﻿1
00:00:11,734 --> 00:00:16,281
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,948 --> 00:00:21,661
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,786 --> 00:00:26,958
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,083 --> 00:00:32,380
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:33,214 --> 00:00:37,594
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,386 --> 00:00:42,932
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,349 --> 00:00:48,021
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:48,146 --> 00:00:49,522
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,647 --> 00:00:53,234
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,359 --> 00:00:56,571
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,696 --> 00:01:01,576
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:05,330 --> 00:01:09,709
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,834 --> 00:01:15,006
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,590 --> 00:01:21,596
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:21,721 --> 00:01:25,767
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,809 --> 00:01:32,690
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,483 --> 00:01:35,777
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,985 --> 00:01:38,404
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:40,156 --> 00:01:42,241
‫سيّداتي سادتي‬

20
00:01:42,992 --> 00:01:50,500
‫(كورادو سوبرانو) ليس عجوزاً‬
‫غير مؤذٍ تضطهده الحكومة‬

21
00:01:50,708 --> 00:01:54,921
‫بل هو زعيم مافيا ماكر لا يرحم‬

22
00:01:55,129 --> 00:01:58,549
‫يسيطر على مؤسسة‬
‫إجرامية واسعة الانتشار‬

23
00:01:59,258 --> 00:02:03,596
‫سمعتُم في الأشهر القليلة الماضية‬
‫إفادات رجال الشرطة الفدرالية‬

24
00:02:04,055 --> 00:02:09,102
‫الذين وثّقوا لقاءات سرّية‬
‫في عيادات طبيبه‬

25
00:02:09,352 --> 00:02:11,145
‫يخبرون روايات‬
‫عن تزوير في المراهنات‬

26
00:02:11,646 --> 00:02:17,443
‫وصفقات مشبوهة‬
‫ورشاوى وحتى عمليات قتل‬

27
00:02:17,694 --> 00:02:23,282
‫لا! (كورادو سوبرانو)‬
‫ليس عجوزاً غير مؤذٍ‬

28
00:02:23,491 --> 00:02:29,998
‫إنّما هو قاتل يعٌطي الأوامر بالقتل‬
‫كما نقوم نحن بطلب القهوة!‬

29
00:02:40,675 --> 00:02:43,094
‫حسناً، لقد أعدتٌ كتابته‬

30
00:02:45,013 --> 00:02:48,057
‫"يبدو لي أن الغرض وراء رواية‬
‫(بيلي باد) للكاتب (ميلفيل)"‬

31
00:02:48,182 --> 00:02:51,728
‫"هو إظهار مدى قسوة الناس‬
‫إزاء بعضهم"‬

32
00:02:51,936 --> 00:02:54,188
‫"خاصةً حين يقطنون‬
‫ضمن مساحات ضيّقة"‬

33
00:02:54,313 --> 00:02:56,399
‫مهلاً، توقّف عند هذه الفكرة‬

34
00:03:01,029 --> 00:03:02,864
‫تفضّل بالدخول‬

35
00:03:10,288 --> 00:03:12,707
‫أين أصبح العمل على شقّة والدتكَ؟‬

36
00:03:12,874 --> 00:03:14,917
‫(زيو)، خال (آرتي)‬
‫أنهى تثبيت الإطارات‬

37
00:03:15,043 --> 00:03:19,839
‫لكنّ أعمدة الأساس رطبة الآن‬
‫ربّما هناك تسرّب في الركائز‬

38
00:03:20,006 --> 00:03:23,760
‫والدي مقاول، إن أردتَ‬
‫أطلب منه معاينة المشكلة‬

39
00:03:23,885 --> 00:03:28,181
‫- أظنّه متوفّراً بعد ظهر الغد‬
‫- لقد أزلتِ عني عبئاً كبيراً‬

40
00:03:29,766 --> 00:03:33,269
‫ما هذه الرائحة في المنزل؟‬
‫إنها رائعة‬

41
00:03:33,394 --> 00:03:36,105
‫أعدّ الخبز‬
‫إنه المفضّل لدى ابني‬

42
00:03:36,981 --> 00:03:39,525
‫هاك، تناول واحدة‬
‫أخرجتها للتوّ من الفرن‬

43
00:03:39,650 --> 00:03:41,319
‫لا، شكراً‬

44
00:03:42,070 --> 00:03:44,655
‫أليس لدينا للفطور‬
‫سوى الدهون والكربوهيدرات؟‬

45
00:03:46,157 --> 00:03:48,201
‫عذراً، لدينا ضيف‬
‫هل يمكنكَ إلقاء التحيّة؟‬

46
00:03:48,326 --> 00:03:49,994
‫لا يهم‬

47
00:03:50,787 --> 00:03:53,331
‫"يٌفاجئنا غضب السيّد‬
‫(كلاغارت) من (بيلي)"‬

48
00:03:53,456 --> 00:03:57,919
‫"فهو لا ينفكّ يتحدّث‬
‫عن مدى وسامة (بيلي)"‬

49
00:03:58,044 --> 00:04:04,342
‫"لا يبدو هذا واقعيّاً‬
‫فلمَ سيهتم ضابط بوسامة بحّار؟"‬

50
00:04:06,969 --> 00:04:09,305
‫- مرحباً (توني)‬
‫- مرحباً‬

51
00:04:20,274 --> 00:04:21,984
‫والدكَ سيغادر يا (آي جاي)‬

52
00:04:22,110 --> 00:04:24,946
‫سأوافيك في الحال‬
‫قم بمراجعته‬

53
00:04:29,408 --> 00:04:30,868
‫ما هذا؟‬

54
00:04:33,204 --> 00:04:35,540
‫"النادي البحريّ‬
‫في جزيرة (بارادايس)"‬

55
00:04:35,748 --> 00:04:40,461
‫- نغادر غداً ونٌمضي ٣ أيام جميلة‬
‫- غداً؟‬

56
00:04:41,212 --> 00:04:43,631
‫أعرف أنّ الوقت ضيّق‬
‫لكنّ الصفقة تمّت بسرعة‬

57
00:04:44,173 --> 00:04:47,677
‫تتضمّن الصفقة جناحاً مع منظر مطلّ‬
‫وتذكرة سفر في الدرجة الأولى‬

58
00:04:48,636 --> 00:04:50,555
‫يدين لي الرجل بخدمة‬

59
00:04:53,349 --> 00:04:55,309
‫- ماذا؟‬
‫- لا أدري‬

60
00:04:56,018 --> 00:05:00,022
‫- مدرسة (آي جاي)‬
‫- أصبح راشداً ليدلّل نفسه‬

61
00:05:00,356 --> 00:05:04,318
‫- لاحظت غيرتك عند سفري لـ(فلوريدا)‬
‫- كما إن أمي تعاني مرضاً جلديّاً‬

62
00:05:04,443 --> 00:05:07,697
‫- ويَلزمنا الوقت لتوضيب الحقائب‬
‫- توضيب الحقائب!‬

63
00:05:07,822 --> 00:05:09,782
‫سأنتظر في الخارج‬

64
00:05:12,952 --> 00:05:17,665
‫(كارميلا)، بعد كلّ ما جرى أعني وفاة‬
‫الفرس وما شابه، أنت بحاجة إلى إجازة‬

65
00:05:18,082 --> 00:05:23,921
‫ربّما كان هذا السبب الباطني‬
‫الذي دفعكِ إلى قصّ شعرك‬

66
00:05:25,173 --> 00:05:27,008
‫هل تصدّق ما جرى الآن؟ التذاكر؟‬

67
00:05:27,133 --> 00:05:29,760
‫طوال سنتين، بقيت تتذمّر‬
‫لكوننا لا نسافر!‬

68
00:05:29,886 --> 00:05:32,597
‫لذا قمتٌ بالترتيبات لرحلة‬
‫على متن الدرجة الأولى‬

69
00:05:32,722 --> 00:05:36,642
‫وفجأةً، أصبح المرض الذي‬
‫تعانيه أمّها وباءً خطيراً‬

70
00:05:38,144 --> 00:05:41,564
‫هل تعلم شيئاً؟‬
‫لا أدري لما أتكبّد هذا العناء‬

71
00:05:41,772 --> 00:05:47,278
‫- لربّما كانت قلقة على أمّها‬
‫- تباً لهذا! وصف لها الطبيب دواءً‬

72
00:05:48,988 --> 00:05:51,657
‫أعرف أنّها زوجتي وأمّ أولادي‬

73
00:05:51,782 --> 00:05:55,536
‫لكنّها بصراحة تكون أحياناً‬
‫لئيمة ومتقلّبة المزاج‬

74
00:06:00,875 --> 00:06:04,629
‫ها هو القادم‬
‫من شواطئ (ميامي)!‬

75
00:06:07,048 --> 00:06:09,717
‫- مرحباً‬
‫- أين والدك؟‬

76
00:06:09,842 --> 00:06:13,387
‫في مقرّ النادي‬
‫نسي أن يضع مرهم الـ(ديزينيكس)‬

77
00:06:19,435 --> 00:06:21,979
‫ما رأيكَ بمشكلة (توني)؟‬

78
00:06:22,104 --> 00:06:26,525
‫إنها كارثة كبيرة، وعناد أبي‬
‫لا يٌساعد على إيجاد حلّ‬

79
00:06:26,651 --> 00:06:32,615
‫- ابذل قصارى جهدكَ لتغيير رأي والدك‬
‫- سأحاول يا (جون)، هذا سبب مجيئي‬

80
00:06:34,784 --> 00:06:36,744
‫هل وضعتَ المرهم الواقي من الشمس؟‬

81
00:06:42,959 --> 00:06:45,711
‫كما تعرف يا أبي‬
‫زارني (توني سوبرانو) مؤخراً‬

82
00:06:45,836 --> 00:06:47,505
‫فدعوته إلى العشاء وتحدّثنا‬

83
00:06:47,630 --> 00:06:52,843
‫- لا يٌعجبني أنه لجأ إليك وليس إليّ‬
‫- إنّه رجل تقليديّ يتمسّك بالأعراف‬

84
00:06:52,969 --> 00:06:56,138
‫لا أظنّه تعمّد إهانة أحد‬

85
00:06:57,348 --> 00:07:01,018
‫إنّك تُفقدني التركيز على اللعب‬
‫سأحاول مرّة أخرى‬

86
00:07:01,227 --> 00:07:05,356
‫أخشى من أنّكَ قد حشرتَ نفسكَ‬
‫في مسألة وزارة الإسكان تلك‬

87
00:07:06,732 --> 00:07:08,401
‫إصراركَ على الـ٤٠ بالمئة‬

88
00:07:08,526 --> 00:07:12,238
‫تذكّر يا (كارماين) أنّني منذ البداية‬
‫قلت إنّ الـ٤٠ بالمئة نسبة مرتفعة‬

89
00:07:12,363 --> 00:07:17,618
‫(سوبرانو) هذا عنيد جداً‬
‫يا لكبريائه!‬

90
00:07:17,910 --> 00:07:21,998
‫لكن حين قابلته لأوّل مرّة‬
‫ورأيتٌ كم هو حاسم في قراراته‬

91
00:07:22,373 --> 00:07:25,668
‫لشعرت بالفخر لو أنّه ولدي!‬

92
00:07:28,754 --> 00:07:33,759
‫- لربما توصّلنا إلى تسوية إذاً‬
‫- قد يحصل هذا دوماً‬

93
00:07:35,845 --> 00:07:38,764
‫لكنّه برأيي مدّعٍ بعض الشيء‬

94
00:07:40,099 --> 00:07:44,103
‫- (توني) يتبجّح بكلامه ويتوعّد‬
‫- ماذا؟ ماذا قال؟‬

95
00:07:44,228 --> 00:07:47,606
‫- منطقته وخبير التخمين لديه‬
‫- السافل!‬

96
00:07:47,940 --> 00:07:51,319
‫- هل أعادوا زرع العشب ثانيةً؟‬
‫- عليكَ أن تكون متسامحاً معه‬

97
00:07:51,444 --> 00:07:54,905
‫فلم يمضِ وقت طويل‬
‫على زعامته للعائلة‬

98
00:07:55,156 --> 00:07:59,035
‫عائلة؟ قلتٌ لك‬
‫إنّهم مجرّد فرقة مبجّلة!‬

99
00:08:01,162 --> 00:08:04,707
‫مهما كان، فإن آل (سوبرانو)‬
‫يدرّون علينا أموالاً طائلة يا (كارماين)‬

100
00:08:04,832 --> 00:08:07,126
‫أنا و(توني) صديقان منذ زمن بعيد‬

101
00:08:07,251 --> 00:08:09,670
‫بعد التفكير في الأمر يا (جون)‬
‫لربّما كانت هذه هي المشكلة‬

102
00:08:09,795 --> 00:08:12,340
‫يشعر (توني) بأنّكما صديقان‬
‫وليس شريكَين في العمل‬

103
00:08:12,465 --> 00:08:17,219
‫هل رأيت؟ أليس هذا ما أقوله دائماً؟‬
‫كم أمقت هذه الترهّات!‬

104
00:08:27,271 --> 00:08:31,817
‫المكان صغير لكن أظنّه سيشكّل‬
‫تحدّياً في تصميم ديكوره الداخلي‬

105
00:08:32,109 --> 00:08:34,111
‫نصحني الرجل في المتجر‬
‫بإضافة بعض المرايا‬

106
00:08:34,236 --> 00:08:38,908
‫لكنّ أمي تظن أن تحديق الناس‬
‫في أنفسهم يُعتبر غروراً‬

107
00:08:40,034 --> 00:08:45,247
‫ما رأيكَ بشيء كهذا؟‬

108
00:08:45,956 --> 00:08:51,837
‫- جميل، ستحبّ أمي تصميم المنزل هذا‬
‫- الوسائد تجعله مكاناً دافئاً جدّاً‬

109
00:08:52,046 --> 00:08:56,175
‫ورومانسيّاً‬
‫لا أعني أنّ والدتكَ...‬

110
00:09:00,179 --> 00:09:04,892
‫- لم أشكركِ قط على مساعدتي‬
‫- لا بأس‬

111
00:09:05,351 --> 00:09:09,313
‫أنتِ امرأة مميّزة جداً‬

112
00:09:13,401 --> 00:09:17,530
‫- هل فكّرتَ في الأرضيّة؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

113
00:09:17,655 --> 00:09:20,199
‫(فيوريو) تأخّر الرجل في توصيل الرمل‬

114
00:09:21,450 --> 00:09:23,619
‫بحقّك! تحدّث بالإنجليزيّة‬

115
00:09:23,744 --> 00:09:29,041
‫إن كانت لا تريد وضع المرايا‬
‫علينا إذاً اختيار بلاط خزفيّ فاتح اللون‬

116
00:09:29,458 --> 00:09:32,211
‫جميع المنازل في موطني‬
‫فيها بلاط خزفيّ‬

117
00:09:32,378 --> 00:09:36,465
‫لمَ لا نزور متجر (كولورتايل) إذاً؟‬
‫لديهم كلّ الأصناف‬

118
00:09:37,675 --> 00:09:42,638
‫- أودّ الذهاب معكِ‬
‫- رائع! إنّه موعد إذاً‬

119
00:09:42,763 --> 00:09:45,224
‫جيّد، إنّه موعد‬

120
00:09:50,104 --> 00:09:52,148
‫مواقف المٌقعدين مأخوذة كلّها‬

121
00:09:52,314 --> 00:09:55,359
‫أيّ عرض جميل قدّمته مؤسسة‬
‫"فرسان (كولومبوس) الخيرية"‬

122
00:09:55,568 --> 00:09:57,862
‫فبالإضافة إلى صوت‬
‫(جوليوس لا روزا) الرائع‬

123
00:09:57,987 --> 00:10:01,782
‫- لقد دفعوا أموالاً طائلة له‬
‫- إنّه رجل وسيم فعلاً‬

124
00:10:09,081 --> 00:10:11,417
‫هناك موقف للمقعدين قرب الباب‬

125
00:10:11,542 --> 00:10:14,462
‫- أسرعي يا (مين)‬
‫- أتذكّرهٌ من برنامج (آرثر غودفري)‬

126
00:10:14,587 --> 00:10:17,298
‫ذاك الرجل كان قاسياً معه‬

127
00:10:18,340 --> 00:10:21,510
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

128
00:10:21,635 --> 00:10:25,139
‫إنّي أنزف، إنّي أنزف‬
‫يا للهول!‬

129
00:10:25,264 --> 00:10:28,184
‫بالله عليك يا سيّدتي!‬
‫ألم تريني؟‬

130
00:10:35,357 --> 00:10:39,487
‫نزل أحدهم في غرفة الفندق واتّصل‬
‫قائلاً: "هناك تسرّب في المغسلة"‬

131
00:10:39,612 --> 00:10:43,157
‫فقلتٌ له: "تفضّل!‬
‫الزبون دائماً على حقّ"‬

132
00:10:44,283 --> 00:10:46,285
‫إلامَ آلت جهود (كارماين) الصغير؟‬

133
00:10:46,410 --> 00:10:49,371
‫طلب (جوني ساك)‬
‫اجتماعاً مساء الغد‬

134
00:10:49,622 --> 00:10:51,749
‫عزيزتي، أريد شراباً آخر‬

135
00:10:53,834 --> 00:10:56,629
‫ما رأيكَ يا (توني)؟‬
‫لربّما علينا المغادرة قريباً‬

136
00:10:58,005 --> 00:11:02,801
‫- لمَ العجلة؟ ابقَ قليلاً‬
‫- ابقَ، سأقلّكَ لاحقاً إلى منزلك‬

137
00:11:02,927 --> 00:11:05,930
‫- لا، يجب أن نغادر‬
‫- حسناً، إن كنتما تريدان المغادرة‬

138
00:11:06,055 --> 00:11:09,767
‫- سأراكما غداً‬
‫- هيّا، سأرافقك إلى الخارج‬

139
00:11:10,809 --> 00:11:15,356
‫هذا ممتاز‬
‫لديّ شرابي وبعض الرقص‬

140
00:11:25,366 --> 00:11:27,910
‫هل تريد الصعود إلى الطابق العلوي؟‬

141
00:11:29,828 --> 00:11:31,956
‫لا داعي لذلك‬

142
00:11:43,237 --> 00:11:45,739
‫(بولي)، أنا أتألم‬

143
00:11:45,864 --> 00:11:49,034
‫بحقّك يا (نوتشي)!‬
‫كنتِ بخير منذ ساعتين‬

144
00:11:49,159 --> 00:11:50,661
‫حسناً، دعيني أرى‬

145
00:11:50,786 --> 00:11:53,163
‫إنّها متوتّرة بعض الشيء‬
‫أعطيناها دواء الـ(تايلينول)‬

146
00:11:53,455 --> 00:11:54,998
‫كان حادثاً مريعاً‬

147
00:11:55,124 --> 00:11:57,209
‫(كوكي) في غرفة الأشعة‬
‫مع ٣ قطب في جبينها‬

148
00:11:57,334 --> 00:11:59,837
‫متى كانت آخر مرّة أجريتِ فيها‬
‫فحص نظر، سيّدة (ماتروني)؟‬

149
00:11:59,962 --> 00:12:02,965
‫- نظري سليم‬
‫- أصغي إلى الطبيب‬

150
00:12:03,424 --> 00:12:07,803
‫- يجب ألا تقودي في هذا العمر‬
‫- أقود مذ كنتٌ شابّة‬

151
00:12:08,178 --> 00:12:11,807
‫- الجياد والعربات لا تُحتسب‬
‫- كٌن لطيفاً يا (بولي)‬

152
00:12:11,932 --> 00:12:14,685
‫ارتاحي أمّاه‬
‫هي لن تقودَ بكِ بعد الآن‬

153
00:12:14,810 --> 00:12:17,771
‫ربّما لو لم تكن أمّكَ تثرثر...‬

154
00:12:18,272 --> 00:12:20,232
‫كنّا جميعاً نتحدّث‬

155
00:12:20,357 --> 00:12:23,068
‫الكلّ في الحيّ يقولون‬
‫إنّكِ ستنتقلين إلى دار الرعاية‬

156
00:12:23,193 --> 00:12:26,530
‫- فما حاجتكَ إلى سيّارة؟‬
‫- أحبّ استقلاليّتي‬

157
00:12:26,655 --> 00:12:30,200
‫- وهذا ليس من شأنكَ‬
‫- لقد كانت أمي معك‬

158
00:12:30,993 --> 00:12:37,082
‫- لدينا بطاقات لمشاهدة (ذا بروديسيرز)‬
‫- لا تقلقي، أنا أقلّكن‬

159
00:12:40,169 --> 00:12:42,045
‫"هل من أحد هنا؟"‬

160
00:12:43,714 --> 00:12:45,799
‫- مرحباً (كولين)‬
‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو)‬

161
00:12:45,924 --> 00:12:48,427
‫(ميدو) في الجامعة وستعود قريباً‬

162
00:12:49,678 --> 00:12:51,221
‫أنا (إيلين ماكديرموت)‬
‫والدة (كولين)‬

163
00:12:51,346 --> 00:12:53,932
‫- مرحباً‬
‫- سأذهب لإحضار حذائي‬

164
00:12:54,975 --> 00:12:56,894
‫هل رأيتِ الشقّة من قبل؟‬

165
00:12:57,019 --> 00:13:00,063
‫أنا مدرّسة في (آكرون)‬
‫ولم أستطِع المجيء إلى الآن‬

166
00:13:00,355 --> 00:13:03,150
‫بما أنّها في سنتها الثانية‬
‫قرّرنا أنّها لا تحتاج إلى شقّة‬

167
00:13:03,275 --> 00:13:06,987
‫لكن مع انتقال طلاب السنة‬
‫الأخيرة، قرّرنا أن نحاول‬

168
00:13:07,112 --> 00:13:11,325
‫عليّ مصارحتكِ بأنّ ابنتكِ مميّزة‬

169
00:13:11,450 --> 00:13:15,078
‫- شريكته السابقة في السكن‬
‫- شكراً، (كولين) لطيف أيضاً‬

170
00:13:15,704 --> 00:13:21,084
‫شكراً، لكنّ ابنتكِ ستنجح في الحياة‬
‫إنّها متّزنة وناضجة‬

171
00:13:21,210 --> 00:13:23,962
‫تعدّ الطعام‬
‫كما إنها تتطوّع في المركز القانوني‬

172
00:13:24,087 --> 00:13:27,674
‫أظنّ أن هذا عمل رائع‬
‫أهنّئكِ بها‬

173
00:13:27,799 --> 00:13:30,260
‫- بالحديث عنها، ها قد أتت‬
‫- مرحباً‬

174
00:13:30,886 --> 00:13:32,429
‫مرحباً‬

175
00:13:33,305 --> 00:13:35,641
‫- أمي، هل تتذكّرين (أليكس)؟‬
‫- طبعاً، مرحباً‬

176
00:13:35,807 --> 00:13:38,310
‫- أرجو المعذرة‬
‫- مرحباً‬

177
00:13:44,274 --> 00:13:47,819
‫- هذا المكان يٌتحسّن حقاً‬
‫- أظنّ ذلك‬

178
00:13:48,904 --> 00:13:52,991
‫ما خطبكِ؟ هل هو (فين)؟‬
‫ظننتٌ أن الأمور تجري جيّداً بينكما؟‬

179
00:13:53,116 --> 00:13:55,827
‫إنّها كذلك، لا أدري‬

180
00:13:56,411 --> 00:13:59,623
‫ما زلت أنتظره ليقول لي إنّه يحبّني‬
‫ولكنه لم يفعل بعد‬

181
00:14:04,836 --> 00:14:08,173
‫بعض الرجال لديهم‬
‫وتيرتهم الخاصة، (ميد)‬

182
00:14:09,299 --> 00:14:11,677
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

183
00:14:17,015 --> 00:14:19,184
‫عجباً (نيلي)!‬

184
00:14:22,396 --> 00:14:25,941
‫- سيكون بخير‬
‫- ما رأيكم؟ هل أنتم جائعون؟‬

185
00:14:26,608 --> 00:14:29,486
‫- لا، يجب أن نغادر‬
‫- الليموزين في طريقها من (نورالك)‬

186
00:14:29,611 --> 00:14:32,072
‫(مارتي)، لمَ لا تقلّهم بالطوّافة؟‬

187
00:14:32,197 --> 00:14:36,326
‫الطوّافة؟ هذا رائع‬

188
00:14:36,618 --> 00:14:39,746
‫سأتّصل بـ(دوغ)‬
‫لأرى ما إذا كانت متوفّرة؟‬

189
00:14:44,334 --> 00:14:47,421
‫(دوغ)، (توني سوبرانو) هنا‬

190
00:14:48,213 --> 00:14:51,383
‫سألني ما إذا كانت الطوّافة متوفّرة‬

191
00:14:53,135 --> 00:14:54,928
‫أعرف ذلك‬

192
00:14:56,138 --> 00:14:58,640
‫الفتاة الجديدة البائسة هي مَن أخبرته‬

193
00:15:00,017 --> 00:15:01,977
‫أعرف ذلك‬

194
00:15:02,894 --> 00:15:06,356
‫حوالى ١٥ ألف دولار عن خمستهم‬

195
00:15:07,816 --> 00:15:12,362
‫أعلم، سمعاً وطاعة!‬

196
00:15:14,531 --> 00:15:16,408
‫لديّ خبر سارّ أيّها السادة‬

197
00:15:28,670 --> 00:15:30,172
‫آسف عمّا تسبّبنا به‬

198
00:15:30,297 --> 00:15:31,840
‫- سيّد (سوبرانو)؟‬
‫- نعم‬

199
00:15:31,965 --> 00:15:34,051
‫أنا (غريغ أرويت)‬
‫هل تحمل أيّ حقائب؟‬

200
00:15:34,176 --> 00:15:37,638
‫- هو فقط‬
‫- إنّه ثمل وقد تقيّأ لتوّه‬

201
00:15:39,348 --> 00:15:43,185
‫- مطار (كولدويل) إذاً، صحيح؟‬
‫- ماذا لو ذهبنا إلى (ماوي)؟‬

202
00:15:44,061 --> 00:15:49,232
‫- اصعدوا واربطوا أحزمتكم‬
‫- يا للهول!‬

203
00:15:49,900 --> 00:15:53,403
‫هنا أفضل من على ارتفاع ٢٠٠٠ قدم‬

204
00:15:53,570 --> 00:15:55,364
‫يجب أن أتبوّل‬

205
00:16:06,291 --> 00:16:08,627
‫كم هذا مريح!‬

206
00:16:24,017 --> 00:16:25,977
‫ما الذي تفعله بحقّ الجحيم؟‬

207
00:16:29,022 --> 00:16:31,733
‫كنتَ تقف قريباً جداً من الطائرة‬

208
00:17:30,417 --> 00:17:34,379
‫- هل جاء (فيوريو)؟‬
‫- تأخّر ٤٠ دقيقة‬

209
00:17:36,381 --> 00:17:41,511
‫- لربّما حاله أسوأ من حالي‬
‫- هل خرجتما معاً؟‬

210
00:17:42,763 --> 00:17:45,432
‫هل يمكنني الحصول على فنجان قهوة؟‬

211
00:17:51,354 --> 00:17:52,898
‫- ولكن أين هو؟‬
‫- لا أعرف‬

212
00:17:53,023 --> 00:17:56,818
‫- هل خرج مع إحداهنّ ليلة البارحة؟‬
‫- إنّه عازب، وما أدراني؟‬

213
00:17:57,235 --> 00:17:59,905
‫على أي حال‬
‫ذاكرتي ضبابية بعض الشيء‬

214
00:18:05,994 --> 00:18:10,707
‫سأعود إلى السرير‬
‫حين يأتي، لا توقظيني‬

215
00:18:30,101 --> 00:18:32,813
‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ"‬

216
00:18:32,938 --> 00:18:36,817
‫"لستُ في المنزل الآن، سجّل رسالتكَ"‬

217
00:18:50,121 --> 00:18:52,707
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، هذه أنا"‬

218
00:18:52,833 --> 00:18:54,543
‫- مرحباً (ميدو)‬
‫- هل أنتِ بخير؟‬

219
00:18:54,668 --> 00:18:59,506
‫- لا تبدين سعيدة لسماع صوتي‬
‫- بالطبع أنا سعيدة، ماذا يجري؟‬

220
00:18:59,631 --> 00:19:02,425
‫لا شيء، اتّصلتٌ لأدعوكم‬
‫إلى العشاء يوم الأحد‬

221
00:19:02,551 --> 00:19:04,886
‫ليرى أبي الشقّة ويقابل رفاقي‬

222
00:19:05,011 --> 00:19:08,098
‫- هذا لطف منكِ ولمَ تفعلين هذا؟‬
‫- فكّرتٌ في القيام بهذا قبل العطلة‬

223
00:19:08,223 --> 00:19:10,684
‫دعاني (فين) للذهاب للتزلّج‬
‫في (كندا) الأسبوع القادم‬

224
00:19:10,809 --> 00:19:14,646
‫- هل تريدين مني تحضير طبق ما؟‬
‫- لا، سأعدّ كلّ شيء بنفسي‬

225
00:19:15,313 --> 00:19:16,898
‫"ربّما تحضرين بعض النبيذ"‬

226
00:19:17,023 --> 00:19:19,526
‫لا نحظى بالصنف الجيّد‬
‫إلا عندما يأتي الأهل‬

227
00:19:19,651 --> 00:19:22,779
‫- "حسناً، يجب أن أقفل الخطّ"‬
‫- "مع السلامة"‬

228
00:19:57,147 --> 00:19:58,732
‫مرحباً‬

229
00:19:59,941 --> 00:20:01,610
‫مرحباً (سيل)‬

230
00:20:03,153 --> 00:20:05,906
‫- مكان جميل‬
‫- سنفتتحه بعد بضعة أسابيع‬

231
00:20:06,031 --> 00:20:09,576
‫أحضرَ (كارماين) الطاهي من (فونتانيلا)‬
‫لائحة أنواع النبيذ مذهلة‬

232
00:20:09,743 --> 00:20:13,038
‫انظر إلى هذه، كانت معلّقة‬
‫في مكتب (فيوريلو لاغوارديا)‬

233
00:20:13,455 --> 00:20:17,292
‫- هل هذا (كارماين) في القارب؟‬
‫- سآخذ (جين) إلى هناك الشهر المقبل‬

234
00:20:17,417 --> 00:20:19,210
‫بصحّتكما!‬

235
00:20:24,382 --> 00:20:28,553
‫اسمع (توني)، يحرص (كارماين)‬
‫أشدّ الحرص على إيجاد تسوية‬

236
00:20:28,678 --> 00:20:31,848
‫- أين هو إذاً؟‬
‫- سيرحل ابنه غداً‬

237
00:20:31,973 --> 00:20:36,102
‫- لديه ارتباطات عائلية‬
‫- حسناً، ما هو العرض؟‬

238
00:20:36,311 --> 00:20:39,189
‫٤٠ بالمئة من أرباح صفقة‬
‫وزارة الإسكان بدءاً من اليوم؟‬

239
00:20:39,397 --> 00:20:44,235
‫٤٠ بالمئة! ظننتٌ أن (كارماين)‬
‫الصغير قال إنّه سيهتمّ بالأمر‬

240
00:20:44,444 --> 00:20:48,156
‫- لقد فعل ولهذا تنازلنا‬
‫- طلبتم ٤٠ بالمئة الأسبوع الماضي!‬

241
00:20:48,448 --> 00:20:50,784
‫ما فات قد مات‬
‫تُبقي تلك الأرباح لنفسك‬

242
00:20:51,284 --> 00:20:54,913
‫الـ٤٠ بالمئة تنطبق‬
‫على الصفقات المقبلة فقط‬

243
00:20:57,040 --> 00:20:58,959
‫هيّا بنا‬

244
00:21:10,345 --> 00:21:13,181
‫- (كارميلا)‬
‫- مرحباً (دارلين)، كيف حالك؟‬

245
00:21:13,306 --> 00:21:16,893
‫بخير، أردتٌ أن أشكركِ‬
‫جاءني صديق زوجكِ إلى المكتب‬

246
00:21:17,018 --> 00:21:19,229
‫- لقد أدرجنا اسمه‬
‫- أيّ صديق؟‬

247
00:21:19,354 --> 00:21:23,191
‫(فيوريو غانثر)، هل هكذا تلفظين اسمه؟‬
‫عرضنا منزله للبيع‬

248
00:21:23,316 --> 00:21:27,946
‫- "(دارلين)!"‬
‫- مرحباً (بيني)، كيف حالك؟‬

249
00:21:30,824 --> 00:21:32,784
‫"شركة (القرن الـ٢١) العقارية"‬

250
00:22:00,478 --> 00:22:03,857
‫حسناً، سأكلّمكَ لاحقاً‬

251
00:22:05,942 --> 00:22:09,779
‫- مَن كان المتّصل؟‬
‫- (سيلفيو)‬

252
00:22:10,989 --> 00:22:12,615
‫اسمعي هذا‬

253
00:22:12,741 --> 00:22:15,577
‫اتّصلَ (فيوريو)‬
‫وقال إنّه عاد إلى (إيطاليا)‬

254
00:22:16,619 --> 00:22:20,665
‫ترَكَ السافل رسالة صوتيّة في نادي‬
‫(بينغ) الساعة الرابعة والنصف صباحاً‬

255
00:22:21,499 --> 00:22:23,376
‫احمل هذا‬

256
00:22:34,471 --> 00:22:37,974
‫- خدمة تسليم الزهور‬
‫- تفضّلوا، سأوافيكم على الفور‬

257
00:22:41,436 --> 00:22:43,063
‫- مرحباً سيّدة (سوبرانو)‬
‫- مرحباً (فين)‬

258
00:22:43,188 --> 00:22:45,356
‫سيّد (سوبرانو)‬
‫أنا (فين ديتروليو)‬

259
00:22:45,732 --> 00:22:47,609
‫(فين) طبيب الأسنان، صحيح؟‬

260
00:22:47,734 --> 00:22:50,111
‫سأصبح كذلك يوماً ما، ما زلتٌ أنتظر‬
‫رسالة من جامعة طبّ الأسنان‬

261
00:22:50,403 --> 00:22:53,531
‫ذكّرني أن أحدّثك لاحقاً‬
‫عن تلك الحشوات غير الثابتة‬

262
00:22:54,074 --> 00:22:55,784
‫مرحباً‬

263
00:22:56,826 --> 00:22:58,495
‫مرحباً‬

264
00:22:58,912 --> 00:23:02,874
‫باقة جميلة، شكراً لكما‬

265
00:23:08,630 --> 00:23:13,093
‫- ما هذه الرائحة اللذيذة؟‬
‫- وصفة أمي للدجاج المحمّر‬

266
00:23:13,510 --> 00:23:15,470
‫كان يجب أن أحزر!‬

267
00:23:16,304 --> 00:23:18,098
‫هل تتركون الباب مفتوحاً هكذا دوماً؟‬

268
00:23:18,223 --> 00:23:21,684
‫- أنا أطهو والجوّ حار‬
‫- سأحميها، لا تقلقي‬

269
00:23:23,103 --> 00:23:28,274
‫هل سمعتِ هذا؟ إن أزعجها أحد‬
‫فسينتزع له أسنانه ثمّ يعيدها ثانيةً!‬

270
00:23:30,693 --> 00:23:32,737
‫إنهما شريكاي في السكن‬
‫(كولين) و(أليكس)‬

271
00:23:32,862 --> 00:23:34,906
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

272
00:23:35,073 --> 00:23:39,661
‫- أنتَ أيضاً تقطن هنا؟‬
‫- (كولين ماكديرموت)، سمعتٌ الكثير عنكَ‬

273
00:23:39,786 --> 00:23:43,331
‫- هو يقطن هنا وأنتَ لا؟‬
‫- أبي!‬

274
00:23:43,456 --> 00:23:47,293
‫- لديّ شقّة في الشارع رقم ١١٨‬
‫- جيّد‬

275
00:23:48,002 --> 00:23:50,088
‫سأريكما المكان لاحقاً‬

276
00:23:57,679 --> 00:24:01,808
‫- من أين أنتَ يا (فين)؟‬
‫- كان أبي في سلاح البحرية‬

277
00:24:01,933 --> 00:24:05,270
‫وُلدتٌ في (اليابان) وأمضيتٌ سنواتي‬
‫الـ١٠ الأولى في قاعدة قرب جزر (الأزور)‬

278
00:24:05,812 --> 00:24:10,316
‫- والدك كان بحّاراً، صحيح؟‬
‫- بل كان جرّاحاً‬

279
00:24:10,650 --> 00:24:14,529
‫- زرتَ بلدان العالم كلّها‬
‫- أجل، تقريباً‬

280
00:24:17,198 --> 00:24:20,702
‫- هل تريدين بعض الفطر؟‬
‫- لا، لا أظنّ ذلك‬

281
00:24:20,827 --> 00:24:24,080
‫- تناوليها، إنّها لذيذة‬
‫- ربّما لاحقاً‬

282
00:24:25,415 --> 00:24:29,669
‫عليّ الاعتراف يا سيّدة (سوبرانو)‬
‫أن ابنتكِ تُبقينا أحياء بفضل ما تطهوه‬

283
00:24:31,629 --> 00:24:35,466
‫- ألم تٌعدّ المعكرونة والجبنة مرةً؟‬
‫- ما أردتٌ التباهي!‬

284
00:25:00,678 --> 00:25:03,389
‫تعالوا إلى هنا‬
‫انظروا إلى هذا!‬

285
00:25:08,811 --> 00:25:11,689
‫إذاً يا (فين)، أخبرَتني (ميدو)‬
‫أنّكما ستذهبان في رحلة تزلّج‬

286
00:25:12,231 --> 00:25:14,859
‫لأربعة أيام في الأسبوع القادم‬
‫مع مجموعة كبيرة من الأصدقاء‬

287
00:25:14,984 --> 00:25:19,197
‫يملك أحد أصدقاء والدي منزلاً‬
‫في جبال (لورينشيانز) قرب (مونتريال)‬

288
00:25:20,073 --> 00:25:22,617
‫يمكنكَ التزلّج حتى في الطرق الجبلية‬

289
00:25:22,742 --> 00:25:25,870
‫رأيتٌ صوراً للمنزل‬
‫فيه مدفأة هائلة الحجم‬

290
00:25:26,245 --> 00:25:29,499
‫احترسوا وحاذروا تلك الحوادث‬
‫التي نقرأ عنها‬

291
00:25:29,624 --> 00:25:32,502
‫- كما حصل لـ(سوني بونو)‬
‫- ماذا عنكِ يا (أليكس)، هل تتزلّجين؟‬

292
00:25:32,627 --> 00:25:35,713
‫كنتٌ أفعل، كان والداي يملكان‬
‫خلوةً في جبال (البيرينيه)‬

293
00:25:35,838 --> 00:25:37,215
‫(البيرينيه)!‬

294
00:25:37,340 --> 00:25:39,342
‫تتحدّر (أليكس)‬
‫من السلالة الملكيّة الإسبانية‬

295
00:25:39,467 --> 00:25:42,178
‫- حقّاً؟‬
‫- إنّها أميرتنا الصغيرة‬

296
00:25:42,303 --> 00:25:46,390
‫- جدّة جدّتي كانت كونتيسة‬
‫- وهذا يجعلكِ...‬

297
00:25:46,516 --> 00:25:48,684
‫رسمياً، أنا حفيدة ملوك‬

298
00:25:48,810 --> 00:25:51,813
‫لكنّ لقبها لم يتّسع على رخصة القيادة‬

299
00:25:52,814 --> 00:25:55,483
‫ليتكِ أخبرتني‬
‫أنّكِ تقطنين مع سلالة ملكيّة‬

300
00:25:56,234 --> 00:25:59,570
‫ابنتي أميرة إيطاليّة‬
‫هل يُحتسب هذا؟‬

301
00:26:00,780 --> 00:26:02,782
‫وكذلك زوجتي!‬

302
00:26:03,407 --> 00:26:06,869
‫- هناك المزيد من الدجاج لمَن يريد‬
‫- أجل، أريد القليل منه‬

303
00:26:08,746 --> 00:26:12,291
‫- (آي جاي)، أنتَ في الصفّ الأول ثانوي؟‬
‫- السنة القادمة‬

304
00:26:12,917 --> 00:26:16,003
‫- هل بحثتَ عن جامعة؟‬
‫- ليس بعد‬

305
00:26:16,129 --> 00:26:19,757
‫- أظنّني سألتحق بجامعة (روتغيرز)‬
‫- هل تنجح في جميع المواد؟‬

306
00:26:20,466 --> 00:26:22,635
‫نلتٌ علامة "مقبول"‬
‫على بحث حول (بيلي باد)‬

307
00:26:22,760 --> 00:26:26,806
‫- "مقبول"؟‬
‫- عادةً ما ينال علامات أدنى‬

308
00:26:26,931 --> 00:26:30,560
‫- ماذا دهاكِ اليوم؟ هل أنتِ بخير؟‬
‫- لقد عمل بجدّ، لمَ هذه العلامة فقط؟‬

309
00:26:30,685 --> 00:26:33,938
‫- لا أدري‬
‫- هل أعجبتكَ رواية (بيلي باد)؟‬

310
00:26:34,063 --> 00:26:37,483
‫لا بأس بها، يقول أستاذي‬
‫إنّها رواية للمُثليّين‬

311
00:26:37,650 --> 00:26:42,738
‫- السيّد (ويغلر)؟ هذه سخافة‬
‫- سمعتٌ هذا من قبل‬

312
00:26:43,573 --> 00:26:45,449
‫متى كُتبت؟ في القرن التاسع عشر؟‬

313
00:26:45,575 --> 00:26:47,577
‫أجل، لم أكن أعرف حتى‬
‫بوجود المُثليّين آنذاك‬

314
00:26:47,702 --> 00:26:49,954
‫- (آي جاي)!‬
‫- لم يقصد الإساءة‬

315
00:26:50,079 --> 00:26:51,831
‫- لستٌ مُثليّاً‬
‫- حقّاً؟‬

316
00:26:51,956 --> 00:26:53,749
‫لا‬

317
00:26:55,084 --> 00:26:58,212
‫قرأتٌ عن إيجاد رسومات للمُثليّين‬
‫على كهوف في (أفريقيا)‬

318
00:26:58,546 --> 00:27:01,757
‫حقّاً؟ اصمت!‬

319
00:27:02,800 --> 00:27:08,097
‫هذه الأشياء تغزو مناهجنا التعليمية‬
‫ناهيكم عن الأفلام والبرامج التلفزيونية‬

320
00:27:08,222 --> 00:27:11,350
‫- أيّ أشياء؟‬
‫- هراء المُثليّين الذي يعلّمونه!‬

321
00:27:11,475 --> 00:27:14,145
‫أنا آسفة لكنّ (بيلي باد)‬
‫ليست رواية عن المُثليّين‬

322
00:27:14,270 --> 00:27:16,022
‫بل هي كذلك، أمي‬

323
00:27:16,147 --> 00:27:18,065
‫شاهدت الفيلم يا (ميدو)‬
‫إنه من بطولة (تيرانس ستامب)‬

324
00:27:18,191 --> 00:27:20,818
‫لعب (تيرانس ستامب) دوراً في فيلم‬
‫(بريسيلا كوين أوف ذي ديزرت)‬

325
00:27:20,943 --> 00:27:22,486
‫لستٌ متأكدة بشـأن هذا‬

326
00:27:22,612 --> 00:27:27,491
‫لكنّ رواية (بيلي باد) عن بحّار بريء‬
‫يضايقه رئيس شرير‬

327
00:27:27,617 --> 00:27:33,039
‫لأنّه يمقت ذاته بسبب مشاعره‬
‫المُثليّة في الجيش‬

328
00:27:33,164 --> 00:27:36,125
‫- بحقّك!‬
‫- كما تشائين‬

329
00:27:36,250 --> 00:27:38,044
‫في الحقيقة يا سيّدة (سوبرانو)‬

330
00:27:38,669 --> 00:27:43,341
‫في الكتاب مقطع يقارن (ميلفيل) فيه‬
‫(بيلي) بتمثال (آدم) العاري قبل إثمه‬

331
00:27:43,466 --> 00:27:45,635
‫- حقاً؟‬
‫- ظننتٌك قرأته‬

332
00:27:45,760 --> 00:27:47,178
‫إنه إسناد إلى ما يرد في التعاليم‬

333
00:27:47,303 --> 00:27:49,597
‫- فهل هذا يجعله مُثليّاً؟‬
‫- هذا لا يهم‬

334
00:27:49,722 --> 00:27:53,017
‫أقول إنه من السخافة أن يُصار إلى تقديم‬
‫كلّ شيء على أنّه مرتبط بالمُثليّين‬

335
00:27:53,476 --> 00:27:57,480
‫لا بدّ من أنّه كذلك‬
‫فـ(بيلي باد) منسّق زهور، صحيح؟‬

336
00:28:00,775 --> 00:28:05,029
‫كتب (ليزلي فيلدر) كثيراً‬
‫عن أدب المُثليّين منذ بداية الستينيات‬

337
00:28:05,404 --> 00:28:08,574
‫- وتحديداً عن (بيلي باد)‬
‫- إذاً، هي لا تفهم شيئاً‬

338
00:28:08,991 --> 00:28:12,870
‫إنّه رجل يا أمّي‬
‫وهو محاضر في جامعة (كولومبيا)!‬

339
00:28:13,204 --> 00:28:15,665
‫ربّما يكون هو المُثليّ‬
‫هل خطر هذا في بالكِ؟‬

340
00:28:24,257 --> 00:28:26,092
‫لقد حطّموا الجرّة‬

341
00:28:30,763 --> 00:28:34,058
‫أرسل (بولي) الصغير‬
‫لتحطيم مطعم (كارماين)‬

342
00:28:34,183 --> 00:28:38,604
‫- إنّه يعمل لحسابي!‬
‫- وما أدراني أنا؟‬

343
00:28:38,729 --> 00:28:43,442
‫إنه الآن أقوى مني بكثير‬
‫هذا مؤكّد، الجميع أصبحوا كذلك‬

344
00:28:46,404 --> 00:28:50,825
‫نحن صديقان منذ زمن بعيد (بولي)‬
‫وسأتحدّث إليكَ بكلّ صراحة‬

345
00:28:52,034 --> 00:28:57,164
‫ربّما يجب ألا أخبركَ بهذا‬
‫لكن بما أنّكَ قد سألتَ‬

346
00:28:57,873 --> 00:29:01,502
‫أظنّ أن بعضهم بدأوا يتساءلون‬
‫عن ولائك‬

347
00:29:01,627 --> 00:29:05,298
‫مَن؟ (توني)؟ ماذا يعني هذا؟‬

348
00:29:05,881 --> 00:29:08,843
‫هذا ما أعنيه! تصرّفاتكَ مؤخّراً‬

349
00:29:08,968 --> 00:29:11,679
‫بعد ٤ أشهر في السجن‬
‫تصبح الأمور صعبة عليك‬

350
00:29:11,804 --> 00:29:16,309
‫ما تجنيه للرئيس هو ما يحدّد مكانتك‬
‫وأنتَ تعرف ذلك‬

351
00:29:16,434 --> 00:29:20,313
‫هل تعرف كم جنى (ألبرت)‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

352
00:29:20,438 --> 00:29:26,110
‫لم يحظَ (ألبرت) يوماً‬
‫بعلاقة وطيدة كعلاقتي بـ(توني)‬

353
00:29:26,235 --> 00:29:31,282
‫- مهما تملّق لـ(توني)‬
‫- حسناً، لا يهم‬

354
00:29:33,743 --> 00:29:36,704
‫كلّ الصداقات تتعرّض أحياناً للانتكاس‬

355
00:29:36,829 --> 00:29:40,541
‫علاقتي بـ(توني) سيّئة حالياً‬

356
00:29:41,208 --> 00:29:44,462
‫لكنّ الوضع سيتحسّن حتماً‬

357
00:29:44,628 --> 00:29:47,798
‫تجاوزتّ مرحلة القلق من ضرورة‬
‫أن أكون دوماً الأفضل في جني الأموال‬

358
00:29:48,090 --> 00:29:54,221
‫- ها قد حللتَ المشكلة‬
‫- لا أحتاج إلى ملاحظتكَ المتحاذقة‬

359
00:29:54,347 --> 00:29:57,933
‫تذكّر أنّني في هذه العائلة‬
‫من سلالة (جوني)!‬

360
00:29:58,184 --> 00:30:00,811
‫قبلك أنت حتى‬

361
00:30:01,395 --> 00:30:03,522
‫على أيّ حال، الذنب ذنبكَ!‬

362
00:30:03,647 --> 00:30:07,651
‫ساءت أموري مع ذاك الروسي حين‬
‫ذهبتٌ لأعيد لك الخمسة آلاف دولار‬

363
00:30:07,777 --> 00:30:14,158
‫هل تعلم؟ ربّما تتحسّن أموركَ يا (بولي)‬
‫لو بدأتَ بتحمّل بعض المسؤولية‬

364
00:30:14,700 --> 00:30:20,915
‫- أنتَ سافل لعين، هل تعرف هذا؟‬
‫- مهلاً، أنا أخبرك عن آراء الآخرين بك‬

365
00:30:21,123 --> 00:30:23,918
‫اهتم فقط بآراء الآخرين عنك أنت‬

366
00:30:24,043 --> 00:30:28,130
‫لا أحد يعرف ماذا يٌخبّئ‬
‫المستقبل يا صديقي!‬

367
00:30:49,193 --> 00:30:53,030
‫- هل سمعتَ بما فعله بالمطعم؟‬
‫- وكيف تريد أن تردّ؟‬

368
00:30:53,531 --> 00:30:56,117
‫يجب أن نؤذيه‬

369
00:31:00,413 --> 00:31:02,832
‫ما أردتٌ القيام بهذا‬

370
00:31:02,957 --> 00:31:07,294
‫لكنني أجد نفسي مضطراً إلى ذلك‬
‫اتّصل بالنقابة‬

371
00:31:09,004 --> 00:31:13,092
‫كانت أمّه ستحضر‬
‫كان متحمّساً جداً يا (رو)‬

372
00:31:13,592 --> 00:31:16,387
‫- تواعدنا للذهاب إلى (كولورتايل)‬
‫- تواعدتما؟‬

373
00:31:16,595 --> 00:31:19,682
‫للبحث عن بلاط لشقّة والدته‬

374
00:31:20,266 --> 00:31:23,185
‫لم يتصل ولم يترك رسالة‬

375
00:31:25,146 --> 00:31:28,941
‫- أعرف أنّني أبدو غبيّة‬
‫- لستِ كذلك يا عزيزتي‬

376
00:31:29,525 --> 00:31:34,613
‫حين صادفتٌ (دارلين) في الكنيسة‬
‫شعرتٌ وكأنّ أحدهم لكمني في معدتي‬

377
00:31:34,738 --> 00:31:38,993
‫كدتّ أتقيّأ‬
‫ماذا أفعل يا (رو)؟‬

378
00:31:39,118 --> 00:31:42,997
‫وماذا عساكِ تفعلين؟‬
‫ستنسين أمره بعد بضعة أشهر‬

379
00:31:44,165 --> 00:31:48,335
‫- لا أظنني أستطيع ذلك‬
‫- هل تظنّين أن (توني) قال له شيئاً؟‬

380
00:31:59,889 --> 00:32:03,267
‫لا أعرف سبباً لكلّ هذه الضجّة‬
‫خاصةّ بالنسبة إلى ما دفعناه‬

381
00:32:03,976 --> 00:32:06,562
‫هل تتذكّرين حين شاهدنا‬
‫(مان أوف لا مانشا) في آخر مرّة؟‬

382
00:32:06,854 --> 00:32:12,234
‫لعب (ريتشارد كيلي) دور (ما)‬
‫وراح يغنّي أغنية "الحلم المستحيل"‬

383
00:32:12,359 --> 00:32:15,654
‫- ذرفتٌ الكثير من الدموع‬
‫- (سونهايم) هو الأفضل‬

384
00:32:15,779 --> 00:32:19,241
‫عندما كان (سالفاتوري) حيّاً‬
‫كانت (مين) تزور المسرح كلّ أسبوع‬

385
00:32:19,366 --> 00:32:22,369
‫كان ناجحاً في عمله، صحيح؟‬
‫ألم يكن صانع مقصّات؟‬

386
00:32:22,495 --> 00:32:25,498
‫بل سكاكين فاخرة‬
‫لمدّة ٤٦ سنة‬

387
00:32:25,915 --> 00:32:30,127
‫- هاك سيّدي‬
‫- وأخيراً، أكياس بقايا الطعام!‬

388
00:32:35,925 --> 00:32:38,552
‫سأعطي هذه إلى ابني‬

389
00:32:44,058 --> 00:32:48,646
‫هذه عني وعن أمي أما بشأن‬
‫الموقف والوقود فسأتكفّل أنا بالدفع‬

390
00:32:48,771 --> 00:32:53,484
‫- معي مائة دولار، أحتاج إلى فكّة‬
‫- هيّا بنا يا أمي‬

391
00:32:53,651 --> 00:32:57,613
‫- نسيتٌ أن أصرف الشيك‬
‫- أليس لديكِ إيداع مباشر؟‬

392
00:32:57,738 --> 00:33:01,992
‫- ليس لديها حتى حساب مدّخرات‬
‫- أفضّل الاحتفاظ بمالي معي‬

393
00:33:02,117 --> 00:33:06,288
‫- هل ما زلتِ تخبئينه تحت الفرشة؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

394
00:33:06,413 --> 00:33:11,877
‫- أحتاج إلى فكّة‬
‫- أين لفائفي المخبوزة؟‬

395
00:33:13,671 --> 00:33:16,549
‫- لا أدري يا أمّاه‬
‫- أيها النادل؟‬

396
00:33:20,928 --> 00:33:24,098
‫هذه اللفائف المخبوزة...‬
‫إنها لأمي‬

397
00:33:24,223 --> 00:33:26,976
‫لا، إنّها للجميع!‬

398
00:33:29,144 --> 00:33:32,106
‫هلاّ توضّب هذه؟ بغلاف من السيلوفان‬

399
00:33:36,610 --> 00:33:38,862
‫هيّا بنا يا أمي‬

400
00:33:58,382 --> 00:34:00,426
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

401
00:34:11,270 --> 00:34:16,317
‫اسمعوني لو سمحتم‬
‫أكرّر، اسمعوني لو سمحتم‬

402
00:34:16,984 --> 00:34:19,528
‫- مهلاً، ماذا يجري؟‬
‫- هل أنت رئيس العمّال؟‬

403
00:34:19,653 --> 00:34:23,240
‫(دايفيد فوسكو)، أنا الممثّل التجاري‬
‫عن نقابة العمال في المنطقة ٨٧‬

404
00:34:23,365 --> 00:34:27,536
‫لاحظنا أنّكم تستخدمون عدداً كبيراً‬
‫من العمّال غير المنتسبين للنقابة‬

405
00:34:27,661 --> 00:34:30,706
‫- ما يشكّل خرقاً لعقدنا الأساسيّ‬
‫- ماذا؟‬

406
00:34:30,831 --> 00:34:33,042
‫بصراحة يا سيّدي‬
‫أنا مذهول ومستاء‬

407
00:34:33,167 --> 00:34:39,423
‫- صحيح، هل أنتَ تمازحني؟‬
‫- سيٌغلَق هذا الموقع حتّى إشعار آخر‬

408
00:34:47,097 --> 00:34:51,810
‫- مرحباً (داني)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

409
00:34:52,394 --> 00:34:56,565
‫اسمع، نريدكَ أن تعلم مدى سرورنا‬
‫لوجود شخص مثلكَ ضمن هيئة المحلّفين‬

410
00:34:56,690 --> 00:35:00,402
‫في محاكمة زعيم المافيا‬
‫تلك محاكمة (سوبرانو)!‬

411
00:35:01,153 --> 00:35:06,367
‫- سأدفع ثمنها‬
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬

412
00:35:06,492 --> 00:35:11,830
‫هذا من دواعي سروري‬
‫أنتَ عامل نشيط ولديكَ زوجة وولدان‬

413
00:35:12,081 --> 00:35:15,417
‫تقوم بواجبك المدنيّ‬
‫الذي علينا جميعاً المساهمة فيه‬

414
00:35:15,542 --> 00:35:18,462
‫نعرف أنّكَ ستقوم بالعمل الصائب‬

415
00:35:51,912 --> 00:35:54,998
‫- مَن المتصل؟‬
‫- مرحباً، هذه أنا، ماذا تفعلين؟‬

416
00:35:55,416 --> 00:35:58,210
‫لا شيء، أنا أقرأ‬
‫هل أنتِ بخير؟‬

417
00:35:58,335 --> 00:36:00,421
‫"أجل، أردتٌ التحدّث إليكِ"‬

418
00:36:01,380 --> 00:36:03,382
‫هل فعلتٌ شيئاً أغضبكِ؟‬

419
00:36:03,507 --> 00:36:07,177
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- أعرف أنّكِ غضبت مني تلك الليلة‬

420
00:36:07,553 --> 00:36:10,723
‫- ولمَ سأغضَب؟‬
‫- "لا أدري"‬

421
00:36:11,473 --> 00:36:15,769
‫على أيّ حال، سبب اتصالي‬
‫هو اقتراب ذكرى عيد مولدي‬

422
00:36:15,894 --> 00:36:20,315
‫وفكّرتٌ في أن نٌحيي تقليدنا‬
‫ونذهب إلى الـ(بلازا) لشرب الشاي‬

423
00:36:20,441 --> 00:36:25,487
‫- "تحت صورة (إلويز)"‬
‫- حقاً؟ إنها فكرة رائعة‬

424
00:36:26,739 --> 00:36:31,160
‫- هل تبكين؟‬
‫- أنا سعيدة، هذه لباقة منك‬

425
00:36:31,285 --> 00:36:35,873
‫فكّرتٌ في الذهاب غداً، إنّه اليوم‬
‫الوحيد لي قبل أن نسافر إلى (كندا)‬

426
00:36:37,708 --> 00:36:43,046
‫لديّ موعد في الصباح للعناية بأظافري‬
‫لكن يمكنني موافاتكَ بعد ذلك‬

427
00:36:43,172 --> 00:36:45,966
‫سأكون في المنطقة الغربيّة‬
‫لربّما استطعتِ أن تقلّيني‬

428
00:36:46,091 --> 00:36:48,969
‫طبعاً، سأعبر جسر (جورج واشنطن)‬

429
00:36:49,094 --> 00:36:50,846
‫لمَ تعبرين الجسر‬
‫إن كنتِ متوجّهة إلى مركز المدينة؟‬

430
00:36:50,971 --> 00:36:54,933
‫- أعرف الطريق إلى المدينة يا (ميدو)‬
‫- حسناً، أراكِ غداً‬

431
00:36:55,434 --> 00:36:57,478
‫- عند الواحدة؟‬
‫- لا بأس‬

432
00:36:57,603 --> 00:36:59,688
‫"هل تعلمين؟ سأقابلك هناك مباشرةً"‬

433
00:36:59,813 --> 00:37:02,232
‫- أحبّكِ‬
‫- وأنا أيضاً‬

434
00:37:08,989 --> 00:37:13,535
‫لقد فعلها، أغلق العجوز‬
‫العنيد ورشة (إسبلاناد)‬

435
00:37:13,744 --> 00:37:16,205
‫جاء الممثّل التجاري الذي يرشوه‬
‫من قِبل نقابة العمّال‬

436
00:37:16,330 --> 00:37:18,499
‫وأدّى دوره بشكل رائع‬

437
00:37:18,749 --> 00:37:22,878
‫دعه يخبر الزعماء الآخرين عن الـ٤٠ بالمئة‬
‫ولنرَ إن كانوا سيوافقونه الرأي‬

438
00:37:23,003 --> 00:37:27,007
‫يمكننا لو أردتَ حرق بعض‬
‫شاحنات الإسمنت التي يملكها‬

439
00:37:30,677 --> 00:37:35,224
‫لا مزيد من عمليات الثأر‬
‫لن نفعل شيئاً‬

440
00:37:35,349 --> 00:37:39,144
‫سيكلّفنا الأمر يا (توني)‬
‫ولهذا فعل (كارماين) ما فعله‬

441
00:37:39,269 --> 00:37:42,189
‫سيكلّفه هذا هو أيضاً‬

442
00:37:48,765 --> 00:37:51,059
‫أحضرتٌ هذه!‬

443
00:37:51,268 --> 00:37:53,979
‫أنا آسفة، لن أضع القفازات‬

444
00:37:54,104 --> 00:37:56,273
‫تقليد آل (سوبرانو) لن يبقى قائماً‬

445
00:37:56,398 --> 00:38:01,069
‫ما خلتٌكِ ستفعلين‬
‫لكنّني سأضع قفازَيّ‬

446
00:38:01,653 --> 00:38:05,699
‫- أين ركنتِ سيّارتك؟‬
‫- في الموقف، في الشارع ٥٧‬

447
00:38:06,074 --> 00:38:08,577
‫هل توافقين على هذا أم ستٌعطيني‬
‫درساً في ركن السيّارات أيضاً؟‬

448
00:38:08,702 --> 00:38:13,165
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- بما أنّك خبيرة في تعليمات القيادة‬

449
00:38:13,290 --> 00:38:15,584
‫- هذا مضحك‬
‫- وخبيرة في الآداب أيضاً‬

450
00:38:16,293 --> 00:38:18,253
‫إنها مسألة (بيلي باد) إذاً‬

451
00:38:19,004 --> 00:38:23,592
‫كنت فقط ألفت انتباهكِ‬
‫إلى ما قاله النقّاد الكبار عن الرواية‬

452
00:38:29,222 --> 00:38:31,183
‫تبدو لذيذة‬

453
00:38:35,479 --> 00:38:38,815
‫إذاً، كيف حال (فين)؟‬
‫متى ستغادران إلى (مونتريال)؟‬

454
00:38:38,940 --> 00:38:42,152
‫صباح الأربعاء، سيقلّني من المنزل‬
‫لأنّ ثياب التزلّج هناك‬

455
00:38:42,277 --> 00:38:45,447
‫لذا سأبيت تلك الليلة هناك‬
‫لأغسل ثيابي‬

456
00:38:46,072 --> 00:38:51,369
‫- هل من مشكلة في هذا؟‬
‫- قطعاً لا، طالما ينام في غرفة الضيوف‬

457
00:38:51,578 --> 00:38:56,124
‫- لن يبيت عندنا يا أمي‬
‫- نظراً لالتصاقكما ببعضكما...‬

458
00:38:56,249 --> 00:39:01,213
‫اعذريني يا سيّدتي المتزمّتة‬
‫ماذا لديك ضدّ الحبّ؟‬

459
00:39:02,339 --> 00:39:05,300
‫- لا شيء‬
‫- لمَ لستِ مسرورة من أجلي؟‬

460
00:39:06,968 --> 00:39:09,971
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬
‫لأنّكِ وأبي صرتما في منتصف العمر؟‬

461
00:39:10,096 --> 00:39:13,809
‫- حاذري يا شابةّ‬
‫- هل أنا طفلة؟‬

462
00:39:13,934 --> 00:39:17,938
‫في الحقيقة، نعم!‬
‫ولن تبقي في شقّتكِ في (مانهاتن)‬

463
00:39:18,063 --> 00:39:21,566
‫- ماذا؟‬
‫- وبالتأكيد صديقتكِ الأميرة سخرَت منا‬

464
00:39:21,691 --> 00:39:26,571
‫أنتِ مَن أردت إرسالي إلى جامعة النخبة‬
‫وهؤلاء هم الأشخاص الذين نصادفهم هناك‬

465
00:39:26,696 --> 00:39:31,326
‫هناك أيضاً مَن لم يعرفوا المراحيض‬
‫المنزلية لكنّ معرفتكِ بهم أقلّ‬

466
00:39:32,035 --> 00:39:34,079
‫هل تفضّلين لو انتقلتٌ‬
‫إلى جامعة (مونتكلير) الحكومية؟‬

467
00:39:34,204 --> 00:39:36,581
‫لعلّي حينها أتوقّف عن الدراسة‬
‫كما فعلتِ أنت‬

468
00:39:43,588 --> 00:39:45,966
‫- أنا آسفة‬
‫- دعوتكِ إلى هنا لقضاء وقت ممتع‬

469
00:39:46,091 --> 00:39:48,426
‫لا لتستخفّي بي‬

470
00:39:48,760 --> 00:39:51,012
‫ربّما يٌسعدكِ ألا أزورك بعد اليوم‬

471
00:39:51,137 --> 00:39:54,474
‫لكنّ هذا لن يحصل لأنّكِ ستحتاجين‬
‫إلى المال بعد أسبوع واحد‬

472
00:39:54,975 --> 00:39:57,227
‫هل تعلمين شيئاً؟‬
‫لا تهمني عدم زيارتك بعد اليوم‬

473
00:39:57,352 --> 00:40:00,981
‫ربما أنتقل إلى جامعة (نورث ويسترن)‬
‫لأكون إلى جانب (فين) حين يرحل‬

474
00:40:46,693 --> 00:40:48,987
‫طبعاً، طبعاً‬

475
00:40:51,323 --> 00:40:55,702
‫- (كارماين)! ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أنا مدعوّ إلى زفاف ابنة خادمة منزلي‬

476
00:40:55,827 --> 00:40:59,915
‫يا له من عالم صغير!‬
‫والد العريس نسيبي‬

477
00:41:01,166 --> 00:41:03,335
‫حفلة رائعة، صحيح؟‬

478
00:41:04,502 --> 00:41:09,591
‫اسمع، بخصوص ما يجري‬
‫مع (توني) والآخرين‬

479
00:41:09,716 --> 00:41:14,596
‫- ذكّرني، ما اسمكَ؟‬
‫- (بولي غوالتييري)، من (نيو جرسي)‬

480
00:41:14,721 --> 00:41:17,849
‫والدكَ هو مَن دهسته عربة الترام، لا؟‬

481
00:41:18,475 --> 00:41:20,727
‫ألم يحدّثكَ (جوني) عني؟‬

482
00:41:20,977 --> 00:41:25,398
‫(جوني) مَن؟ (ساك)؟‬
‫عمّ سيحدّثني؟‬

483
00:42:00,934 --> 00:42:03,561
‫"صالون (فيا أبايا) لتصفيف الشعر‬
‫سيغيّر عنوانه"‬

484
00:42:22,122 --> 00:42:25,625
‫- هل من أخبار جيّدة؟‬
‫- مجرّد فواتير‬

485
00:42:31,381 --> 00:42:35,343
‫- لم تٌخبريني عن الغداء‬
‫- كان مريعاً بما أنّك سألتَ‬

486
00:42:35,468 --> 00:42:38,805
‫هدّدت بالانتقال‬
‫إلى جامعة (نورث ويسترن)‬

487
00:42:39,180 --> 00:42:42,308
‫- ما الذي دفعها إلى ذلك؟‬
‫- ربّما صديقها (فين)‬

488
00:42:42,434 --> 00:42:46,271
‫ربّما تريد الابتعاد عنّا، لا أدري‬

489
00:42:46,855 --> 00:42:49,899
‫- ولمَ قد تفعل هذا؟‬
‫- بصراحة، لا يهمني الأمر‬

490
00:42:50,150 --> 00:42:53,987
‫أشعر أنّني إذا لم أرَها بعد الآن‬
‫فسيكون هذا أفضل‬

491
00:42:54,738 --> 00:42:58,950
‫- كيف تقولين هذا؟‬
‫- (توني)، أنا لست بخير‬

492
00:42:59,075 --> 00:43:03,079
‫مفاصلي تؤلمني وأشعر بالغثيان‬

493
00:43:03,747 --> 00:43:06,207
‫أنتَ سألتَ فأخبرتك بما لديّ‬

494
00:43:06,332 --> 00:43:09,294
‫- أنا أحدّثكِ ليس إلا‬
‫- إن كان الجواب لا يهمّك فلا تسأل‬

495
00:43:09,419 --> 00:43:11,379
‫حسناً، اهدأي!‬

496
00:43:13,882 --> 00:43:18,178
‫أعمالي بحالة سيّئة‬
‫وأحد رجالي فرّ إلى (نابولي)!‬

497
00:43:37,781 --> 00:43:39,657
‫هل رأيتَ نظّاراتي الثلجيّة؟‬

498
00:43:39,824 --> 00:43:43,912
‫أجل، إنّها في القبو‬
‫استخدمتها لتلحيم شيء في حاسوبي‬

499
00:43:44,037 --> 00:43:45,622
‫ماذا تقرأ؟‬

500
00:43:45,747 --> 00:43:49,667
‫"الموت في (البندقيّة)"‬
‫طلب السيّد (ويغلر) منّا قراءته‬

501
00:43:51,336 --> 00:43:54,839
‫- أين أمي؟‬
‫- أظن أنّها في سريرها‬

502
00:43:55,799 --> 00:43:57,884
‫- هل بَدَت لك غريبة الأطوار مؤخّراً؟‬
‫- كيف؟‬

503
00:43:58,009 --> 00:44:01,638
‫- غاضبة؟ حزينة؟‬
‫- أظنّها تبكي كثيراً‬

504
00:44:01,888 --> 00:44:04,349
‫- منذ متى؟‬
‫- الأسبوع الماضي‬

505
00:44:04,474 --> 00:44:07,143
‫- أظنّها حزينة بشأن وفاة والد (فيوريو)‬
‫- ماذا تعني؟‬

506
00:44:07,268 --> 00:44:11,189
‫لقد توفي‬
‫وأظنّ أن (فيوريو) عاد إلى (إيطاليا)‬

507
00:44:11,314 --> 00:44:12,690
‫غالباً ما كانت تذهب إلى منزله‬

508
00:44:12,816 --> 00:44:15,527
‫- إلى منزل (فيوريو)؟‬
‫- كانت تساعده في تصميم منزله‬

509
00:44:15,652 --> 00:44:19,781
‫كانت ترغمني على الذهاب‬
‫هذا أمر مزعج جداً‬

510
00:44:19,906 --> 00:44:26,412
‫- اصطحبَتكَ إلى هناك؟ أكثر من مرّة؟‬
‫- لا أدري، مرّتين أو ثلاث‬

511
00:44:29,707 --> 00:44:33,378
‫- انتهى الاجتماع‬
‫- يا للهول!‬

512
00:45:14,043 --> 00:45:18,256
‫مَن هناك؟ ماذا تفعل؟‬

513
00:45:18,756 --> 00:45:23,303
‫(مين)، كان بابكِ مفتوحاً!‬
‫أحضرتٌ لكِ غرضاً من أمي‬

514
00:45:23,595 --> 00:45:25,263
‫ماذا تفعل في منزلي؟‬

515
00:45:25,388 --> 00:45:29,017
‫اهدأي، لم أعرف أنّكِ في المنزل‬
‫لم أرَ سيّارتكِ‬

516
00:45:29,142 --> 00:45:33,396
‫- إنّها في مرآب الصيانة‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

517
00:45:33,521 --> 00:45:35,190
‫أتّصل بوالدتك‬

518
00:45:38,735 --> 00:45:41,446
‫أعرفك حقّ المعرفة‬

519
00:45:42,822 --> 00:45:46,743
‫- هل لديكِ بعض القهوة؟‬
‫- مطبخي مغلق لهذه الليلة‬

520
00:45:46,910 --> 00:45:52,624
‫سأحضر أمي هذا الأسبوع ونذهب نحن‬
‫الثلاثة لتناول الغداء في (بال كابين)‬

521
00:45:52,749 --> 00:45:57,003
‫- جئتَ لتسرقني‬
‫- لا، هل فقدتِ صوابكِ؟ اهدأي!‬

522
00:45:57,128 --> 00:46:00,256
‫- أنتَ وصمة عار على جبين أمّك‬
‫- لا تقولي هذا‬

523
00:46:00,381 --> 00:46:03,635
‫هل تظنينني جئتٌ كي أؤذيكِ؟‬
‫تعرفينني مذ كنتٌ صغيراً‬

524
00:46:03,760 --> 00:46:06,512
‫- النجدة!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

525
00:46:08,306 --> 00:46:11,184
‫النجدة! النجدة!‬

526
00:46:18,316 --> 00:46:20,360
‫انتظري يا (مين)‬

527
00:46:20,652 --> 00:46:25,406
‫- لطالما كنتَ سافلاً‬
‫- اصمتي وأغلقي فمكِ القذر‬

528
00:46:29,118 --> 00:46:31,162
‫النجدة!‬

529
00:46:31,287 --> 00:46:35,458
‫النجدة!‬

530
00:46:38,461 --> 00:46:41,756
‫لا، النجدة!‬

531
00:47:10,410 --> 00:47:13,913
‫- مرحباً، ها هو الزعيم‬
‫- مرحباً‬

532
00:47:24,674 --> 00:47:26,342
‫هذا لك‬

533
00:47:26,467 --> 00:47:30,972
‫أعرف أنّ أرباحي كانت قليلة مؤخّراً‬
‫لكنّ لا بدّ لهذا من أن يغطّي ما فات‬

534
00:47:31,097 --> 00:47:34,100
‫- ماذا فعلتَ؟ هل سطوتَ على مصرف؟‬
‫- عدتٌ إلى مزاولة نشاطي يا (توني)‬

535
00:47:35,018 --> 00:47:37,603
‫- هل ستذهب إلى مضمار السباق؟‬
‫- أفكّر في الأمر‬

536
00:47:37,729 --> 00:47:42,191
‫- (توني)، اتّصال من (جوني ساك)؟‬
‫- ماذا يريد هذا القذر؟‬

537
00:47:43,109 --> 00:47:44,986
‫لا أدري‬

538
00:47:47,405 --> 00:47:49,407
‫دعني أكلّمه على انفراد‬

539
00:48:02,003 --> 00:48:05,923
‫"مرحباً، ظننتٌ أنّنا انتهينا"‬

540
00:48:09,135 --> 00:48:11,304
‫"حسناً، سأقابلك"‬

541
00:48:17,769 --> 00:48:22,774
‫- هل ودّعتِ أمك؟‬
‫- ذهبَت إلى السوق حين كنتٌ أستحمّ‬

542
00:48:31,908 --> 00:48:37,246
‫إنّها تحبّكِ يا (ميدو)‬
‫تعلمين هذا، أليس كذلك؟‬

543
00:48:37,914 --> 00:48:40,583
‫- أجل‬
‫- اقتربي‬

544
00:48:48,758 --> 00:48:53,513
‫هلا تتساهلين معها قليلاً؟‬
‫إنّها تمرّ بمرحلة عصيبة حالياً‬

545
00:48:53,638 --> 00:48:58,142
‫- لماذا؟‬
‫- ربّما تجري تغيّرات في حياتها‬

546
00:48:58,476 --> 00:49:01,020
‫ولداها يكبران‬

547
00:49:01,687 --> 00:49:04,774
‫تحدّثنا بالأمر أنا وهي‬
‫خلال جلسات الاستشارة الزوجيّة‬

548
00:49:04,899 --> 00:49:09,904
‫- هل ذهبتما إلى جلسات العلاج؟‬
‫- أجل، جزء من علاج نوبات القلق‬

549
00:49:10,029 --> 00:49:13,449
‫- أنتَ خضعت للعلاج؟‬
‫- أما كنت تعرفين؟‬

550
00:49:13,574 --> 00:49:16,119
‫يا للهول!‬

551
00:49:16,244 --> 00:49:21,958
‫قد تشعر في بعض النواحي‬
‫بعدم الاكتفاء‬

552
00:49:23,793 --> 00:49:27,004
‫شاهدي برنامج (روزي أودونيل)‬
‫هذا جلّ ما تشكو منه النساء‬

553
00:49:28,714 --> 00:49:33,302
‫لربّما أتحمّل أنا‬
‫بعض المسؤولية في ذلك‬

554
00:49:34,595 --> 00:49:37,473
‫إنّه وباء، أليس كذلك؟‬

555
00:49:40,143 --> 00:49:43,312
‫- هل تظنّ فعلاً أنّ هذه هي المشكلة؟‬
‫- أجل‬

556
00:49:50,069 --> 00:49:53,739
‫لربّما هي بداية سنّ اليأس‬
‫كما قلت أنت‬

557
00:49:54,115 --> 00:49:59,203
‫- حسناً، هيا، اذهبي واستمتعي بوقتك‬
‫- شكراً لك‬

558
00:50:35,531 --> 00:50:38,034
‫ها قد جئتٌ، ما الأمر؟‬

559
00:50:38,618 --> 00:50:40,786
‫صداقتنا تعود إلى زمن بعيد يا (توني)‬

560
00:50:40,912 --> 00:50:43,831
‫إنه لأمر محزن أن نتركها تسوء‬

561
00:50:43,956 --> 00:50:48,419
‫مع فائق احترامي لك، ادخل في صلب‬
‫الموضوع بدلاً من استعادة الذكريات‬

562
00:50:48,544 --> 00:50:50,838
‫بخصوص ورشة الـ(إسبلاناد)‬

563
00:50:50,963 --> 00:50:54,717
‫ليت (كارماين) يتراجع‬
‫لمصلحته الخاصّة‬

564
00:50:56,594 --> 00:50:58,846
‫لمَ لا تقول له هذا؟‬

565
00:50:58,971 --> 00:51:02,892
‫إنّه يغضب بسرعة هذه الأيام‬
‫تؤلمه أسنانه‬

566
00:51:03,017 --> 00:51:05,853
‫وما حصل في المطعم لم يساعد‬

567
00:51:06,145 --> 00:51:09,148
‫تعرّض لخبير التخمين لديّ‬
‫ماذا عساني أفعل؟‬

568
00:51:09,273 --> 00:51:12,485
‫تجد ذلك في الصفحة الرابعة‬
‫من دليل الزعماء يا (جون)، بحقّك!‬

569
00:51:12,610 --> 00:51:15,696
‫أنا أعرف هذا يا (توني)‬

570
00:51:16,656 --> 00:51:21,869
‫لو تعرف كم كلّفتني قراراته الخاطئة‬

571
00:51:28,668 --> 00:51:30,920
‫لمَ تٌخبرني بهذا، (جون)؟‬

572
00:51:31,045 --> 00:51:35,299
‫لأنّك في صميم قلبك‬
‫تقارب الأمور بطريقة عمليّة مثلي تماماً‬

573
00:51:36,842 --> 00:51:44,392
‫- صدّقني، (كارماين) لن يتراجع‬
‫- وأنا أيضاً لن أفعل‬

574
00:51:44,642 --> 00:51:51,357
‫لو تراجعت صحّة (كارماين)‬
‫لو حصل له مكروه...‬

575
00:51:53,359 --> 00:51:58,489
‫- كلّ هذه المشاكل، سوف...‬
‫- (جون)! (كارماين) بصحّة جيّدة‬

576
00:51:58,990 --> 00:52:04,704
‫أجل، صحّته ممتازة‬

577
00:52:06,455 --> 00:52:08,583
‫اتّصل بي‬

578
00:52:17,049 --> 00:52:18,926
‫ترّهات!‬

579
00:52:21,721 --> 00:52:24,557
‫"حالما نصل إلى الديار‬
‫لا أريد رؤيتكَ ثانيةً"‬

580
00:52:33,899 --> 00:52:36,319
‫- "ماذا؟"‬
‫- "الليلة؟"‬

581
00:52:36,569 --> 00:52:38,237
‫"لا"‬

582
00:52:42,116 --> 00:52:44,201
‫عدت باكراً إلى المنزل‬

583
00:52:46,954 --> 00:52:52,168
‫- ماذا تشاهدين؟‬
‫- "كيف تتزوّجين بثريّ؟"‬

584
00:52:53,210 --> 00:52:55,588
‫هل أعاني الحمّى؟‬

585
00:52:58,549 --> 00:53:00,968
‫ربّما، قليلاً‬

586
00:53:02,094 --> 00:53:05,222
‫- هل تريدين دواء الـ(آدفيل)؟‬
‫- تناولت بعض الحبوب‬

587
00:53:09,769 --> 00:53:14,440
‫تحدّثتٌ إلى (ميدو) هذا الصباح‬
‫لقد ذهبت في رحلة التزلّج‬

588
00:53:15,858 --> 00:53:19,820
‫- ماذا بعد؟‬
‫- إنّها ابنة طيّبة يا (كارم)‬

589
00:53:19,945 --> 00:53:23,741
‫- إنّها تكرهني كثيراً يا (توني)‬
‫- هي لا تكرهكِ‬

590
00:53:24,700 --> 00:53:26,285
‫ستتّصل بكِ‬

591
00:53:27,161 --> 00:53:30,164
‫أرجوك! تعلمين كيف تجري الأمور‬

592
00:53:30,539 --> 00:53:35,503
‫سيرحل (فين)، ثمّ تنسى أمرَه‬
‫بعد بضعة أسابيع‬

593
00:53:37,421 --> 00:53:42,468
‫بعد بضع سنوات‬
‫ستجد رجلاً سواه وتستقرّ معه‬

594
00:53:44,512 --> 00:53:47,390
‫ربّما لن تفعل، مَن يدري؟‬

595
00:53:48,766 --> 00:53:51,727
‫يمكنها أن تفعل ما تشاء‬

596
00:53:54,772 --> 00:53:57,608
‫لقد أصبحَت امرأة جميلة يا (كارم)‬

597
00:53:57,733 --> 00:54:04,323
‫امرأة ذكيّة وجميلة ومستقلّة‬
‫صنعتِها بنفسكِ‬

598
00:54:06,992 --> 00:54:09,870
‫أليس هذا ما حلمتِ به؟‬

599
00:54:12,581 --> 00:54:14,500
‫بلى‬

600
00:54:20,665 --> 00:54:24,665
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

