﻿1
00:00:11,343 --> 00:00:16,598
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,723 --> 00:00:21,811
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,937 --> 00:00:27,567
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,692 --> 00:00:32,864
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,989 --> 00:00:38,161
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,286 --> 00:00:43,708
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,833 --> 00:00:47,879
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:48,004 --> 00:00:49,464
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,589 --> 00:00:53,301
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,426 --> 00:00:56,429
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,555 --> 00:01:00,392
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,437 --> 00:01:09,276
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,401 --> 00:01:15,031
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,156 --> 00:01:21,121
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,246 --> 00:01:26,459
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,626 --> 00:01:33,049
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,174 --> 00:01:35,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,719 --> 00:01:38,972
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:40,265 --> 00:01:44,394
‫"حين أنظر إلى الأهرامات العظيمة‬
‫فإن المعجزة الكبيرة بالنسبة إليّ..."‬

20
00:01:44,519 --> 00:01:51,443
‫"ليس في نحت الحجارة فحسب‬
‫بل هو أكثر في مستوى التنظيم..."‬

21
00:01:51,568 --> 00:01:54,571
‫"الذي كان يتمتع به‬
‫هؤلاء المصريون القدماء"‬

22
00:01:54,696 --> 00:02:01,494
‫"فتضافرَت جهود المجتمع بطريقة جعلتهم‬
‫لا ينجحون ببناء الأهرامات فحسب"‬

23
00:02:01,620 --> 00:02:05,040
‫"بل كذلك بتأمين قوتهم اليومي"‬

24
00:02:05,582 --> 00:02:11,296
‫"كلّ البناؤون كانوا يعتبرون ناجحون‬
‫وأصحاب حرفة بارعون"‬

25
00:02:14,215 --> 00:02:20,680
‫"وليس هذا غريباً إذ كان لهم‬
‫تاريخ طويل جداً في هذا المجال"‬

26
00:02:22,724 --> 00:02:24,100
‫مرحباً‬

27
00:02:24,225 --> 00:02:27,979
‫"قابلني بعد ٢٠ دقيقة‬
‫بموقف مصنع (ويبيندورفر) القديم"‬

28
00:02:30,357 --> 00:02:35,278
‫"ذلك أنّ أعظم الأهرامات حجماً‬
‫قد بُنيَت خلال ٣ أو ربّما ٤ أجيال..."‬

29
00:02:38,073 --> 00:02:41,534
‫- يا للهول!‬
‫- "في تاريخ (مصر) وهذه..."‬

30
00:02:46,164 --> 00:02:50,835
‫- إنّها الحقيقة، الخدمة العسكرية ستبدأ‬
‫- محال أن أدخل الجيش‬

31
00:02:50,960 --> 00:02:54,964
‫أجل، لأنّ والده زعيم في المافيا‬

32
00:02:55,090 --> 00:02:58,218
‫- هذا كلام طائش يا (جايسون)‬
‫- لا يهم‬

33
00:02:58,343 --> 00:03:01,638
‫أتخشى أن يُطلقوا النار على منزلك كما‬
‫حصل في الجزء الثاني من (غاد فاذر)؟‬

34
00:03:01,763 --> 00:03:05,433
‫- لربّما لديهم حرّاس مسلحون ليلاً‬
‫- هذه الأمور ما عادت تقع‬

35
00:03:05,558 --> 00:03:09,938
‫- ألديكم كلاباً شرسة حول المنزل؟‬
‫- لا‬

36
00:03:10,063 --> 00:03:14,234
‫أعني كان لدينا كلبة‬
‫لكنّ سيّارة دهستها‬

37
00:03:14,359 --> 00:03:17,028
‫قال (جايسون) إن والدك‬
‫الآن يمارس غالباً أعمالاً شرعيّة‬

38
00:03:17,153 --> 00:03:21,074
‫- حقاً؟ في أيّ مجال؟‬
‫- في إدارة المهملات‬

39
00:03:21,199 --> 00:03:22,575
‫- القمامة؟‬
‫- القمامة؟!‬

40
00:03:22,701 --> 00:03:24,160
‫تدوير النفايات‬

41
00:03:24,285 --> 00:03:27,163
‫ماذا عن المخدرات والدعارة وهذه الأمور؟‬

42
00:03:27,288 --> 00:03:30,333
‫- لا...‬
‫- لكنّ والده يملك نادي للتعري‬

43
00:03:30,458 --> 00:03:32,627
‫- فلنذهب‬
‫- سنُسأل عن هوياتنا‬

44
00:03:32,752 --> 00:03:36,798
‫يمكننا ركن السيارة قرب النادي‬
‫ومراقبة الفتيات عند دخولهنّ وخروجهن‬

45
00:04:00,447 --> 00:04:02,866
‫ماذا يجري؟‬

46
00:04:04,534 --> 00:04:06,745
‫حمولة الشاحنة تلك الليلة‬
‫من مرفأ (إليزابيث)...‬

47
00:04:06,870 --> 00:04:09,497
‫أعطِ الغسالات‬
‫منها إلى (فرانك كونتينو)‬

48
00:04:09,622 --> 00:04:11,875
‫لك ذلك‬

49
00:04:12,292 --> 00:04:14,335
‫ هل أعطيه أيضاً المكانس الكهربائية؟‬

50
00:04:15,795 --> 00:04:21,801
‫لا، لدى (باتسي) شارٍ للمكانس‬
‫هل كنتَ تشرب؟‬

51
00:04:22,427 --> 00:04:24,763
‫أنا و(آدي) تناولنا‬
‫بعض النبيذ في المنزل‬

52
00:04:27,223 --> 00:04:32,520
‫- أردتُ التحدّث إليك‬
‫- وأنا أيضاً أردتُ التحدّث إليك‬

53
00:04:32,729 --> 00:04:38,026
‫أنا سأبدأ، يجب‬
‫أن تكون أهم أولوياتي الآن...‬

54
00:04:38,151 --> 00:04:42,322
‫تقليص تعرّضي إلى محادثات قد‬
‫تكون مؤذية أو أجهزة تنصّت أو ما شابه‬

55
00:04:42,447 --> 00:04:48,495
‫- بالتأكيد، إن شخصاً بمكانتكَ...‬
‫- لهذا...‬

56
00:04:49,120 --> 00:04:54,250
‫خلال السنوات المقبلة، ستزداد وتيرة‬
‫إصدار أوامري من خلالك أنتَ‬

57
00:04:54,751 --> 00:04:59,172
‫لتصبح في النهاية‬
‫من خلالكَ أنتَ فقط‬

58
00:04:59,297 --> 00:05:01,841
‫ماذا عن (سيل) وترتيباتك معه؟‬
‫وكذلك (بولي)...‬

59
00:05:01,966 --> 00:05:07,972
‫أشخاص مثل (سيل) و(بولي)‬
‫ينقصهم شيء واحد‬

60
00:05:09,974 --> 00:05:16,898
‫لا رابط دمّ بيني وبينهم‬
‫أتسمع ما أقوله لك؟ إنّها مسألة ثقة‬

61
00:05:17,398 --> 00:05:18,775
‫قرار حكيم جداً‬

62
00:05:18,900 --> 00:05:24,197
‫(سيل) مستشار جيّد‬
‫وسيستمر في موقعه لكنّه لم يعد شابّاً‬

63
00:05:25,323 --> 00:05:27,700
‫لكنّ هذا ليس سبباً‬
‫للتصرّف معه بقلّة احترام‬

64
00:05:27,826 --> 00:05:30,203
‫لا! بالتأكيد لا‬

65
00:05:30,328 --> 00:05:35,416
‫- سيكون هناك فترة انتقاليّة‬
‫- يا للهول يا (توني)!‬

66
00:05:35,542 --> 00:05:39,045
‫ستحمل هذه العائلة‬
‫إلى القرن الواحد والعشرين‬

67
00:05:39,170 --> 00:05:42,966
‫لكنّنا في القرن‬
‫الواحد والعشرين يا (توني)!‬

68
00:05:43,842 --> 00:05:47,303
‫كما تشاء يا (توني)، إنّي‬
‫مستعدّ أن أخوض المصاعب معك‬

69
00:05:47,595 --> 00:05:52,350
‫هذا ما أردتُ قوله لك‬
‫صنيعكَ معي، ذاك الوغد قاتل والدي‬

70
00:05:53,184 --> 00:05:58,606
‫لا يُمكن أن أنسى لك هذا‬
‫أرجو فقط أن أستحقّ هذا الشرف‬

71
00:05:58,731 --> 00:06:02,777
‫- لمَ الشكّ في قدراتك؟‬
‫- أقول هذا ليس إلا...‬

72
00:06:13,329 --> 00:06:18,418
‫أجل، هذا يبدو مألوفاً‬
‫متجر البيتزا... أركن السيّارة يا رجل‬

73
00:06:21,421 --> 00:06:24,674
‫- أهذا هو؟‬
‫- إنّه مغلق‬

74
00:06:24,883 --> 00:06:30,597
‫- تباً، إنّه متجر لبيع اللحوم‬
‫- هل هو نادٍ للمثليين؟‬

75
00:06:30,722 --> 00:06:33,808
‫من الواضح أنّه ليس نادياً للتعري يا صاح‬
‫إنّه متجر لبيع اللحوم‬

76
00:06:33,933 --> 00:06:36,227
‫يبدو أنّني أخطأتُ في الأمكنة‬

77
00:06:36,352 --> 00:06:41,149
‫- هنا مكتب والدي‬
‫- حسناً، إنّها واجهة للتغطية‬

78
00:06:41,274 --> 00:06:44,569
‫- كما كان "متجر (جينكو) لزيت الزيتون"‬
‫- أجل كما كان (جينكو)‬

79
00:06:44,694 --> 00:06:47,614
‫- يبدو سريّاً جداً‬
‫- أين هو النادي يا (إيه جيه)؟‬

80
00:06:47,739 --> 00:06:52,076
‫ربّما الطريق ١٧ أو الطريق ٤‬
‫أو ربّما شارع (لودي)...‬

81
00:06:52,201 --> 00:06:54,913
‫هذا غباء... هيّا بنا نذهب‬

82
00:06:59,751 --> 00:07:02,587
‫سمعتُ صوت سيّارة‬
‫ولدكَ تجاوز ثانيةً موعد عودته‬

83
00:07:02,712 --> 00:07:06,382
‫- هل اتصلتِ بهاتفه الخلويّ؟‬
‫- يا للهول..!‬

84
00:07:08,051 --> 00:07:13,681
‫- لم أعرف أنّكَ هنا‬
‫- كنتُ في المرحاض‬

85
00:07:31,282 --> 00:07:37,664
‫أشعر بالقلق أحياناً على (فيوريو)‬
‫ألا يبدو وحيداً؟‬

86
00:07:39,749 --> 00:07:44,587
‫أخبرتُ (جيسيكا) عنه هذا الصباح...‬
‫خبيرة الأسنان في عيادة الدكتور (ماسيرا)‬

87
00:07:44,712 --> 00:07:51,219
‫أعرف أنّ الثرثرة ليست جيدة لكن‬
‫أظنّها كانت على علاقة بالدكتور (ماسيرا)‬

88
00:07:51,803 --> 00:07:56,057
‫هذه هي... في بطاقة‬
‫الميلاد الخاصة بالعيادة‬

89
00:07:56,182 --> 00:07:57,976
‫أجل، ها هي يده على مؤخرتها‬

90
00:07:58,101 --> 00:08:01,896
‫على أيّ حال‬
‫أظنّها جاهزة لشاب لطيف‬

91
00:08:02,021 --> 00:08:05,358
‫وقد بَدَت متجاوبة جداً‬
‫حين وصَفتُ لها (فيوريو)‬

92
00:08:05,483 --> 00:08:09,988
‫- ليست من النوع الذي يفضّله‬
‫- حقاً؟ أيّ نوع يفضّل؟‬

93
00:08:11,072 --> 00:08:14,242
‫لا تقلقي بشأنه، لا تتدخّلي‬

94
00:08:14,367 --> 00:08:19,372
‫- موعد واحد لن يؤذيهما‬
‫- لمَ تريدين إزعاجها صغيرتي الجميلة؟‬

95
00:08:22,125 --> 00:08:28,423
‫بالحديث عن الثرثرة...‬
‫أتذكرَ الضجة في سيّارة (المرسيدس)؟‬

96
00:08:28,548 --> 00:08:32,510
‫- ماذا عنها؟‬
‫- أخذتُ السيّارة إلى المعرض لفحصها‬

97
00:08:32,635 --> 00:08:36,180
‫وكنتُ أتحدّث‬
‫إلى (جيري) في قسم الصيانة‬

98
00:08:36,305 --> 00:08:42,687
‫- أتذكُر تلك البائعة اللطيفة هناك؟‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

99
00:08:42,812 --> 00:08:46,315
‫(غلوريا تريلو)...‬
‫التي أقلّتني إلى المنزل ذاك اليوم!‬

100
00:08:46,441 --> 00:08:50,653
‫أتعرف ما أخبرَني‬
‫(جيري) عنها؟ لقد توفّيت‬

101
00:08:53,531 --> 00:08:57,952
‫- ماذا؟‬
‫- لقد انتحرَت... أليس هذا مريعاً؟‬

102
00:09:02,331 --> 00:09:08,379
‫السيد "رحيم" بشحمه ولحمه...!‬
‫لقد شنقَت نفسها من ثريا‬

103
00:09:10,506 --> 00:09:12,550
‫مساء الخير، هنا مطعم (فيسوفيو)‬

104
00:09:14,052 --> 00:09:18,389
‫أنا آسفة، توقفنا عن قبول‬
‫الحجوزات الليلة المطعم بدأ يُقفل‬

105
00:09:18,514 --> 00:09:21,851
‫٥٠ ألف دولار!‬
‫هذا كثير من الـ(إسكارولي)‬

106
00:09:21,976 --> 00:09:24,687
‫- هل جرّبتَ حظّك في المصرف؟‬
‫- (سكارولي)؟!‬

107
00:09:24,812 --> 00:09:29,400
‫- (إسكارولي)... أي المال‬
‫- فهمتُ، تقصد المال!‬

108
00:09:29,525 --> 00:09:34,447
‫أجل، المصرف! إجراءاته شديدة التعقيد‬
‫وعليّ تأمين المبلغ قبل نهاية الأسبوع‬

109
00:09:35,323 --> 00:09:38,993
‫أخبرتُ أخي عن علاقاتك‬
‫بالذين يسلّفون المال‬

110
00:09:39,118 --> 00:09:41,746
‫الصغار يتمتعون‬
‫بآذان كبيرة، صحيح؟‬

111
00:09:42,914 --> 00:09:45,583
‫أحتاجه لمجرّد ١٠ أيام‬
‫ومن ثمّ تُحلّ المشاكل‬

112
00:09:45,708 --> 00:09:48,461
‫- أتمانع لو سألتكَ عن السبب؟‬
‫- بعض الأعمال في (فرنسا)‬

113
00:09:48,586 --> 00:09:55,301
‫مجموعة تنوي شراء مصنعاً لشراب‬
‫(أرمانياك)... الملف معي هنا‬

114
00:09:58,888 --> 00:10:01,349
‫يا للهول!‬

115
00:10:01,474 --> 00:10:06,521
‫(دومين فاسوليي)! يُعتبر بعد (داروز)‬
‫ثاني أقدم وأكبر منتج لشراب (أرمانياك)‬

116
00:10:06,646 --> 00:10:09,190
‫وهو شراب يحقّق الآن مبيعات‬
‫خيالية في (فرنسا) و(أوروبا)‬

117
00:10:09,315 --> 00:10:11,984
‫سيلقى رواجاً ساحقاً‬

118
00:10:12,985 --> 00:10:15,613
‫سيحظى بحملة إعلانية‬
‫عالمية بقيمة ١٠ ملايين دولار‬

119
00:10:15,738 --> 00:10:20,368
‫استثمرتُ ١٠٠ ألف دولار وأحتاج لـ٥٠‬
‫لتأمين حقوق التوزيع بـ(أمريكا الشمالية)‬

120
00:10:20,493 --> 00:10:24,497
‫- شراب (أرمانياك)‬
‫- سأحضر لك زجاجة (فاسوليي) مذهلة!‬

121
00:10:24,622 --> 00:10:26,707
‫ومع السيجار‬
‫الذي صار الآن سلعة منتشرة‬

122
00:10:26,833 --> 00:10:29,585
‫تحتاج المبلغ لـ١٠ أيام فقط!‬
‫كيف هذا؟‬

123
00:10:29,710 --> 00:10:33,548
‫ذلك أنّه حين تتمّ الصفقة‬
‫تحوّل إليّ أموال الإعلانات‬

124
00:10:33,673 --> 00:10:38,219
‫كما تعلم، أولئك الذين‬
‫قد أعرفهم... لا يعرفونك!‬

125
00:10:38,344 --> 00:10:43,432
‫لذا أنا الذي سأكفلكَ‬
‫وفي الحقيقة سأكون أنا المُديّن...‬

126
00:10:43,558 --> 00:10:47,895
‫- وهذا سيكلّفكَ‬
‫- كم؟‬

127
00:10:48,020 --> 00:10:51,691
‫- ١٠ آلاف دولار‬
‫- تباً... (آرتي)!‬

128
00:10:51,816 --> 00:10:55,778
‫- ٥ آلاف‬
‫- ٧٥٠٠‬

129
00:10:57,488 --> 00:10:58,906
‫اتّفقنا‬

130
00:11:01,200 --> 00:11:04,370
‫(شارماين)، لا أظن أنك تعرفين‬
‫شقيق (إلودي)... (جان فيليب)!‬

131
00:11:04,495 --> 00:11:10,376
‫تشرفتُ بمعرفتك، لكن أرجوكِ (إلودي)‬
‫هلاّ نظفتِ الطاولة رقم ٤؟‬

132
00:11:11,752 --> 00:11:13,504
‫شكراً لكِ‬

133
00:11:17,884 --> 00:11:21,846
‫- (شارماين)! هل هي فرنسية؟‬
‫- ولا حتى من بعيد‬

134
00:11:27,518 --> 00:11:34,025
‫- إنّها مُضيفة... وليست خادمة‬
‫- ماذا عن تصفيقها لك يا (آرثر)؟‬

135
00:11:34,150 --> 00:11:36,402
‫مجرّد استثمار تجاري مع (جان فيليب)‬

136
00:11:36,527 --> 00:11:38,070
‫لا يتوافق بالتأكيد مع‬
‫المعايير العالية لكليّة‬

137
00:11:38,196 --> 00:11:39,572
‫(وارتن) لإدارة الأعمال حيث تخرجتِ‬

138
00:11:39,697 --> 00:11:41,324
‫(آرتي)، إن أردتَ‬
‫تأمين مبلغ محترم...‬

139
00:11:41,449 --> 00:11:46,537
‫اطلب من صديقك (أنتوني سوبرانو) تسديد‬
‫فاتورته التي شارفَت على ٦ آلاف دولار‬

140
00:11:46,662 --> 00:11:52,084
‫قد أصبح صاحب إمبراطورية كـ(بوبي فلاي)‬
‫ولن يكون هذا كافياً بالنسبة لكِ‬

141
00:11:52,793 --> 00:11:56,714
‫حسناً، سأعقد معكَ صفقة يا (آرتي)‬
‫سنبدأ العمل بإمبراطوريتكَ...‬

142
00:11:56,839 --> 00:12:02,511
‫عند دفع ١٠ آلاف دولار لجهاز تقويم‬
‫الأسنان الذي تحتاجه (ميليسا) هذه السنة‬

143
00:12:08,684 --> 00:12:10,853
‫"(غلوب موترز)"‬

144
00:12:35,127 --> 00:12:37,421
‫يتمّ تسليمها بالحصص من المصانع‬

145
00:12:37,546 --> 00:12:42,343
‫لا أدري متى سنتسلّم المزيد منها‬
‫لكن يمكنني مرافقتكَ لو أردتَ تجربتها‬

146
00:12:45,096 --> 00:12:48,724
‫في الحقيقة تعاملتُ‬
‫مع إحدى بائعاتكم السنة الماضية‬

147
00:12:48,849 --> 00:12:52,603
‫ساعدَتني كثيراً‬
‫ويُفترض أن أتعامل معها‬

148
00:12:52,728 --> 00:12:56,857
‫- (غلوريا تريلو)؟‬
‫- حسناً، لم تَعد تعمل معنا‬

149
00:12:56,983 --> 00:13:01,570
‫- أتعرف إلى أين ذَهَبَت؟‬
‫- في الحقيقة لقد توفيَت‬

150
00:13:02,655 --> 00:13:08,744
‫- ماذا جرى؟‬
‫- حسناً، لقد انتحرَت‬

151
00:13:10,621 --> 00:13:12,373
‫لماذا؟‬

152
00:13:13,332 --> 00:13:19,505
‫أعني أنّها كانت‬
‫أفضل بائعة السنة الماضية‬

153
00:13:19,630 --> 00:13:26,637
‫لم أعرفها جيّداً لكنّني فهمتُ أنّها‬
‫لم تكن محظوظة مع الرجال، أتفهمني؟‬

154
00:13:28,055 --> 00:13:30,850
‫- متى حصل ذلك؟‬
‫- منذ شهر أو شهرين‬

155
00:13:30,975 --> 00:13:32,643
‫ماذا قالت؟‬

156
00:13:32,768 --> 00:13:38,357
‫أعني نقرأ في الصحف‬
‫بأن المنتحر يترك دائماً رسالة‬

157
00:13:38,691 --> 00:13:42,611
‫تركت بالفعل رسالةً على مكتبها‬
‫لكنّ الشرطة أخذتها‬

158
00:13:44,322 --> 00:13:47,491
‫أخبرونا لاحقاً أنّها‬
‫مجرّد نسخة عن إعلان منشور‬

159
00:13:47,616 --> 00:13:49,827
‫أرادت بيع شالَها‬
‫المصنوع من فرو الذئاب‬

160
00:13:49,952 --> 00:13:53,289
‫على أيّ حال اسمح لي‬
‫أن أعطيكَ بطاقة عملي‬

161
00:14:05,885 --> 00:14:08,679
‫ها هو الطبّاخ الإيطالي الشهير!‬

162
00:14:09,472 --> 00:14:14,143
‫هذه مناسبة نادرة...‬
‫أم إنها شريحة لحم متوسطة النضج؟‬

163
00:14:14,268 --> 00:14:16,395
‫هذه دعابة تتعلّق بالمطاعم‬

164
00:14:16,520 --> 00:14:22,234
‫لو أحضرتَ مآزِر طبخ قذرة‬
‫لقام صديقي هنا بالتخلّص منها!‬

165
00:14:25,488 --> 00:14:27,448
‫اجلس‬

166
00:14:36,040 --> 00:14:40,211
‫حسناً، أنا في ضائقة مالية‬
‫أودّ اقتراض بعض المال‬

167
00:14:40,336 --> 00:14:43,839
‫- كم تريد؟‬
‫- ٥٠ ألفاً لبضع أسابيع فقط‬

168
00:14:43,964 --> 00:14:47,635
‫- أودّ إجراء تعديلات في مطبخ المطعم‬
‫- اخرج من هنا‬

169
00:14:47,760 --> 00:14:52,473
‫بما تجنيه من تلك الحانة لا بدّ من‬
‫أنّ تملك ثروة مثل الملك (كرويسوس)‬

170
00:14:54,058 --> 00:14:56,018
‫أجل، ليت هذا صحيح‬

171
00:14:56,143 --> 00:14:58,687
‫أتعرف يا (آرتي)، لن أستطيع‬
‫إقراضكَ المال بفائدة أقلّ من ٢ بالمئة‬

172
00:14:58,813 --> 00:15:01,857
‫- لا بأس بذلك‬
‫- مجرّد سؤال بداعي الفضول...‬

173
00:15:03,109 --> 00:15:08,948
‫- ماذا سيحصل بعد أسبوعين؟‬
‫- سيصلني المال من شركة التأمين‬

174
00:15:16,372 --> 00:15:22,586
‫أكره القيام بذلك يا (آرتي)‬
‫لكن أظنّني سأرفض طلبكَ... آسف‬

175
00:15:22,711 --> 00:15:25,840
‫- لمَ لا؟‬
‫- إن لم تُعد لي المال...‬

176
00:15:26,006 --> 00:15:28,968
‫فلن أستطيع أن أؤذيكَ‬

177
00:15:35,152 --> 00:15:37,238
‫كيف حالكِ إذاً؟‬

178
00:15:38,697 --> 00:15:44,536
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء، ماذا عنكِ؟‬

179
00:15:45,329 --> 00:15:50,834
‫- أنا بخير، شكراً لكَ‬
‫- حقاً؟ هل أعمالك نشطة؟‬

180
00:15:50,960 --> 00:15:56,257
‫- هل الكلّ بحالة رائعة؟‬
‫- كما تعلم إلى الأمام وإلى الأفضل‬

181
00:15:56,382 --> 00:16:01,220
‫كيف حال (غلوريا تريلو)؟‬
‫أما زالت في الجوار؟‬

182
00:16:02,846 --> 00:16:07,142
‫- إنّها مأساة فظيعة‬
‫- كنتِ تعرفين إذاً!‬

183
00:16:07,268 --> 00:16:10,854
‫لقد كذبتِ!‬
‫جعلتنِي أجلس هناك كالجاهل...‬

184
00:16:10,980 --> 00:16:13,440
‫- أرجوك أن تجلس‬
‫- كيف لي أن أثق بكِ؟‬

185
00:16:13,565 --> 00:16:17,903
‫- أنتِ طبيبتي النفسية!‬
‫- اجلس أرجوك، إنّكَ تُخيفني‬

186
00:16:19,154 --> 00:16:23,200
‫- أنتَ ثمل‬
‫- لمَ لم تساعديها؟‬

187
00:16:23,325 --> 00:16:27,079
‫- أحياناً نعجز عن ذلك‬
‫- أراهن أنّكِ طلبتِ منها أتعاباً باهظة‬

188
00:16:27,204 --> 00:16:29,707
‫أراهن أنكِ لم تُعطيها‬
‫حسماً لعدم كفاءتكِ‬

189
00:16:29,832 --> 00:16:34,586
‫أعطي مرضاي كل ما أملك‬

190
00:16:34,712 --> 00:16:38,674
‫كما أنّ حصول أمر كهذا يزعزع كياني‬

191
00:17:11,665 --> 00:17:17,338
‫كانت فتاة طيّبة... لكنّها‬
‫كانت مجنونة وقد أخبرتكِ بالأمر‬

192
00:17:19,173 --> 00:17:23,218
‫وأريدكِ أن تعرفي بأنني كنتُ صريحاً‬
‫معها وكانت تعلم أنّي متزوّج‬

193
00:17:23,635 --> 00:17:28,474
‫- أعرف هذا‬
‫- انتحار؟ يا للهول... لماذا؟‬

194
00:17:28,932 --> 00:17:33,687
‫عليّ احترام مبدأ الثقة والخصوصية‬
‫حتى بعد وفاة المريض‬

195
00:17:33,854 --> 00:17:39,526
‫لكن في ظروف كهذه...‬
‫ليس هناك سبب واحد‬

196
00:17:40,319 --> 00:17:48,243
‫أشرتَ بنفسكَ إلى مشاكلها العاطفية‬
‫الجميع كان يراها عصيّة على الفهم‬

197
00:17:48,827 --> 00:17:52,790
‫انتحرَت بعد علاقتها معي...‬
‫عليّ الاعتراف بذلك‬

198
00:17:54,124 --> 00:18:01,006
‫كما تعلمين، لقد مدّت لي‬
‫يدها لأمنحها بعض الاهتمام‬

199
00:18:01,131 --> 00:18:06,345
‫- لكنّني لم أقف إلى جانبها‬
‫- لمَ تستعجل بإلقاء اللوم على نفسك؟‬

200
00:18:13,519 --> 00:18:19,900
‫أهلاً بالزعيم!‬
‫تفضّل بالدخول‬

201
00:18:21,068 --> 00:18:24,071
‫- ماذا يجري؟ أتريد بعض القهوة؟‬
‫- لا‬

202
00:18:27,741 --> 00:18:32,788
‫(آرتي)! أنتَ بحاجة إلى خدمة...‬

203
00:18:32,913 --> 00:18:34,665
‫ما الذي فعلتُه لكَ‬
‫كي لا تطلبَ العون مني؟‬

204
00:18:34,790 --> 00:18:37,167
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- اتّصل بي (رالف سيفاريتو)‬

205
00:18:37,292 --> 00:18:42,840
‫وقال إنّكَ لجأتَ إليه طلباً للمال‬
‫تحتاج إلى شيء ولا تأتي إليّ أنا؟‬

206
00:18:44,216 --> 00:18:46,718
‫- أنا صديقكَ‬
‫- صحيح‬

207
00:18:46,844 --> 00:18:49,012
‫اعتبر إذاً نفسكَ محظوظاً‬
‫لأنّني لم أتجاوز حدود صداقتنا‬

208
00:18:49,138 --> 00:18:53,016
‫لكن يا (آرتي) هذا أنا... (توني)!‬

209
00:18:53,142 --> 00:18:58,230
‫(توني)، لو كنتُ يائساً أو كانت (ميليسا)‬
‫مصابة بسرطان بدلاً من خلل بفكها‬

210
00:18:58,355 --> 00:19:00,399
‫لا سمح الله، سأقرع على الخشب‬

211
00:19:00,524 --> 00:19:05,362
‫لكنتَ أول من ألجأ إليه‬
‫لكنّ هذا مجرّد استثمار تجاري‬

212
00:19:05,487 --> 00:19:06,864
‫ما نوع الاستثمار؟‬

213
00:19:07,030 --> 00:19:10,159
‫شقيق (إلودي) يحتاج إلى قرض‬
‫مؤقت بقيمة ٥٠ ألف دولار‬

214
00:19:10,284 --> 00:19:12,536
‫وسأستعيد مبلغ ٥٧ ألفاً‬
‫و٥٠٠ دولار في ١٠ أيام‬

215
00:19:12,661 --> 00:19:15,789
‫- خلتُ أن المبلغ لأجل المطعم‬
‫- هذا ما قلتُه لـ(رالف)‬

216
00:19:15,914 --> 00:19:19,710
‫- ما أردتُه أن يتجاوزني إلى المصدر‬
‫- لمَ هو المبلغ إذاً؟‬

217
00:19:19,835 --> 00:19:26,300
‫حقوق التوزيع في (أمريكا الشمالية)‬
‫لشراب (أرمانياك) من (دومين فاسوليي)‬

218
00:19:28,051 --> 00:19:31,847
‫- ما رأيك؟‬
‫- جيّد‬

219
00:19:34,308 --> 00:19:35,684
‫سيلقى رواجاً ساحقاً‬

220
00:19:35,809 --> 00:19:39,646
‫هذا المشروب يجتاح (أوروبا)‬
‫سيتفوّق على (ستولي) و(غووس)‬

221
00:19:39,771 --> 00:19:43,066
‫من كان قد سمع بـ(غووس)؟!‬
‫إنّه (فودكا) فرنسي‬

222
00:19:43,358 --> 00:19:49,031
‫ما رأيك؟ إنّ هؤلاء تجار كبار سيموّلون‬
‫الحملة الإعلانية بملايين الدولارات‬

223
00:19:49,156 --> 00:19:51,867
‫- حسناً، لكَ ما تريد‬
‫- قلتُ لك يا (توني)... لا!‬

224
00:19:51,992 --> 00:19:54,703
‫ماذا تعتبرني؟‬
‫إنساناً ملوّثاً أو ما شابه‬

225
00:19:54,828 --> 00:19:57,080
‫لا يا (توني)، أرجوك!‬

226
00:19:57,206 --> 00:20:02,628
‫سأعطيكَ فائدة ١،٥ بالمائة‬
‫وهذا بالتأكيد أفضل ممّا أعطاكَ (رالف)‬

227
00:20:05,714 --> 00:20:10,928
‫أصرّ عليك، هذه حوالى ٣ آلاف دولار‬

228
00:20:11,053 --> 00:20:15,641
‫- (توني)‬
‫- سيمرّ بكَ أحدهم ليُعطيكَ بقية المبلغ‬

229
00:20:17,976 --> 00:20:22,940
‫- أنتَ رجل رائع يا (توني)‬
‫- اقترب‬

230
00:20:32,908 --> 00:20:35,702
‫هذه فكرة طيّبة‬
‫(سنيفتر) سيجار رائع‬

231
00:20:35,827 --> 00:20:38,580
‫ستُدركَ ما أعنيه‬

232
00:20:44,711 --> 00:20:47,965
‫- مرحباً‬
‫- يكاد العشاء يجهز‬

233
00:21:31,800 --> 00:21:33,844
‫تباً!‬

234
00:22:13,425 --> 00:22:19,640
‫(توني)، (أنتوني)‬
‫أيهما تريد أن ترى؟‬

235
00:22:19,765 --> 00:22:23,894
‫هذا... أم هذا؟‬

236
00:22:43,622 --> 00:22:44,998
‫"(بروزاك)"‬

237
00:22:46,583 --> 00:22:51,546
‫"(توني) جاء ابن العم (براين)"‬

238
00:22:59,971 --> 00:23:05,602
‫- "(توني)"‬
‫- سأنزل على الفور‬

239
00:23:07,354 --> 00:23:11,858
‫- مرحباً يا (براين)، كيف حالك؟‬
‫- بخير يا (توني)، سعدتُ لرؤيتكَ‬

240
00:23:13,235 --> 00:23:14,820
‫أحضَر (براين) الوثائق يا (توني)‬

241
00:23:14,945 --> 00:23:17,364
‫قال إنّكَ اتصلتَ به ليلة البارحة‬
‫للإسراع في المعاملات‬

242
00:23:17,489 --> 00:23:20,575
‫"ائتمان حياة لعائلة (سوبرانو)"‬
‫كما تمّ الاتفاق‬

243
00:23:20,701 --> 00:23:23,328
‫والآن عندما أموت‬
‫تصبح المسؤوليات على كاهلها‬

244
00:23:24,955 --> 00:23:28,542
‫لقد أسعدتَني كثيراً يا (توني)‬

245
00:23:30,001 --> 00:23:33,755
‫وإن كنتُ لجوجة جداً‬
‫في هذا الأمر فأنا آسفة‬

246
00:23:34,881 --> 00:23:37,926
‫لا عليكِ‬

247
00:23:38,343 --> 00:23:41,722
‫وَصَلَ الكعك المحلى للأعمال الخيرية‬
‫أتريد بعضاً منها مع القهوة يا (براين)؟‬

248
00:23:41,847 --> 00:23:44,349
‫شكراً، يجب أن أعود‬
‫لديّ موعد غداء مع زبون جديد‬

249
00:23:44,474 --> 00:23:47,185
‫سنراكَ و(جانيل) في حفلة (بيلي جويل)‬
‫السبت بعد القادم، صحيح؟‬

250
00:23:47,310 --> 00:23:49,396
‫ما كنّا لنفوّته‬

251
00:23:50,939 --> 00:23:54,192
‫أتعرف يا (توني)؟‬
‫مؤسف أنّك لم تشترِ ٨ بطاقات‬

252
00:23:54,317 --> 00:23:58,363
‫لكنّا اصطحبنا (فيوريو) و(جيسيكا)‬
‫فهذا يُزيل فعلاً ضغوطات الموعد الأعمى‬

253
00:23:58,488 --> 00:24:01,908
‫لم يستطع صديق (هيش)‬
‫إلا إحضار ٦ بطاقات‬

254
00:24:05,954 --> 00:24:11,293
‫حسناً، سأعيد لكما النسخ الأصليّة‬
‫سأحتفظ بنسخة وأعطي محاميكما نسخة‬

255
00:24:11,626 --> 00:24:13,378
‫حسناً‬

256
00:24:20,427 --> 00:24:26,183
‫أتعلم، هذه بذلة جميلة‬
‫من مُصنّعها؟ (بوس)‬

257
00:24:26,308 --> 00:24:27,726
‫أجل، لاحظتُ‬
‫أنّك تحبّ البضاعة الفاخرة‬

258
00:24:27,851 --> 00:24:32,564
‫- هذا هو عيبي الوحيد‬
‫- اتّصل بهذا الرقم‬

259
00:24:33,899 --> 00:24:37,986
‫اسأل عن (باتسي)‬
‫وقُل له إنّي أطلب منه الاعتناء بكَ‬

260
00:24:38,111 --> 00:24:42,365
‫شكراً يا (توني)‬
‫يا للروعة... أنتَ رجل رائع‬

261
00:24:42,491 --> 00:24:44,659
‫لا بأس‬

262
00:25:15,941 --> 00:25:20,111
‫- (آرتي)، لا تنسَ الاتصال ببائع اللحوم‬
‫- لا تقلقي‬

263
00:26:04,125 --> 00:26:06,544
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

264
00:26:06,669 --> 00:26:10,381
‫- مرحباً يا أماه، هذه (ديفين)‬
‫- مرحباً يا (ديفين)، كيف حالكِ؟‬

265
00:26:10,590 --> 00:26:13,426
‫- بخير، سررتُ للقائك‬
‫- شكراً لك‬

266
00:26:13,551 --> 00:26:18,681
‫- (أنتوني)، هلا تخفض الصوت؟‬
‫- أجل، طبعاً‬

267
00:26:21,559 --> 00:26:23,978
‫سأعد لك شطيرتين‬
‫إن كنتما جائعان يا صديقاي‬

268
00:26:24,103 --> 00:26:27,482
‫لا، لسنا جائعين يا أمي‬

269
00:26:27,607 --> 00:26:30,568
‫هلا تصرّفتَ بحذر‬
‫مع تمثال (يادرو) من فضلك؟‬

270
00:26:30,693 --> 00:26:33,321
‫أجل، لا تقلقي‬

271
00:26:33,446 --> 00:26:35,657
‫- ماذا تسمينه؟‬
‫- (يادرو)‬

272
00:26:35,782 --> 00:26:38,493
‫لا أريد حتّى البوح بثمنه‬

273
00:26:41,412 --> 00:26:43,706
‫٣ آلاف دولار!‬

274
00:26:46,334 --> 00:26:52,090
‫- أردتُ فعلاً الاختلاء بكَ‬
‫- منزلكِ خارج نطاق البحث، صحيح؟‬

275
00:26:52,215 --> 00:26:57,261
‫حبيب والدتي يستخدمه مكتباً له ولن‬
‫أعود إلى منزل والدي حتى الأسبوع القادم‬

276
00:26:59,973 --> 00:27:03,393
‫- غرفة شقيقتي في بيت الطلبة‬
‫- في جامعة (كولومبيا)؟‬

277
00:27:03,518 --> 00:27:05,603
‫حسناً، هيّا بنا‬

278
00:27:07,063 --> 00:27:09,482
‫الباص رقم ٣٣‬
‫يغادر إلى المدينة كلّ ساعة‬

279
00:27:09,607 --> 00:27:12,735
‫رائحته نتنة، سأتّصل بسيّارة أجرة‬

280
00:27:12,860 --> 00:27:16,322
‫- كم سيكلّفنا هذا؟‬
‫- سأستخدم بطاقة (آميكس)‬

281
00:27:16,447 --> 00:27:18,116
‫سأتّصل بها‬

282
00:27:24,872 --> 00:27:26,457
‫- مرحباً‬
‫- "هذا أنا"‬

283
00:27:26,582 --> 00:27:30,837
‫أنا في طريقي إلى المدينة‬
‫مع صديقة وفكّرتُ بالخروج معاً‬

284
00:27:31,838 --> 00:27:34,716
‫رائع، لستُ الآن في حرم الجامعة‬
‫لكن يمكنكَ موافاتي‬

285
00:27:34,841 --> 00:27:36,843
‫"عليك سلوك‬
‫طريق (كروس برونكس) السريع"‬

286
00:27:36,968 --> 00:27:38,845
‫"لتقاطع جادة (بروك) والشارع ١٦١"‬

287
00:27:38,970 --> 00:27:42,181
‫- جادة (بروك) وماذا؟‬
‫- الشارع ١٦١‬

288
00:27:42,306 --> 00:27:45,226
‫- حسناً‬
‫- أراكما قريباً‬

289
00:27:47,854 --> 00:27:50,023
‫تخيّلتُ منزلك بشكل مختلف‬

290
00:27:50,148 --> 00:27:55,570
‫ظننته أشبه بمجمّع (دون كورليون)‬
‫مع سيارات الـ(كاديلاك) الكبيرة‬

291
00:27:55,695 --> 00:27:59,532
‫- أليس هذا غباء؟‬
‫- منزلنا بـ(تاهو) نسخة عن (غاد فاذر ٢)‬

292
00:27:59,657 --> 00:28:05,955
‫- يا للعجب! حقاً؟‬
‫- لا، ليس لدينا منزل في (تاهو)‬

293
00:28:06,080 --> 00:28:10,251
‫- لكننا نملك قارباً‬
‫- أنا حبيبة رجل عصابات!‬

294
00:28:23,848 --> 00:28:28,728
‫- أمتأكد من أنّه المكان الصحيح؟‬
‫- تقاطع جادة (بروك) والشارع ١٦١‬

295
00:28:28,853 --> 00:28:32,440
‫- (كولومبيا)؟ هذا أشبه بحيّ (هارلم)‬
‫- حي (برونكس) الجنوبيّ‬

296
00:28:32,565 --> 00:28:36,903
‫"مركز (ساوث برونكس) القانوني"‬

297
00:28:43,409 --> 00:28:45,703
‫لا تغادر! اتّفقنا؟‬

298
00:28:58,800 --> 00:29:02,386
‫- بمَ أساعدكَ؟‬
‫- هما معي أنا‬

299
00:29:03,846 --> 00:29:08,226
‫- متى أصبحتَ أطول قامةً مني؟‬
‫- (شيواكي)، هذا أخي!‬

300
00:29:08,351 --> 00:29:10,228
‫(شيواكي) قُبل للتوّ‬
‫في جامعة (يال) للقانون‬

301
00:29:10,353 --> 00:29:11,771
‫كيف حالك؟‬

302
00:29:13,815 --> 00:29:15,942
‫أنا (ميدو)‬
‫شقيقة هذا الشاب المهذّب‬

303
00:29:16,067 --> 00:29:17,443
‫- أنا (ديفين)‬
‫- مرحباً‬

304
00:29:17,568 --> 00:29:20,113
‫أيمكنني التحدّث إليك على انفراد؟‬

305
00:29:21,739 --> 00:29:25,660
‫- أهذا ما تفعلينه ليلة الجمعة؟‬
‫- "مركز (ساوث برونكس) القانوني"‬

306
00:29:25,785 --> 00:29:29,580
‫نقدّم خدمات الدفاع الجنائي المجانية‬
‫لمن لا يستطيع تحمّل الأتعاب القانونية‬

307
00:29:29,705 --> 00:29:32,333
‫- إنّي متدرّبة هنا‬
‫- أجل، أحتاج إلى استخدام غرفتكِ‬

308
00:29:32,458 --> 00:29:36,796
‫- لمَ؟‬
‫- كما تعلمين...‬

309
00:29:40,550 --> 00:29:43,553
‫لا بدّ من أنّكَ تمزح!‬
‫لا يا (أنتوني)‬

310
00:29:43,678 --> 00:29:46,931
‫- لفترة قصيرة فحسب، لمَ لا؟‬
‫- أرفض حتّى التفكير بالأمر‬

311
00:29:47,056 --> 00:29:49,183
‫إنّه سريري‬
‫كيف أنام فيه بعد ذلك؟‬

312
00:29:49,308 --> 00:29:51,269
‫- سنبقى فوق غطاء السرير‬
‫- لا!‬

313
00:29:51,394 --> 00:29:54,856
‫- جئنا من مكان بعيد إلى هنا‬
‫- ظننتُ أنكما تريدان زيارة المدينة‬

314
00:29:54,981 --> 00:29:56,858
‫هناك نشاطات عديدة‬

315
00:29:56,983 --> 00:30:01,821
‫فكرتُ بأن نذهب إلى (ألفابيتس)‬
‫إلى حفل قراءة رواية لشقيقة صديقي‬

316
00:30:07,326 --> 00:30:12,248
‫هذا أعظم مركز ثقافي في العالم‬
‫وقد جئتَ إليه لممارسة الجنس؟‬

317
00:30:13,958 --> 00:30:18,504
‫لربّما نتنزّه في السيارة، هل‬
‫نُصبت الشجرة في مركز (روكفلير)؟‬

318
00:30:21,007 --> 00:30:24,760
‫- انظر كيف يُجبر هؤلاء على العيش‬
‫- أجل‬

319
00:30:26,012 --> 00:30:28,222
‫أظنّ ظروفهم تجعلهم عاجزين‬

320
00:30:28,347 --> 00:30:32,059
‫يعيشون في دوامة‬
‫ولا ينفكّون ينجبون الأولاد‬

321
00:30:33,019 --> 00:30:36,689
‫- صدقتِ‬
‫- إنّنا معزولان جداً عن الواقع‬

322
00:30:36,814 --> 00:30:41,527
‫- أعني لدينا كلّ ما نريده‬
‫- هذا صحيح‬

323
00:30:41,652 --> 00:30:44,113
‫يعيشون على قسائم الطعام‬
‫والمساعدات الاجتماعية...‬

324
00:30:44,238 --> 00:30:49,577
‫وتستطيع أمي الخروج لشراء تمثال‬
‫بـ٣ آلاف دولار... ٣ آلاف دولار!‬

325
00:30:49,702 --> 00:30:53,956
‫- لدينا خادمة ٣ أيام في الأسبوع‬
‫- ونحن أيضاً لدينا خادمة‬

326
00:30:54,081 --> 00:30:59,086
‫أظنّ حظيّ عاثر‬
‫لأنّني غنيّ وأعيش في منزل كبير‬

327
00:30:59,212 --> 00:31:02,840
‫- أجل‬
‫- حتى شخصاً كـ(ستيف موسل)...‬

328
00:31:02,965 --> 00:31:06,302
‫لديه الثياب المناسبة‬
‫لكن هل زرتِ منزله يوماً؟‬

329
00:31:06,427 --> 00:31:10,348
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- والده أستاذ رياضيات‬

330
00:31:10,473 --> 00:31:12,725
‫لا يملكون حتّى غرفة طعام‬

331
00:31:12,850 --> 00:31:16,896
‫وهناك ٥ أفراد يعيشون‬
‫في ذاك المنزل الضيّق‬

332
00:31:21,734 --> 00:31:26,280
‫- هاكَ‬
‫- (آرثر)! ٨٠ حجزاً حتى الآن‬

333
00:31:26,405 --> 00:31:29,408
‫- لقد جاؤوا لرؤيتك‬
‫- أنتَ...‬

334
00:31:29,533 --> 00:31:32,995
‫- أجل‬
‫- أنتَ!‬

335
00:31:33,120 --> 00:31:37,750
‫أتناول الكثير من الـ(نيوكي) الذي تُعدّه‬
‫سيتراكم الدهن حول بطني‬

336
00:31:43,756 --> 00:31:48,177
‫(إلودي)... هل (جان فيليب) بخير؟‬

337
00:31:48,886 --> 00:31:50,471
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كان يُفترض أن يتّصل بي‬

338
00:31:50,596 --> 00:31:54,308
‫تركتُ له بعض الرسائل‬
‫فلم يتّصل بي، هل تحدّثَ إليكِ؟‬

339
00:31:54,433 --> 00:31:59,021
‫- هل اتّصل بوالدتكِ؟‬
‫- ساعات عمله غريبة‬

340
00:31:59,146 --> 00:32:01,107
‫والفارق في التوقيت‬

341
00:32:01,232 --> 00:32:05,903
‫حين نستيقظ هنا، يكون مع والدتي‬
‫على طاولة العشاء في (تولوز)‬

342
00:32:07,405 --> 00:32:10,074
‫كدتُ أنسى‬

343
00:32:11,409 --> 00:32:16,872
‫أحضرتُ لك هديّة، (بولفارد دي سلوز)‬
‫إنه لـ(بنسيلفانيا)‬

344
00:32:16,998 --> 00:32:20,501
‫يا للهول، يجب‬
‫أن أضع الزهور في المزهريات‬

345
00:32:23,254 --> 00:32:27,675
‫- مشاكل في استثماركَ يا (آرثر)؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

346
00:32:27,800 --> 00:32:32,388
‫ماذا تظنّ؟ صارت‬
‫فجأةً تريد ملاعبتكَ أنتَ؟‬

347
00:32:40,229 --> 00:32:43,441
‫ما عدنا نراكِ هنا‬

348
00:32:45,359 --> 00:32:47,361
‫أو حتى في المنزل أيضاً‬

349
00:32:47,486 --> 00:32:52,825
‫- يعاني (كريستوفر) من "الإنفلونزا"‬
‫- لاحظتُ أنّ بشرته لا تبدو صحيّة‬

350
00:32:53,909 --> 00:32:55,953
‫إنّه متوتّر ليس إلا‬

351
00:32:56,704 --> 00:33:01,167
‫وبالمناسبة، لا تحسبي‬
‫حسابنا لحضور حفلة (بيلي جويل)‬

352
00:33:01,292 --> 00:33:03,669
‫أتقولين إنّكما قد لا تستطيعان الحضور؟‬

353
00:33:03,794 --> 00:33:08,591
‫لقد كانت هناك مشاكل كثيرة‬
‫في نادي (كرايزي هورس)، لا أدري‬

354
00:33:08,716 --> 00:33:15,765
‫يا للأسف، هذا مريع‬
‫ماذا عساني أفعل بالبطاقتين؟‬

355
00:33:28,027 --> 00:33:31,906
‫كم أحبّ هذا النخاع‬

356
00:33:32,031 --> 00:33:36,535
‫أتذكرَ ما كانت أمّنا تفعل بالعظام؟‬
‫كانت تصدر أصواتاً أشبه بشفط الدهون‬

357
00:33:36,660 --> 00:33:41,624
‫- أرجوك!‬
‫- جميل أن نتناول العشاء معاً‬

358
00:33:41,749 --> 00:33:43,918
‫لتعويض ما فاتنا‬

359
00:33:44,960 --> 00:33:48,089
‫يُسعدني أنّني‬
‫في وضع يسمح لي القيام بهذا‬

360
00:33:51,467 --> 00:33:56,555
‫سوفليه بالشوكولاته!‬
‫عيّنة من المثلجات‬

361
00:33:56,680 --> 00:33:59,016
‫- على حسابنا‬
‫- شكراً لك‬

362
00:33:59,141 --> 00:34:01,644
‫وسأقدّم لكما شراب‬
‫(أرمانياك) اللذيذ بعد العشاء‬

363
00:34:02,269 --> 00:34:05,398
‫كنتُ أشرب هذا في (فرنسا)‬
‫إنّه لا يناسبني‬

364
00:34:05,523 --> 00:34:07,483
‫أظنّ هذا جيّد‬

365
00:34:07,608 --> 00:34:11,862
‫اسمع (توني)، أيمكنني طلب حلوى‬
‫(نونينو بيكولي)، أعرف أنّها باهظة الثمن‬

366
00:34:11,987 --> 00:34:14,532
‫أجل، أجل!‬
‫أحضِر لي أنا أيضاً واحدةً‬

367
00:34:18,160 --> 00:34:21,872
‫- أتقيمين علاقة مع (بوبي باكالا)؟‬
‫- هذا هو السرّ إذاً؟‬

368
00:34:21,997 --> 00:34:24,834
‫ما الذي يدفعكَ إلى التدخل‬
‫والاهتمام بحياتي الشخصيّة؟‬

369
00:34:24,959 --> 00:34:29,797
‫يا للهول! هل أنا إنسان كريه؟‬
‫أردتُ القول إنّه رجل لطيف، مبروك‬

370
00:34:30,381 --> 00:34:35,928
‫- هل أنا بالضرورة أخطّط لشيء كريه؟‬
‫- لا يا (توني)، آسفة‬

371
00:34:36,053 --> 00:34:40,433
‫- هل أنا رجل بغيض؟‬
‫- بل أنتَ أخ عظيم‬

372
00:34:40,558 --> 00:34:46,480
‫يمكن أن نتجادل بشدّة أحياناً لكن...‬
‫لطالما مددتَ لي يدكَ عند الحاجة‬

373
00:34:47,440 --> 00:34:49,191
‫حقّاً؟‬

374
00:34:52,820 --> 00:34:59,076
‫هل عرفتِ يوماً أحداً قد انتحرَ؟‬

375
00:35:00,286 --> 00:35:03,164
‫الكثيرين... كنتُ أعيش‬
‫في (سياتل) يا (توني)‬

376
00:35:04,206 --> 00:35:08,377
‫- هل كنتِ مقرّبة من أحدهم؟‬
‫- (موراي فورلونغ)‬

377
00:35:09,712 --> 00:35:13,215
‫كان صديقاً عزيزاً جداً‬
‫ويقطن في الطابق الأعلى من شقتي‬

378
00:35:13,340 --> 00:35:17,094
‫كان يُقال إنّه عضو في وكالة‬
‫الاستخبارات بسبب غيابه لفترات طويلة‬

379
00:35:17,219 --> 00:35:18,596
‫لطالما ظننتُه مثلياً‬

380
00:35:18,721 --> 00:35:23,267
‫لا أدري لربّما الاحتمال‬
‫الأول لا يُلغي الثاني لكن على أي حال‬

381
00:35:23,392 --> 00:35:30,274
‫في أحد الأيام... مات‬
‫انتحر ببندقية صيد عبر فمه‬

382
00:35:31,942 --> 00:35:38,199
‫- هل شعرتِ أنّكِ مسؤولة عن مقتله؟‬
‫- حسناً... أجل‬

383
00:35:39,074 --> 00:35:46,415
‫أتعلم؟ كلّنا شعرنا بمسؤولية جزئيّة‬
‫آخر حديث معه كان جدالاً‬

384
00:35:46,540 --> 00:35:52,171
‫إن اعتبرته كذلك، كان دائماً يطلب‬
‫مني قبول الطرود البريدية بالنيابة عنه‬

385
00:35:54,173 --> 00:35:57,927
‫لكن لا يمكن قطّ‬
‫أن تعرف السبب الحقيقي‬

386
00:35:58,052 --> 00:36:00,513
‫لربّما كان اسمه‬

387
00:36:04,183 --> 00:36:09,897
‫- (دو غرابيني)‬
‫- أجل، اترك الزجاجة على الطاولة‬

388
00:36:11,315 --> 00:36:17,530
‫- (آرتي)، أضف هذه إلى حسابي‬
‫- طبعاً‬

389
00:36:27,164 --> 00:36:33,254
‫- (توني)، أيمكنني التحدّث إليك؟‬
‫- أجل‬

390
00:36:34,547 --> 00:36:38,384
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا مجرّد تحذير مُسبق...‬

391
00:36:38,509 --> 00:36:43,264
‫أعرف أن المبلغ يستحقّ بعد يومين‬
‫بصراحة إنّي قلق بعض الشيء‬

392
00:36:43,389 --> 00:36:46,392
‫لا أستطيع الاتصال بـ(جان فيليب)‬
‫وهو لا يردّ على مكالماتي‬

393
00:36:50,229 --> 00:36:53,691
‫- هل ذهبتَ إليه؟‬
‫- حسناً... ليس بعد‬

394
00:37:02,074 --> 00:37:07,955
‫حسناً يا (آرتي)!‬
‫يجب أن تذهبَ إليه‬

395
00:37:08,080 --> 00:37:11,625
‫- الرجل لا يردّ على مكالماتك‬
‫- أعرف ذلك‬

396
00:37:11,750 --> 00:37:16,255
‫يتجاوزون موعد الدفع ويبدأون بالتصرّف‬
‫كأنّهم يتعطّفون عليك لو أعطوك شيئاً‬

397
00:37:16,380 --> 00:37:19,758
‫ثمّ يتوجّب عليكَ أن تُمضي‬
‫وقتكَ كلّه في ملاحقتهم‬

398
00:37:19,883 --> 00:37:24,972
‫يجب أن تُحيط المسألة بذراعيكَ‬
‫الآن!‬

399
00:37:27,474 --> 00:37:31,228
‫أتفهم ما أقول؟‬

400
00:37:39,236 --> 00:37:42,364
‫مرحباً (جان فيليب)، أنت في منزلك‬

401
00:37:42,489 --> 00:37:46,160
‫اتّصلتُ بك ٥ مرات، ماذا يجري؟‬
‫هل مُجيبكَ الهاتفي معطّل؟‬

402
00:37:46,285 --> 00:37:50,456
‫شقّة جميلة!‬
‫ما هذه؟ سجّادة بربريّة؟‬

403
00:37:50,581 --> 00:37:58,339
‫ما هذا الحذاء الذي تنتعله؟‬
‫أهو من مصمّم شهير؟‬

404
00:37:58,631 --> 00:38:05,387
‫هل تتحاشاني أيّها القذر؟ أين أموالي؟‬
‫ماذا؟ هل ستبكي الآن؟‬

405
00:38:05,554 --> 00:38:10,851
‫قف على قدميكَ يا آكل الضفادع السافل‬
‫سوف أقضي عليك!‬

406
00:39:21,088 --> 00:39:24,675
‫أهلاً يا (آرتي)، تفضّل‬

407
00:39:24,800 --> 00:39:26,301
‫(جان فيليب)! أنت في منزلك‬

408
00:39:26,427 --> 00:39:30,723
‫ماذا يجري يا رجل؟‬
‫هل مُجيبكَ الهاتفي معطّل؟‬

409
00:39:30,848 --> 00:39:35,102
‫- آسف، كنتُ أنوي الاتصال بك‬
‫- شقّة جميلة‬

410
00:39:35,227 --> 00:39:37,813
‫كان يُفترض أن تُعيد إليّ‬
‫أموالي منذ يومين‬

411
00:39:37,938 --> 00:39:43,527
‫أعرف، لكن مصرف (كريديت ليوني) لم‬
‫يوافق بعد على مرحلة الاستثمار الثانية‬

412
00:39:43,694 --> 00:39:48,866
‫- شركائي منزعجون جداً‬
‫- حسناً، ليست مشكلتي (جان فيليب)‬

413
00:39:49,700 --> 00:39:53,036
‫- أريد أموالي‬
‫- قلتُ لك... لا أملك المبلغ‬

414
00:39:54,371 --> 00:39:58,917
‫- متى ستحصل عليه؟‬
‫- لا أعرف، أتفهمني؟ لا أعلم‬

415
00:39:59,042 --> 00:40:04,506
‫- الأمور لا تبدو جيّدة‬
‫- مهلاً، مهلاً! ماذا تقصد؟‬

416
00:40:04,631 --> 00:40:09,052
‫أقصد لا أدري‬
‫إن كانت الصفقة ستتمّ، أفهمتَ؟‬

417
00:40:09,178 --> 00:40:12,097
‫لم يقتنعوا بنموذج عملنا‬

418
00:40:12,222 --> 00:40:15,976
‫لم يوافقوا على وجود احتمالات‬
‫لنجاح شراب (أرمانياك)‬

419
00:40:16,602 --> 00:40:22,733
‫يبدو أنّ المشكلة في عجزهم عن إيجاد‬
‫وسيلة لتسويق شراب (أرمانياك)‬

420
00:40:23,108 --> 00:40:26,987
‫الوسيلة الشبابيّة كما‬
‫في إعلانات (ستولي)... ستفشل‬

421
00:40:27,112 --> 00:40:28,947
‫قلتَ إنّه سيلقى رواجاً ساحقاً‬

422
00:40:29,072 --> 00:40:31,617
‫نحن رجال بالغون‬
‫علينا تجاوز الصعاب‬

423
00:40:31,742 --> 00:40:35,704
‫- يا آكل الضفادع السافل...‬
‫- ماذا قلتَ؟‬

424
00:40:35,829 --> 00:40:38,791
‫- قلتُ أريد مالي‬
‫- أغبيّ أنتَ؟‬

425
00:40:38,916 --> 00:40:42,878
‫تلك الأموال صُرفَت في أثمان‬
‫التشغيل وكاتب العدل والسفر...‬

426
00:40:43,003 --> 00:40:48,383
‫- لا! أنتَ تدين لي بـ٥٠ ألف دولار‬
‫- هذه تجارة وفيها مجازفة‬

427
00:40:48,509 --> 00:40:52,763
‫- ابنتي تحتاج إلى جهاز تقويم الأسنان‬
‫- اسمعني، المبلغ ليس لديّ الآن‬

428
00:40:52,888 --> 00:40:56,809
‫أيّها الفرنسيّ القذر السافل!‬

429
00:41:00,229 --> 00:41:01,855
‫اللعنة على أمّكَ!‬

430
00:41:17,329 --> 00:41:23,919
‫- حلقتي! انتزعتَ حلقتي اللعينة‬
‫- غادر أيّها الحقير!‬

431
00:41:24,044 --> 00:41:27,756
‫- أيّها الحقير‬
‫- أريد مالي‬

432
00:41:27,881 --> 00:41:31,051
‫تباً لك‬
‫إن رأيتكَ ثانيةً سأقتلك!‬

433
00:41:39,101 --> 00:41:41,937
‫السرّ في أن تدقّ‬
‫على الباب دون ولوجه فوراً‬

434
00:41:42,062 --> 00:41:46,191
‫عليكّ التحقّق من المحيط والنقر على‬
‫البوابة حتى تفقدَ صوابها وتتوسّل إليك‬

435
00:41:46,316 --> 00:41:51,738
‫- عندها تُصبح مُلكاً لكَ‬
‫- أظنّ أنّها جاهزة‬

436
00:41:51,864 --> 00:41:54,908
‫سنتأكد من الأمر في الواقع‬

437
00:41:55,033 --> 00:41:58,161
‫زارت (ليز) منزلها وقالت إنّه جميل‬

438
00:42:00,205 --> 00:42:05,460
‫- لا يبدو مميّزاً‬
‫- يبدو غريباً بعض الشيء‬

439
00:42:06,879 --> 00:42:12,634
‫- "أيمكنني مساعدتكما؟"‬
‫- جئنا لزيارة (ديفين بيلزبوري)‬

440
00:42:12,759 --> 00:42:15,888
‫"استمرّ إلى الأمام‬
‫واركن سيّارتكَ في المرآب"‬

441
00:42:30,277 --> 00:42:34,656
‫- بمَ أساعدكما؟‬
‫- لا بأس يا (تيد)، مرحباً‬

442
00:42:35,032 --> 00:42:37,784
‫- هلاّ تقدمتَ بها نحوي سيّدي؟‬
‫- مرحباً (إيه جيه)‬

443
00:42:45,918 --> 00:42:50,297
‫يا للروعة! منزل جميل‬

444
00:43:24,164 --> 00:43:26,792
‫- لا أصدّقكِ‬
‫- إنّها الحقيقة‬

445
00:43:26,917 --> 00:43:30,963
‫- (أيسلندا) بركان‬
‫- (هاواي) بركان!‬

446
00:43:37,344 --> 00:43:40,347
‫تعالي إلى هنا‬

447
00:43:44,434 --> 00:43:47,980
‫- مرحباً‬
‫- أريدكَ أن تعرف إنّي حاولتُ‬

448
00:43:48,105 --> 00:43:55,988
‫ولم أتقصّد إيذاء أحد‬
‫أحبكَ وآسف لأنّي خذلتكَ‬

449
00:43:56,238 --> 00:44:01,201
‫(آرتي)! ما المشكلة؟‬
‫ماذا دهاك؟‬

450
00:44:01,326 --> 00:44:05,372
‫إنّني فاشل تماماً...‬

451
00:44:07,874 --> 00:44:11,753
‫- هلا تهتم بأمر (شارماين)؟‬
‫- ماذا فعلتَ يا (آرتي)؟‬

452
00:44:11,878 --> 00:44:14,715
‫- ماذا فعلتَ؟‬
‫- سأخلد إلى النوم فقط‬

453
00:44:14,840 --> 00:44:18,927
‫(آرتي)، هلا تناولتَ شيئاً؟‬
‫لا تخلد إلى النوم!‬

454
00:44:19,052 --> 00:44:22,055
‫"أتسمعني يا (آرتي)؟ ‬
‫لا تنم!"‬

455
00:44:24,141 --> 00:44:28,228
‫- يا للهول...‬
‫- ماذا يجري؟ أعليكَ أن تغادر؟‬

456
00:44:28,353 --> 00:44:33,525
‫إنّه صديقي... الغبيّ تناول بعض‬
‫الحبوب أو ما شابه محاولاً الانتحار‬

457
00:44:35,610 --> 00:44:37,696
‫حسناً، ما الذي أفعله بحق الجحيم؟‬

458
00:44:41,575 --> 00:44:47,080
‫سأتّصل برقم الطوارئ‬
‫يمكنهم أن يساعدوه أكثر مني‬

459
00:44:51,793 --> 00:44:55,422
‫- هل هذه أصليّة؟‬
‫- أجل‬

460
00:44:56,048 --> 00:45:00,635
‫- أهذه لوحات (بيكاسو) أصليّة؟‬
‫- أبي يجمع لوحاته الأخيرة‬

461
00:45:01,803 --> 00:45:05,307
‫- جميعها سافرة‬
‫- كان (بيكاسو) حينذاك عجوزاً‬

462
00:45:05,432 --> 00:45:08,060
‫لا بدّ من أن ثمنها ملايين الدولارات‬

463
00:45:08,185 --> 00:45:12,105
‫- ألا يخشى والدكِ أن نسرقها؟‬
‫- لا‬

464
00:45:15,901 --> 00:45:21,031
‫- أهذّه مائدة دوّارة من صنع (سوتا)؟‬
‫- (باتريك) خبير في الأشياء الثمينة‬

465
00:45:23,867 --> 00:45:30,874
‫- ألا يُعجبكَ هذا؟ أتريد شيئاً آخر؟‬
‫- لا ليتكِ أخبرتِني عن هذا‬

466
00:45:31,374 --> 00:45:35,587
‫- الأمر لا يعني لي شيئاً‬
‫- أشعر بالغباء‬

467
00:45:35,712 --> 00:45:40,008
‫أمّي تتباهى بتمثال (يادرو)‬
‫لدينا خادمة ٣ أيام في الأسبوع!‬

468
00:45:40,133 --> 00:45:44,596
‫لا يهمني هذا، أنتَ تُعجبني‬

469
00:45:44,721 --> 00:45:48,600
‫أسطوانة لـ(روبر سول)‬
‫في حالة ممتازة، ما قيمتها؟‬

470
00:45:49,768 --> 00:45:52,771
‫- كان عليك أن تُخبريني‬
‫- وماذا كنتَ ستفعل؟‬

471
00:45:52,896 --> 00:45:57,984
‫لا أدري، إن كان الأمر سخيفاً‬
‫فلمَ لم تُخبريني؟‬

472
00:46:07,981 --> 00:46:12,068
‫يا للهول‬
‫(آرتي)، ماذا جرى؟‬

473
00:46:12,193 --> 00:46:16,031
‫ذهبت كلّها أدراج الريح‬
‫سيلقى رواجاً ساحقاً!‬

474
00:46:16,156 --> 00:46:23,038
‫- أهذا ما تلجأ إليه إذاً؟‬
‫- لكنك لم تفهمني، المال قد ذهب!‬

475
00:46:24,748 --> 00:46:30,336
‫ألا يسعك أن تكلمني بالأمر؟‬
‫اسمع... أنا صديقكَ!‬

476
00:46:31,212 --> 00:46:35,550
‫لنفترض أنّك لم تنجح في الاتصال بي‬
‫وجئتُ إلى منزلك لأجدك ميتاً!‬

477
00:46:36,384 --> 00:46:38,678
‫كيف يفترض بي أن أشعر؟‬

478
00:46:42,932 --> 00:46:50,148
‫- خذ المطعم‬
‫- لا أريد المطعم اللعين‬

479
00:46:52,233 --> 00:46:55,070
‫كيف لي أن أعيد لكَ المبلغ إذاً؟‬

480
00:46:55,195 --> 00:46:58,990
‫سأمضي حياتي كلّها‬
‫في تسديد ٥٠ ألف دولار‬

481
00:46:59,115 --> 00:47:02,827
‫المبلغ هو ٥١ ألفاً و٥٠٠ دولار‬
‫أيّها الحذق!‬

482
00:47:02,952 --> 00:47:05,789
‫فمن الناحية العمليّة‬
‫فاتكَ تسديد الدفعة الأولى‬

483
00:47:09,834 --> 00:47:15,757
‫حسناً، اسمع‬
‫سنلغي ما أدين به للمطعم‬

484
00:47:15,882 --> 00:47:18,301
‫شكراً لك‬

485
00:47:22,305 --> 00:47:26,142
‫لكنّ هذا يا (توني)‬
‫ليس إلا ٦ آلاف دولار‬

486
00:47:26,267 --> 00:47:30,063
‫- ماذا عن الباقي؟‬
‫- أتكفّل أنا بجباية الدين من الرجل‬

487
00:47:30,188 --> 00:47:33,942
‫- أطالبه بـ٥٠ ألفاً‬
‫- شكراً لك‬

488
00:47:45,620 --> 00:47:50,667
‫- خيوط العنكبوت قد أزيلت عني‬
‫- ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬

489
00:47:50,792 --> 00:47:57,924
‫رأيت الأمر كلّه، صحيح؟‬
‫عرفت ما سيجري بالتفاصيل!‬

490
00:48:00,009 --> 00:48:06,015
‫يمكنكَ أن تعرف الأمور قبل حدوثها‬
‫أنا لا ألومك بل أحسدك‬

491
00:48:06,141 --> 00:48:10,520
‫الأمر أشبه بالحدس كصقر يرى الفأر‬
‫الصغير في حقل الذرة على بعد أميال‬

492
00:48:10,645 --> 00:48:13,398
‫أتظنّني السبب وراء ما جرى لك؟‬

493
00:48:13,523 --> 00:48:18,987
‫الأمر أنّ أحدهم تحدّث عن تمويل‬
‫شراب فرنسي بـ٥٠ ألف دولار‬

494
00:48:19,112 --> 00:48:24,868
‫ويبدأ ذهنك في تحليل المتغيّرات‬
‫بسرعة مذهلة وتُدرك أنّه...‬

495
00:48:24,993 --> 00:48:29,205
‫في أسوأ الأحوال‬
‫يكون طعامك مجانيّ‬

496
00:48:31,916 --> 00:48:36,796
‫- أنت منتحر لعين، قمتَ بعمل مخزٍ!‬
‫- آسف‬

497
00:48:36,921 --> 00:48:40,675
‫تحمل نتيجة أعمالك‬

498
00:48:43,553 --> 00:48:45,513
‫هل أحد غيري‬
‫يعرف أنّني من أقرضك المال؟‬

499
00:48:45,638 --> 00:48:47,265
‫- مَن مثلاً؟‬
‫- لا يهمني من...‬

500
00:48:47,390 --> 00:48:51,102
‫(آدريانا) أو الأب (إنتينتالو)‬
‫أو زوجتي أيّاً يكن؟‬

501
00:48:54,564 --> 00:48:57,734
‫حسناً، لقد تعرّضت للسرقة خارج منزلك‬

502
00:48:57,859 --> 00:49:02,405
‫كانت جريمة في الشارع... شبّان!‬
‫سرقوا محفظتك وساعتك، أين هي؟‬

503
00:49:02,530 --> 00:49:04,657
‫- لماذا؟‬
‫- هيّا‬

504
00:49:10,163 --> 00:49:14,042
‫لماذا؟ ألا يهمّك رأي الناس؟‬

505
00:49:14,959 --> 00:49:18,213
‫أنا يهمني‬
‫لديّ ما يكفيني ممّن يكرهونني‬

506
00:49:19,297 --> 00:49:23,718
‫حاولتَ صدّهم فانتزعوا حلقة أذنك‬
‫رحتَ تنزف ودخلتَ إلى منزلك‬

507
00:49:23,843 --> 00:49:25,803
‫تناولتَ بعض الحبوب المسكّنة للألم...‬

508
00:49:25,929 --> 00:49:28,932
‫لأنك تعرف أنّه عليك الانتظار‬
‫لساعتين في غرفة الطوارئ‬

509
00:49:29,057 --> 00:49:34,270
‫(توني)، لقد قاموا بتنظيف معدتي‬
‫وقد رأوا شراب (أرمانياك)‬

510
00:49:34,604 --> 00:49:40,109
‫تعرّضت للسرقة! أتفهمني؟‬
‫وأنا لم أقرضك شيئاً‬

511
00:49:46,491 --> 00:49:53,665
‫"زجاجة شراب نبيذ أحمر‬
‫رجاجة شراب نبيذ أحمر..."‬

512
00:49:53,790 --> 00:50:00,380
‫"كل هذا يعتمد على شهيتك"‬

513
00:50:00,505 --> 00:50:08,263
‫"سأقابلك متى تريد في مطعمنا الإيطالي"‬

514
00:50:09,681 --> 00:50:12,600
‫في تلك الليلة راودني ذاك الحلم‬

515
00:50:12,725 --> 00:50:16,312
‫جدي جالس إلى المائدة‬
‫وأمامه شريحة (بيزيول)‬

516
00:50:16,437 --> 00:50:18,356
‫وبجانبه وقفت جدتي‬

517
00:50:18,481 --> 00:50:21,609
‫كانت ترتدي فستاناً أزرق‬
‫وتسكب له النبيذ‬

518
00:50:21,734 --> 00:50:28,199
‫فقال لي : "أترى هذا؟‬
‫إن كان لديكَ زوجة طيبة فأنتَ ثريّ"‬

519
00:50:28,324 --> 00:50:32,245
‫وفي اليوم التالي، ذهبتُ إلى منزل‬
‫(كارميلا) لتناول العشاء مع عائلتها‬

520
00:50:32,370 --> 00:50:36,291
‫فوجدتُ أمامي شريحة (بيزيول)‬

521
00:50:36,416 --> 00:50:38,918
‫وقبل أن أتنبّه إلى الحلم‬
‫الذي يتحقّق أمامي‬

522
00:50:39,043 --> 00:50:42,005
‫كانت (كارميلا)‬
‫تقف بجانبي في فستان أزرق‬

523
00:50:42,130 --> 00:50:48,928
‫وتسكب لي كأساً من الصودا‬
‫في اليوم التالي، اشتريتُ الخاتم‬

524
00:50:50,346 --> 00:50:54,142
‫هذا مذهل ورومانسي جداً!‬

525
00:50:55,893 --> 00:50:58,313
‫إنّها شديدة الرومانسية، هذه الفتاة!‬

526
00:50:58,438 --> 00:51:00,857
‫- سوف تنظّف أسناني‬
‫- حقاً؟‬

527
00:51:00,982 --> 00:51:04,569
‫عليّ الاعتراف‬
‫أجد طبيب الأسنان مثيراً أحياناً‬

528
00:51:04,694 --> 00:51:09,240
‫- (براين)، إنّي معجب جداً ببذلتك‬
‫- عرّفني به صديقي السيد (سوبرانو)‬

529
00:51:09,365 --> 00:51:12,285
‫بذلة جميلة، (باتسي)؟‬

530
00:51:12,410 --> 00:51:15,538
‫أودّ أن أرفع نخباً إلى مُضيفنا‬

531
00:51:15,663 --> 00:51:18,624
‫- أوافقك الرأي‬
‫- بصحة (توني)...‬

532
00:51:18,750 --> 00:51:22,295
‫حفلة رائعة ‬
‫ووجبة رائعة ونبيذ رائع‬

533
00:51:22,420 --> 00:51:27,759
‫ولأنك رجل عظيم ‬
‫أفتخر بأن أدعوه صديقاً جديداً‬

534
00:51:27,884 --> 00:51:30,636
‫- بصحّتكَ‬
‫- بصحّتكَ‬

535
00:51:36,309 --> 00:51:38,686
‫قال إنّي خططتُ للأمر منذ البداية‬

536
00:51:38,811 --> 00:51:43,649
‫وإنني أستطيع التوقّع بما سيجري‬
‫وبأنّه سيخسر الصفقة‬

537
00:51:43,775 --> 00:51:48,863
‫- أهذا صحيح؟ هل توقّعت ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

538
00:51:51,157 --> 00:51:56,204
‫هو يعتبر الأمر في عقلي الباطنيّ‬
‫أو في شخصيتي الخفيّة‬

539
00:51:56,329 --> 00:52:00,166
‫- لكنّ التُهم تُزعجك!‬
‫- أهذه هي طبيعتي؟‬

540
00:52:00,291 --> 00:52:03,252
‫هل أنا صقر؟ هل أنا حيوان؟‬

541
00:52:03,378 --> 00:52:07,882
‫لكن وكما أعرف، أنت تعتمد ‬
‫بشكل أساسي في عملك على الربا‬

542
00:52:08,007 --> 00:52:12,178
‫فلمَ تعذيب الضمير هذه المرّة؟‬

543
00:52:12,303 --> 00:52:16,516
‫أتظنّ أنّ ردّة فعلك‬
‫ستكون نفسها إن لم...‬

544
00:52:16,641 --> 00:52:20,395
‫يتناول صديقكَ‬
‫الحبوب وكلّ الأمور الأخرى...‬

545
00:52:20,603 --> 00:52:25,900
‫بعد أسبوع تقريباً‬
‫من اكتشافكَ لما جرى مع (غلوريا)‬

546
00:52:27,527 --> 00:52:31,989
‫أصارحكِ القول، إنّ عملية انتحار‬
‫واحدة سيّئة كفاية، فكيف باثنتين؟‬

547
00:52:32,115 --> 00:52:34,242
‫تباً لهما‬

548
00:52:35,785 --> 00:52:40,164
‫تبرعتُ بمبلغ من المال باسمها‬
‫إلى خدمة خطّ الهاتف لمساعدة اليائسين‬

549
00:52:40,289 --> 00:52:42,583
‫انتهى الأمر‬

550
00:52:52,677 --> 00:52:56,139
‫شاشة العرض بقاعة التسلية لديهم توازي‬
‫تلك الصغيرة بدار السينما (إيه أم سي)‬

551
00:52:56,264 --> 00:53:01,519
‫سمعت أنّ السيد (بيلزبوري)‬
‫عبقريّ في مجال شركات التمويل‬

552
00:53:01,644 --> 00:53:03,396
‫يا صاح، صرتَ صبيّ‬
‫شركة (بيلزبوري)!‬

553
00:53:03,521 --> 00:53:05,523
‫اخرس!‬

554
00:53:07,608 --> 00:53:12,822
‫(إيه جيه)، لمَ والدكَ‬
‫ليس ثرياً مثل (دون كورليون)؟‬

555
00:53:13,781 --> 00:53:15,950
‫لا أدري‬

556
00:53:19,879 --> 00:53:23,879
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

