

553
00:46:10,748 --> 00:46:14,001
‫- لست مضطراً أن تجيب‬
‫- اسألي من المتصل‬

554
00:46:14,293 --> 00:46:18,422
‫- تريد مني أن أجيب؟‬
‫- هلا أجبت على الهاتف اللعين؟‬

555
00:46:20,674 --> 00:46:24,220
‫- آلو‬
‫- "آلو، أود التكلم مع السيد (رالف)"‬

556
00:46:24,345 --> 00:46:26,013
‫إنها خادمتك‬

557
00:46:26,680 --> 00:46:31,936
‫هل ستذهب مجدداً إلى العيادة غداً؟‬
‫كلميها وقولي لها أن تأتي إلى هنا‬

558
00:46:32,728 --> 00:46:34,105
‫ليس موجوداً‬

559
00:46:34,230 --> 00:46:40,194
‫"الفرس مريضة جداً وقد عهد بها إلي‬
‫طالباً ألا أتورط في المشاكل"‬

560
00:46:40,319 --> 00:46:45,908
‫"لكن الطبيب رفض معالجتها لأن السيد‬
‫(رالف) لم يدفع له ما يدين به"‬

561
00:46:46,033 --> 00:46:53,207
‫- "الفرس قد تنفق ولا أدري ما العمل..."‬
‫- حسناً، مهلك، انتظري!‬

562
00:46:55,084 --> 00:46:57,795
‫فرسك مريضة والطبيب يرفض‬
‫معالجتها قبل أن تدفع له‬

563
00:46:57,920 --> 00:47:02,007
‫هؤلاء الأشخاص لا يبدون‬
‫أي رحمة تجاه الحيوانات‬

564
00:47:02,133 --> 00:47:03,634
‫ربما يستحسن أن تذهب إلى هناك‬

565
00:47:08,013 --> 00:47:11,350
‫اطلبي منها الاتصال‬
‫بالرقم ٥٥٥-٠١٥٧‬

566
00:47:20,860 --> 00:47:25,448
‫"برّأ التاريخ دوره‬
‫في الكارثة البريطانية..."‬

567
00:47:26,407 --> 00:47:27,783
‫(إيه جيه)!‬

568
00:47:27,908 --> 00:47:30,619
‫"عند اندلاع الحرب‬
‫العالمية الثانية عام ١٩٣٩"‬

569
00:47:30,744 --> 00:47:35,458
‫"لبى السير (ونستون) مجدداً نداء بلاده‬
‫بعد عام وبعد أن اجتاحت (بريطانيا):‬

570
00:47:35,583 --> 00:47:39,712
‫(تشرتشل)، أتذكرين الفيلم التلفازي‬
‫الذي يحكي عنه والذي أحببتهِ؟‬

571
00:47:42,798 --> 00:47:46,844
‫- نعم‬
‫- "بعد ٣ أيام على تعيينه..."‬

572
00:47:51,140 --> 00:47:53,225
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟‬

573
00:47:57,771 --> 00:48:01,358
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟‬

574
00:48:11,744 --> 00:48:13,245
‫- آلو؟‬
‫- "الفرس مريضة"‬

575
00:48:13,370 --> 00:48:14,788
‫"طلبت مني السيدة الاتصال بك"‬

576
00:48:14,914 --> 00:48:17,625
‫- من يتكلم؟‬
‫- "أنا مدبرة منزل السيد (رالف)"‬

577
00:48:17,750 --> 00:48:20,961
‫"الفرس مريضة للغاية وطلبت مني‬
‫الاتصال لأنهم بحاجة إلى طبيب..."‬

578
00:48:21,086 --> 00:48:25,174
‫- تمهلي‬
‫- "الفرس (باي أو ماي) مريضة..."‬

579
00:48:25,299 --> 00:48:29,720
‫- ما خطورة مرضها؟‬
‫- "قد تنفق والطبيب يرفض معالجتها"‬

580
00:48:29,845 --> 00:48:34,934
‫- "قبل أن يحصل على المال"‬
‫- حسناً، أخبريهم أنّني سأهتم بالأمر‬

581
00:48:40,064 --> 00:48:41,440
‫أيتها السافلة‬

582
00:48:41,565 --> 00:48:49,448
‫"شارفت الآن على نهاية رحلتي‬
‫آمل أن ما زالت لدي خدمات أقدمها..."‬

583
00:49:08,300 --> 00:49:10,803
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- عليّ الخروج‬

584
00:49:10,928 --> 00:49:13,597
‫- إنها تمطر‬
‫- فرس (رالفي سيفاريتو) مريضة‬

585
00:49:13,722 --> 00:49:15,683
‫ولا أحد يعرف مكانه‬

586
00:49:15,808 --> 00:49:18,102
‫لذا على أحد الذهاب إلى هناك‬
‫ودفع أتعاب الطبيب البيطري‬

587
00:49:18,227 --> 00:49:20,813
‫- الذهاب إلى أين؟‬
‫- إلى ميدان السباق‬

588
00:49:20,938 --> 00:49:22,439
‫إنها فرس سباق؟‬

589
00:49:23,482 --> 00:49:25,025
‫لمَ عليك الذهاب؟‬

590
00:49:26,277 --> 00:49:30,531
‫- اشتريت فرس سباق؟‬
‫- لا، لم أكن من اشتراها‬

591
00:49:30,656 --> 00:49:34,118
‫- لحقت بك إلى المنزل؟‬
‫- الفرس مريضة!‬

592
00:50:28,422 --> 00:50:30,549
‫قلت له إنك آتٍ لتدفع له‬

593
00:50:31,550 --> 00:50:35,304
‫أعطاها أخيراً دواء لتهدئتها فـ...‬
‫لا أدري‬

594
00:50:35,888 --> 00:50:37,264
‫هل ستكون بخير؟‬

595
00:50:37,389 --> 00:50:39,767
‫على الأقل، توقفت عن التقلب‬
‫وهنا يكمن الخطر‬

596
00:50:39,892 --> 00:50:44,605
‫فقد تلتوي أمعاؤها ونضطر لقطعها‬
‫وتتوقف عندئذ عن خوض السباقات‬

597
00:50:46,523 --> 00:50:50,486
‫- هل أنت الطبيب البيطري؟‬
‫- حقنتها وقد هدأت‬

598
00:50:54,365 --> 00:50:56,492
‫هذا مالك‬

599
00:50:57,534 --> 00:50:59,203
‫يستحسن أن تكون على ما يرام‬

600
00:51:12,633 --> 00:51:19,348
‫فتاة مطيعة‬
‫ثقي بي، لا بأس‬

601
00:51:20,474 --> 00:51:23,185
‫ثقي بي، لا بأس‬

602
00:51:40,911 --> 00:51:42,329
‫فتاة مطيعة‬

603
00:52:19,533 --> 00:52:23,454
‫لا بأس‬

604
00:52:51,561 --> 00:52:55,561
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

