﻿1
00:00:14,307 --> 00:00:15,392
‫هيا.

2
00:00:17,727 --> 00:00:18,728
‫لقد خسرت.

3
00:00:18,812 --> 00:00:21,106
‫حسناً، لقد خسرت. لا يهم. أنا…

4
00:00:21,189 --> 00:00:23,233
‫سأشرب التالية بسلاسة أكثر. هذه مجرد تحمية.

5
00:00:23,316 --> 00:00:25,610
‫يجب أن تسترخي وتفتح حلقك.

6
00:00:25,694 --> 00:00:26,736
‫سأكون أكثر استرخاء

7
00:00:26,820 --> 00:00:28,989
‫لو لم تصوب مسدساً إلى مؤخرة رأسي، صحيح؟

8
00:00:29,072 --> 00:00:31,700
‫- كانت نكتة جيدة، صحيح؟
‫- لا تقلق. سأنال منك.

9
00:00:31,783 --> 00:00:34,869
‫لا أعرف الطريقة.
‫ربما سأضع قنبلة تحت وسائدكما. ما رأيكما؟

10
00:00:34,953 --> 00:00:37,372
‫هذا جيد. نحن نترابط.

11
00:00:37,455 --> 00:00:40,000
‫- نفس الوظيفة، بمديرين مختلفين.
‫- أجل.

12
00:00:42,669 --> 00:00:44,880
‫إذاً، متى علمتما أنني أتبعكما؟

13
00:00:44,963 --> 00:00:46,423
‫منذ أن ركبت دراجتك.

14
00:00:46,506 --> 00:00:49,426
‫رباه. عجباً! هذا ليس محرجاً، صحيح؟

15
00:00:49,509 --> 00:00:52,262
‫لا تشعر بالسوء. نعمل في التأمين أيضاً.

16
00:00:52,345 --> 00:00:54,222
‫وظيفتنا هي معرفة أماكن الناس.

17
00:00:54,764 --> 00:00:59,227
‫- نفس الوظيفة، لكننا أفضل.
‫- أجل.

18
00:00:59,311 --> 00:01:01,354
‫بالمناسبة، عرفت الآن لماذا لم تريدا

19
00:01:01,438 --> 00:01:02,898
‫أن نعرف أنكما تقيمان هنا.

20
00:01:02,981 --> 00:01:05,108
‫- ما السبب في رأيك؟
‫- لأنه مكان حقير.

21
00:01:14,868 --> 00:01:16,286
‫أجل، مكان حقير،

22
00:01:16,369 --> 00:01:19,831
‫لكنه قصر مقارنة بمنزلي في "موسكو".

23
00:01:19,915 --> 00:01:21,791
‫أصبحت لغتك الإنكليزية أفضل بكثير مما مضى.

24
00:01:21,875 --> 00:01:25,462
‫- نخب آخر.
‫- حسناً.

25
00:01:25,545 --> 00:01:28,298
‫- نخب اللقاءات السرية.
‫- طبعاً. نخبكما!

26
00:01:35,138 --> 00:01:36,640
‫- من ذلك؟
‫- صديق.

27
00:01:36,723 --> 00:01:37,849
‫اجعله ينضم إلينا.

28
00:01:37,933 --> 00:01:39,226
‫لا يحب الشرب.

29
00:01:39,309 --> 00:01:40,936
‫إذاً، ليس رجلاً حقيقياً، صحيح؟

30
00:01:47,651 --> 00:01:48,652
‫ما الأمر؟

31
00:01:48,735 --> 00:01:50,570
‫لا شيء. صديقنا متعب.

32
00:01:50,654 --> 00:01:52,781
‫يجب أن ننهي هذه الأمسية.

33
00:01:52,864 --> 00:01:54,532
‫مرة أخرى للحظ الجيد.

34
00:01:54,616 --> 00:01:55,825
‫نخبكما.

35
00:01:57,410 --> 00:01:59,162
‫ها هي ذي. لا بأس.

36
00:02:01,248 --> 00:02:03,208
‫- أنا بخير، شكراً لك. لا بأس.
‫- أأنت واثق؟

37
00:02:03,291 --> 00:02:04,292
‫أجل.

38
00:02:04,376 --> 00:02:06,211
‫لقد وضعتما المخدر في الفودكا.

39
00:02:06,294 --> 00:02:07,754
‫- لا، لم نفعل.
‫- بلى.

40
00:02:07,837 --> 00:02:10,257
‫بلى، لقد فعلتما.
‫وضعتما الفودكا في الفودكا.

41
00:02:12,509 --> 00:02:14,844
‫- أترى؟ حسناً.
‫- احذر، اتفقنا؟

42
00:02:14,928 --> 00:02:17,055
‫انظر حولك قبل الانعطاف.

43
00:02:18,056 --> 00:02:19,224
‫حسناً يا أمي. شكراً جزيلاً.

44
00:02:19,307 --> 00:02:20,559
‫هل أتصل لك بسيارة أجرة؟

45
00:02:20,642 --> 00:02:22,936
‫لا، سأكون بخير عندما أبدأ الحركة.

46
00:02:41,955 --> 00:02:44,457
‫"(ذا داونسايد مان)"

47
00:03:04,769 --> 00:03:05,770
‫تفضل.

48
00:03:11,234 --> 00:03:12,611
‫أهلاً. ماذا أقدم لك؟

49
00:03:12,694 --> 00:03:14,821
‫في الواقع، جئت لأبيت الليلة.

50
00:03:15,572 --> 00:03:16,781
‫"جوني ووكر"؟

51
00:03:18,658 --> 00:03:20,619
‫أجل، هذا أنا.

52
00:03:20,702 --> 00:03:21,870
‫معذرة، لقد أربكتني.

53
00:03:21,953 --> 00:03:24,623
‫اسمي "جوناثان" أو "جون"،
‫لكن ليس "جوني". آسف.

54
00:03:24,706 --> 00:03:27,542
‫- هل تسمع هذا كثيراً؟
‫- أجل، في الحانات غالباً.

55
00:03:28,501 --> 00:03:29,502
‫رائع.

56
00:03:31,713 --> 00:03:32,839
‫اتبعني.

57
00:03:32,923 --> 00:03:34,507
‫ماذا جاء بك إلى "أبشوت"؟

58
00:03:35,592 --> 00:03:37,052
‫أنا صحافي.

59
00:03:37,135 --> 00:03:39,262
‫كنت أكتب مقالة عن حياة القرية،

60
00:03:39,346 --> 00:03:43,934
‫وبدت "أبشوت" المكان المثالي لأبدأ فعلاً.

61
00:03:44,434 --> 00:03:47,312
‫لمن تكتب؟ جريدة الملل الأسبوعية؟

62
00:03:47,938 --> 00:03:49,231
‫لا، "ذا تايمز".

63
00:03:50,398 --> 00:03:51,900
‫أجل. هذا لطيف.

64
00:03:53,068 --> 00:03:54,903
‫يمكنني أن أخبرك بآخر الأخبار.

65
00:03:54,986 --> 00:03:57,530
‫بخلاف حانة القرية في الأسفل ومتجر القرية،

66
00:03:57,614 --> 00:03:59,032
‫فلا يحدث هنا أي شيء على الإطلاق.

67
00:03:59,783 --> 00:04:02,327
‫حيث يُوجد الناس، تُوجد القصص.

68
00:04:02,410 --> 00:04:03,662
‫قصص مملة.

69
00:04:03,745 --> 00:04:06,915
‫لا. إن طرحت الأسئلة الصحيحة،
‫فستجدين شيئاً مثيراً للاهتمام.

70
00:04:06,998 --> 00:04:08,583
‫لعلمك، كل شخص لديه سر.

71
00:04:10,126 --> 00:04:11,962
‫حسناً، لا تطرح الكثير من الأسئلة.

72
00:04:12,045 --> 00:04:14,965
‫غالباً نضحي بالغرباء مثيري المشكلات
‫إلى الرجل الأخضر.

73
00:04:16,173 --> 00:04:17,716
‫يجب أن أحضر لك بعض المناشف.

74
00:04:18,593 --> 00:04:19,636
‫عليّ النزول إلى أسفل،

75
00:04:19,719 --> 00:04:21,971
‫لكنني سأتركها خارج بابك لاحقاً.

76
00:04:22,055 --> 00:04:23,139
‫- حسناً.
‫- تفضل.

77
00:04:23,890 --> 00:04:24,891
‫أي شيء آخر؟

78
00:04:24,975 --> 00:04:26,685
‫لا، كل شيء جيد. شكراً.

79
00:04:26,768 --> 00:04:30,105
‫حسناً. سأراك لاحقاً يا "جوني ووكر".

80
00:04:30,772 --> 00:04:31,773
‫"جون" فقط.

81
00:05:02,304 --> 00:05:04,014
‫هل تظن أن "ريفر" بأمان؟

82
00:05:05,181 --> 00:05:08,935
‫ذهب إلى "كوتسولدز" يا "ستانديش"،
‫ليس إلى ولاية "هلمند".

83
00:05:09,019 --> 00:05:11,396
‫لا، أعلم أن قاتل "ديكي" ليس في "أبشوت"،

84
00:05:11,479 --> 00:05:13,648
‫لكن لا بد من أنه لديه عميل هناك.

85
00:05:13,732 --> 00:05:15,317
‫أحد الزيزيات.

86
00:05:15,400 --> 00:05:18,445
‫أجل، لكن هذا الشخص الذي آمل أن نكشفه.

87
00:05:18,528 --> 00:05:21,531
‫بالمناسبة،
‫اسم القاتل "شيرنتسكي" على الأرجح.

88
00:05:22,574 --> 00:05:23,867
‫لا يبدو مألوفاً.

89
00:05:23,950 --> 00:05:25,076
‫لماذا سيكون مألوفاً لك؟

90
00:05:25,744 --> 00:05:28,496
‫أنا واثقة بأنك تتذكر وظيفتي
‫قبل مجيئي إلى هنا يا "جاكسون".

91
00:05:28,580 --> 00:05:30,206
‫أجل، ثملت من أجل "إنكلترا".

92
00:05:30,290 --> 00:05:32,709
‫كنت مطلعة على الكثير من العمليات
‫ومعلومات المخابرات،

93
00:05:32,792 --> 00:05:36,755
‫وأقول فقط
‫إنه لم يصادفني اسم "شيرنتسكي" قطّ.

94
00:05:36,838 --> 00:05:38,798
‫"بارك" لديهم ملف عنه.

95
00:05:38,882 --> 00:05:42,219
‫لذا إما أنك لصدمتك
‫لست الشخصية المهمة التي ظننتها،

96
00:05:42,302 --> 00:05:43,845
‫وإما أنك بدأت تنسين.

97
00:05:43,929 --> 00:05:45,513
‫على الأرجح مزيج من الأمرين.

98
00:05:46,348 --> 00:05:47,849
‫ماذا كُتب في الملف؟

99
00:05:47,933 --> 00:05:51,728
‫إنه غير متسق.
‫تُوجد بعض الأسماء المستعارة المعروفة.

100
00:05:51,811 --> 00:05:52,979
‫أعطيتها إلى "هو".

101
00:05:53,605 --> 00:05:58,610
‫"شيرلي" تبحث في سجلات كاميرات مطار "هيثرو"
‫للرحلات إلى "إستونيا".

102
00:05:58,693 --> 00:06:00,028
‫لذا إن رأته،

103
00:06:00,737 --> 00:06:03,365
‫فسنتمكّن من المطابقة بجواز السفر الذي سيظهر

104
00:06:03,448 --> 00:06:05,158
‫لنرى أين سيظهر أيضاً.

105
00:06:05,242 --> 00:06:07,911
‫وإن كان هناك وجود للزيزيات في "أبشوت"،

106
00:06:07,994 --> 00:06:12,374
‫فسيحذر البقية وسيذهب "شيرنتسكي" إلى هناك.

107
00:06:16,086 --> 00:06:18,129
‫"ريفر" لا يعرف أنه طعم، صحيح؟

108
00:06:18,755 --> 00:06:20,257
‫بالطبع يعلم ذلك.

109
00:06:22,008 --> 00:06:23,969
‫هل ظننت أنني وحش؟

110
00:06:25,929 --> 00:06:26,930
‫"لامب".

111
00:06:27,806 --> 00:06:29,766
‫مات أحد عملائك.

112
00:07:07,721 --> 00:07:09,639
‫"مقتبس من الكتاب لـ(ميك هيرون)"

113
00:07:59,689 --> 00:08:03,193
‫- أجل؟
‫- أجل، هو فقط ظهر من العدم،

114
00:08:03,276 --> 00:08:04,653
‫وأنا…

115
00:08:04,736 --> 00:08:06,696
‫حسناً. سيكون عليك تقديم شهادة رسمية.

116
00:08:11,868 --> 00:08:13,328
‫المكتب الخامس.

117
00:08:13,411 --> 00:08:15,664
‫لم يصل فريق التحاليل الجنائية بعد.

118
00:08:15,747 --> 00:08:18,375
‫- هل يمكنك الابتعاد…
‫- عميلي؟ لا، مستحيل.

119
00:08:48,822 --> 00:08:50,323
‫من سيخبر "لويزا"؟

120
00:09:03,044 --> 00:09:06,131
‫والتفسير الوحيد هو أنه كان ثملاً.

121
00:09:08,758 --> 00:09:11,177
‫رباه، لقد تشاجرنا. لهذا كان ثملاً.

122
00:09:11,803 --> 00:09:14,055
‫- لا يمكنك أن تلومي نفسك.
‫- بلى، يمكنني.

123
00:09:16,224 --> 00:09:19,102
‫أعرف شعور فقدان زميل مقرب لك،

124
00:09:19,185 --> 00:09:20,312
‫وشعورك بأن هذا ذنبك…

125
00:09:20,395 --> 00:09:22,272
‫لا، "تشارلز بارتنر" انتحر.

126
00:09:23,607 --> 00:09:26,610
‫ونحن لم نكن زميلين فقط يا "كاثرين".

127
00:09:34,242 --> 00:09:37,245
‫- لا يُوجد شيء يمكنني…
‫- لا، لا يُوجد شيء.

128
00:09:39,080 --> 00:09:42,000
‫- هل تريدينني أن أبقى؟
‫- لا، لا أريد. شكراً جزيلاً.

129
00:09:42,083 --> 00:09:43,293
‫هل يمكنك الرحيل من فضلك؟

130
00:10:46,106 --> 00:10:47,190
‫أهلاً يا أبي.

131
00:10:48,358 --> 00:10:50,694
‫خرجت لأتمشى. فكرت في مرافقتك إلى المنزل.

132
00:10:51,611 --> 00:10:53,154
‫من يمكث في غرفة الضيوف؟

133
00:10:53,863 --> 00:10:55,323
‫إنه صحافي.

134
00:10:55,407 --> 00:10:57,450
‫إنه يكتب مقالة عن حياة القرية.

135
00:10:58,326 --> 00:11:00,704
‫هل هو صحافي حقيقي أم متظاهر؟

136
00:11:01,413 --> 00:11:03,540
‫يقول إنه يعمل مع "ذا تايمز".

137
00:11:13,300 --> 00:11:14,634
‫لا يمكنك الهرب.

138
00:11:18,638 --> 00:11:19,931
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

139
00:11:20,515 --> 00:11:22,309
‫إذاً، هل قضيت هنا الليل كله؟

140
00:11:22,392 --> 00:11:24,853
‫لا. جئت مبكراً لتحضير الحانة.

141
00:11:25,770 --> 00:11:26,897
‫لجني المزيد من المال.

142
00:11:28,398 --> 00:11:29,441
‫وأنا…

143
00:11:29,524 --> 00:11:31,568
‫أغلق الباب لمنع مدمني القرية،

144
00:11:31,651 --> 00:11:35,822
‫وأقصد بذلك القرويين
‫من اقتحام المكان والمطالبة بفطور مبكر.

145
00:11:36,406 --> 00:11:37,407
‫صحيح.

146
00:11:37,490 --> 00:11:40,452
‫وأنت كنت تقولين لي
‫إن الحياة هنا مملة، وهذا…

147
00:11:40,535 --> 00:11:42,454
‫هذا لا يبدو مملاً.

148
00:11:43,455 --> 00:11:44,831
‫ما خططك اليوم؟

149
00:11:45,540 --> 00:11:46,541
‫لا أعرف.

150
00:11:47,125 --> 00:11:48,877
‫فكرت في التجول في أنحاء القرية.

151
00:11:48,960 --> 00:11:51,254
‫- لأتأقلم على المكان.
‫- لم لا أرافقك؟

152
00:11:51,338 --> 00:11:52,339
‫يمكنني أن أريك المكان.

153
00:11:53,465 --> 00:11:54,925
‫- أجل. سيكون هذا رائعاً. أجل.
‫- حقاً؟

154
00:11:55,008 --> 00:11:56,468
‫لديّ 10 دقائق إضافية.

155
00:11:58,178 --> 00:11:59,179
‫وبعدها،

156
00:11:59,930 --> 00:12:02,182
‫هل تغطي الجريدة تكلفة طائرة خاصة؟

157
00:12:04,267 --> 00:12:05,810
‫أجل. من سيطير بنا؟

158
00:12:06,394 --> 00:12:07,562
‫أنا.

159
00:12:12,317 --> 00:12:15,195
‫إذاً، كم مضى على حياتك هنا؟

160
00:12:15,278 --> 00:12:16,279
‫- طيلة حياتي.
‫- حسناً.

161
00:12:16,363 --> 00:12:19,115
‫باستثناء 3 أعوام في الجامعة،

162
00:12:19,199 --> 00:12:21,451
‫وبعدها عدت إلى هنا
‫للتفكير في خطوتي التالية،

163
00:12:21,534 --> 00:12:23,662
‫وما زلت أفكّر فيها.

164
00:12:24,537 --> 00:12:27,249
‫ووالداك؟ هل نشآ هنا أيضاً؟

165
00:12:27,332 --> 00:12:29,751
‫لا، وفدا إلى المكان.

166
00:12:30,335 --> 00:12:32,837
‫انتقلا إلى هنا من "لندن" قبل ولادتي.

167
00:12:33,505 --> 00:12:35,131
‫ولماذا فعلا ذلك آنذاك؟

168
00:12:35,215 --> 00:12:39,594
‫الأسباب المعتادة.
‫استبدال الضوضاء والجريمة بحياة هادئة.

169
00:12:40,303 --> 00:12:42,597
‫وانغمس أبي في الطيران.

170
00:12:42,681 --> 00:12:45,559
‫وهكذا هوايته أصبحت وظيفته.

171
00:12:46,142 --> 00:12:47,477
‫حسناً. هل هو طيار إذاً؟

172
00:12:48,603 --> 00:12:49,980
‫لا، هو مالك نادي الطيران.

173
00:12:50,564 --> 00:12:52,816
‫حسناً.

174
00:12:59,406 --> 00:13:01,700
‫أترى؟ هذا كل شيء.

175
00:13:07,080 --> 00:13:08,540
‫هل تحب أن تراها من الجو؟

176
00:13:21,094 --> 00:13:22,095
‫خذ.

177
00:13:23,263 --> 00:13:24,306
‫اخترقها.

178
00:13:24,389 --> 00:13:26,975
‫أريد أن أعرف إلى أين ذهب في آخر 24 ساعة.

179
00:13:27,058 --> 00:13:29,185
‫عليها دماء. لمن هي؟

180
00:13:29,978 --> 00:13:31,021
‫"هاربر".

181
00:13:32,105 --> 00:13:33,106
‫كنت تعرف، أليس كذلك؟

182
00:13:33,899 --> 00:13:34,983
‫بلى.

183
00:13:35,066 --> 00:13:37,819
‫هذا مؤسف. كان لا بأس به مع كونه عادياً.

184
00:13:38,653 --> 00:13:39,988
‫بحق السماء.

185
00:13:40,822 --> 00:13:43,074
‫آمل ألّا يدعوك تكتب نعيي.

186
00:14:35,585 --> 00:14:37,379
‫ادخلي بحق السماء إن كنت تنوين ذلك.

187
00:14:46,012 --> 00:14:47,847
‫- اجلسي.
‫- لا، أنا بخير.

188
00:14:47,931 --> 00:14:49,182
‫لا، لست بخير.

189
00:14:51,726 --> 00:14:52,727
‫حسناً.

190
00:14:58,441 --> 00:15:00,277
‫إن كان يُوجد من تريدين التحدث إليه…

191
00:15:00,360 --> 00:15:01,903
‫أتحدّث إليك.

192
00:15:01,987 --> 00:15:03,154
‫أظن أن كلينا يعرف

193
00:15:03,238 --> 00:15:05,824
‫أن المحادثات من هذا النوع ليست اختصاصي.

194
00:15:05,907 --> 00:15:08,285
‫لن أتحدّث إلى طبيب نفسي في "بارك"

195
00:15:08,368 --> 00:15:09,828
‫إن كان هذا ما تقترحه.

196
00:15:09,911 --> 00:15:11,162
‫هل وصلت إلى الغضب؟

197
00:15:11,788 --> 00:15:14,249
‫ألا يجب أن تمرّي بمرحلة الإنكار أولاً؟

198
00:15:14,833 --> 00:15:19,462
‫ماذا كانت؟ الإنكار، الغضب، الشرب؟

199
00:15:19,546 --> 00:15:20,964
‫المزيد من الشرب.

200
00:15:22,841 --> 00:15:26,845
‫يُوجد شيء آخر.
‫أعلم أنها تتضمن القبول في مرحلة ما.

201
00:15:26,928 --> 00:15:30,807
‫لقد تقبلت الأمر.
‫كان مغفلاً لقيادة الدراجة ثملاً.

202
00:15:31,558 --> 00:15:33,935
‫أريدك أن تشهد بأهليتي لـ"ويب".

203
00:15:34,436 --> 00:15:36,062
‫لا يُوجد ما يجمعني بـ"ويب".

204
00:15:36,146 --> 00:15:38,815
‫حسناً، "تافيرنر" إذاً.
‫أريد أن أبقى في المهمة.

205
00:15:39,816 --> 00:15:42,527
‫لن أبقى في المنزل
‫وأحدق إلى الجدران طيلة اليوم.

206
00:15:42,611 --> 00:15:45,864
‫وهم يحتاجون إليّ.
‫أنا الوحيدة التي يثق الروس بها.

207
00:15:46,990 --> 00:15:48,617
‫هل تظنين حقاً أنك مستعدة لذلك؟

208
00:15:50,452 --> 00:15:52,120
‫فقدت أشخاصاً مقربين، صحيح؟

209
00:15:52,704 --> 00:15:54,873
‫وأنا متأكدة من أنك عدت إلى العمل مباشرةً.

210
00:15:54,956 --> 00:15:58,460
‫وهذا كل ما أطلبه.
‫أن تسمح لي بفعل الشيء نفسه.

211
00:16:04,507 --> 00:16:05,508
‫أجل.

212
00:16:17,020 --> 00:16:19,856
‫رسالة المسيرة المعادية للرأسمالية بسيطة.

213
00:16:19,940 --> 00:16:20,774
‫"المتظاهرون في (لندن)
‫للمسيرة ضد الرأسمالية"

214
00:16:20,857 --> 00:16:25,028
‫يجب أن تكون الأولوية لاحتياجات المواطنين
‫قبل احتياجات حاملي الأسهم.

215
00:16:25,111 --> 00:16:28,031
‫يوجه المتظاهرون أغلب غضبهم إلى شخصية محددة

216
00:16:28,114 --> 00:16:30,200
‫وهو وزير الداخلية "بيتر جاد"،

217
00:16:30,283 --> 00:16:32,452
‫بسبب مشكلاته المالية،

218
00:16:32,535 --> 00:16:35,121
‫لأنكم ستتذكرون الشك السائد حيال…

219
00:16:36,248 --> 00:16:39,042
‫التقديرات الحالية بأكثر من 10 آلاف بالفعل.

220
00:16:39,125 --> 00:16:42,671
‫من المقرر إقامة خطاب "جاد"
‫في منتصف اليوم في "رويال إكستشينج".

221
00:16:42,754 --> 00:16:45,465
‫سنصحبه الساعة 10 من اجتماع فطور
‫في ناديه في "وايتهول".

222
00:16:45,549 --> 00:16:46,550
‫"موكب (جاد)"

223
00:16:46,633 --> 00:16:49,511
‫في الأمام والخلف، لدينا دراجات نارية
‫وبعدها سيارات الخدمة.

224
00:16:49,594 --> 00:16:51,930
‫سأركب مع "جاد" في سيارة الوزارة.

225
00:16:52,013 --> 00:16:53,348
‫يا لحظك!

226
00:16:53,431 --> 00:16:54,432
‫"بث مباشر - (لندن): مظاهرات (غلاس هاوس)"

227
00:16:54,516 --> 00:16:58,311
‫تتجه المظاهرات إلى "رويال إكستشينج"
‫عبر شارع "غريشام".

228
00:16:58,395 --> 00:17:01,356
‫ظننت أننا سنبعد المتظاهرين عن المكان.

229
00:17:01,439 --> 00:17:02,857
‫قدمنا هذا الطلب.

230
00:17:02,941 --> 00:17:04,609
‫كان رد مكتب وزير الداخلية

231
00:17:04,693 --> 00:17:07,152
‫هو أنه لا يريد أن يظهر بشكل الخائف.

232
00:17:09,531 --> 00:17:12,117
‫- إذاً، يحاول التباهي.
‫- في حالة حدوث أي عنف،

233
00:17:12,199 --> 00:17:14,619
‫لدينا خطط طوارئ لإخراجه عبر جسر "لندن"

234
00:17:14,703 --> 00:17:16,246
‫بعيداً عن طريقهم الأساسي.

235
00:17:16,329 --> 00:17:17,914
‫موافقة على مضض.

236
00:17:18,915 --> 00:17:20,708
‫- أعلموهم في مكتبه.
‫- سيدتي.

237
00:17:23,003 --> 00:17:24,588
‫واجهنا مشكلة بسيطة.

238
00:17:24,670 --> 00:17:26,423
‫- "هاربر"؟
‫- هل سمعت؟

239
00:17:26,506 --> 00:17:27,591
‫أجل، أنا النائبة.

240
00:17:27,674 --> 00:17:29,843
‫لذا عندما نفقد عميلاً، يخبرونني بذلك عادةً.

241
00:17:29,926 --> 00:17:31,136
‫وهذه أكثر من مجرد مشكلة بسيطة.

242
00:17:31,219 --> 00:17:34,639
‫يبدو "دافي" مقتنعاً بأن الأمر كما يبدو.
‫مجرد حادث.

243
00:17:34,723 --> 00:17:36,725
‫لا سبب يدعونا إلى تأخير لقاء "غلاس هاوس".

244
00:17:37,225 --> 00:17:40,353
‫الخيول الموصومة. لا يمكنهم ركوب الدراجة
‫من دون أن يُقتلوا.

245
00:17:42,147 --> 00:17:45,066
‫أعني، أليس الهدف من نقلهم إلى "سلو هاوس"
‫هو إيقافهم عن العمل؟

246
00:17:45,817 --> 00:17:48,111
‫بطريقة ما، موت "هاربر" فوز للخدمة.

247
00:17:48,194 --> 00:17:49,362
‫بحق السماء يا "ويب".

248
00:17:51,281 --> 00:17:53,867
‫كان عميلاً زميلاً مع ذلك.
‫أنت عملت معه، هل تتذكر؟

249
00:17:53,950 --> 00:17:56,411
‫- حسناً، ليس عن قرب.
‫- قف.

250
00:17:58,997 --> 00:18:00,540
‫قبل أن تبدأ بالقلق

251
00:18:00,624 --> 00:18:04,586
‫حيال تأثير موته على آفاقك المهنية،

252
00:18:04,669 --> 00:18:07,214
‫- ربما يمكنك التفكير في تأثيره…
‫- إنها خسارة مريعة،

253
00:18:07,297 --> 00:18:10,967
‫- وأبلغنا عائلته…
‫- …على آفاقي المهنية.

254
00:18:12,219 --> 00:18:15,305
‫إن حدثت مشكلة في اجتماع "باشكين"،
‫فسأتحمل المسؤولية.

255
00:18:16,056 --> 00:18:19,476
‫إن سار على خير،
‫فستحصلين على فرصة بدء علاقة

256
00:18:19,559 --> 00:18:21,770
‫مع شخص قد يصبح القائد الروسي التالي.

257
00:18:22,270 --> 00:18:24,481
‫إن كان "دافي" متأكداً
‫من أن "هاربر" لم يُقتل،

258
00:18:24,564 --> 00:18:26,274
‫فلا أرى سبباً لتأجيل الاجتماع.

259
00:18:26,358 --> 00:18:29,027
‫سيكون عليّ إيجاد بديل لـ"هاربر".

260
00:18:29,110 --> 00:18:30,779
‫و"غاي" أيضاً. أظن أنهما كانا في علاقة.

261
00:18:30,862 --> 00:18:33,615
‫"لامب" حدثني على الهاتف بالفعل.
‫يريدك أن تبقي "غاي"،

262
00:18:33,698 --> 00:18:35,492
‫ويعرض أحد عملائه.

263
00:18:35,575 --> 00:18:37,619
‫هل أنت متأكدة من أننا نريد تدخل "لامب"؟

264
00:18:38,286 --> 00:18:41,623
‫كان يجب عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن تبدأ تجنيد عملائه.

265
00:18:42,249 --> 00:18:43,500
‫هل يمكننا الوثوق به؟

266
00:18:43,583 --> 00:18:46,086
‫بالطبع لا، لكنني لا أثق بك أيضاً.

267
00:18:47,504 --> 00:18:49,214
‫ويجب ألّا تثق بي طبعاً.

268
00:19:03,812 --> 00:19:06,106
‫"(جي فليب)"

269
00:19:14,739 --> 00:19:17,158
‫ساعدني على إزالة الغطاء
‫وسنكون مستعدين للذهاب.

270
00:19:18,535 --> 00:19:20,704
‫هل من مرحاض يمكنني استخدامه؟

271
00:19:20,787 --> 00:19:22,455
‫بالطبع، إنه في الخلف.

272
00:19:23,123 --> 00:19:25,375
‫حسناً. رائع.

273
00:20:20,180 --> 00:20:21,306
‫ماذا تفعل؟

274
00:20:22,057 --> 00:20:23,934
‫آسف. عادة الصحافي.

275
00:20:24,476 --> 00:20:27,145
‫لا تمانعين، صحيح؟ هذا رائع.

276
00:20:29,773 --> 00:20:34,069
‫حسناً. ضع هاتفك ومفاتيحك ومحفظتك في خزانة.

277
00:20:35,487 --> 00:20:38,156
‫- لماذا؟
‫- لأنها قد تسقط.

278
00:20:38,782 --> 00:20:39,783
‫صحيح.

279
00:21:11,856 --> 00:21:13,900
‫هل لديك فكرة عن طريقة عملها؟

280
00:21:15,026 --> 00:21:16,820
‫هل لديّ فكرة عن طريقة عمل الغسالات؟

281
00:21:16,903 --> 00:21:20,448
‫أفترض أنها تحتاج إلى المال. 4 جنيهات؟

282
00:21:20,532 --> 00:21:21,533
‫أجل.

283
00:21:22,284 --> 00:21:25,036
‫ومسحوق غسيل وملابس لتغسلها.

284
00:21:26,204 --> 00:21:28,957
‫رباه يا "لامب". ألم تذهب إلى مغسلة من قبل؟

285
00:21:29,040 --> 00:21:31,042
‫هذا أول درس في الجاسوسية.

286
00:21:31,126 --> 00:21:34,462
‫كنت النوع الآخر من العملاء المتخفين.

287
00:21:35,046 --> 00:21:40,385
‫كازينوهات وشامبانيا وفنادق 5 نجوم.
‫كان الغسيل مسؤولية خدمة الغرف.

288
00:21:40,468 --> 00:21:42,470
‫أجل. وأنا جئت إلى العمل بحقيبة نفاثة.

289
00:21:45,724 --> 00:21:46,975
‫ألن تضع أي مسحوق غسيل؟

290
00:21:47,767 --> 00:21:49,769
‫لا، تحتاج إلى شطف سريع فقط.

291
00:21:52,480 --> 00:21:53,523
‫انتهيت.

292
00:21:59,279 --> 00:22:00,280
‫هل لديك شيء؟

293
00:22:09,331 --> 00:22:11,207
‫هل من سبب يمنعك من فعل هذا داخلياً؟

294
00:22:11,708 --> 00:22:13,376
‫لا أثق بالأوغاد.

295
00:22:14,169 --> 00:22:17,339
‫حسناً، ربما بعض الأوغاد فقط،

296
00:22:17,422 --> 00:22:19,966
‫لكن ليس إن كنت تريد إتمام المهمة
‫على أكمل وجه.

297
00:22:20,508 --> 00:22:22,886
‫علمت أنها ستنهار عندما طُردت.

298
00:22:22,969 --> 00:22:24,638
‫أما زال "دافي" المسؤول عن المحققين؟

299
00:22:24,721 --> 00:22:26,389
‫أجل.

300
00:22:27,891 --> 00:22:30,352
‫سبقني في هذه الحالة.

301
00:22:30,435 --> 00:22:34,147
‫آمل ذلك. لقد دهست أحد عملائي.

302
00:22:35,649 --> 00:22:39,277
‫أجرى بحثه عنها، ولم يجد أي شيء مريباً.

303
00:22:39,945 --> 00:22:41,321
‫لأنها غير مريبة؟

304
00:22:42,405 --> 00:22:44,074
‫لأنه تقاعس في مهمته.

305
00:22:44,866 --> 00:22:47,619
‫كان يجب عليه أن يفحص كل جوانب حياتها.

306
00:22:47,702 --> 00:22:49,246
‫هل يمكنك التفسير؟

307
00:22:50,497 --> 00:22:52,165
‫حسناً، لنقل فقط

308
00:22:52,249 --> 00:22:56,294
‫إنها ذهبت إلى مزارات "موسكو" السياحية
‫مع كثير من المحليين سيئي السمعة.

309
00:22:56,836 --> 00:22:59,130
‫كل ما تحتاج إليه موجود في المظروف.

310
00:22:59,214 --> 00:23:01,633
‫العنوان والوظيفة وحياتها الحافلة بالكوارث.

311
00:23:07,055 --> 00:23:08,056
‫عملات.

312
00:23:09,391 --> 00:23:10,850
‫من أجل المجفف.

313
00:23:10,934 --> 00:23:12,477
‫إنه ذلك الجهاز من دون الماء.

314
00:23:32,414 --> 00:23:34,082
‫تبدو متوتراً فعلاً.

315
00:23:34,666 --> 00:23:35,959
‫ماذا؟ لا.

316
00:23:36,793 --> 00:23:39,754
‫لا أمانع الطائرات الكبيرة، لكن شيئاً ما في…

317
00:23:39,838 --> 00:23:42,090
‫الطائرة الصغيرة حقاً يشعرني… حسناً.

318
00:23:43,592 --> 00:23:45,719
‫- هل فعلت هذا عمداً؟
‫- لا.

319
00:23:45,802 --> 00:23:47,262
‫لا، كان ذلك مطباً جوياً.

320
00:23:49,222 --> 00:23:50,807
‫لكن هذه مقصودة.

321
00:23:53,143 --> 00:23:55,604
‫رباه. يا للهول.

322
00:24:12,329 --> 00:24:14,873
‫حاول الاسترخاء. إنها تشبه ركوب الأفعوانية.

323
00:24:14,956 --> 00:24:16,666
‫أجل. أنا أكرهها.

324
00:24:17,751 --> 00:24:18,752
‫هكذا.

325
00:24:20,295 --> 00:24:22,714
‫حسناً.

326
00:24:23,215 --> 00:24:26,468
‫رباه. يا للهول.

327
00:24:28,637 --> 00:24:30,138
‫حسناً. ليس مجدداً.

328
00:24:31,848 --> 00:24:36,686
‫أشجار. الكثير من الأشجار. رباه.

329
00:24:37,437 --> 00:24:38,855
‫حسناً. هذا وشيك.

330
00:24:43,360 --> 00:24:44,361
‫لا.

331
00:24:49,115 --> 00:24:50,867
‫يا للهول. رباه.

332
00:24:57,749 --> 00:24:58,875
‫ستتحطم!

333
00:25:06,883 --> 00:25:07,884
‫أجل.

334
00:25:18,186 --> 00:25:20,772
‫كيف يسير التنصت إلى هاتف "شيرنتسكي"؟

335
00:25:22,983 --> 00:25:24,276
‫الهاتف مغلق.

336
00:25:24,359 --> 00:25:28,029
‫وبمجرد أن يفتحه،
‫سأفعل الكثير من الأمور التي لن تفهميها.

337
00:25:29,364 --> 00:25:30,699
‫أظهر اهتمامي فقط.

338
00:25:30,782 --> 00:25:32,909
‫صحيح. هل يمكنك ألّا تفعلي ذلك؟

339
00:25:32,993 --> 00:25:36,663
‫هل أنت متأكدة من أنه تُوجد جدوى
‫من مشاهدة ساعات تسجيلات الكاميرات؟

340
00:25:36,746 --> 00:25:38,873
‫نعلم أن "شيرنتسكي" ركب طائرة
‫إلى "إستونيا"،

341
00:25:38,957 --> 00:25:41,376
‫لذا لا بد
‫من أنه كان في أحد مكاتب الطيران هذه.

342
00:25:41,459 --> 00:25:43,169
‫أبحث عن مطابقة.

343
00:25:43,253 --> 00:25:44,629
‫كمطابقة وجهك بمؤخرتي.

344
00:25:47,507 --> 00:25:49,801
‫أنت لا تنظر إلى وجوه الناس، صحيح يا "هو"؟

345
00:25:49,885 --> 00:25:51,261
‫تنظر إلى أعلى جبينهم فقط.

346
00:25:52,345 --> 00:25:54,306
‫- لا أفعل ذلك.
‫- حسناً، سأكون منصفة،

347
00:25:54,389 --> 00:25:56,516
‫في حالة "لويزا"، أنت تنظر إلى مؤخرتها.

348
00:25:56,600 --> 00:26:00,687
‫لم لا؟ أظن أنه باتت لديّ فرصة الآن
‫بعد موت "مين هاربر".

349
00:26:02,272 --> 00:26:04,065
‫- عجباً!
‫- ماذا؟

350
00:26:05,317 --> 00:26:06,526
‫أما زال مبكراً على ذلك؟

351
00:26:29,007 --> 00:26:30,300
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟

352
00:26:30,383 --> 00:26:31,801
‫لا، لا بأس.

353
00:26:52,239 --> 00:26:54,366
‫- من كان ذلك؟
‫- أبي.

354
00:26:54,449 --> 00:26:56,243
‫لا تقلق، هكذا يبدو دوماً.

355
00:27:24,229 --> 00:27:27,440
‫لم أعلم أننا سنتشارك المكتب.
‫من الأفضل ألّا تبحث عن مقاطع جنسية.

356
00:27:27,524 --> 00:27:29,943
‫آسف، لم يحددوا لي مكتباً بعد.

357
00:27:30,485 --> 00:27:31,903
‫مضى على وجودك أشهر.

358
00:27:32,404 --> 00:27:33,863
‫أجل، من المفترض أن يتولى "هو" الأمر.

359
00:27:33,947 --> 00:27:37,784
‫يرفض أن يفعلها إلا إذا ركعت أمامه
‫وخاطبته بالإمبراطور ذو القبضة الإلكترونية

360
00:27:37,867 --> 00:27:39,035
‫أو هراء من ذلك القبيل.

361
00:27:39,119 --> 00:27:41,371
‫ليس عليك أن تركع. سأرضى إن انحنيت فقط.

362
00:27:43,957 --> 00:27:45,166
‫"أركادي باشكين".

363
00:27:46,167 --> 00:27:48,503
‫أبحث في ماضيه، لكنني لم أجد الكثير.

364
00:27:49,004 --> 00:27:50,005
‫لكن وجدت الكثير عن مديره.

365
00:27:50,088 --> 00:27:50,922
‫"مديرنا التنفيذي: (إليا أوليغ نيفسكي)"

366
00:27:51,006 --> 00:27:52,257
‫فيم سيساعد كل هذا؟

367
00:27:53,592 --> 00:27:56,553
‫كل ما يقوله العنكبوت هو
‫إنهم يدبرون اجتماعاً لـ"تافيرنر" و"نيفسكي"

368
00:27:56,636 --> 00:27:59,055
‫لمناقشة تأمين الطاقة من المفترض.

369
00:28:00,765 --> 00:28:04,811
‫أظن أنني سأكتشف الحقيقة عندما أكون هناك.

370
00:28:04,895 --> 00:28:06,354
‫حسناً، سأعيد لك مقعدك.

371
00:28:11,568 --> 00:28:14,195
‫مغفلة.
‫كان يجب أن تأخذي منه إيجار الإنترنت.

372
00:28:26,082 --> 00:28:29,169
‫لا، سآخذها اليوم.
‫سآتي لأخذها في طريق عودتي.

373
00:28:32,589 --> 00:28:33,590
‫شكراً.

374
00:29:08,667 --> 00:29:09,793
‫شكراً.

375
00:29:11,920 --> 00:29:13,338
‫"المستلزمات الورقية"

376
00:29:18,635 --> 00:29:19,636
‫ماذا؟

377
00:29:20,262 --> 00:29:22,681
‫كنت محقاً. إنه يشك في أمري حتماً.

378
00:29:22,764 --> 00:29:24,599
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

379
00:29:25,267 --> 00:29:28,144
‫عندما أخذتني ابنته في جولة بالطائرة،
‫وقد كانت لطيفة،

380
00:29:28,770 --> 00:29:30,814
‫أنا متأكد من أنه فتش هاتفي ومحفظتي.

381
00:29:31,398 --> 00:29:32,691
‫فعلها بأسلوب أخرق أيضاً.

382
00:29:32,774 --> 00:29:35,902
‫لذا لا أعرف. إما أنه يريدني أن أعرف
‫أنه يشك في أمري،

383
00:29:35,986 --> 00:29:37,445
‫وإما أنه لم يتدرب منذ فترة.

384
00:29:37,529 --> 00:29:40,448
‫حسناً، خلفيتك محكمة، لذا لن يجد أي شيء.

385
00:29:41,157 --> 00:29:43,034
‫وهذا يعني أنه سيريد التقرب منك.

386
00:29:43,118 --> 00:29:47,289
‫هل تظن أن الابنة أخذتك في الطائرة
‫ليتمكّن من التلصص في أغراضك؟

387
00:29:47,372 --> 00:29:50,458
‫لا أظن ذلك، لكنني لا أعرف. ربما.

388
00:29:51,334 --> 00:29:52,335
‫هل ضاجعتها؟

389
00:29:53,378 --> 00:29:56,256
‫لا، وهذا لا يخصك على أي حال.

390
00:29:56,339 --> 00:29:59,050
‫إن حانت لك فرصة فعل ذلك ووجدتها موافقة،

391
00:29:59,134 --> 00:30:01,136
‫فلا تكشف هويتك. اصمد عندك.

392
00:30:01,219 --> 00:30:04,347
‫تُوجد الكثير من الأخلاقيات
‫التي يجب أن تكون ملماً بها.

393
00:30:04,431 --> 00:30:07,726
‫أجل. واليوم الذي يقدمون فيه الأخلاقيات
‫إلى عملنا،

394
00:30:07,809 --> 00:30:09,477
‫فمن الأفضل أن يوقفوا عملنا بالكامل.

395
00:30:09,561 --> 00:30:11,187
‫أي شيء آخر؟

396
00:30:14,608 --> 00:30:15,609
‫ثانية واحدة.

397
00:30:16,943 --> 00:30:18,111
‫حسناً، عليّ الذهاب.

398
00:30:18,194 --> 00:30:19,988
‫- "هاربر" مات.
‫- ماذا؟

399
00:30:20,071 --> 00:30:22,365
‫أجل. سقط عن دراجته وكان ثملاً،

400
00:30:22,449 --> 00:30:25,660
‫لكنني لا أصدّق ذلك
‫كما لم أصدّق موت "ديكي بو".

401
00:30:25,744 --> 00:30:26,912
‫لذا انتبه إلى نفسك.

402
00:30:27,579 --> 00:30:28,788
‫إنهم خطيرون.

403
00:30:29,289 --> 00:30:33,376
‫أجل، الثلاثاء سيكون موعداً مناسباً.

404
00:30:44,846 --> 00:30:45,847
‫من هناك؟

405
00:31:05,158 --> 00:31:08,620
‫آسفة. هل كنت تصيح؟

406
00:31:09,663 --> 00:31:11,289
‫أجل.

407
00:31:12,123 --> 00:31:15,252
‫ألهذا السبب حملت المصباح؟
‫في حالة أنني كنت قاتلة؟

408
00:31:16,711 --> 00:31:19,506
‫لا، أنا فقط أسقطته عندما جئت لفتح الباب.

409
00:31:19,589 --> 00:31:21,049
‫لم أسمع ذلك.

410
00:31:21,132 --> 00:31:22,759
‫لقد كنت تضعين سماعاتك.

411
00:31:22,842 --> 00:31:24,803
‫وقد أمسكته أيضاً. الحمد للرب.

412
00:31:28,056 --> 00:31:31,935
‫- إذاً، هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أجل. آسفة. إنها دعوة للعشاء.

413
00:31:32,561 --> 00:31:35,397
‫لا تتحمس جداً. إنها ليست مني، بل من أمي.

414
00:31:35,480 --> 00:31:40,151
‫سمعت أنك تكتب مقالة
‫وتريد حماية صورة القرية.

415
00:31:40,235 --> 00:31:42,279
‫أجل. إنها تظن أنها العمدة أو ما شابه.

416
00:31:42,362 --> 00:31:44,948
‫يجب أن أحذرك لأن والدي قد يكون حساساً.

417
00:31:47,242 --> 00:31:48,535
‫ماذا؟ بسببي أم…

418
00:31:48,618 --> 00:31:51,746
‫لا. هو يظن أن أمي تبالغ في الضيافة،

419
00:31:51,830 --> 00:31:55,083
‫ويجد أنه من المجهد أن يُضطر للتصرف
‫على أحسن حالاته.

420
00:31:55,166 --> 00:31:56,167
‫حسناً.

421
00:31:56,251 --> 00:31:59,170
‫حسناً، أنا سآكل في صمت وسأرحل. لا تقلقي.

422
00:32:00,088 --> 00:32:02,549
‫خطة رائعة. هذا سيساعد على استرخاء الجميع.

423
00:32:33,496 --> 00:32:34,664
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

424
00:32:34,748 --> 00:32:37,542
‫- أريد أن أقول إنني آسف حيال…
‫- أجل، فهمت ذلك.

425
00:32:37,626 --> 00:32:39,127
‫اسمعي، أعلم أننا لا نعرف بعضنا البعض،

426
00:32:39,211 --> 00:32:41,213
‫وكوني في "سلو هاوس" يقلل من مكانتي، لكن…

427
00:32:41,296 --> 00:32:42,297
‫إنه يقلل من مكانتي أيضاً.

428
00:32:42,380 --> 00:32:44,382
‫اسمعي، أريد أن أنفذ عملي على أفضل وجه،
‫اتفقنا؟

429
00:32:44,466 --> 00:32:46,009
‫أجل، طبعاً. لن يردعك أحد.

430
00:32:47,886 --> 00:32:50,972
‫قرأت الملف الذي أعطاك إياه "ويب".
‫هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟

431
00:32:51,056 --> 00:32:53,892
‫"مين" لم يثق بهما،
‫لذا يجب ألّا تثق بهما أيضاً.

432
00:32:53,975 --> 00:32:56,186
‫- وهما يحملان مسدسات.
‫- حسناً.

433
00:32:59,022 --> 00:33:01,024
‫هل تدون ملحوظات أم تتصرّف بفظاظة؟

434
00:33:01,650 --> 00:33:02,651
‫أدون ملحوظات.

435
00:33:11,117 --> 00:33:13,328
‫أهلاً مجدداً. أهلاً.

436
00:33:13,411 --> 00:33:16,748
‫يؤسفني سماع ما حدث لزميلك. تعازيّ الحارة.

437
00:33:16,831 --> 00:33:18,083
‫لن يؤثر ذلك في العملية. أهلاً.

438
00:33:18,166 --> 00:33:22,170
‫"ماركوس لونغريدج".
‫سأكون بديل السيد "هاربر".

439
00:33:22,254 --> 00:33:24,172
‫جيد. هلا نذهب إذاً.

440
00:33:24,256 --> 00:33:25,423
‫- أجل.
‫- أجل.

441
00:33:37,978 --> 00:33:38,979
‫"ديانا".

442
00:33:39,646 --> 00:33:40,897
‫سيادة الوزير.

443
00:33:40,981 --> 00:33:43,108
‫وصلني تقريرك عن تأمين خطابي.

444
00:33:44,609 --> 00:33:45,610
‫أما زلت معي؟

445
00:33:45,694 --> 00:33:46,736
‫أجل.

446
00:33:47,404 --> 00:33:48,446
‫التزمت الصمت.

447
00:33:49,072 --> 00:33:51,825
‫لم أدرك أنه عليّ إصدار صوت ما.

448
00:33:51,908 --> 00:33:54,578
‫ظننت أنك ربما توقعت هذا الاتصال.

449
00:33:54,661 --> 00:33:57,163
‫ظننت أنك ستودين استباق ما سأقوله.

450
00:33:57,247 --> 00:34:01,418
‫هل أجرؤ على أن آمل أنك قررت
‫تغيير مكان خطابك أو إعادة توجيه المسيرة؟

451
00:34:01,501 --> 00:34:03,169
‫لماذا سأفعل ذلك بحق السماء؟

452
00:34:03,253 --> 00:34:06,089
‫يحق لي الكلام، ويحق لهم الخروج في مسيرة.

453
00:34:06,172 --> 00:34:07,674
‫ستلقي خطاباً على المدينة

454
00:34:07,757 --> 00:34:10,635
‫في يوم نظم الناس فيه
‫مسيرة معادية للرأسمالية

455
00:34:10,719 --> 00:34:12,596
‫للاحتجاج ضد أشخاص مثلك.

456
00:34:12,679 --> 00:34:13,762
‫أشخاص مثلي؟

457
00:34:13,847 --> 00:34:16,057
‫انتبهي يا "ديانا"،
‫وإلا فسأجعل الموارد البشرية يعاقبونك.

458
00:34:16,141 --> 00:34:18,602
‫أنا واثق بأن البعض سيجدون هذا مهيناً.

459
00:34:18,684 --> 00:34:21,229
‫ستلقي خطابك أمام "غلاس هاوس"،

460
00:34:21,313 --> 00:34:23,856
‫الرمز التجاري في قلب المدينة،

461
00:34:23,940 --> 00:34:27,110
‫وبعض الناس قد يعدون ذلك استهزاء منك.

462
00:34:27,193 --> 00:34:31,280
‫وتغيير موقع الخطاب يعني أنه لديّ ما أخفيه،
‫وهذا غير صحيح.

463
00:34:31,364 --> 00:34:33,992
‫كان التحقيق البرلماني واضحاً في هذه النقطة.

464
00:34:34,075 --> 00:34:36,952
‫"بيتر"، هل يمكنني التحدث بصراحة؟

465
00:34:37,787 --> 00:34:39,456
‫أنا النائبة، وأنا مشغولة جداً.

466
00:34:39,539 --> 00:34:42,751
‫فإن كان لديك هدف من هذا الاتصال المفاجئ،
‫أودّ أن أسمعه.

467
00:34:42,834 --> 00:34:46,171
‫أنا وزير الخارجية يا "ديانا".
‫يمكنني الاتصال بك متى شئت.

468
00:34:46,671 --> 00:34:49,423
‫ويمكنني أيضاً أن أطلب منك فعل ما أشاء.

469
00:34:49,507 --> 00:34:52,928
‫ولا أريد مشاركة المقعد الخلفي
‫مع "نيك دافي" ذاك.

470
00:34:53,010 --> 00:34:54,387
‫أريد مشاركته معك.

471
00:34:54,471 --> 00:34:57,057
‫هل يمكنني أن أسألك لماذا تعد هذا ضرورياً؟

472
00:34:57,140 --> 00:34:59,809
‫أريد أن أحرص فقط على سير الأمور بسلاسة.

473
00:34:59,893 --> 00:35:03,063
‫"إنغريد تيرني" غير متاحة،
‫لذا سأحصل على النائبة. اتفقنا؟

474
00:35:03,146 --> 00:35:05,690
‫بالتأكيد. سأرافقك طبعاً.

475
00:35:05,774 --> 00:35:06,858
‫أجل.

476
00:35:06,942 --> 00:35:08,818
‫وأتطلع إلى سماع خطابك.

477
00:35:08,902 --> 00:35:10,654
‫شكراً. تأنقي.

478
00:35:28,004 --> 00:35:29,047
‫"جوني"؟

479
00:35:31,049 --> 00:35:32,050
‫"جوني"؟

480
00:35:33,760 --> 00:35:34,761
‫تعال هنا.

481
00:35:36,471 --> 00:35:37,847
‫- آسف.
‫- لا.

482
00:35:37,931 --> 00:35:40,141
‫- لم أتمكّن…
‫- أجل، عذراً.

483
00:35:40,225 --> 00:35:42,769
‫- أنا "أليكس".
‫- أنا "جون".

484
00:35:42,852 --> 00:35:45,605
‫سُررت بلقائك.

485
00:35:46,606 --> 00:35:47,649
‫هذه لك.

486
00:35:47,732 --> 00:35:48,733
‫إنها جميلة.

487
00:35:48,817 --> 00:35:51,903
‫أجل، إنها أصغر ورود رأيتها،
‫لكنني واثق بأنها لطيفة.

488
00:35:51,987 --> 00:35:54,573
‫آسفة بخصوص هذا.

489
00:35:54,656 --> 00:35:57,492
‫أنا ناديت "كيلي"،
‫لكني لا أعرف إلى أين ذهبت.

490
00:35:57,576 --> 00:35:58,910
‫أظن أنها في الأعلى.

491
00:35:58,994 --> 00:35:59,995
‫"كيلي"!

492
00:36:01,788 --> 00:36:03,498
‫تفضل من فضلك. ادخل.

493
00:36:04,499 --> 00:36:06,501
‫والآن، ماذا أحضر لك لتشرب؟

494
00:36:07,544 --> 00:36:08,879
‫نبيذ أو جعة أو جن وتونيك؟

495
00:36:08,962 --> 00:36:11,006
‫جن وتونيك، أجل. سيكون هذا لطيفاً. شكراً.

496
00:36:11,089 --> 00:36:13,300
‫أشعر بأننا سننسجم معاً.

497
00:36:16,136 --> 00:36:18,096
‫رغم قول ذلك، لم أحضر أي تونيك.

498
00:36:19,097 --> 00:36:21,391
‫هل يمكنك إحضاره من سقيفة الحديقة؟

499
00:36:21,474 --> 00:36:22,559
‫أجل.

500
00:36:23,727 --> 00:36:25,937
‫- في المؤخرة؟
‫- أجل. تلك هي، شكراً.

501
00:36:26,021 --> 00:36:27,022
‫رائع.

502
00:36:44,080 --> 00:36:45,081
‫أهلاً.

503
00:36:47,083 --> 00:36:49,419
‫عذراً، أُرسلت للبحث عن ماء التونيك.

504
00:36:54,090 --> 00:36:55,508
‫- "دنكان".
‫- "جون".

505
00:36:56,760 --> 00:36:59,054
‫أظن أننا تقابلنا سابقاً في نادي الطيران.

506
00:37:00,555 --> 00:37:02,766
‫هل تكتب مقالة عن حياة القرية؟

507
00:37:02,849 --> 00:37:04,643
‫أجل، هذا صحيح.

508
00:37:07,145 --> 00:37:08,939
‫هل ستعلن عن نادي الطيران؟

509
00:37:09,022 --> 00:37:10,065
‫بالطبع. أجل.

510
00:37:11,733 --> 00:37:14,319
‫لكن قد لا تحصل قائدة الطائرة
‫على أفضل تقييم.

511
00:37:15,195 --> 00:37:17,739
‫- هل طارت بتهور؟
‫- قليلاً، أجل.

512
00:37:17,822 --> 00:37:19,658
‫لطالما كانت جريئة.

513
00:37:21,785 --> 00:37:22,953
‫التونيك هناك.

514
00:37:24,621 --> 00:37:25,622
‫رائع.

515
00:37:28,208 --> 00:37:30,043
‫أخبرها بأنني سآتي بعد دقيقة.

516
00:37:31,586 --> 00:37:32,587
‫سأفعل.

517
00:37:46,518 --> 00:37:47,602
‫"جوني ووكر".

518
00:38:00,574 --> 00:38:03,785
‫"(ألماز تراست)"

519
00:38:50,707 --> 00:38:53,335
‫"(أمباسادور)"

520
00:39:01,509 --> 00:39:03,303
‫آسف، عليّ الرد على الاتصال.

521
00:39:05,180 --> 00:39:06,181
‫أهلاً؟

522
00:39:07,349 --> 00:39:10,727
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أجل. أنا متأكدة من أنه روتين فقط.

523
00:39:24,366 --> 00:39:25,367
‫كل شيء بخير.

524
00:39:36,127 --> 00:39:38,046
‫يا للهول. إنه مكان فخم، صحيح؟

525
00:39:43,927 --> 00:39:47,013
‫- آنسة "غاي".
‫- سيد "باشكين". سُررت بلقائك.

526
00:39:47,847 --> 00:39:48,974
‫- سيد…
‫- "لونغريدج".

527
00:39:49,057 --> 00:39:52,519
‫"أركادي باشكين". تفضلا واجلسا.

528
00:39:52,602 --> 00:39:55,480
‫آنسة "غاي"، هل أحضر لك مشروباً؟

529
00:39:55,564 --> 00:39:57,524
‫- لا. أنا بخير، شكراً.
‫- لا.

530
00:39:59,568 --> 00:40:02,529
‫آمل أن تسامحاني.
‫اختلاف التوقيت يشعرني بالجوع.

531
00:40:05,740 --> 00:40:06,950
‫ابدآ من فضلكما.

532
00:40:07,534 --> 00:40:09,202
‫حسناً، لقد سرنا عبر الطريق

533
00:40:09,286 --> 00:40:11,079
‫الذي سنسلكه للاجتماع غداً.

534
00:40:11,162 --> 00:40:14,457
‫دخلنا المبنى عبر منطقة التحميل تحت الأرض

535
00:40:15,083 --> 00:40:16,293
‫التي يمكننا السيطرة عليها.

536
00:40:17,085 --> 00:40:19,212
‫تُوجد 6 مصاعد. لا كاميرات.

537
00:40:19,296 --> 00:40:21,673
‫إنها من الزجاج، لكنها عاكسة من الخارج.

538
00:40:22,382 --> 00:40:26,344
‫3 منها يمكنها الصعود إلى الطابق الـ30.
‫تصل الـ3 الأخرى إلى الطابق الـ47.

539
00:40:27,762 --> 00:40:30,807
‫كيف سينضم "نيفسكي"
‫إلى اجتماعات مستقبلية من دون لفت الأنظار؟

540
00:40:32,058 --> 00:40:34,019
‫توقفنا في الطابق الـ42

541
00:40:34,102 --> 00:40:36,354
‫لنتفقّد طريقه المحتمل من مكتبه هناك.

542
00:40:36,438 --> 00:40:40,734
‫لذا، في أي اجتماعات مستقبلية،
‫يمكننا تعطيل الكاميرات خارج مكتبه.

543
00:40:40,817 --> 00:40:43,028
‫ثم سينضم إلينا في مصعد الخدمة.

544
00:40:43,111 --> 00:40:46,948
‫تُوجد 4 كاميرات في بهو الطابق الـ47

545
00:40:47,032 --> 00:40:50,118
‫الذي يقود إلى غرفة الإدارة،
‫وهي معطلة حالياً.

546
00:40:50,201 --> 00:40:52,037
‫سمعت أن غرفة الإدارة لها إطلالة رائعة.

547
00:40:53,747 --> 00:40:55,582
‫إنها تعلو مكتب "نيفسكي" بـ5 طوابق فقط.

548
00:40:55,665 --> 00:40:57,626
‫لا بد من أنك زرتها مرات عديدة؟

549
00:40:58,668 --> 00:40:59,753
‫نادراً ما أزورها.

550
00:41:00,754 --> 00:41:03,715
‫أنا أقرب إلى مدير عمليات متجول

551
00:41:03,798 --> 00:41:06,468
‫وأعمل على مشروعات خاصة للسيد "نيفسكي".

552
00:41:07,219 --> 00:41:10,138
‫لا أتدخل كثيراً في الإدارة اليومية لشركاته.

553
00:41:12,807 --> 00:41:13,808
‫أكملي من فضلك.

554
00:41:15,310 --> 00:41:19,147
‫غرفة الإدارة عازلة للصوت،
‫لكننا بحثنا عن أجهزة التنصت أيضاً.

555
00:41:19,231 --> 00:41:20,607
‫- هل وجدت أي شيء؟
‫- لا.

556
00:41:20,690 --> 00:41:23,777
‫أغلقنا الغرفة.
‫لن يدخلها أو يخرج منها أحد حتى صباح الغد.

557
00:41:25,070 --> 00:41:26,238
‫هل أنت راضية؟

558
00:41:26,988 --> 00:41:27,989
‫أجل.

559
00:41:35,705 --> 00:41:36,915
‫إذاً، أنا أيضاً.

560
00:41:37,415 --> 00:41:38,792
‫- حتى الغد.
‫- أجل.

561
00:41:43,129 --> 00:41:45,131
‫هل أنتما واثقان بأنكما لا تريدان مشروباً؟

562
00:41:47,175 --> 00:41:48,885
‫لا. نراك في الصباح.

563
00:41:49,803 --> 00:41:51,888
‫حسناً إذاً. أراكما غداً.

564
00:41:59,229 --> 00:42:02,857
‫هل اقتنعت بأن لقاء الغد
‫يتعلق بمناقشة تأمين الطاقة؟

565
00:42:02,941 --> 00:42:05,569
‫هذا ما يقولونه. لا يدفعون لي لأتكهن.

566
00:42:06,444 --> 00:42:07,988
‫- إلى أين ستتجهين؟
‫- من ذلك الاتجاه.

567
00:42:08,530 --> 00:42:09,781
‫أجل، يناسبني هذا.

568
00:42:11,199 --> 00:42:13,994
‫ذلك الاتصال الذي تلقّيته سابقاً،
‫هل كان ذلك "لامب" يطمئن عليّ؟

569
00:42:14,077 --> 00:42:15,245
‫لا.

570
00:42:15,328 --> 00:42:16,746
‫"تافيرنر" أم العنكبوت إذاً؟

571
00:42:18,290 --> 00:42:19,332
‫لا، اسمعي، تباً…

572
00:42:20,250 --> 00:42:22,627
‫أنا أراهن، اتفقنا؟ هذا كل شيء.

573
00:42:23,545 --> 00:42:24,713
‫ماذا تفعل؟

574
00:42:24,796 --> 00:42:27,507
‫على ألعاب الورق أو الخيول
‫أو عدد أعواد الثقاب في العلبة.

575
00:42:27,591 --> 00:42:28,925
‫أي شيء ممكن أراهن عليه.

576
00:42:29,509 --> 00:42:31,261
‫وضعوني في "سلو هاوس" بسبب مراهناتي،

577
00:42:31,344 --> 00:42:32,554
‫ليس لأنني فاشل.

578
00:42:34,139 --> 00:42:36,391
‫يا للهول.
‫عندما قلت إنك تدون الملحوظات سابقاً،

579
00:42:36,474 --> 00:42:38,768
‫- هل كنت…
‫- أضع رهاناً؟ أجل.

580
00:42:39,311 --> 00:42:41,396
‫ذلك الاتصال كان من وكيل المراهنات
‫ليخبرني بخسارتي،

581
00:42:41,479 --> 00:42:44,608
‫لذا لم أجن شيئاً في ذلك، عذراً.

582
00:42:45,817 --> 00:42:49,779
‫لعلمك، الحظ يشبه المد. يتقدم وينحسر.

583
00:42:51,031 --> 00:42:52,073
‫ماذا عن عائلتك؟

584
00:42:53,033 --> 00:42:54,910
‫أجل، حياتي العائلية مستقرة على نحو غريب.

585
00:42:54,993 --> 00:42:57,829
‫زوجة وأطفال وكلاب.

586
00:42:57,913 --> 00:42:59,080
‫أجل، هنيئاً لك.

587
00:42:59,164 --> 00:43:01,374
‫- اسمعي. آسف، لم أقصد…
‫- اسمعني.

588
00:43:02,083 --> 00:43:04,961
‫لا مراهنات أخرى في أثناء العملية، اتفقنا؟
‫لا تفسدها عليّ.

589
00:43:05,045 --> 00:43:06,463
‫لا تتدخل في سير عملي.

590
00:43:06,963 --> 00:43:08,840
‫هذا حرفياً ما حدث. لقد أخرتنا لتضع رهاناً.

591
00:43:08,924 --> 00:43:10,592
‫لا مراهنات أخرى في العملية.

592
00:43:20,060 --> 00:43:22,729
‫إذاً، ماذا يجعلك راغباً في الكتابة
‫عن "أبشوت" يا "جون"؟

593
00:43:25,315 --> 00:43:28,652
‫من الواضح
‫أنها تتمتع بهويتها الريفية المميزة.

594
00:43:28,735 --> 00:43:30,528
‫لديها هويتها القروية،

595
00:43:30,612 --> 00:43:31,780
‫لكنها قريبة كفاية من "لندن"

596
00:43:31,863 --> 00:43:34,658
‫وهذا يعني أنه يزوركم
‫الكثير من زوار عطلات نهاية الأسبوع.

597
00:43:34,741 --> 00:43:38,703
‫لذا، أجل. أنا مهتم
‫بمعرفة إن كان هناك صدام بين الثقافتين.

598
00:43:38,787 --> 00:43:40,455
‫هذا يحدث.

599
00:43:40,538 --> 00:43:42,249
‫أبي، أنت تملك طائرتين.

600
00:43:43,041 --> 00:43:44,042
‫إذاً؟

601
00:43:44,125 --> 00:43:46,753
‫أترى؟ لدينا صدامنا الحضاري الخاص
‫على هذه المائدة.

602
00:43:46,836 --> 00:43:48,588
‫لكنكم انتقلتم إلى هنا. ألستم من هنا؟

603
00:43:48,672 --> 00:43:51,508
‫هل هذا سؤال؟ يبدو أنك تعرف الإجابة فعلاً.

604
00:43:52,050 --> 00:43:53,718
‫آسف، "كيلي" أخبرتني.

605
00:43:54,427 --> 00:43:56,012
‫لماذا تجعلانني أشعر بأنني واشية؟

606
00:43:56,096 --> 00:43:58,056
‫لأن والدك يتعامل مع الحوارات

607
00:43:58,139 --> 00:43:59,849
‫كأنها استجواب.

608
00:43:59,933 --> 00:44:02,102
‫أجل. نحن عائلة تقليدية للأسف.

609
00:44:02,185 --> 00:44:04,020
‫انتقلنا إلى هنا هرباً من الحياة الصاخبة.

610
00:44:04,104 --> 00:44:06,898
‫لم تكن حياتكما صاخبة. كنتما طالبين ثوريين.

611
00:44:06,982 --> 00:44:09,859
‫اعذريني، أنا لم أكن كذلك.
‫كان ذلك والدك و"ليو".

612
00:44:10,860 --> 00:44:13,321
‫أحب "ليو"، لكن اجعله يشرب بعض الويسكي،

613
00:44:13,405 --> 00:44:15,115
‫يا للهول، ستجده يصرخ بكل ما عنده.

614
00:44:15,198 --> 00:44:17,784
‫يكاد رأيه يكون "اشنقوا الأثرياء".

615
00:44:19,286 --> 00:44:20,453
‫هل أحضر زجاجة نبيذ أخرى؟

616
00:44:20,537 --> 00:44:21,538
‫أجل.

617
00:44:23,123 --> 00:44:25,667
‫يبدو أنه ظل طالباً وأنتما نضجتما.

618
00:44:25,750 --> 00:44:27,252
‫أو تخليا عن مبادئهما.

619
00:44:27,335 --> 00:44:30,088
‫لو كانا في سني، كانا ليشاركان
‫في المسيرة المعادية للرأسمالية.

620
00:44:32,841 --> 00:44:35,343
‫ماذا عنك يا "دنكان"؟ ما رأيك في المسيرة؟

621
00:44:35,427 --> 00:44:39,014
‫هل وجدت أن آراءك السياسية قد تغيرت
‫بعد انتقالك إلى الريف أم…

622
00:44:40,599 --> 00:44:41,808
‫هل يمكننا أن نأكل فقط؟

623
00:44:43,894 --> 00:44:45,186
‫أجل. آسف حقاً.

624
00:44:45,270 --> 00:44:47,188
‫صحافي. أطرح الأسئلة دوماً.

625
00:44:47,272 --> 00:44:48,523
‫أجل، هذا ما تقوله دوماً.

626
00:44:56,489 --> 00:44:58,533
‫"أرجو أن تتيقنوا من غلق الباب الأمامي.
‫شكراً."

627
00:45:26,478 --> 00:45:28,104
‫لا أنصحك بفعل هذا.

628
00:45:29,147 --> 00:45:32,651
‫لا أظن أننا نريد أن نتصل بالشرطة
‫في هذه الحالة.

629
00:45:41,785 --> 00:45:43,662
‫ملاحقتك أصابتني بالعطش.

630
00:45:58,802 --> 00:46:00,512
‫- أظن أننا وجدناه.
‫- فتح هاتفه للتو.

631
00:46:09,229 --> 00:46:10,605
‫ما هذا بحق السماء؟

632
00:46:16,069 --> 00:46:18,572
‫هل يمكنك أن تتفقّد
‫لترى إن كانت أي فرق موسيقية

633
00:46:18,655 --> 00:46:21,199
‫أو ما تبدو أنها فرقة شعبية
‫تجول حول "إستونيا"؟

634
00:46:21,283 --> 00:46:22,867
‫يمكنني فعل هذا طبعاً.

635
00:46:23,451 --> 00:46:25,704
‫لماذا سأود فعل ذلك هو سؤال آخر.

636
00:46:25,787 --> 00:46:27,372
‫بحق السماء.

637
00:46:31,710 --> 00:46:36,506
‫حسناً. "(فولكلو)، مقرها (إنكلترا)…"
‫تُكتب "لو" بحق السماء،

638
00:46:36,590 --> 00:46:38,383
‫"…الآن في جولة في أنحاء (إستونيا)."

639
00:46:39,009 --> 00:46:40,010
‫هل وجدتماه؟

640
00:46:40,093 --> 00:46:42,262
‫يبدو أن رجلنا في فرقة شعبية مريعة.

641
00:46:43,096 --> 00:46:44,764
‫وضع الهاتف في أحد حقائبهم.

642
00:46:44,848 --> 00:46:47,100
‫على الأرجح شغلّوه الآن فقط
‫متسائلين عن صاحبه.

643
00:46:47,183 --> 00:46:49,227
‫إذاً، ذهب الهاتف إلى "إستونيا"،
‫لكن "شيرنتسكي"…

644
00:46:49,311 --> 00:46:50,770
‫لم يذهب.

645
00:46:50,854 --> 00:46:53,940
‫يظهر في دليل الرحلة باسم "فيليب جونز".

646
00:46:54,024 --> 00:46:56,276
‫أكد حجزه على رحلة "إي إس 217"
‫إلى "إستونيا"،

647
00:46:56,359 --> 00:46:59,154
‫لكن "فيليب جونز" لم يصعد إلى الطائرة.

648
00:46:59,237 --> 00:47:00,864
‫ماذا يفعل ببقائه في البلد؟

649
00:47:00,947 --> 00:47:04,075
‫يتجول في الأرجاء بضحكة كبيرة
‫على وجهه الأصلع.

650
00:47:08,163 --> 00:47:10,874
‫أخبريني فقط كيف حدث أنك صدمته.

651
00:47:10,957 --> 00:47:13,251
‫ظهر من العدم على دراجته،
‫أمام سيارتي مباشرةً.

652
00:47:13,335 --> 00:47:15,170
‫كان ذلك ذنبه. لم يكن ذنبي.

653
00:47:16,171 --> 00:47:19,257
‫- كان اسمه "مين هاربر".
‫- أجل، أعرف اسمه. أخبروني به.

654
00:47:19,341 --> 00:47:21,843
‫أجل. كانت لديه عائلة وطفل وحياة.

655
00:47:21,927 --> 00:47:25,388
‫ألا تظنين أنك تدينين لهم
‫بتفسير ما حدث حقاً؟

656
00:47:25,472 --> 00:47:28,558
‫أنا أستحق شيئاً أيضاً. بعض التعويض.

657
00:47:30,060 --> 00:47:32,354
‫هل تظن أنني أستمتع بتأنيب الضمير على موته؟

658
00:47:32,437 --> 00:47:35,273
‫أتعلم شيئاً؟ اخرج من شقتي اللعينة
‫قبل أن أتصل بفريقي القانوني.

659
00:47:35,357 --> 00:47:38,109
‫من فضلك، افعلي ذلك. اتصلي بفريقك القانوني.

660
00:47:39,069 --> 00:47:42,239
‫أتحدّث القليل من الروسية
‫إن احتجت إلى مساعدة على الترجمة.

661
00:47:42,948 --> 00:47:46,451
‫لكن مهلاً. أنت تتحدثين الروسية بطلاقة.

662
00:47:48,536 --> 00:47:50,038
‫أعرف كل شيء عنك يا "ريبيكا".

663
00:47:51,498 --> 00:47:54,209
‫أجل. كنت شابة جامحة في الماضي.

664
00:47:55,460 --> 00:47:57,587
‫لا بد من أن أمك ووالدك قلقا جداً

665
00:47:57,671 --> 00:48:00,215
‫عندما هربت إلى "فلاديفوستوك".

666
00:48:01,675 --> 00:48:03,426
‫على الأرجح بدا ذلك عاطفياً.

667
00:48:04,594 --> 00:48:06,846
‫تشارك شقة مع شابين جذابين

668
00:48:06,930 --> 00:48:08,598
‫ساعداك على دخول… ماذا كان ذلك؟

669
00:48:09,099 --> 00:48:11,935
‫مجال الطعام.

670
00:48:12,561 --> 00:48:14,354
‫من المؤسف أنهما هجراك.

671
00:48:15,188 --> 00:48:16,690
‫انظري إليّ.

672
00:48:19,276 --> 00:48:20,944
‫أعرف أن الأمر له تفاصيل أكثر.

673
00:48:21,027 --> 00:48:24,114
‫أعرف أنه كان منظماً. الحادث بأكمله.

674
00:48:25,615 --> 00:48:28,910
‫وأعرف أيضاً أنك لست آمنة.

675
00:48:32,330 --> 00:48:33,790
‫يمكنني تأمينك،

676
00:48:35,041 --> 00:48:37,836
‫لكن يجب أن تخبريني بما تعرفينه.

677
00:48:40,171 --> 00:48:41,381
‫لم أقترف ذنباً.

678
00:48:46,386 --> 00:48:49,681
‫لا أحب التفتيش في حقيبة أحدهم…

679
00:48:51,766 --> 00:48:57,230
‫لكن سأعد هذه الحالة استثناء.

680
00:49:06,948 --> 00:49:09,492
‫عجباً! حصلت إحداهن على مكافأة مالية جيدة.

681
00:49:11,161 --> 00:49:14,080
‫السؤال هو، لقاء ماذا؟

682
00:49:18,168 --> 00:49:20,086
‫- تحدثي!
‫- لا يمكنني.

683
00:49:28,178 --> 00:49:29,638
‫"ريبيكا".

684
00:49:30,972 --> 00:49:34,517
‫سيعرفون أنني كنت هنا، اتفقنا؟

685
00:49:34,601 --> 00:49:37,395
‫سيفترضون أنك أخبرتني بالحقيقة،
‫لذا أخبريني بها.

686
00:49:40,106 --> 00:49:42,317
‫كما قلت، يمكنني مساعدتك…

687
00:49:45,487 --> 00:49:47,197
‫لكن يجب أن تخبريني بما تعرفينه.

688
00:49:50,575 --> 00:49:51,576
‫اتفقنا؟

689
00:49:55,914 --> 00:49:57,540
‫لم أكن سائقة السيارة.

690
00:50:00,210 --> 00:50:02,003
‫ولم يمت بسبب اصطدامه بالسيارة.

691
00:50:05,924 --> 00:50:08,718
‫حسناً، إن أعجبك المكان هنا
‫إلى درجة الرغبة في الانتقال،

692
00:50:08,802 --> 00:50:11,054
‫يمكنني أن أكون وكيلتك العقارية
‫مقابل عمولة بسيطة.

693
00:50:11,137 --> 00:50:12,681
‫إنها لا تمزح.

694
00:50:12,764 --> 00:50:15,016
‫لم لا نرى ما سيكتبه عنا أولاً

695
00:50:15,100 --> 00:50:17,060
‫قبل أن ندعوه للانتقال هنا؟

696
00:50:17,143 --> 00:50:19,980
‫"جون" سيثني علينا في كتاباته. أعرف ذلك.

697
00:50:21,147 --> 00:50:23,817
‫رباه. ليس المزيد من الضيوف.

698
00:50:23,900 --> 00:50:24,943
‫بحقك يا "دنكان".

699
00:50:25,819 --> 00:50:28,822
‫إنه "سام". قال إنه سيوصل ديكاً برياً.

700
00:50:28,905 --> 00:50:32,450
‫هنا شبكة صيد غير قانونية
‫يمكنك التحقيق فيها.

701
00:50:32,534 --> 00:50:34,327
‫إن غيرت الأسماء. أجل.

702
00:50:41,042 --> 00:50:43,253
‫يا للهول. "ليو"!

703
00:50:43,336 --> 00:50:45,255
‫"دنكان"! "ليو" هنا.

704
00:50:45,338 --> 00:50:47,924
‫حقاً؟ لا أصدّق ذلك.

705
00:50:48,008 --> 00:50:50,302
‫- عليّ الرد على هذه المكالمة. آسف.
‫- حسناً.

706
00:50:57,809 --> 00:50:58,810
‫أهلاً.

707
00:50:58,894 --> 00:51:01,396
‫"ريفر"، اكتشفنا للتو

708
00:51:01,479 --> 00:51:03,982
‫أن "أندريه شيرنتسكي"، قاتل "ديكي بو"،

709
00:51:04,065 --> 00:51:05,734
‫ليس في "إستونيا".

710
00:51:05,817 --> 00:51:07,360
‫لم يترك "إنكلترا".

711
00:51:07,444 --> 00:51:09,029
‫- لا نعرف أين هو…
‫- "جون"؟

712
00:51:09,112 --> 00:51:10,572
‫…أو ما يخطط له…

713
00:51:11,907 --> 00:51:13,909
‫- إلى من يتحدث؟
‫- حسناً، عليّ الذهاب.

714
00:51:13,992 --> 00:51:15,076
‫"ريفر"؟

715
00:51:19,581 --> 00:51:21,249
‫آسف، إنه المحرر.

716
00:51:21,333 --> 00:51:24,586
‫لا، لا مشكلة.
‫أردتك فقط أن تقابل صديقاً لنا.

717
00:51:24,669 --> 00:51:27,005
‫"ليو"، هذا "جون". "جون"، هذا "ليو".

718
00:51:27,088 --> 00:51:29,716
‫ظهر من العدم. يا للمرح!

719
00:51:31,509 --> 00:51:32,510
‫سُررت بلقائك.

720
00:51:34,095 --> 00:51:35,430
‫أنا أيضاً.

721
00:51:36,223 --> 00:51:38,683
‫ربما يجب أن ننتقل إلى الداخل؟
‫أصبح الجو بارداً.

722
00:51:38,767 --> 00:51:40,727
‫- أهلاً يا "كيلي".
‫- أهلاً.

723
00:51:40,810 --> 00:51:43,521
‫أجل. دعونا نفتح…

724
00:52:57,846 --> 00:52:59,848
‫ترجمة "رضوى أشرف"

