﻿1
00:00:11,273 --> 00:00:16,528
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,653 --> 00:00:21,241
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,366 --> 00:00:27,414
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,539 --> 00:00:32,753
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,878 --> 00:00:37,966
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,091 --> 00:00:42,721
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,846 --> 00:00:47,643
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,768 --> 00:00:52,898
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:53,023 --> 00:00:56,234
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:56,360 --> 00:01:03,033
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:05,118 --> 00:01:09,206
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,331 --> 00:01:15,087
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:15,212 --> 00:01:21,093
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:21,218 --> 00:01:26,556
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:26,682 --> 00:01:32,896
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:33,021 --> 00:01:35,440
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:35,565 --> 00:01:38,860
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:40,612 --> 00:01:44,616
‫- "لا يوجد دبّ هناك"‬
‫- "حقاً"‬

19
00:01:55,252 --> 00:02:01,174
‫- "أشعر الآن برغبة في لقاء دبّ"‬
‫- "ماذا ستفعل لو قابلتَ دباً؟"‬

20
00:02:01,299 --> 00:02:05,345
‫"سأتناوله كما أفعل‬
‫بقطعة اللحم هذه"‬

21
00:02:08,849 --> 00:02:12,686
‫"إلى أين تذهبون جميعاً؟‬
‫لم ينته الأمر"‬

22
00:02:14,104 --> 00:02:17,941
‫"أحدهم سينال شيئاً لم يتوقّعه"‬

23
00:02:28,910 --> 00:02:31,371
‫"تناول قضمة"‬

24
00:02:48,680 --> 00:02:50,432
‫"احذروا!‬
‫ها هو قادم"‬

25
00:03:00,108 --> 00:03:03,028
‫- أين (فيوريو)؟‬
‫- لم يجد رحلة من (روما) في الوقت‬

26
00:03:03,153 --> 00:03:07,073
‫- المناسب لذا سأقود ثانية اليوم‬
‫- تفضّل، سينزل على الفور‬

27
00:03:22,881 --> 00:03:25,008
‫لا قهوة، يجب أن أذهب‬
‫حسناً؟‬

28
00:03:28,595 --> 00:03:31,723
‫- ما الذي فعلتِه بشعرك؟‬
‫- قصصته، ما رأيك؟‬

29
00:03:31,848 --> 00:03:35,936
‫ظننتنا اتفقنا أن تتحدّثي إليّ‬
‫قبل القيام بأي تغيير في شعرك‬

30
00:03:36,520 --> 00:03:42,651
‫- ما رأيكَ به؟‬
‫- إنّه قصير‬

31
00:03:42,776 --> 00:03:44,861
‫جيّد، "الجزر يقويّ النظر"‬

32
00:03:45,904 --> 00:03:48,782
‫- يجعلكِ تبدين أصغر سناً‬
‫- (بيني) ينتظرك‬

33
00:03:51,660 --> 00:03:54,079
‫حسناً، تعالي إليّ‬

34
00:03:55,580 --> 00:03:57,249
‫"أيّها السمين الثريّ"‬

35
00:03:57,374 --> 00:04:01,127
‫"أعطِنا بقية مالنا‬
‫وإلا نزعت شحمكَ عن..."‬

36
00:04:02,921 --> 00:04:08,009
‫"جميل، جميل!"‬

37
00:04:12,848 --> 00:04:17,561
‫(كوزيت)؟ تعالي يا صغيرتي‬
‫فلنذهب في نزهة‬

38
00:04:17,686 --> 00:04:22,148
‫(كوزيت)؟‬
‫أين كلبتي؟‬

39
00:04:22,274 --> 00:04:27,779
‫- هل أطفأتِ التلفاز؟‬
‫- أين الكلبة؟‬

40
00:04:30,407 --> 00:04:32,659
‫يا إلهي (كوزيت)!‬

41
00:04:32,784 --> 00:04:36,079
‫- ماذا؟‬
‫- (كريستوفر) هي لا تتنفّس!‬

42
00:04:36,204 --> 00:04:38,498
‫- يبدو عنقها مهشّماً‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

43
00:04:38,623 --> 00:04:41,585
‫يا للهول، إنّها نافقة!‬

44
00:04:43,628 --> 00:04:46,590
‫- لقد غفوت‬
‫- ماذا؟‬

45
00:04:46,715 --> 00:04:48,925
‫لا بدّ أنّها تسلّلت‬
‫تحتي طلباً للدفء‬

46
00:04:49,050 --> 00:04:53,138
‫هل جننت؟‬
‫لقد قتلتها!‬

47
00:04:53,263 --> 00:04:55,599
‫لم أقتلها، لا بدّ‬
‫أنّني جلست فوقها‬

48
00:04:55,724 --> 00:05:02,939
‫- يا إلهي! صغيرتي المسكينة‬
‫- آسف، كان الأمر حادثاً بحق السماء!‬

49
00:05:04,649 --> 00:05:06,902
‫كم مرّة قلت‬
‫يجب ألا تجلس على الأريكة؟‬

50
00:05:07,027 --> 00:05:10,155
‫لأنّك كنتَ منتشياً من المخدرات‬
‫(كريستوفر)!‬

51
00:05:10,280 --> 00:05:16,202
‫أنتَ وأسلوب حياتك الرديء‬
‫وإدمانك على المخدرات‬

52
00:05:16,328 --> 00:05:20,290
‫- سأبتاع لك كلباً آخر‬
‫- لا أريد كلباً آخر!‬

53
00:05:24,336 --> 00:05:28,381
‫- الكرة ٤ في الحفرة الجانبية‬
‫- والكرة ١ في مؤخرتك‬

54
00:05:33,011 --> 00:05:37,223
‫- ألم يسمع أحدكم خبراً من (رالف)؟‬
‫- بدأت أشعر بالقلق يا (توني)‬

55
00:05:37,807 --> 00:05:40,810
‫- سأتّصل به مجدداً‬
‫- اتّصل بفرقة الشاذين الغنائية‬

56
00:05:40,936 --> 00:05:43,480
‫سمعت أنّهم يطلبون منشدين جدد اليوم‬

57
00:05:43,605 --> 00:05:48,610
‫الكرة ٣ في الزاوية البعيدة‬
‫الكرة السافلة!‬

58
00:05:48,777 --> 00:05:51,571
‫- مرحباً (كريستوفر)‬
‫- أين كنتَ؟‬

59
00:05:52,155 --> 00:05:56,159
‫كانت هذه في بريدك‬
‫يا (توني)، بالبريد السريع‬

60
00:05:56,284 --> 00:05:58,453
‫- ماذا يجري؟‬
‫- إنّه يتّصل بـ(رالف)‬

61
00:05:58,578 --> 00:06:00,872
‫"سجّل رسالة‬
‫ ولا تنس أن تتركَ رقم هاتفكَ"‬

62
00:06:00,997 --> 00:06:04,459
‫"فلكثرة ارتباطاتي‬
‫لا وقت لدي للبحث عن الرقم"‬

63
00:06:04,584 --> 00:06:08,672
‫- آلة التسجيل مجدداً‬
‫- دورك يا (توني)‬

64
00:06:09,673 --> 00:06:15,220
‫- كيف حالك؟ هل أنتَ بخير؟‬
‫- أنا؟ أجل، رائع!‬

65
00:06:23,603 --> 00:06:28,191
‫- تباً!‬
‫- ما هذه يا (توني)؟‬

66
00:06:28,316 --> 00:06:31,403
‫إنّها فرس (توني) و(رالف)‬
‫(باي أو ماي)‬

67
00:06:35,073 --> 00:06:40,578
‫أين تذهب؟ (توني)!‬
‫حان دورك، ماذا تفعل؟‬

68
00:06:40,954 --> 00:06:43,498
‫انسحب من المباراة‬
‫والمال حقّ لنا‬

69
00:06:52,716 --> 00:06:54,718
‫- "هنا ملهى (بينغ)"‬
‫- تخلّص من تلك اللوحة اللعينة!‬

70
00:06:54,843 --> 00:06:57,595
‫- ماذا؟ لا تريد...‬
‫- "أسمعتني؟ احرقها!"‬

71
00:06:57,721 --> 00:07:00,557
‫لا أريد رؤية هذه اللوحة مجدداً!‬

72
00:07:12,110 --> 00:07:16,156
‫(برغر كينغ)‬

73
00:07:18,533 --> 00:07:20,702
‫"الجنة منتجع"‬

74
00:07:24,748 --> 00:07:26,374
‫ماذا؟‬

75
00:07:46,603 --> 00:07:48,980
‫ما قصّة (رالف)؟‬
‫هل اختفى في مثلث (برمودا)؟‬

76
00:07:49,105 --> 00:07:55,236
‫- مع ما جرى لولده لربّما كان مختبئاً‬
‫- بصراحة، لا أستطيع أن أصدّق هذا‬

77
00:07:57,322 --> 00:08:02,535
‫- كلامنا غير رسمي (ألبرت)‬
‫- غير رسميّ؟ (توني) هو الفاعل!‬

78
00:08:05,663 --> 00:08:10,919
‫- ماذا؟ هل أنا مخطئ؟‬
‫- بصراحة، لا أدري‬

79
00:08:12,420 --> 00:08:14,172
‫سأذهب للتبوّل‬

80
00:08:20,720 --> 00:08:23,264
‫هذا سيّئ يا صاحبي‬
‫لا تسئ فهمي‬

81
00:08:23,389 --> 00:08:25,975
‫ فأنا لا أتعاطف‬
‫قطّ مع (رالف) حتى لو كان يشتعل‬

82
00:08:26,101 --> 00:08:29,104
‫لكن أن تقتل أحدهم لأجل فرس‬
‫فهذا ضرب من الجنون‬

83
00:08:29,229 --> 00:08:32,065
‫إن كان ممكناً أن يتعرضّ هو للقتل‬
‫فكلّنا معرضين للمصير نفسه‬

84
00:08:32,190 --> 00:08:34,943
‫وماذا بعد؟ أيمكن أن تقتل‬
‫لانتعالك حذاءً غير مناسب؟‬

85
00:08:35,068 --> 00:08:36,778
‫ماذا عساكَ تفعل؟ (توني) هو الزعيم‬

86
00:08:36,903 --> 00:08:40,115
‫- وهذه تقاليد قديمة جداً‬
‫- هذا تماماً ما أعنيه‬

87
00:08:40,240 --> 00:08:44,994
‫إن كان (توني) قد قتل‬
‫(رالف) بسبب الفرس‬

88
00:08:45,120 --> 00:08:48,665
‫فإن (سيلفيو) سيكون أوّل‬
‫من يُكلّف بقتله‬

89
00:09:09,352 --> 00:09:12,480
‫- (توني)‬
‫- مرحباً (روني)‬

90
00:09:12,856 --> 00:09:15,859
‫أظنّ (جاستن) عرَفَني‬
‫منذ بضع دقائق‬

91
00:09:21,072 --> 00:09:22,448
‫شكراً لك‬

92
00:09:32,000 --> 00:09:34,335
‫تفضّل، ادخل‬
‫إنّه يرتدي ثيابه‬

93
00:09:34,460 --> 00:09:41,426
‫- إنّي... سأنتظر في السيارة‬
‫- حسناً، أهلاً بعودتك‬

94
00:09:42,135 --> 00:09:46,806
‫- أحضرت هدايا‬
‫- حقاً؟ هذا لطف منك‬

95
00:09:47,515 --> 00:09:51,311
‫وكذلك للكبار أحضرت بعضاً‬
‫من النبيذ الذي يُعدّه عمي‬

96
00:09:51,436 --> 00:09:54,731
‫- لكنّه سيصل لاحقاً‬
‫- أعددت بعض القهوة أمتأكد أنت؟‬

97
00:09:54,856 --> 00:09:57,483
‫شكراً لك‬
‫لكنّني سأنتظر في السيّارة‬

98
00:10:05,700 --> 00:10:07,285
‫"(ميدو)"‬

99
00:10:11,664 --> 00:10:14,000
‫"(دانتي)، الكوميديا الإلهية"‬

100
00:10:16,961 --> 00:10:18,463
‫"(أنتوني جونيور)"‬

101
00:10:54,290 --> 00:10:59,212
‫- ماذا بك؟‬
‫- إنّي حزين لوفاة والدي‬

102
00:11:00,129 --> 00:11:02,257
‫حسناً، إنّما عليك تجاوز الأمر‬

103
00:11:07,220 --> 00:11:11,307
‫وهكذا نزعت الغلاف‬
‫الورقي ورأيتها‬

104
00:11:13,226 --> 00:11:16,229
‫برأسها المرفوع عالياً‬
‫وأذنيها المنتصبتين إلى أعلى‬

105
00:11:17,063 --> 00:11:22,193
‫- وأنا أقف بجانبها باسماً‬
‫- ماذا جرى حينذاك؟‬

106
00:11:25,405 --> 00:11:31,411
‫يجب أن ألعب دور المهرّج الحزين‬
‫كواجهة أمام أصدقائي وعائلتي‬

107
00:11:32,078 --> 00:11:33,663
‫أي أن أتصرّف بشجاعة وقوّة‬

108
00:11:33,788 --> 00:11:39,043
‫سمعتك تصف نفسكَ بهذه الطريقة‬
‫أي المهرّج الحزين‬

109
00:11:39,794 --> 00:11:41,421
‫لكن لم أرَ ذلك قط‬

110
00:11:41,546 --> 00:11:44,340
‫كما أنّ (كارميلا) تحدّثَت عنك‬
‫بشكل مختلف تماماً‬

111
00:11:44,465 --> 00:11:45,883
‫ماذا تعنين؟‬

112
00:11:46,009 --> 00:11:52,849
‫متقلّب الطباع وتلكم الحيطان‬
‫وشراهة في التهام الأطعمة‬

113
00:11:53,766 --> 00:11:57,270
‫وهذا أبعد ما يكون‬
‫عن مواصفات المهرّج الحزين‬

114
00:11:57,395 --> 00:12:02,150
‫آسف، لربّما تفضلين أن تكون (كارميلا)‬
‫هنا إن كنت بغيضاً إلى هذا الحد‬

115
00:12:02,275 --> 00:12:08,239
‫أحاول إثبات أنّ ردّة فعلك تجاه‬
‫الحزن تكون بالعنف عادة لا بالفكاهة‬

116
00:12:08,364 --> 00:12:12,201
‫أنتِ أيضاً لا تزعجي نفسك‬
‫لأنّني ضاعفت جرعة دوائي‬

117
00:12:12,327 --> 00:12:15,747
‫لا أريدكَ أن تتناول‬
‫٨٠ مليغراماً من (بروزاك)!‬

118
00:12:15,872 --> 00:12:22,128
‫أرفع الجرعة إلى ٨٠ لأسبوع‬
‫أو ١٠ أيام لأستعيد رباطة جأشي‬

119
00:12:22,253 --> 00:12:26,257
‫ثم أعود إلى ٤٠ مليغراماً‬
‫قبل أن أصاب بالعجز‬

120
00:12:26,382 --> 00:12:29,177
‫أولاً، هذا غير فعّال‬

121
00:12:29,510 --> 00:12:32,347
‫ثانياً، هذا ليس علاجاً للحزن‬

122
00:12:36,934 --> 00:12:42,440
‫فلنعد إلى فرسك (باي أو ماي)‬
‫مؤسف أنّكَ خسرتَ شيئاً تحبّه‬

123
00:12:42,565 --> 00:12:46,235
‫لكن في نهاية الأمر‬
‫إنّها مجرّد فرس‬

124
00:12:46,361 --> 00:12:49,197
‫- ماذا دهاكِ بحق الجحيم؟‬
‫- المرّة الوحيدة التي أبديت...‬

125
00:12:49,322 --> 00:12:53,701
‫فيها مشاعر الحزن هنا‬
‫كانت بعد حادثة البطّات تلك‬

126
00:12:53,826 --> 00:12:57,246
‫ذلك أمر مختلف تماماً‬
‫كانت تلك مجرّد بطّات‬

127
00:12:57,372 --> 00:13:01,793
‫أمختلفة هي حقاً؟ ما شعرتَ‬
‫بالحزن هكذا تجاه فقدان البشر!‬

128
00:13:02,210 --> 00:13:06,422
‫- والدتكَ وأعزّ أصدقائك‬
‫- ألا يسعني الشعور بالحزن لفقدان فرس‬

129
00:13:06,547 --> 00:13:11,886
‫دون إضافة عامل المشاعر‬
‫والأحاسيس الفرويديةّ إلى الأمر؟‬

130
00:13:12,011 --> 00:13:18,393
‫في حادثة البطاّت عكسَت مشاعرك‬
‫خوفاً من حصول مكروه لعائلتك‬

131
00:13:18,518 --> 00:13:20,395
‫تأثرت بالطريقة التي ماتت بها‬

132
00:13:20,520 --> 00:13:24,232
‫هذا يجعني أتسائل‬
‫أيّ عالم كريه نعيش فيه!‬

133
00:13:24,357 --> 00:13:29,612
‫ابن أحد أصدقاء العائلة أصيب بسهم‬
‫قَطَعَ تدفّق الدم إلى دماغه‬

134
00:13:29,737 --> 00:13:31,906
‫- لا!‬
‫- إنّه في الـ١٣ من عمره‬

135
00:13:32,031 --> 00:13:36,869
‫- سيحيا لكنّه لن يكون طبيعياً أبداً‬
‫- كم هذا مريع لوالديه!‬

136
00:13:36,994 --> 00:13:40,123
‫أجل، ابن أخي‬

137
00:13:40,248 --> 00:13:47,964
‫أحب ذاك الشاب كأنّه ولدي لكن أظنّه‬
‫يعاني من مشكلة إدمان على الهيرويين‬

138
00:13:49,298 --> 00:13:53,386
‫الألم يعتصر قلبي حين أقولها‬
‫لأنّ آمالي معلقّة بذاك الشاب‬

139
00:13:53,511 --> 00:13:54,929
‫تتحدّث عن (كريستوفر)!‬

140
00:13:55,054 --> 00:13:58,349
‫لا أفهم ما جرى في ١١ سبتمبر‬
‫والمصائب التي تقع في كلّ مكان‬

141
00:13:58,474 --> 00:14:01,018
‫كأنّ أحدهم يتربّص‬
‫بالجنس البشري كلهّ‬

142
00:14:01,144 --> 00:14:04,939
‫(أنتوني)، هل فكّر‬
‫أيّ من شركائكَ بهذه الأمور؟‬

143
00:14:05,064 --> 00:14:07,525
‫لا أدري، لا نتحدّث بالأمر‬

144
00:14:15,950 --> 00:14:20,621
‫أشعر أنّني سخيف‬
‫وكأنني المحترم (رودني كينغ) الابن‬

145
00:14:20,746 --> 00:14:24,041
‫- "ألا يسعنا التعايش مع بعضنا البعض؟"‬
‫- ما السخيف في الأمر؟‬

146
00:14:24,167 --> 00:14:28,045
‫هيا، لا تسخري مني‬
‫فأنتِ تعرفينني حقّ المعرفة!‬

147
00:14:29,589 --> 00:14:32,842
‫ألم تسبّب أنتَ آلاماً كثيرة أيضاً؟‬

148
00:14:40,850 --> 00:14:46,981
‫زوجتي تتضرعّ للرب‬
‫أي رب يقوم بتلك الأفعال؟‬

149
00:14:49,086 --> 00:14:51,797
‫ماذا عن (كارماين لوبرتازي)؟‬

150
00:14:51,922 --> 00:14:54,759
‫أحدّثكِ (كريستوفر) عن تناوله العشاء‬
‫معه و(توني) في يوليو المنصرم؟‬

151
00:14:54,884 --> 00:14:57,970
‫- لا‬
‫- ما خطبكِ (أدريانا)؟‬

152
00:14:58,679 --> 00:15:00,765
‫هل أنتِ و(كريستوفر) على خلاف؟‬

153
00:15:00,890 --> 00:15:05,436
‫الأعصاب تكون مشدودة قبل الزواج‬
‫وكثير من الرجال يشعرون بالتوتر‬

154
00:15:05,561 --> 00:15:12,193
‫إنّه يتعاطى الهيرويين طوال الوقت!‬
‫حسناً؟ هل رضيتِ الآن؟‬

155
00:15:13,361 --> 00:15:15,946
‫لقد أدرجنا اسميكما‬
‫في لائحة بريد (هازيلدين)‬

156
00:15:16,072 --> 00:15:19,367
‫مصحّ التأهيل؟ ألهذا لا ينفكون‬
‫يرسلون إلينا المنشورات؟‬

157
00:15:19,492 --> 00:15:21,035
‫- بسببكم؟‬
‫- أقنعيه بأنّه يحتاج مساعدة‬

158
00:15:21,160 --> 00:15:23,412
‫وبوجوب دخوله إلى المصحّ‬

159
00:15:28,292 --> 00:15:33,089
‫يا لوجهك الجميل!‬

160
00:15:42,390 --> 00:15:47,269
‫تلك الشاشات المسطّحة‬
‫تمنَع الوهج وشديدة الوضوح‬

161
00:15:47,395 --> 00:15:49,688
‫كنت أشاهد فيلم (أون ذا ووتر فرونت)‬
‫في متاجر (سيرز)‬

162
00:15:49,814 --> 00:15:54,276
‫لقد بَدَت شعيرات أنف (كارل مالدين)‬
‫واضحة كخطوط الطاقة الكهربائية!‬

163
00:15:56,654 --> 00:15:58,447
‫الرسالة الصوتية ثانية‬

164
00:15:59,281 --> 00:16:02,910
‫(كريستوفر)، ما زلنا هنا‬
‫ننتظر أجهزة التلفاز‬

165
00:16:03,828 --> 00:16:06,789
‫دعني أسألك‬
‫عما جرى ذلك اليوم‬

166
00:16:06,914 --> 00:16:11,001
‫بدا لي أنّ (توني) كاد يبكي‬
‫حين رأى تلك الصورة‬

167
00:16:13,212 --> 00:16:15,923
‫ولم نسمع بعد خبراً من (رالف)‬

168
00:16:18,509 --> 00:16:20,302
‫أين ذاك الشاب؟‬

169
00:16:37,194 --> 00:16:40,781
‫- ماذا تريد من هنا؟‬
‫- ألديك ثمن أونصة هيرويين؟‬

170
00:16:40,906 --> 00:16:44,243
‫- ٥٠٠ دولار‬
‫- حسناً، وضّبها!‬

171
00:16:44,910 --> 00:16:48,706
‫- اخرج من السيارة أيّها القذر!‬
‫- أيها الحقير! أتعرف من أنا؟‬

172
00:16:48,831 --> 00:16:50,791
‫مَن هو هذا بحق الجحيم؟‬

173
00:16:54,879 --> 00:16:59,425
‫- أتعرفون مع من أعمل بحق الجحيم؟‬
‫- لستَ شرطياً قذراً، هذا أمر مؤكّد‬

174
00:17:00,426 --> 00:17:03,721
‫- ماذا كنتَ ستفعل بهذا أيها الحقير؟‬
‫- أحشره في عضو أمك!‬

175
00:17:13,981 --> 00:17:18,235
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

176
00:17:19,361 --> 00:17:23,449
‫علقت الفلينة اللعينة في الزجاجة‬
‫يا لهذا الشراب المنزلي الرديء!‬

177
00:17:23,574 --> 00:17:27,870
‫أهذا جزاء من يهتمّ بأمرك‬
‫ليحملها إليك من الوطن القديم؟‬

178
00:17:31,499 --> 00:17:33,417
‫يا له من أسبوع مريع!‬

179
00:17:34,293 --> 00:17:37,838
‫تحدّثت إلى (روني) وسألتها‬
‫إن سمعَت خبراً من (رالف)‬

180
00:17:38,422 --> 00:17:41,342
‫ولدها المسكين يُعاني الآن‬
‫من التهاب في الرئتين‬

181
00:17:43,469 --> 00:17:46,639
‫عرفَت بما جرى‬
‫لـ(باي أو ماي) وحزنّت كثيراً‬

182
00:17:48,599 --> 00:17:52,102
‫استيقظي!‬
‫إنّي أحدّثكِ عن (جاستن)‬

183
00:17:52,561 --> 00:17:56,065
‫آسفة، كنت أفكّر بأمي‬
‫وبمرضها الجلديّ‬

184
00:18:03,072 --> 00:18:08,994
‫- يا إلهي! أنسيت أن أخرج هذه؟‬
‫- ماذا دهاكِ؟‬

185
00:18:09,912 --> 00:18:11,914
‫آسفة أمّاه، أبي محقّ‬

186
00:18:12,039 --> 00:18:14,750
‫القيادة إلى (بوسطن) سهلة‬
‫وفي غالبيّتها طرقاً سريعة‬

187
00:18:14,875 --> 00:18:19,296
‫لا بأس إن كنتِ لا تريدين مرافقتي‬
‫يمكن أن تحضر شقيقتكِ من (فلوريدا)‬

188
00:18:19,421 --> 00:18:22,925
‫هيا، لن تفعَل ذلك‬
‫سأصطحبك بنفسي طبعاً‬

189
00:18:25,594 --> 00:18:30,349
‫هل أخبرَتكَ؟‬
‫لقد نفقت فرسي (باي أو ماي)‬

190
00:18:30,474 --> 00:18:32,935
‫- هذا مؤسف!‬
‫- إنّه نبيذ رائع‬

191
00:18:33,060 --> 00:18:36,564
‫شبّ حريق في الاسطبلات‬
‫فكان عليهم أن يقتلوها‬

192
00:18:36,689 --> 00:18:40,276
‫- كان يجب أن تراها‬
‫- أتريد بعض اللوبياء يا (هيو)؟‬

193
00:18:44,697 --> 00:18:47,199
‫يا إلهي! ماذا جرى حبيبي؟‬

194
00:18:47,324 --> 00:18:51,537
‫تعرّض للسطو من قبل المكسيكيين‬
‫فأخذوا سيّارته وساعته اللعينة أيضاً‬

195
00:18:51,662 --> 00:18:54,081
‫يا إلهي! ساعة الـ(كارتييه)!‬

196
00:18:56,959 --> 00:18:59,920
‫- (كريستوفر)، إنّك تنزف‬
‫- كفّي عن لمسه!‬

197
00:19:00,045 --> 00:19:01,630
‫يا إلهي يا حبيبي!‬

198
00:19:01,755 --> 00:19:06,844
‫- أيمكنكِ إعطائي بعض المال؟‬
‫- ماذا؟ من أنتَ؟‬

199
00:19:06,969 --> 00:19:10,973
‫- (إدي) من المنتزه العام‬
‫- إنّه من الأخيار (أدريانا)‬

200
00:19:11,098 --> 00:19:14,059
‫حملته إلى المنزل‬
‫كان بحالة سيّئة وقد ساعدته‬

201
00:19:14,184 --> 00:19:16,854
‫- إنّه يدين لي بـ٣٠ دولاراً‬
‫- اخرج من هنا!‬

202
00:19:16,979 --> 00:19:18,814
‫- ماذا؟‬
‫- (أدريانا)‬

203
00:19:18,939 --> 00:19:23,569
‫- اخرج من منزلي!‬
‫- لا تحرمني من حقي يا رجل‬

204
00:19:23,694 --> 00:19:25,613
‫اخرج!‬

205
00:19:26,947 --> 00:19:31,493
‫- ماذا دهاكِ؟ إنّه صديقي‬
‫- هذا صديقكَ؟‬

206
00:19:37,583 --> 00:19:41,629
‫- (هازيلدين)! ما هذه؟‬
‫- وصلتكَ بالبريد‬

207
00:19:42,004 --> 00:19:43,547
‫مصحّ للتأهيل؟‬

208
00:19:46,008 --> 00:19:48,677
‫هل دوّنتِ اسمي في لائحة‬
‫بريد المدمنين الآن؟‬

209
00:19:50,846 --> 00:19:54,350
‫من أين أتتكِ الجرأة؟‬
‫من أين؟‬

210
00:20:08,364 --> 00:20:13,118
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلان؟‬
‫- ماذا؟ طلبَ (سيل) أن نحرقها‬

211
00:20:16,330 --> 00:20:20,751
‫لوحة رائعة كهذه!‬
‫فرس وأشجار وإطار خشبي‬

212
00:20:20,876 --> 00:20:23,087
‫ثمنها ٢٥ إلى ٣٠‬
‫ألف دولار على الأقل‬

213
00:20:23,212 --> 00:20:26,924
‫أظنّ (توني) قال إنّه يريد‬
‫حرقها يا (بولي)، وبوضوح!‬

214
00:20:27,049 --> 00:20:29,426
‫ضعها في سيارتي‬
‫سآخذها إلى منزلي‬

215
00:20:29,551 --> 00:20:33,013
‫- حسناً‬
‫- يُشرفني تعليق صورته في منزلي‬

216
00:20:33,138 --> 00:20:35,808
‫(توني)، هلاّ نزلتَ‬
‫إلى هنا من فضلك؟‬

217
00:20:37,142 --> 00:20:40,354
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

218
00:20:46,276 --> 00:20:49,113
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنّه ابن أخيك‬

219
00:20:50,197 --> 00:20:55,244
‫(كريستوفر) تسبّب بهذا؟‬
‫هل ضربكِ؟ لماذا؟‬

220
00:20:55,369 --> 00:20:57,788
‫- لا يهم (توني)‬
‫- كان تحت تأثير المخدرات‬

221
00:20:57,913 --> 00:21:00,999
‫ذاك السافل، سأدقّ عنقه، أين هو؟‬

222
00:21:01,125 --> 00:21:04,169
‫إنّه يتعاطى المخدرات، الهيرويين‬

223
00:21:06,797 --> 00:21:09,216
‫- "ماذا؟"‬
‫- من أنتَ؟‬

224
00:21:09,341 --> 00:21:11,427
‫"أنتَ المُتصل أيها الغبي"‬

225
00:21:11,802 --> 00:21:13,971
‫- أين (كريستوفر) أيها السافل؟‬
‫- تباً لأمك!‬

226
00:21:14,096 --> 00:21:18,517
‫سرق بعض البورتوريكيين‬
‫سيّارته وهاتفه الخلويّ أيضاً‬

227
00:21:18,642 --> 00:21:20,394
‫لا أعرف ماذا أفعل‬

228
00:21:20,519 --> 00:21:22,896
‫لقد وضبت حقيبتي‬
‫للذهاب إلى عمتي في (دايتونا)‬

229
00:21:23,021 --> 00:21:25,566
‫تمالكي أعصابكِ ولا تقومي‬
‫بعمل قد تندمين عليه‬

230
00:21:25,691 --> 00:21:30,487
‫- ٣ أسابيع قبل زفافهما‬
‫- ربّما يحتاج إلى دخول المصحّ‬

231
00:21:30,738 --> 00:21:33,365
‫يمكنكَ استخدام أحدهم‬
‫ليقوم بعملية تدخّل‬

232
00:21:33,490 --> 00:21:39,955
‫مهلكما، نحن عائلة واحدة!‬
‫هل عليّ شرح الأمور بالتفصيل لكما؟‬

233
00:21:44,334 --> 00:21:48,005
‫تمالكي نفسك، ودعيني أفكّر‬
‫بطريقة للتعامل مع المسألة‬

234
00:21:49,173 --> 00:21:53,510
‫- أرجوك لا تؤذه!‬
‫- تعالي إليّ عزيزتي‬

235
00:22:17,659 --> 00:22:20,496
‫"خطة العراك‬
‫لن تجعله يفوز..."‬

236
00:22:20,788 --> 00:22:24,416
‫"في هذه المرحلة، يصبح‬
‫العراك أقرب فأقرب لأن..."‬

237
00:22:26,752 --> 00:22:30,172
‫لمّ عليّ القدوم إلى هنا دوماً؟‬

238
00:22:33,509 --> 00:22:36,720
‫- مرحباً (فيوريو)‬
‫- (كارميلا)!‬

239
00:22:36,845 --> 00:22:40,432
‫- (أنتوني)، كيف حالك يا رجل؟‬
‫- هل جئنا في وقت غير مناسب؟‬

240
00:22:40,557 --> 00:22:46,063
‫- أحضرت أفكار التزيين الداخلي‬
‫- أتريدان الدخول؟‬

241
00:22:50,234 --> 00:22:54,279
‫- أعتذر عن الفوضى‬
‫- أرجوك هذا لا شيء‬

242
00:22:55,239 --> 00:22:58,784
‫هناك صفحة من مجلة‬
‫(متروبوليتان هوم)‬

243
00:22:58,909 --> 00:23:03,288
‫ستعلم أنّ تثبيت مرآة في الخلفيّة‬
‫يجعل الغرفة تبدو فسيحة‬

244
00:23:05,499 --> 00:23:07,543
‫أتريدين شيئاً تشربينه؟‬

245
00:23:07,668 --> 00:23:11,672
‫- علينا أن نغادر‬
‫- لا بأس بكوب من القهوة‬

246
00:23:16,260 --> 00:23:22,307
‫- بالمناسبة، أحبّ ذاك التمثال الصغير‬
‫- (غوبيتو)! إنّه جالب للحظّ‬

247
00:23:22,432 --> 00:23:26,687
‫لكنّه نسي أن يشكركَ‬
‫وأحبّت (ميدو) ذاك الكتاب‬

248
00:23:27,646 --> 00:23:31,441
‫أتعلمين؟ أشعر بالسوء‬
‫لأنّني لم أحضر لكِ شيئاً‬

249
00:23:31,567 --> 00:23:34,945
‫ابتعت لكِ هديّة لكنّني نسيتها‬
‫حين غادرت ذاك الصباح‬

250
00:23:38,240 --> 00:23:43,245
‫خلّ بلسميّ عمره ٣٥ عاماً‬
‫من عائلة زوج شقيقتي‬

251
00:23:43,370 --> 00:23:44,997
‫تعيش في (مودينا)‬

252
00:23:50,335 --> 00:23:55,173
‫فيما عدا وفاة والدكَ‬
‫هل سررتَ بالعودة إلى (إيطاليا)؟‬

253
00:23:55,299 --> 00:23:57,926
‫أجل، كان الأمر رائعاً‬

254
00:23:58,635 --> 00:24:01,346
‫العودة إلى الديار‬
‫ورؤية الأصدقاء والعائلة‬

255
00:24:02,097 --> 00:24:06,685
‫بصراحة، لم يكن الأمر جميلاً جداً‬

256
00:24:07,269 --> 00:24:09,897
‫- ما عدت أنتمي إلى ذاك المكان‬
‫- حقاً؟‬

257
00:24:10,022 --> 00:24:14,026
‫شيء تغيّر‬
‫ربّما أنا تغيرت‬

258
00:24:14,151 --> 00:24:19,489
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كأنّني زائر في بلدي‬

259
00:24:19,615 --> 00:24:24,244
‫لقد مضت دورة الحياة بدوني‬
‫ما عاد لي هناك شيء الآن‬

260
00:24:24,369 --> 00:24:29,124
‫- ما من شخص عزيز؟‬
‫- وأشعر هنا أيضاً أنّني غريب‬

261
00:24:30,125 --> 00:24:32,336
‫لربّما كان عليّ‬
‫ألا أحضر قطّ إلى (أمريكا)‬

262
00:24:32,461 --> 00:24:36,798
‫لكنّكَ أسستَ لحياة جميلة هنا‬
‫ولديك منزل جميل‬

263
00:24:36,924 --> 00:24:38,634
‫- وحبيبة‬
‫- لا‬

264
00:24:38,759 --> 00:24:41,678
‫لا؟ ماذا تعني؟‬
‫ماذا عن (جيسيكا)؟‬

265
00:24:44,723 --> 00:24:50,395
‫حاولت التحدّث إليها‬
‫لكن لم نصل إلى اتفاق‬

266
00:24:50,520 --> 00:24:53,815
‫ كما يجب أن يكون التواصل بين‬
‫شخصين، أتفهمين قصدي؟‬

267
00:24:56,568 --> 00:25:00,447
‫- هذا أساس الحب‬
‫- صحيح‬

268
00:25:04,117 --> 00:25:06,370
‫لماذا عدتَ إذاً؟‬

269
00:25:07,412 --> 00:25:10,874
‫وعدتِني باصطحابي إلى متجر‬
‫الحواسيب لشراء جهاز توجيه‬

270
00:25:10,999 --> 00:25:15,420
‫- سأفعل‬
‫- لكن لديّ أموراً لأنجزها، أخبرتك ذلك‬

271
00:25:18,340 --> 00:25:23,136
‫حسناً، يُستحسن أن أذهب‬
‫شكراً لهديّة الخلّ‬

272
00:25:37,359 --> 00:25:38,860
‫مَن هناك؟‬

273
00:25:43,490 --> 00:25:46,868
‫أين (برونكو)؟‬
‫هل استقالت من مهمتها؟‬

274
00:25:46,994 --> 00:25:50,956
‫ستبقى في المستشفى لفترة طويلة‬
‫مثانتها!‬

275
00:25:52,874 --> 00:25:56,003
‫أين العجوز المتذمّر؟‬
‫عليّ التحدّث إليه‬

276
00:25:56,128 --> 00:25:59,423
‫يأخذ قيلولة بعد الظهر‬
‫أتريد مني إيقاظه؟‬

277
00:26:00,007 --> 00:26:02,384
‫لا، امنحيه بعض الوقت‬

278
00:26:05,220 --> 00:26:09,266
‫أتريدين بعض النبيذ الذي صنعه‬
‫عمّ (فيوريو) في (إيطاليا)؟‬

279
00:26:14,896 --> 00:26:18,066
‫قال إن المحصول تعرّض لأشعة‬
‫الشمس طويلاً تلك السنة‬

280
00:26:18,692 --> 00:26:20,694
‫بصحتكما!‬

281
00:26:25,240 --> 00:26:27,284
‫يحتاج إلى بعض الثلج‬

282
00:26:33,331 --> 00:26:35,417
‫سأشاهد قناة (بلومبرغ)‬

283
00:26:43,884 --> 00:26:48,180
‫- ما هذا؟‬
‫- أصمّم موقعاً إلكترونياً لمؤسستي التجارية‬

284
00:26:49,139 --> 00:26:51,349
‫أتحسنين القيام بهذا؟‬

285
00:26:51,475 --> 00:26:57,647
‫وهل سأدفع ٣٥ دولاراً بالساعة لأحدهم؟‬
‫إن عجزت عن أمر، أتّصل بـ(بيل)‬

286
00:26:58,440 --> 00:27:00,233
‫ألم تتزوجا بعد؟‬

287
00:27:00,442 --> 00:27:04,613
‫ربّما بعد عودته‬
‫من (بورت سانت لوسي)‬

288
00:27:04,738 --> 00:27:07,574
‫مخيّم كرة القاعدة الربيعي‬
‫التدريبيّ لفريقه (ميتس)‬

289
00:27:10,535 --> 00:27:12,871
‫(بيل) رجل محظوظ‬

290
00:27:14,289 --> 00:27:18,126
‫أنتنّ الروسيات تفهمن كلّ الأمور‬
‫تأتين إلى هذه البلاد وتعملن بجهد‬

291
00:27:18,251 --> 00:27:23,090
‫- الناس سواسية‬
‫- حسناً، أنتِ على سبيل المثال‬

292
00:27:23,215 --> 00:27:29,513
‫لديك كلّ الأعذار لمعاقرة الشراب‬
‫وها أنتِ تصممين المواقع الإلكترونية‬

293
00:27:29,638 --> 00:27:32,182
‫ماذا تعني؟ أيّة أعذار؟‬

294
00:27:33,308 --> 00:27:36,311
‫- حسناً، أنتِ...‬
‫- لا، ماذا؟‬

295
00:27:37,479 --> 00:27:41,525
‫- هيا، تعلمين أنتِ...‬
‫- أتقصد رجلي؟‬

296
00:27:42,275 --> 00:27:46,196
‫طبعاً لكنّها لا تتبادر إلى ذهني فوراً‬

297
00:27:50,492 --> 00:27:54,621
‫- هناك أموراً أكثر سوءاً‬
‫- "مع جهاز توقيت آلي"‬

298
00:27:54,746 --> 00:27:57,833
‫"ضع طعامك فيه‬
‫وحدّد الزمن المطلوب ثم اتركه"‬

299
00:27:57,958 --> 00:28:03,547
‫"وستخبركَ مشواة (جورج فورمان)‬
‫متى يُصبح طعامكَ مشوياً حدّ الكمال"‬

300
00:28:03,672 --> 00:28:05,590
‫"هذه المشواة تنجز كلّ العمل عنكَ"‬

301
00:28:05,715 --> 00:28:09,845
‫"وبوجود جهاز التوقيت‬
‫الآلي حتى ٢٠ دقيقة"‬

302
00:28:09,970 --> 00:28:12,472
‫مع الهيرويين ليس لديكَ إلا خيار واحد‬

303
00:28:12,597 --> 00:28:17,978
‫إن أصيبت كلبة تحبّها بداء الكَلَب‬
‫تضع حدّاً لمعاناتها يا (توني)‬

304
00:28:20,438 --> 00:28:21,940
‫بصحّتك‬

305
00:28:33,243 --> 00:28:34,995
‫ماذا أفعل إذاً يا عمّي (جونيور)؟‬

306
00:28:35,120 --> 00:28:38,957
‫لو قبضَت عليه الشرطة الفدرالية‬
‫بهذه الحالة، أتدري بما عساه يعترف؟‬

307
00:28:39,082 --> 00:28:41,543
‫إن كنتَ تحاكم مثلي‬
‫لن تستطيع النوم ليلاً‬

308
00:28:41,668 --> 00:28:44,171
‫كلّها أسباب تجبرنا‬
‫على تخليصه من عادته‬

309
00:28:47,799 --> 00:28:53,597
‫لكنّه يشكّل خطراً كبيراً علينا‬
‫ليته كان شخصاً آخر‬

310
00:28:56,099 --> 00:28:58,393
‫هذا يُذكرني بأقدام الغرباء‬

311
00:29:02,814 --> 00:29:05,692
‫لا أدري إن كنت أستطيع‬
‫القيام بذاك الشيء‬

312
00:29:06,318 --> 00:29:10,113
‫- (دومينيك بالادينو)، أتذكره؟‬
‫- ذاك المدمن على الشراب‬

313
00:29:10,238 --> 00:29:15,202
‫إنّه الآن مع مجموعة مكافحة الإدمان‬
‫فكّرت بالاتصال به‬

314
00:29:15,327 --> 00:29:17,204
‫يمكنهم اليوم معالجة‬
‫تلك القذارات‬

315
00:29:17,329 --> 00:29:23,001
‫أنا تُقيّم أهليّتي القانونية وأنتَ تعود‬
‫الطبيبة النفسية وهو الآن في مصحّ!‬

316
00:29:28,827 --> 00:29:31,788
‫انزعجت كثيراً حين لم يُحضر‬
‫لي هدية من (إيطاليا)‬

317
00:29:31,913 --> 00:29:34,666
‫ابتاع هدية لـ(إيه جيه)‬
‫وأخرى لـ(ميدو)‬

318
00:29:34,791 --> 00:29:38,086
‫أعطاني بعض الخلّ‬
‫لكن لا أظنّه تقصّد إحضاره لي أنا‬

319
00:29:38,211 --> 00:29:40,338
‫شعوره بالذنب لا بدّ يعني شيئاً‬

320
00:29:40,463 --> 00:29:42,966
‫(كارميلا)، تتحدّثين‬
‫كأنّكِ في الـ١٥ من عمرك‬

321
00:29:43,091 --> 00:29:45,343
‫أدّعي أنّي أساعده‬
‫في التزيين الداخلي‬

322
00:29:45,468 --> 00:29:48,054
‫وأحضر (إيه جيه) معي‬
‫فصار هو الآن يشكّ في الأمر‬

323
00:29:48,179 --> 00:29:52,642
‫(كارميلا)، إن شكّ (توني) في الأمر‬
‫تعلمين ما سيحصل لـ(فيوريو)‬

324
00:29:52,767 --> 00:29:55,937
‫أولئك يعيشون في زمن آخر‬

325
00:29:56,062 --> 00:29:59,774
‫- لكنّ ذلك لم يمنعكِ‬
‫- أتقصدين (ستيف) في النادي؟‬

326
00:29:59,899 --> 00:30:03,695
‫شعرت بوخز الضمير طوال الوقت‬
‫الكذب والتسلّل من وراء ظهره‬

327
00:30:03,820 --> 00:30:07,282
‫لم أكفّ عن ذلك إلا بعد دخول‬
‫(جاكي) إلى المستشفى‬

328
00:30:08,199 --> 00:30:11,202
‫- لم ننم معاً بعد‬
‫- أنتِ لا تضاجعينه؟‬

329
00:30:11,661 --> 00:30:16,249
‫- إذاً الأمر ليس جديّاً‬
‫- بل هو جديّ‬

330
00:30:17,333 --> 00:30:24,507
‫إنّنا نتواصل، نظراته تقول لي‬
‫إني جميلة وكلامي يُثير اهتمامه‬

331
00:30:24,841 --> 00:30:29,512
‫إنّي أحيا لأجل الدقائق‬
‫المعدودة التي نتلاقى فيها‬

332
00:30:30,180 --> 00:30:34,601
‫أشعر أنّ حياتي تفلت مني‬
‫وأنّي لن أذوق السعادة أبداً‬

333
00:30:34,726 --> 00:30:40,356
‫إن لم تعاشريه بعد لا تفعلي!‬
‫ولا تزوريه بعد اليوم‬

334
00:30:54,537 --> 00:30:58,374
‫هل حَضَرَ الجميع؟‬
‫مساء الخير‬

335
00:30:58,499 --> 00:31:03,046
‫إلى الذين لا يعرفونني أنا (دومينيك)‬
‫مدمن على الشراب والمخدرات‬

336
00:31:03,171 --> 00:31:05,506
‫ولا تنس أنك حثالة‬

337
00:31:06,299 --> 00:31:11,554
‫وإلى الجاهلين كما هو واضح‬
‫فإنّي قد تعافيت منذ ٤ سنوات‬

338
00:31:11,679 --> 00:31:15,642
‫انضممت في السجن إلى مجموعة‬
‫مكافحة الإدمان فأنقذ هذا حياتي‬

339
00:31:16,476 --> 00:31:20,063
‫حسناً، اجتمعنا اليوم كلّنا‬
‫لأنّ لدينا قاسماً مشتركاً‬

340
00:31:20,188 --> 00:31:23,483
‫ليس فقط لأنّنا نتشاطر‬
‫الخلفية والثقافة نفسها‬

341
00:31:23,608 --> 00:31:27,862
‫بل أيضاً لأنّنا نهتم بأمر (كريستوفر) ونريد‬
‫مساعدته في مشكلة إدمانه على الهيرويين‬

342
00:31:27,987 --> 00:31:31,199
‫هل شاركَ أحدكم‬
‫في عمليّة تدخّل من قبل؟‬

343
00:31:39,624 --> 00:31:42,335
‫ضبطنا ابنتنا تدخّن الغليون مرّة، لكن...‬

344
00:31:42,460 --> 00:31:44,420
‫- ليس تماماً لا‬
‫- لا بأس‬

345
00:31:44,545 --> 00:31:51,177
‫التدخّل هو مواجهة دون محاسبة‬
‫نسمّيها "مواجهة بالاهتمام"‬

346
00:31:51,761 --> 00:31:54,931
‫أطلب من كلّ منكم‬
‫إعداد لائحة بأحداث محدّدة‬

347
00:31:55,056 --> 00:31:58,810
‫حين كان لإدمان (كريستوفر) فيها‬
‫على المخدرات أثر مباشر عليكم‬

348
00:32:00,228 --> 00:32:03,314
‫مثالاً على ذلك‬
‫اسمكِ (أدريانا)، صحيح؟‬

349
00:32:03,439 --> 00:32:05,316
‫قد تقولين كلاماً كالتالي:‬

350
00:32:05,441 --> 00:32:09,570
‫"(كريستوفر)، عدت يوم الاثنين من عملك‬
‫وكنت تحت تأثير المخدرات وعنيفاً"‬

351
00:32:09,696 --> 00:32:12,156
‫"وانهلت عليّ بالضرب"‬

352
00:32:13,366 --> 00:32:17,078
‫- ماذا لو كان غير واعٍ حينها؟‬
‫- ننتظر حتى يستعيد وعيه‬

353
00:32:17,203 --> 00:32:20,665
‫في أوّل عملية تدخّل، انتظرَني‬
‫(ستيفن باترانو) ١٠ ساعات حتى أستفيق‬

354
00:32:20,790 --> 00:32:24,419
‫- أوّل تدخّل لكَ؟‬
‫- ١٩٩٧، عدت بعدها للمخدرات‬

355
00:32:24,544 --> 00:32:28,798
‫كالمدمنين على الهيرويين، يعاني‬
‫مدمنو الشراب نسبة انتكاس عالية‬

356
00:32:28,923 --> 00:32:33,136
‫رائع، هو إذاً يأخذ‬
‫بنصيحة من فاشل لمرّتين!‬

357
00:32:33,261 --> 00:32:35,471
‫لا يوجد خاسرون في الشفاء‬

358
00:32:36,889 --> 00:32:39,726
‫في الحقيقة، لم أقابل ابن (رالف) قطّ‬

359
00:32:39,851 --> 00:32:44,230
‫لكنّني رأيته من مسافة بعيدة‬
‫ولد وسيم!‬

360
00:32:45,273 --> 00:32:48,484
‫أمامه بالتأكيد معاناة طويلة‬

361
00:32:49,152 --> 00:32:53,072
‫أطباء وإعادة تأهيل‬
‫ومعالجون فيزيائيون‬

362
00:32:55,491 --> 00:32:58,453
‫أظنّني سأتناول شرائح لحم العجل‬

363
00:33:12,925 --> 00:33:15,595
‫ما الذي استدعى تأخّري‬
‫عن موعد عشاء في (تافيرن)؟‬

364
00:33:15,720 --> 00:33:18,431
‫- كيف حال أعمالكَ في المقاولات؟‬
‫- ماذا؟‬

365
00:33:18,556 --> 00:33:23,811
‫تعلم، وزارة الإسكان وشارع (غارسايد)‬
‫وأنتَ و(رالف) و(زيلمان)!‬

366
00:33:24,145 --> 00:33:25,855
‫(زيلمان) أخبركَ بالأمر؟‬

367
00:33:27,357 --> 00:33:30,318
‫لم يعرف (كارماين)‬
‫بالأمر بعد يا (توني)‬

368
00:33:30,443 --> 00:33:33,488
‫إنّي أمنحكَ فرصة لعقد‬
‫اتفاق معنا وتسوية الحساب‬

369
00:33:33,613 --> 00:33:36,157
‫أعطيتكم حصّة في صفقة‬
‫(فريلينغويزن) احتراماً للصداقة‬

370
00:33:36,282 --> 00:33:40,661
‫لكنّها كانت آخر مرّة (جون)‬
‫لن تنال أنتَ و(كارماين) أيّة حصّة!‬

371
00:33:41,662 --> 00:33:44,749
‫أمتأكد من أنّكَ تريد‬
‫خوض هذا الدرب (توني)؟‬

372
00:34:02,975 --> 00:34:06,312
‫كم سيكلّفني طلي بزّة أخرى‬
‫وتعديل بعض قسمات وجهه؟‬

373
00:34:06,437 --> 00:34:09,232
‫- ماذا؟‬
‫- ما جدوى التخلّص منها؟‬

374
00:34:09,357 --> 00:34:11,150
‫ربّما نبرز الفكّ قليلاً‬

375
00:34:11,275 --> 00:34:13,861
‫كنت أفكّر في لوحات‬
‫قاعات المحاكم‬

376
00:34:13,986 --> 00:34:18,074
‫رسماً راقياً‬
‫كأحد قادة الثورة الأمريكية‬

377
00:34:18,199 --> 00:34:21,119
‫(نابليون) وحصانه أو ما شابه‬

378
00:34:21,244 --> 00:34:27,834
‫- إنّه سمين ليكون (نابليون)‬
‫- ليس (نابليون) نفسه بل كـ(نابليون)!‬

379
00:34:31,379 --> 00:34:33,923
‫اجلسوا، اجلسوا!‬

380
00:34:37,969 --> 00:34:39,720
‫ماذا يجري يا (توني)؟‬

381
00:34:41,305 --> 00:34:46,853
‫أظنّني عرفت ما جرى لـ(رالف)‬
‫وإن كنت محقّاً فهو لن يعود!‬

382
00:34:51,023 --> 00:34:53,443
‫- إنّها عائلة (نيويورك)‬
‫- (جوني ساك)؟‬

383
00:34:53,568 --> 00:34:58,030
‫- لماذا؟ أبسبب دعابة السمينة تلك؟‬
‫- بالتأكيد زادت تلك الأمر سوءاً‬

384
00:34:58,156 --> 00:35:02,869
‫(كارماين)، أراد حصّة‬
‫من صفقة وزارة الإسكان‬

385
00:35:02,994 --> 00:35:07,081
‫أظنّهم واجهوا (رالف)‬
‫فانتهى الأمر بقتله‬

386
00:35:07,206 --> 00:35:10,918
‫- ماذا قال (جون)؟‬
‫- المشكلة في ما لم يقله‬

387
00:35:11,043 --> 00:35:15,673
‫- إنّنا بصدد عائلة (نيويورك)!‬
‫- قبل أن نقوم بأي انتقام‬

388
00:35:16,632 --> 00:35:20,803
‫اذهبوا إلى رجالكم‬
‫أريد تحريات كاملة‬

389
00:35:20,928 --> 00:35:25,766
‫لا أحد يأتي بحركة‬
‫قبل أن نعرف ما جرى، أفهمتم؟‬

390
00:35:30,313 --> 00:35:31,981
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

391
00:35:35,193 --> 00:35:37,862
‫- ماذا يجري؟‬
‫- اجلس‬

392
00:35:38,571 --> 00:35:42,074
‫مرحباً (كريستوفر)، أنا (دومينيك)‬
‫لا تعرفني لكن...‬

393
00:35:42,200 --> 00:35:46,996
‫بلى، أنتَ من اقتحم متجر (ستو ليونارد)‬
‫وسرق شرائح لحم الخنزير‬

394
00:35:48,039 --> 00:35:51,125
‫أجل، لكن ليس هذا‬
‫ما جئت لأجله اليوم‬

395
00:35:52,376 --> 00:35:54,504
‫(كريستوفر)، جئنا اليوم لنتحدّث‬
‫عن مشكلة إدمانك على المخدرات‬

396
00:35:54,629 --> 00:35:58,633
‫ماذا؟ لا بدّ هذه دعابة!‬

397
00:35:58,758 --> 00:36:03,095
‫- آسفة حبيبي، أرجوك!‬
‫- لا، لن أسمح بهذا!‬

398
00:36:03,221 --> 00:36:08,434
‫- قيل لك مرّة، اجلس الآن‬
‫- اجلس‬

399
00:36:21,113 --> 00:36:23,574
‫أمي! يا إلهي!‬

400
00:36:29,080 --> 00:36:32,083
‫(كريستوفر)‬
‫لن يكون الأمر سهلاً على أيّ منا‬

401
00:36:32,208 --> 00:36:35,920
‫لكن أريدكَ أن تعلم أنّنا حضرنا‬
‫اليوم لأنّنا نهتمّ بأمرك‬

402
00:36:36,546 --> 00:36:41,050
‫- هل هذه فكرتكِ؟‬
‫- لسنا نطلب منكَ سوى أن تصغي‬

403
00:36:43,177 --> 00:36:44,762
‫هلاّ بدأتِ يا (أدريانا)؟‬

404
00:36:52,520 --> 00:36:58,651
‫(كريستوفر)، أحبّكَ كثيراً‬
‫حلمي الوحيد هو حياة سعيدة معاً‬

405
00:36:58,776 --> 00:37:01,821
‫في الأشهر القليلة الماضية‬
‫ساءت الأمور بيننا كثيراً‬

406
00:37:01,946 --> 00:37:04,740
‫بسبب استخدامكَ المفرط للمخدرات‬

407
00:37:04,865 --> 00:37:07,034
‫أنتَ ضائع طوال الوقت‬
‫وما عدت أتحمّل هذا‬

408
00:37:07,159 --> 00:37:08,744
‫حدّدي بشكل أفضل عزيزتي‬

409
00:37:11,289 --> 00:37:15,459
‫حين بدأنا بالمواعدة‬
‫كنا نتشاطر الفراش دوماً‬

410
00:37:15,585 --> 00:37:19,005
‫- والآن بسبب المخدرات...‬
‫- يا إلهي! هل هذا ضروري؟‬

411
00:37:19,130 --> 00:37:23,968
‫- تابعي (أدريانا)‬
‫- ما عدتَ تستطيع الأداء كرجل‬

412
00:37:25,386 --> 00:37:28,889
‫حين عدت الأسبوع الماضي‬
‫إلى المنزل لأجد أنّكَ قتلتَ كلبتنا‬

413
00:37:29,015 --> 00:37:34,145
‫- ما عدت أستطيع التحمّل‬
‫- مهلاً، مهلاً! هل قتلتَ الكلبة؟‬

414
00:37:34,270 --> 00:37:36,981
‫- لمَ فعلتَ ذلك؟‬
‫- كان الأمر حادثاً‬

415
00:37:37,106 --> 00:37:40,943
‫- هل كانت تنبح؟‬
‫- جلس فوقها وهو تحت تأثير المخدرات‬

416
00:37:41,068 --> 00:37:46,407
‫- يا إلهي!‬
‫- غفوت فوقها فاختنقت‬

417
00:37:49,076 --> 00:37:50,828
‫هل انتهيتِ (أدريانا)؟‬

418
00:37:54,999 --> 00:37:57,376
‫- (سيلفيو)‬
‫- قتلتَ (كوزيت) الصغيرة؟‬

419
00:37:57,501 --> 00:38:03,090
‫- يجدر بي أن أخنقكّ أيّها الحقير!‬
‫- (توني)، الدور ليس لكَ (سيلفيو)!‬

420
00:38:03,215 --> 00:38:07,637
‫حين جئت في صباح أحد الأيام لفتح‬
‫الملهى كان رأسك متدلياً داخل المرحاض‬

421
00:38:07,762 --> 00:38:10,806
‫كان شعرك في مياه المرحاض‬
‫هذا مقرف!‬

422
00:38:10,931 --> 00:38:13,726
‫- أخبرتكَ أنّني مصاب بالأنفلونزا‬
‫- قلت ما عندي يا (كريستوفر)‬

423
00:38:13,851 --> 00:38:15,603
‫رائع، ألا يسعني الدفاع‬
‫عن نفسي الآن؟‬

424
00:38:15,728 --> 00:38:19,231
‫- لا أحد يهاجمكَ (كريستوفر)‬
‫- اسمع، هذا لن يغيّر شيئاً‬

425
00:38:19,857 --> 00:38:22,777
‫لكن أستطيع الشهادة‬
‫بأنه كان مريضاً لبعض الوقت‬

426
00:38:23,402 --> 00:38:26,197
‫لكن ما جرى مع الكلبة‬
‫كيف لم ترَها على الكرسي؟‬

427
00:38:26,322 --> 00:38:30,284
‫- بدأت تفقد أعصابكَ (توني)‬
‫- لأنّني أعرف معنى فقدان حيوان أليف‬

428
00:38:34,372 --> 00:38:37,833
‫عرفت أنّكَ كنتَ تحت تأثير‬
‫المخدرات في ذكرى وفاة حماتي‬

429
00:38:37,958 --> 00:38:42,421
‫رحتَ تهذي لمدّة ٢٠ دقيقة‬
‫دون توقّف‬

430
00:38:42,546 --> 00:38:46,759
‫ذكرى وفاة أمّي! يا إلهي!‬

431
00:38:51,889 --> 00:38:53,933
‫(بول)، هلاّ قرأت إفادتك؟‬

432
00:38:54,058 --> 00:38:58,104
‫لا أدوّن شيئاً بالكتابة‬
‫لذا سأبقيها قصيرة ومباشرة‬

433
00:38:58,229 --> 00:39:00,398
‫أنتَ ضعيف‬
‫ولا تسيطر على أفعالك‬

434
00:39:00,523 --> 00:39:03,275
‫وأصبحت تشكّل إحراجاً لنفسك‬
‫وللجميع حولك‬

435
00:39:03,401 --> 00:39:08,280
‫- مهلاً، اسمعوا من يتكلّم‬
‫- يا جماعة، قلنا بدون محاسبة‬

436
00:39:08,406 --> 00:39:10,783
‫تباً له! فليتحمّل نتيجة أفعاله‬

437
00:39:10,908 --> 00:39:13,577
‫حقاً يا (بولي) أتريد التحدّث‬
‫عن ارتكاب الأخطاء؟‬

438
00:39:13,703 --> 00:39:17,873
‫- حاذر يا (كريستوفر)‬
‫- ماذا؟ ظننت أننا نتحدّث بصراحة‬

439
00:39:18,582 --> 00:39:22,420
‫لديكم الجرأة حقاً‬
‫كلكّم!‬

440
00:39:23,003 --> 00:39:26,257
‫أتريدون التحدّث عن ضبط النفس؟‬
‫ماذا عنكَ يا (سيلفيو)؟‬

441
00:39:26,382 --> 00:39:29,802
‫تضاجع كلّ ساقطة في الملهى‬
‫وأنتَ متزوّج ولك أولاد!‬

442
00:39:29,927 --> 00:39:31,804
‫- تمالكوا أعصابكم‬
‫- (كريستوفر)!‬

443
00:39:31,929 --> 00:39:35,891
‫وأنتَ يا (بولي)، أتذكر ما فعلتَه‬
‫بالروسيّ الشتاء الماضي في الغابة؟‬

444
00:39:36,016 --> 00:39:40,020
‫- (كريستوفر)، إنّي أحذّرك‬
‫- ها هو صاحب الشخصية الرائعة!‬

445
00:39:40,146 --> 00:39:44,358
‫جئنا للتحدثّ عن انتحاركَ بالمخدرات‬
‫وليس عن شخصيتي اللعينة‬

446
00:39:44,483 --> 00:39:46,485
‫- صحيح‬
‫- أنا أنتحر؟‬

447
00:39:46,610 --> 00:39:49,447
‫ستصاب بنوبة قلبيّة بسبب‬
‫شراهتك قبل بلوغك الخمسين‬

448
00:39:49,572 --> 00:39:51,490
‫- اجلس يا (بولي)‬
‫- أنتّ تتحدّث إلى الزعيم!‬

449
00:39:51,615 --> 00:39:54,535
‫جيّد، لربّما يُعيده أحدهم‬
‫بالضرب إلى رشده‬

450
00:39:54,660 --> 00:39:57,830
‫رائع، أمي تقف ضدي!‬
‫تباً لك أيتها العاهرة!‬

451
00:39:59,039 --> 00:40:01,625
‫- أيها السافل!‬
‫- يا إلهي!‬

452
00:40:01,751 --> 00:40:08,507
‫- يا شباب توقّفوا أرجوكم!‬
‫- كفّوا عن هذا‬

453
00:40:13,679 --> 00:40:17,725
‫عذراً، كيف حاله؟‬
‫أنا قريبه‬

454
00:40:17,933 --> 00:40:21,312
‫زلّت قدمه عن طاولة المطبخ‬
‫حين كان يرشّ دواء لمكافحة النمل؟‬

455
00:40:21,437 --> 00:40:26,192
‫- كان ينتعل الجوارب‬
‫- أتعلم أنّه يتعاطى المخدرات؟‬

456
00:40:26,317 --> 00:40:27,693
‫حقاً؟‬

457
00:40:28,486 --> 00:40:31,822
‫يعاني من كسر بسيط في الجمجمة‬
‫سندخله المستشفى ونبقيه ليلة‬

458
00:40:33,574 --> 00:40:34,950
‫اعذرني دقيقة‬

459
00:40:38,496 --> 00:40:40,790
‫- أعطِنا دقيقةً لوحدنا من فضلك‬
‫- حسناً‬

460
00:40:51,717 --> 00:40:55,805
‫- هل تشعر بالألم؟‬
‫- أعطوني بعض الأسبرين‬

461
00:40:57,890 --> 00:41:01,101
‫استمتع به‬
‫لأنّه آخر دواء ستتناوله‬

462
00:41:03,813 --> 00:41:06,774
‫- آسف يا (توني)‬
‫- الزم الصمت واسمعني جيّداً‬

463
00:41:08,526 --> 00:41:12,613
‫أنتَ ابن أخي يا (كريستوفر)‬
‫وأنا أحبّك‬

464
00:41:13,823 --> 00:41:16,158
‫وهذا هو السبب الوحيد‬
‫لبقائكَ حيّاً حتى الآن‬

465
00:41:16,283 --> 00:41:19,286
‫لو كنتَ أيّ شخص آخر أيّاً كان‬

466
00:41:19,411 --> 00:41:22,456
‫لكان تدخّلهم‬
‫من خلال فتحة في رأسك‬

467
00:41:23,666 --> 00:41:28,587
‫أنتَ وأنا رابطنا قويّ‬
‫كلّ منا فعل الكثير للآخر‬

468
00:41:29,171 --> 00:41:31,549
‫ذاك الشرطيّ الذي قتل والدي‬

469
00:41:32,883 --> 00:41:35,636
‫أفهم ما تقوله لي‬
‫لن أنسى ذلك ما حييت‬

470
00:41:35,761 --> 00:41:40,349
‫أهكذا تردّ لي الجميل؟ أأخشى‬
‫من وشايتكَ بنا لأجل المخدرات؟‬

471
00:41:40,474 --> 00:41:42,893
‫- لا (توني)، لن أفعل أبداً‬
‫- لقد كذبتَ عليّ‬

472
00:41:43,018 --> 00:41:44,854
‫قلت لكَ إنّكَ مستقبل العائلة‬

473
00:41:44,979 --> 00:41:52,903
‫منحتك هذه المسؤولية فنظرتَ في عينيّ‬
‫وقبلتَها لحظة كنتَ تحت تأثير المخدرات‬

474
00:41:53,696 --> 00:41:56,866
‫- (توني)‬
‫- اصمت!‬

475
00:41:58,117 --> 00:42:01,996
‫ستَذهب غداً صباحاً مع (باتسي)‬
‫إلى مركز تأهيل في (بنسلفانيا)‬

476
00:42:02,121 --> 00:42:07,418
‫ستدخل المركز وتبقى فيه‬
‫ستحضر كلّ جلسة وتبقي فمك مغلقاً‬

477
00:42:07,543 --> 00:42:11,213
‫وإن احتجتَ لأي شيء مهما كان‬

478
00:42:12,006 --> 00:42:17,303
‫فستجد (باتسي) على بعد نصف‬
‫ميل منكَ في أحد الفنادق‬

479
00:42:19,096 --> 00:42:21,265
‫أتفهم ما أقول لكَ؟‬

480
00:42:23,601 --> 00:42:26,312
‫- أفهمتَ؟‬
‫- آسف يا (توني)‬

481
00:42:31,317 --> 00:42:33,777
‫كيف وصل بي الأمر إلى هنا؟‬

482
00:42:43,056 --> 00:42:45,559
‫حسناً، ها قد أتى مجدداً‬

483
00:42:45,684 --> 00:42:48,061
‫أحضرت لكِ بعض الحلوى‬
‫هل العجوز نائم؟‬

484
00:42:48,187 --> 00:42:50,481
‫- أجل‬
‫- أهو يقودكِ إلى معاقرة الكحول؟‬

485
00:42:50,606 --> 00:42:52,733
‫يمكنني أن أفعل ذلك بنفسي‬

486
00:43:07,456 --> 00:43:08,957
‫بصحتك‬

487
00:43:16,256 --> 00:43:19,885
‫- كنت بحاجة إلى هذا‬
‫- ماذا بكَ؟‬

488
00:43:20,010 --> 00:43:22,805
‫أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫ليلة البارحة في المستشفى‬

489
00:43:24,431 --> 00:43:26,600
‫المصائب التي ترينها هناك‬

490
00:43:29,937 --> 00:43:32,981
‫ما كنت أتوقّع زائراً‬

491
00:43:46,286 --> 00:43:51,124
‫- ما أخبار فريق (ميتس)؟‬
‫- لا تحدثني عنه!‬

492
00:43:58,799 --> 00:44:03,679
‫- أتعلمين؟ كنت أفكّر بكِ‬
‫- إذاً ثملت باكراً؟‬

493
00:44:03,804 --> 00:44:06,098
‫لا، لا! كنت أفكّر في حالكِ‬

494
00:44:06,223 --> 00:44:10,519
‫وكيف ابتسامتكِ الناعمة مرتسمة دائماً‬
‫على وجهك، ابتسامة تميّزكِ‬

495
00:44:15,232 --> 00:44:17,150
‫لا تتحدّثين كثيراً، صحيح؟‬

496
00:44:23,699 --> 00:44:29,079
‫ليتني أعرف سرّك تفقدين‬
‫رجلكِ فتبدأين بتصميم المواقع الإلكترونية‬

497
00:44:29,955 --> 00:44:35,043
‫هذا هو هدف مثيلاتي‬
‫أن نكون مصدر إلهام لأمثالك‬

498
00:44:38,088 --> 00:44:41,758
‫- يا إلهي! لم أقصد الإساءة‬
‫- هذه هي مشكلتكم أنتم الأمريكيون‬

499
00:44:41,884 --> 00:44:48,056
‫لا تتوقعون حصول السوء أبداً‬
‫في حين بقيّة العالم لا تتوقّع سواه‬

500
00:44:48,181 --> 00:44:52,019
‫- وظنّهم لا يخيب‬
‫- هذه وجهة نظرة قاسية‬

501
00:44:52,144 --> 00:44:55,397
‫لديكم كلّ شيء‬
‫ورغم ذلك تتذمرون‬

502
00:44:55,522 --> 00:44:59,651
‫تستلقون على الأرائك‬
‫وتشكون أحوالكم للأطباء النفسيين‬

503
00:44:59,776 --> 00:45:02,195
‫لديكم أوقات طويلة‬
‫للتفكير في أنفسكم‬

504
00:45:02,321 --> 00:45:08,368
‫- هذا يتطابق مع حالتي بالتأكيد‬
‫- لستَ سيئاً إلى هذه الدرجة‬

505
00:45:08,493 --> 00:45:14,249
‫لديك العديد من الخصائص الجيّدة‬
‫أنتَ ضخم وقويّ‬

506
00:45:14,374 --> 00:45:20,464
‫ ومليء بالحياة، مشاكس‬
‫لطالما شعرت بالإيجابيّة نحوك‬

507
00:45:24,551 --> 00:45:26,637
‫عليكّ أن تري نفسك الآن‬

508
00:45:27,679 --> 00:45:31,767
‫تجلسين تحت الظلال‬
‫والدخان الكثيف حولك‬

509
00:45:32,893 --> 00:45:37,189
‫أنتِ جميلة، تذكرينني‬
‫بنجمة الأفلام تلك‬

510
00:45:37,940 --> 00:45:40,525
‫- (أرينا) جميلة‬
‫- (غريتا غاربو)‬

511
00:46:34,246 --> 00:46:38,125
‫"مركز (إلوثيرا)‬
‫مكان للبدايات الجديدة"‬

512
00:46:40,919 --> 00:46:45,465
‫- كيف أساعدكما؟‬
‫- أجل، أنا (كريستوفر مولتيسانتي)‬

513
00:46:46,633 --> 00:46:49,886
‫(براد) إلى غرفة الاستقبال‬
‫لقد وصل عميلك للساعة الواحدة‬

514
00:46:53,432 --> 00:46:56,852
‫- هل ستتّصل بي لاحقاً؟‬
‫- لا اتصالات خلال الأسبوعين الأولين‬

515
00:46:56,977 --> 00:47:03,066
‫- إنّها قوانين المركز‬
‫- سأراسلكِ‬

516
00:47:03,358 --> 00:47:05,861
‫على أيّ حال كنت أفكّر‬
‫في كتابة يومياتي‬

517
00:47:06,695 --> 00:47:09,156
‫وربّما أنشرها باسمي‬

518
00:47:10,574 --> 00:47:15,412
‫(كريستوفر)‬
‫أنا (براد ميلر)، مبروك‬

519
00:47:16,997 --> 00:47:20,333
‫وصلتَ إلى هنا يا صاح‬
‫وهذه أصعب مرحلة‬

520
00:47:21,585 --> 00:47:23,795
‫عليّ تفتيش حقيبتك‬

521
00:47:30,302 --> 00:47:32,763
‫- السجائر مسموحة، صحيح؟‬
‫- السجائر مسموحة‬

522
00:47:32,888 --> 00:47:35,140
‫بل نشجّع المرضى‬
‫المدخنون على التدخين‬

523
00:47:35,265 --> 00:47:37,434
‫لكن يا (كريستوفر)‬
‫الشوكولاته ممنوعة‬

524
00:47:37,559 --> 00:47:40,937
‫لا كافيين ولا للمنتجات‬
‫التي تحتويها‬

525
00:47:43,899 --> 00:47:45,609
‫هل أنتَ جاهز؟‬

526
00:47:56,703 --> 00:47:59,331
‫- أحبّكَ عزيزي‬
‫- وأنا أيضاً‬

527
00:48:18,016 --> 00:48:24,940
‫- متى يعود (بيل)؟‬
‫- الأسبوع القادم‬

528
00:48:26,942 --> 00:48:32,656
‫سأكون منشغلاً في الأيام القادمة‬
‫لكن سأراكِ حين تسنح لي الفرصة‬

529
00:48:33,406 --> 00:48:37,160
‫- لا أظنّها فكرة جيّدة‬
‫- ماذا تعنين؟‬

530
00:48:37,285 --> 00:48:40,747
‫ربّما أتّصل بك‬
‫لكن لا أظنّ ذلك‬

531
00:48:40,872 --> 00:48:44,334
‫- ألم يعجبكِ الأمر؟‬
‫- بل أعجبني كثيراً‬

532
00:48:44,459 --> 00:48:49,673
‫(توني)، بحقك! أنتَ رجل لطيف‬
‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة‬

533
00:48:49,798 --> 00:48:52,384
‫لا أريد إسعادكَ طوال الوقت‬

534
00:48:54,136 --> 00:48:55,971
‫هل تمزحين معي بحق الجحيم؟‬

535
00:49:01,059 --> 00:49:02,602
‫(برانكا) لقد أتيت!‬

536
00:49:02,727 --> 00:49:06,356
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لم أتوقع قدومك بهذه السرعة‬

537
00:49:08,275 --> 00:49:10,485
‫أخبري عمي‬
‫أنّي سأتحدّث إليه لاحقاً‬

538
00:49:45,020 --> 00:49:46,938
‫(كارميلا)!‬

539
00:49:49,983 --> 00:49:51,401
‫(كارم)!‬

540
00:49:59,284 --> 00:50:05,123
‫"(توني) أنا في فندق (تشارلز)‬
‫و(إيه جيه) عند (باتريك)"‬

541
00:50:05,248 --> 00:50:10,503
‫"وجبة (ريغاتوني) في البراد‬
‫مع حبي (كارميلا)"‬

542
00:51:24,577 --> 00:51:28,456
‫"(كيني لو) لا يستطيع تسديد‬
‫الكرة بسرعة ٩٩ ميلاً في الساعة"‬

543
00:51:32,168 --> 00:51:40,427
‫"يضرب الكرة إلى أقصى يسار الملعب‬
‫(كايبلر) يلحق بـ(هندرسون)..."‬

544
00:51:45,326 --> 00:51:49,326
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

