﻿1
00:00:11,251 --> 00:00:16,590
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,715 --> 00:00:21,261
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,386 --> 00:00:27,559
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,684 --> 00:00:32,939
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:33,064 --> 00:00:37,986
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,111 --> 00:00:43,617
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,742 --> 00:00:47,787
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,913 --> 00:00:49,456
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,581 --> 00:00:52,918
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,043 --> 00:00:56,338
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,463 --> 00:01:01,384
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:05,096 --> 00:01:09,184
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,309 --> 00:01:15,857
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,982 --> 00:01:21,112
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,238 --> 00:01:26,576
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,701 --> 00:01:33,083
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,208 --> 00:01:35,544
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,669 --> 00:01:38,922
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:12,706 --> 00:02:16,793
‫ها هو، (بلاك جاك ماسارون)‬

20
00:02:16,918 --> 00:02:21,673
‫رأيتٌ هذه، وفكّرتٌ فيك‬

21
00:02:23,425 --> 00:02:25,051
‫انظر إلى هذا!‬

22
00:02:25,176 --> 00:02:28,972
‫الرسّام من المنطقة، يرسمها ضمن برنامج‬
‫لمساعدة المحاربين القدامى المعوّقين‬

23
00:02:33,977 --> 00:02:37,981
‫هذه هديّة صغيرة لإظهار امتناني‬
‫لكلّ عملنا معاً‬

24
00:02:38,106 --> 00:02:40,442
‫شكراً‬

25
00:02:42,027 --> 00:02:44,821
‫انظر إلى هؤلاء الرجال!‬

26
00:02:44,946 --> 00:02:47,741
‫لقد أمضوا وقتاً رائعاً‬

27
00:02:48,658 --> 00:02:52,245
‫أخيراً سنقصّ شريط افتتاح المتحف‬
‫في الـ٢٢ من الشهر الجاري‬

28
00:02:52,370 --> 00:02:58,168
‫سيسألونني إلقاء خطاب صغير‬
‫حول تحدّيات التطور المٌدنيّ المعاصر‬

29
00:02:58,585 --> 00:03:00,128
‫شكراً‬

30
00:03:00,253 --> 00:03:05,467
‫- هل ترغب في شيء ما؟‬
‫- سآخذ ما يأخذه‬

31
00:03:08,845 --> 00:03:10,972
‫اسمع، قال صديقي في مصلحة‬
‫التحقّق من الخطط في المدينة‬

32
00:03:11,097 --> 00:03:15,185
‫إنّهم سحبوا رخصة بتحويل محطّة‬
‫الباصات القديمة لمبنى باستخدام مختلَط‬

33
00:03:15,310 --> 00:03:20,065
‫لكنّ (زيلمان) لم يٌعطني رقماً بعد‬
‫هل قال لك شيئاً عن مزايدة أخرى؟‬

34
00:03:21,149 --> 00:03:24,736
‫نحن لا نتكلّم كثيراً‬
‫اخلع قبّعتك واسترخِ!‬

35
00:03:24,861 --> 00:03:28,406
‫نعم، بدأتٌ باستخدام شامبو (روغاين)‬

36
00:03:31,242 --> 00:03:35,497
‫هل يمكنك أن تسأل (رون)‬
‫عمّا إذا كان هذا يقع ضمن الترتيب عينه؟‬

37
00:03:35,622 --> 00:03:38,333
‫هذه الحلوى مشبعَة بالعصير‬

38
00:03:38,458 --> 00:03:43,004
‫- (توني)، هذه إعادة تطوير فدراليّة‬
‫- سأنظر في الأمر‬

39
00:03:46,966 --> 00:03:49,260
‫- خطاب؟‬
‫- نعم‬

40
00:03:49,386 --> 00:03:53,098
‫متحف العلوم وشاحنات النقل‬

41
00:03:53,223 --> 00:03:55,517
‫ليت أمّي استطاعت أن ترى ذلك‬

42
00:03:56,810 --> 00:03:59,354
‫حيثما كانت، لا شكّ في أنّها فخورة بك‬

43
00:03:59,479 --> 00:04:04,734
‫في الواقع، أظنّني أعرف أين هي‬
‫وهو مكان لعين شديد الحرارة‬

44
00:04:04,859 --> 00:04:06,986
‫هل كانت أمّك كذلك، أيضاً؟‬

45
00:04:10,031 --> 00:04:16,371
‫- أيّها السيّدان، هل كلّ شيء كما يٌرام؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

46
00:04:17,789 --> 00:04:21,584
‫حسناً، طابت ليلتكما‬

47
00:04:32,220 --> 00:04:36,182
‫يعانين آلام المخاض، يا للأمر المهمّ!‬
‫ليجرّبن فحص البروستات‬

48
00:04:38,977 --> 00:04:44,524
‫إنّها رائعة‬
‫أنا عادة لا أحبّ الفنّ الحديث‬

49
00:04:46,609 --> 00:04:48,695
‫العصبة المتلاحمة‬

50
00:04:50,405 --> 00:04:53,908
‫هل تعرفين (جوزف كوغو)‬
‫الملقّب بـ(جوي)؟‬

51
00:04:54,659 --> 00:04:58,079
‫لا أعرفه جيداً‬
‫سبق أن التقيتٌه‬

52
00:04:59,122 --> 00:05:04,085
‫الأسبوع الماضي، كنتٌ و(كريسي)‬
‫في عشاء مع (توني) وصديقته (فالنتينا)‬

53
00:05:04,210 --> 00:05:07,130
‫فأرسل إلينا (جوي كوغو)‬
‫زجاجة (فوف)‬

54
00:05:07,255 --> 00:05:09,549
‫هل تريد أن تريها هذه؟‬

55
00:05:13,803 --> 00:05:15,805
‫يا للهول!‬

56
00:05:17,766 --> 00:05:19,976
‫هل كان هذا الرجل معه؟‬

57
00:05:23,980 --> 00:05:28,902
‫- نعم، رأيتٌه‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

58
00:05:29,027 --> 00:05:31,446
‫مساء الثلاثاء‬

59
00:05:44,083 --> 00:05:47,086
‫يا للهول، هل هذا بسبب ما قلتٌه؟‬

60
00:05:49,881 --> 00:05:53,468
‫"يجب أن تكسبوا المال‬
‫هذا ما تعنيه المراتب الأولى"‬

61
00:05:53,593 --> 00:05:56,763
‫"فليذهب كلّ منكم إلى جماعته‬
‫في الشارع واضربوا..."‬

62
00:05:56,888 --> 00:05:58,890
‫"اصنعوا أشخاصاً يكسبون المال"‬

63
00:05:59,015 --> 00:06:00,767
‫ماذا يقول؟‬

64
00:06:00,892 --> 00:06:06,773
‫ما أتذكّر أنّه قاله‬
‫"لهذا أنتم في المراتب الأولى"‬

65
00:06:06,898 --> 00:06:12,111
‫العبارة الأخرى غير المسموعة هي‬
‫"اضربوا بعض الرؤوس لا الأقدام"‬

66
00:06:12,904 --> 00:06:15,240
‫أحتاج إلى توقيع‬

67
00:06:20,995 --> 00:06:23,456
‫"انتهى الأمر، هذا كلّ ما سأقوله"‬

68
00:06:23,581 --> 00:06:26,292
‫"بصراحة أشعر بالاكتئاب و..."‬

69
00:06:26,417 --> 00:06:29,838
‫- الاكتئاب وماذا؟‬
‫- الاكتئاب والعار‬

70
00:06:29,963 --> 00:06:33,424
‫ماذا عن قميصي لـ(آلان ستوارت)‬
‫من ذلك الاجتماع؟‬

71
00:06:33,550 --> 00:06:36,970
‫أوقع (رالف سيفاريتو) قهوتي‬
‫عليها وأفسدها‬

72
00:06:37,095 --> 00:06:41,307
‫يمكنني أن أدفع ثمنها‬
‫اطلبها من جديد‬

73
00:06:45,854 --> 00:06:49,148
‫الكاميرا في (كرايزي هورس)‬
‫تعمل بشكل جيّد‬

74
00:06:49,274 --> 00:06:52,777
‫سيّارة (بولي غولتياري) من جديد‬
‫ما زالت تكذب‬

75
00:06:58,908 --> 00:07:02,495
‫"هل يمكنك أن تسأل (رون) عمّا إذا‬
‫كان هذا يقع ضمن الترتيب عينه؟"‬

76
00:07:02,620 --> 00:07:04,747
‫"هذه الحلوى مشبَعة بالعصير"‬

77
00:07:04,873 --> 00:07:08,084
‫- فطيرة، كان يأكل فطيرة‬
‫- "(توني)، هذه إعادة تطوير فدراليّة"‬

78
00:07:08,209 --> 00:07:10,503
‫"سأنظر في الأمر"‬

79
00:07:14,674 --> 00:07:18,595
‫- نوعيّة الصوت مدهشة‬
‫- قبّعات جديدة، الميكروفون في الزرّ‬

80
00:07:18,720 --> 00:07:21,723
‫- "متحف العلوم والنقل بالشاحنات"‬
‫- "ليت أمّي استطاعت أن ترى ذلك"‬

81
00:07:21,848 --> 00:07:23,766
‫أعطِه لـ(أنجيلو) وأوصِد الباب!‬

82
00:07:23,892 --> 00:07:26,144
‫"حيثما كانت‬
‫لا شكّ في أنّها فخورة بك"‬

83
00:07:26,269 --> 00:07:29,647
‫ماذا حدث للتحقيق في محاولة التأثير‬
‫بالمحلّفين في محاكمة (جونيور سوبرانو)؟‬

84
00:07:29,772 --> 00:07:32,901
‫- "في الحقيقة، أنا..."‬
‫- هل نسيتم ذلك؟‬

85
00:07:33,026 --> 00:07:35,111
‫(ماسارون) رصيد قيّم‬
‫تعاونْ معه...‬

86
00:07:35,236 --> 00:07:37,906
‫ماذا؟ تذاكر سفر بالطائرة‬
‫عمرها ٣ سنوات؟‬

87
00:07:38,031 --> 00:07:40,783
‫هل لها صلة بجريمة قتل (بيفيلاكوا)؟‬

88
00:07:40,909 --> 00:07:46,998
‫حتّى ولو نجح (ماسارون) وألف مٌخبر آخر‬
‫بعملهم، يبقى علينا محاكمة (توني)‬

89
00:07:47,123 --> 00:07:51,544
‫لا فائدة من هذا حتّى نكتشف‬
‫كيف دخلوا نظام المحلّفين السرّي‬

90
00:07:51,669 --> 00:07:53,421
‫ماذا؟ أليس واجب المحلّف قوياً‬
‫بما يكفي؟‬

91
00:07:53,546 --> 00:07:55,465
‫لا نحبّ تقصّي المعلومات عن المواطنين‬

92
00:07:55,590 --> 00:08:00,553
‫هذا مؤسف، أحد هؤلاء المواطنين‬
‫مجرم اعمل على الأمر!‬

93
00:08:05,558 --> 00:08:10,730
‫تعرف ما يجري هنا، أفسد مستقبله‬
‫الباهر مع (أوملفني) و(مايرز)‬

94
00:08:10,855 --> 00:08:13,107
‫حين أفسد محاكمة (جونيور سوبرانو)‬

95
00:08:13,232 --> 00:08:17,236
‫طبعاً، سيواصل المحاولة‬
‫حتّى يٌصلح هذا الخطأ‬

96
00:08:19,614 --> 00:08:25,203
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، ها هو (جون باريمور)!‬

97
00:08:25,328 --> 00:08:28,706
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

98
00:08:31,125 --> 00:08:35,129
‫- ظننتٌ أن أحداً لا يأتي لرؤيتك أبداً‬
‫- كنتٌ أزرع بعض الهندباء البرّية‬

99
00:08:35,254 --> 00:08:38,466
‫رأيتٌ بقعة جميلة في الأرض الخالية‬
‫في الشارع ١٥‬

100
00:08:38,591 --> 00:08:40,969
‫- سلطة لذيذة‬
‫- هل من خبر عن (توني بي)؟‬

101
00:08:41,094 --> 00:08:42,929
‫نعم، يجب أن يخرج بين يوم وآخر‬

102
00:08:43,054 --> 00:08:45,264
‫الخالة (كوينتينا)‬
‫ستّتصل بنا حالما تعرف‬

103
00:08:45,390 --> 00:08:48,518
‫- هل نسيبك فتى صالح وذكيّ؟‬
‫- نعم‬

104
00:08:49,102 --> 00:08:51,646
‫برأيي إنّه مختلّ‬

105
00:08:51,854 --> 00:08:55,233
‫حسناً، الأرض الخالية‬
‫في الشارع ١٥؟‬

106
00:08:55,358 --> 00:08:57,902
‫هناك تذهب كلاب الحيّ كلّها‬
‫لقضاء حاجتها‬

107
00:09:00,071 --> 00:09:02,073
‫مهرّج لعين!‬

108
00:09:03,783 --> 00:09:06,119
‫هل أعددتَ شيئاً للفتى؟‬

109
00:09:06,244 --> 00:09:09,205
‫نعم، أكياس هواء‬
‫نسحبها من السيّارات المسروقة‬

110
00:09:09,330 --> 00:09:11,165
‫والناس يٌقبلون على شرائها إقبالاً لعيناً‬

111
00:09:11,290 --> 00:09:13,751
‫بائعو السيّارات القانونيّون‬
‫ومشاغل تصليح أبدان السيّارات‬

112
00:09:13,876 --> 00:09:17,463
‫يركّبون أكياس هواء مستعملة ويبيعونها‬
‫على أنّها جديدة وبسعر مرتفع‬

113
00:09:17,588 --> 00:09:19,799
‫عالم جديد شجاع، يا للهول!‬

114
00:09:19,924 --> 00:09:22,552
‫ما كانوا يستعملون أحزمة للكتفين‬
‫حتّى حين دخلتٌ السجن‬

115
00:09:22,677 --> 00:09:25,555
‫- هل ستخبرني حين يخرج الفتى؟‬
‫- نعم، سنقيم له حفلة‬

116
00:09:25,680 --> 00:09:28,307
‫- حسناً‬
‫- أحبّك، اعتنِ بنفسك!‬

117
00:09:28,433 --> 00:09:32,311
‫يا لها من مسألة!‬

118
00:09:39,902 --> 00:09:42,780
‫هيّا، كُل، لا تكن حسّاساً جداً!‬

119
00:09:42,905 --> 00:09:46,826
‫كنتٌ أتصرّف بأدب، هذا كأكل‬
‫عشبة العِكرِش الحمراء، سآخذ بيضة‬

120
00:09:46,951 --> 00:09:48,828
‫هل تريد بيضة؟‬
‫(بوبي) أعِدّ لابن أختي بيضة‬

121
00:09:48,953 --> 00:09:51,080
‫لا أريد بيضة‬

122
00:09:54,584 --> 00:09:59,088
‫(توني بي)، هذه هديّة ترحيب‬
‫صغيرة للعودة للديار‬

123
00:09:59,213 --> 00:10:03,676
‫- ما هذا؟ (موتورولا)؟‬
‫- نعم، يٌفترض أنّه الأفضل‬

124
00:10:03,801 --> 00:10:06,888
‫خٌيّل إليّ أنّه سيحتاج إلى جهاز‬
‫للاتّصال بي حين يحتاج إليّ‬

125
00:10:07,013 --> 00:10:09,849
‫كلّ الرجال يخرجون من السجن‬

126
00:10:10,475 --> 00:10:15,063
‫صفّ العام ٢٠٠٤‬
‫جرذان قديمة على سفينة جديدة‬

127
00:10:16,773 --> 00:10:19,692
‫أظنّني سآخذ بيضة‬
‫أعدّ لنا بعض البيض‬

128
00:10:19,817 --> 00:10:23,404
‫أنا أفعل ذلك، قلتَ لي‬
‫هو لا يريد بيضاً‬

129
00:10:24,781 --> 00:10:28,367
‫- أنت و(توني البيض) من جديد‬
‫- (توني البيض)؟ بل (توني بي)‬

130
00:10:28,493 --> 00:10:32,080
‫كما حين أخذتما الكاميرا‬
‫إلى المرحاض‬

131
00:10:32,205 --> 00:10:34,874
‫في حفلة تثبيت عماد شقيقتك (باربرا)‬

132
00:10:37,710 --> 00:10:39,087
‫مرحباً‬

133
00:10:40,963 --> 00:10:43,216
‫هذا رهيب!‬

134
00:10:44,759 --> 00:10:46,886
‫أين سيٌسجّى؟‬

135
00:10:47,011 --> 00:10:50,556
‫مَن الآن؟ تباً!‬

136
00:10:50,681 --> 00:10:52,600
‫أعلِمنا!‬

137
00:10:54,143 --> 00:10:57,814
‫(كارماين لوبرتازي)‬
‫مات في الليل‬

138
00:10:57,939 --> 00:11:03,277
‫- يا لها من ضربة قاسية لعينة!‬
‫- كان رجلاً عظيماً‬

139
00:11:03,402 --> 00:11:06,739
‫أخبرني نسيبي أنّ (كارماين)‬
‫اخترع قاعدة حسم النقاط في المراهنة‬

140
00:11:06,864 --> 00:11:11,619
‫(سي سي إن واي) ضدّ (كنتاكي)‬
‫في العام ١٩٥١‬

141
00:11:11,744 --> 00:11:15,540
‫لم يكسب أحد في الرهان‬
‫واشتريتٌ سيّارة (فليتوود) سوداء‬

142
00:11:20,378 --> 00:11:23,714
‫(أنتوني)، (أنتوني)، هل قلتٌ لك‬
‫يوماً إنّني أريد إحراق جثّتي؟‬

143
00:11:23,840 --> 00:11:25,216
‫حوالى ٤ مرّات‬

144
00:11:25,341 --> 00:11:28,928
‫ولا ترمِ رمادي في حديقة أحدهم‬
‫أو من على جسر لعين ما‬

145
00:11:29,053 --> 00:11:31,430
‫أريد البقاء فوق مدفأة‬
‫في المنزل محاطاً بالعائلة‬

146
00:11:31,556 --> 00:11:36,185
‫- نعم، تحت رأس الموظ، أعرف هذا‬
‫- واصِل المزاح!‬

147
00:11:36,310 --> 00:11:40,273
‫دعني أقول لك شيئاً، هذا شبيه‬
‫باللعبة التي كنّا نلعبها في صغرنا‬

148
00:11:40,398 --> 00:11:44,360
‫لعبة ضرب السوط، كنّا نركض كالأغبياء‬
‫ممسكين بيدي بعضنا بأقوى ما نستطيع‬

149
00:11:44,485 --> 00:11:50,992
‫ثمّ ينقسم الحبل ويفلت أحدهم يده‬
‫وتكون أنت التالي‬

150
00:12:02,962 --> 00:12:07,675
‫كان والدك يعني الكثير لنا جميعاً‬
‫وليس على الصعيد الماليّ فقط‬

151
00:12:09,093 --> 00:12:10,469
‫كيف حالك؟‬

152
00:12:10,595 --> 00:12:13,931
‫- تبدو بخير‬
‫- نعم، هاك، ما الجديد؟‬

153
00:12:15,266 --> 00:12:17,018
‫كيف الحال؟‬

154
00:12:17,143 --> 00:12:22,273
‫- (نيكول)، تتذكّرين السيّد (بتريلي)‬
‫- ماذا يا عزيزي؟‬

155
00:12:22,857 --> 00:12:26,444
‫- كان يعني لنا الكثير‬
‫- هذا صعب، أجل‬

156
00:12:26,611 --> 00:12:29,614
‫- (جيني)، (فيل)، كيف حالكما؟‬
‫- مرحباً‬

157
00:12:29,739 --> 00:12:31,657
‫- (أنجيلو)‬
‫- قلبي مفطور‬

158
00:12:34,243 --> 00:12:38,122
‫- (نيكول)، تتذكّرين السيّد (غاريبي)‬
‫- بالطبع‬

159
00:12:38,247 --> 00:12:43,044
‫- تلك خالتي، نسيبي خرج من السجن‬
‫- هذا خبر رائع‬

160
00:12:43,169 --> 00:12:48,049
‫- ليبدأ بعمل بسيط، (تي)‬
‫- هل سمعتَ هذا؟ نسيبك خرج‬

161
00:12:48,174 --> 00:12:51,469
‫- انظروا مَن أتى‬
‫- ماذا؟‬

162
00:12:54,555 --> 00:12:56,432
‫- مرحباً يا وسيم‬
‫- مرحباً عزيزتي‬

163
00:12:56,557 --> 00:13:00,645
‫- كيف حالك؟ (لورين)، تبدين بحال جيّدة‬
‫- بخير‬

164
00:13:00,770 --> 00:13:03,105
‫نعم، أحافظ على نفسي‬
‫بواسطة تمارين (بيلاتيس) والجن‬

165
00:13:03,231 --> 00:13:07,318
‫- (سيل)، (بولي)، كيف حالكما؟‬
‫- أما زلت رفيعة الآداب؟‬

166
00:13:07,443 --> 00:13:11,614
‫هذا ابن أخي، (كريستوفر)‬

167
00:13:11,739 --> 00:13:16,410
‫- السيّدة المرابية، شهرتك واسعة‬
‫- نعم، قالت أمّي إنّ هذا قد يحدث‬

168
00:13:16,535 --> 00:13:21,123
‫أودّ أن أقدّم إليك حبّ حياتي‬
‫هذا شريكي (جايسون إيفانينا)‬

169
00:13:21,249 --> 00:13:23,626
‫- يشرّفني أن ألقاك‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

170
00:13:23,751 --> 00:13:28,297
‫فمال (يسوع) على الصليب‬
‫وهمس لـ(بطرس)...‬

171
00:13:28,422 --> 00:13:31,092
‫أرى منزلك من هنا‬

172
00:13:36,597 --> 00:13:40,476
‫آسف جداً، كانت الصدمة كبيرة‬

173
00:13:43,104 --> 00:13:47,275
‫- هذا يوم صعب جداً‬
‫- رأيتٌ (جيني)، الأزهار جميلة‬

174
00:13:47,400 --> 00:13:50,611
‫- (جون)، أيمكنني محادثتك لدقيقة؟‬
‫- نعم‬

175
00:13:50,736 --> 00:13:54,031
‫(نيكول)، أنا آسفة‬

176
00:13:55,783 --> 00:13:58,953
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

177
00:13:59,078 --> 00:14:02,832
‫- أبي، انظر إلى يديه‬
‫- يبدو هادئاً‬

178
00:14:02,957 --> 00:14:06,669
‫أتحدّث عن سبحته، الوسام؟‬

179
00:14:06,794 --> 00:14:12,216
‫أتظنّني لا أعرف لما هذا؟‬
‫هذا لـ(أوبوس دايي)، ما الأمر؟‬

180
00:14:12,341 --> 00:14:15,928
‫في سنواته الأخيرة، كان أبوك‬
‫حسّاساً جداً بشأن مسائل الكنيسة‬

181
00:14:16,053 --> 00:14:20,349
‫هراء، زوجتك في (أوبوس دايي)، أنت‬
‫قلت لـ(كولومبينو) أن يضع له السبحة‬

182
00:14:20,474 --> 00:14:22,393
‫- "هل أنت واثق من ذلك؟"‬
‫- "نعم (جون)، أنا واثق"‬

183
00:14:22,518 --> 00:14:26,355
‫- الجثّة لم تبرد بعد‬
‫- لا احترام لشيء بعد الآن‬

184
00:14:26,939 --> 00:14:30,109
‫في جماعة ربّات المنازل الأصوليّات‬
‫في (نيو جيرسي)؟‬

185
00:14:30,234 --> 00:14:32,403
‫أشكّ في هذا (جون)‬

186
00:14:32,528 --> 00:14:35,573
‫"أنت نفسك قلت‬
‫إنّني كنتٌ بمثابة ابن آخر له"‬

187
00:14:35,698 --> 00:14:40,619
‫- "كنتٌ أكلّمك بأدب عند سرير موته"‬
‫- "كان عليّ تدوين تلك الكلمات"‬

188
00:14:40,745 --> 00:14:45,124
‫"ربّما كان عليك ذلك (جون)‬
‫لأنّها لم تعد تعني شيئاً، أتفهمني؟"‬

189
00:14:49,490 --> 00:14:54,536
‫رأيتٌ غيمة فطريّة الشكل ضخمة‬

190
00:14:54,662 --> 00:15:00,251
‫- "(إدوارد هفرون) الملقّب بـ(بايب)"‬
‫- أحدثتها القنبلة‬

191
00:15:00,376 --> 00:15:06,548
‫"لعلّ (جيم كامبل) كان ليكون حيّاً‬
‫اليوم لو لم يقل لي..."‬

192
00:15:06,674 --> 00:15:13,305
‫(هفرون)، ابقَ هنا ومعك سلاحك‬
‫سأصعد إلى فوق‬

193
00:15:17,559 --> 00:15:24,692
‫علينا طوال حياتنا أن نتذكّر ما فعله‬
‫رجل، لأنّه ظنّ أنّ من واجبه أن يفعله‬

194
00:15:24,817 --> 00:15:27,903
‫"وقرّر المجازفة من أجلنا"‬

195
00:15:34,868 --> 00:15:38,455
‫يجب ألاّ تسيل هذه القذارة‬
‫أبدو كالراكون‬

196
00:15:38,580 --> 00:15:41,458
‫أنت لا تقاوَمين وتعرفين ذلك‬

197
00:15:41,625 --> 00:15:43,544
‫قال (داني) إنّني أتعلّق عاطفياً بالآخرين‬

198
00:15:43,669 --> 00:15:46,755
‫تباً له! هو مَن لديه‬
‫مشاكل في تقدير الذات‬

199
00:15:46,880 --> 00:15:50,092
‫تجهلين الوضع في الخارج‬
‫أنت تتزوّجين (كريستوفر)‬

200
00:15:50,217 --> 00:15:53,971
‫إنّه وسيم ويجني المال وشعره رائع‬

201
00:15:56,265 --> 00:15:58,142
‫لا بأس‬

202
00:16:01,812 --> 00:16:04,398
‫تعرفين أنّني أحّب الحيوانات‬
‫لكنّ هذا المعطف رائع‬

203
00:16:04,523 --> 00:16:07,484
‫أليس كذلك؟‬
‫كاد أبي يٌصاب بسكتة دماغيّة‬

204
00:16:07,609 --> 00:16:11,155
‫لكنّني قلتٌ له‬
‫"أيّها الوغد، أنا التي تجازف هنا"‬

205
00:16:11,280 --> 00:16:13,782
‫عليّ تزوير الفواتير‬

206
00:16:14,158 --> 00:16:20,039
‫- على المرء الاعتناء بنفسه أحياناً‬
‫- طبعاً يا عزيزتي‬

207
00:16:20,748 --> 00:16:23,167
‫تعالي!‬

208
00:16:25,336 --> 00:16:30,466
‫هيا، دعينا لا نترك رفيق موعدك ينتظر‬
‫إنّه معجَب بك، أرى هذا بوضوح‬

209
00:16:34,053 --> 00:16:38,307
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- لدينا نبيذ أبيض لـ(آيد)‬

210
00:16:38,432 --> 00:16:42,644
‫- وكأس (مارتيني) بالتفّاح أخرى لك‬
‫- شكراً عزيزي‬

211
00:16:42,770 --> 00:16:47,149
‫كأسا (سفن أند سفن)‬
‫و"لا شيء ولا شيء"‬

212
00:16:47,983 --> 00:16:52,363
‫لا تٌصغِ إليه يا (كريسي)‬
‫أظنّ أنّ في ما تفعله شجاعة‬

213
00:16:52,654 --> 00:16:56,784
‫هذا ليس للجميع‬
‫الأشياء تختلف حين لا نملك هذا العكّاز‬

214
00:16:56,909 --> 00:16:59,661
‫نعوّض عن الأمر بطرق أخرى‬

215
00:17:01,205 --> 00:17:03,582
‫- يا للهول! الحرارة مرتفعة هنا‬
‫- ماذا تتوقّعين؟‬

216
00:17:03,707 --> 00:17:07,211
‫- ترقصين بمعطف من فرو المنك‬
‫- إنّه فرو ثعالب‬

217
00:17:07,336 --> 00:17:13,217
‫- إنّها ثعلبي في فرو الثعالب‬
‫- لنرَ جمالها أو جوربيها‬

218
00:17:14,259 --> 00:17:18,514
‫أحمق... عليّ ارتداء‬
‫الفرو في الخارج‬

219
00:17:18,639 --> 00:17:21,392
‫لأنّني لا أرتدي الكثير‬
‫في الأمكنة الأخرى‬

220
00:17:21,517 --> 00:17:25,729
‫- هل تصدّق هذا؟‬
‫- تباً!‬

221
00:17:30,859 --> 00:17:35,531
‫حيثما ذهبتٌ‬
‫أواجه أشياء لا أستمتع بها‬

222
00:17:35,656 --> 00:17:40,744
‫لكن أظنّ أن طلب الدعم منك‬
‫في منزلي هو تجاوز للحدود، اللعنة!‬

223
00:17:40,869 --> 00:17:42,830
‫يجب أن تشربي المزيد من النبيذ‬

224
00:17:42,955 --> 00:17:49,002
‫- يبدو أنّك قضيتَ وقتاً رائعاً الليلة‬
‫- عمّ تتكلّمين؟ عمّ؟ (تينا)؟‬

225
00:17:49,128 --> 00:17:54,633
‫- هيّا، هذه الساقطة متعجرفة‬
‫- "الساقطة"؟ إنّها إشبينتي (كريستوفر)‬

226
00:17:54,758 --> 00:17:58,053
‫لا طهارة لعينة فيها أبداً‬
‫أؤكد لك‬

227
00:18:01,598 --> 00:18:05,310
‫رائع، أنا الآن مستاء‬
‫هل ترين ما أعنيه؟‬

228
00:18:05,436 --> 00:18:07,438
‫لكنّني أظنّ أن الأمر كلّه خطأي‬

229
00:18:11,275 --> 00:18:15,779
‫آسفة يا عزيزي، اتفقنا؟‬

230
00:18:16,196 --> 00:18:19,950
‫يا للهول! رجاءً توقّف!‬

231
00:18:21,827 --> 00:18:25,164
‫ها أنت، ابن أختي الوسيم‬

232
00:18:25,289 --> 00:18:29,334
‫خالتي (كوين)، انظري إليك‬
‫أنت غاية في الجمال‬

233
00:18:30,752 --> 00:18:34,798
‫- لم أخلني قطّ سأعيش لأرى هذا اليوم‬
‫- لا تزالين حيّة‬

234
00:18:34,923 --> 00:18:38,510
‫- أين (توني)؟‬
‫- يرتدي إحدى بزّاته القديمة بالأسفل‬

235
00:18:38,635 --> 00:18:41,847
‫- سأشتري له بعض البزّات الجديدة‬
‫- لا بأس‬

236
00:18:41,972 --> 00:18:50,189
‫ليت هناك أمور أكثر بانتظاره‬
‫زوجته السابقة تستخدم مٌجيبها الآليّ‬

237
00:18:50,439 --> 00:18:54,359
‫لتتجاهلني‬
‫لذا، لا يمكنه رؤية ولديه التوأم‬

238
00:18:55,486 --> 00:19:01,200
‫- كيف حال (كيلي)؟‬
‫- إنّها مفقودة بالنسبة إلينا‬

239
00:19:01,325 --> 00:19:05,621
‫لكنّ (توني) يقول‬
‫إنّه سيكلّف محققّاً بالبحث عنها‬

240
00:19:05,746 --> 00:19:10,792
‫انظر إلى هذا‬
‫كنتما جميلين جداً‬

241
00:19:10,918 --> 00:19:15,214
‫- حتّى حينذاك كنتٌ أوسم منه‬
‫- كفى‬

242
00:19:17,382 --> 00:19:20,427
‫يا للهول! ها هو‬

243
00:19:27,726 --> 00:19:35,025
‫يا للهول يا (تون)!‬
‫انظر إلينا، ١٥ عاماً‬

244
00:19:35,150 --> 00:19:37,110
‫صٌن لسانك!‬

245
00:19:37,236 --> 00:19:41,281
‫صدقني، لم أتغيّر البتّة‬
‫أليس كذلك؟‬

246
00:19:42,282 --> 00:19:45,452
‫تبدو بأحسن حال‬

247
00:19:47,412 --> 00:19:49,623
‫ابتسما!‬

248
00:19:51,375 --> 00:19:54,044
‫مفاجأة!‬

249
00:19:54,169 --> 00:19:57,965
‫تباً، هذا جميل جداً‬
‫سبّبت لي أزمة قلبيّة‬

250
00:19:58,924 --> 00:20:03,345
‫أمّي، كفى، توقّفي عن البكاء‬
‫أنا مٌحرج بما يكفي‬

251
00:20:03,470 --> 00:20:09,434
‫- أجهل ما أقول‬
‫- لا تقٌل شيئاً، كُل فقط‬

252
00:20:11,311 --> 00:20:14,648
‫لديّ فلفل منقوع منذ ١٥ عاماً‬

253
00:20:17,401 --> 00:20:19,861
‫- ماذا؟‬
‫- أين السمين؟‬

254
00:20:20,737 --> 00:20:22,114
‫- (آرتي)؟‬
‫- نعم‬

255
00:20:22,239 --> 00:20:25,075
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- ما زلتَ مسبّباً للأذى‬

256
00:20:31,957 --> 00:20:34,459
‫ماذا دهاه؟‬

257
00:20:34,585 --> 00:20:37,588
‫- سله‬
‫- هل تشاجرتما؟‬

258
00:20:39,298 --> 00:20:43,844
‫أقرضتٌ الرجل بعض المال‬
‫ثمّ حاول الانتحار، أتعرف مَن تلقّى اللوم؟‬

259
00:20:44,344 --> 00:20:50,350
‫يا للروعة يا (توني)‬
‫اشتقنا كلّنا كثيراً إليك‬

260
00:20:50,475 --> 00:20:55,314
‫- أقسم إنّك لم تتغيّري قطّ‬
‫- لا تزال مليئاً بالتفاهات‬

261
00:20:55,856 --> 00:20:59,484
‫- هل أتت (نانسي)؟ والتوأم؟‬
‫- لا، (نانسي) لم تستطع الحضور‬

262
00:20:59,610 --> 00:21:02,613
‫خالتها في (بايون) مصابة بآلام عرق النسا‬

263
00:21:09,453 --> 00:21:12,039
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- نسيبي!‬

264
00:21:12,164 --> 00:21:14,291
‫(جان)!‬

265
00:21:14,416 --> 00:21:17,919
‫- تعال، أريد أن أعرّفك بعائلتي‬
‫- أنا أكلّمه الآن‬

266
00:21:18,045 --> 00:21:20,213
‫- (توني)، تتذكّر (بوبي)‬
‫- يسرّني أن أراك‬

267
00:21:20,339 --> 00:21:25,719
‫أصبح الآن زوجي‬
‫هذا خالكما (توني بلونديتو)‬

268
00:21:25,844 --> 00:21:27,220
‫مرحباً‬

269
00:21:27,346 --> 00:21:32,726
‫- لمَ لم نلتقِك قطّ؟‬
‫- كنتٌ مسافراً في عمل‬

270
00:21:32,851 --> 00:21:34,936
‫لم أسمع بأمرك قطّ حتّى‬

271
00:21:35,979 --> 00:21:39,107
‫كفّ عن اللعب بالثلج، تعال!‬

272
00:21:41,109 --> 00:21:43,153
‫يتركون ذلك الصغير‬
‫يقول كلاماً لا معنى له‬

273
00:21:43,278 --> 00:21:47,324
‫- أهلاً بعودتك عمّي (توني)‬
‫- رباه!‬

274
00:21:47,449 --> 00:21:49,534
‫هذه (ميدو)‬

275
00:21:50,327 --> 00:21:53,413
‫أصبحت جميلة يا عزيزتي‬

276
00:21:53,538 --> 00:21:56,708
‫وهذا الشاب الفاتن‬
‫هو (أنتوني جونيور)‬

277
00:21:56,833 --> 00:21:59,211
‫كيف حال (كيلي)؟‬

278
00:21:59,336 --> 00:22:02,506
‫عشاؤنا العاديّ في منزلك‬
‫يوم الخميس، صحيح؟‬

279
00:22:02,631 --> 00:22:04,007
‫نعم يا أبي‬

280
00:22:04,132 --> 00:22:11,431
‫مع عائلتي الآن، بعد الانفصال‬
‫علينا أن نضرب مواعيد لنتقابل‬

281
00:22:14,518 --> 00:22:17,938
‫- عليّ الذهاب لرؤية العمّ (زيو)‬
‫- أجل‬

282
00:22:18,063 --> 00:22:19,773
‫- أرِه الهاتف‬
‫- أجل‬

283
00:22:49,261 --> 00:22:50,971
‫(توني)!‬

284
00:22:51,096 --> 00:22:54,182
‫سأقول هذا بسرعة‬
‫لأنني أعرف أنّكم كلّكم جائعون‬

285
00:22:56,059 --> 00:22:59,688
‫أتذكّر أنّني في صباي‬
‫كنتٌ أسأل دائماً‬

286
00:22:59,813 --> 00:23:02,524
‫لِما يجب أن يكون لديّ شقيقات فقط‬

287
00:23:02,649 --> 00:23:07,738
‫أتذكّر أنّني قلتٌ لأمّي: "ألا يمكنك‬
‫ادّخار شيء ما لتعطيني أخاً صغيراً؟"‬

288
00:23:08,321 --> 00:23:12,284
‫فسألتني أمّي‬
‫"ما خطب نسيبك (توني)؟"‬

289
00:23:12,409 --> 00:23:20,208
‫وكانت على حقّ لأنّنا كنّا أخوين‬
‫سوى أنّنا كنّا نحمل الاسم عينه‬

290
00:23:20,333 --> 00:23:24,421
‫كان في العائلة نحو ٥٠ (توني)‬

291
00:23:24,546 --> 00:23:28,383
‫بعضكم يتذكّر هذا‬
‫كان اسم أبي (جوني)‬

292
00:23:28,508 --> 00:23:31,720
‫وكان اسم أبيه (ألفرد)‬

293
00:23:31,845 --> 00:23:36,600
‫حيثما ذهبنا، كنّا نسمع‬
‫"(توني) ابن العمّ (جوني)!"‬

294
00:23:36,725 --> 00:23:41,229
‫تلك كانت تسميتي‬
‫وتسميته كانت "(توني) ابن العمّ (آل)"‬

295
00:23:41,354 --> 00:23:43,565
‫وهناك "(توني)‬
‫ابن العمّ (فيلي)"، أتتذّكر؟‬

296
00:23:43,690 --> 00:23:46,359
‫- أجل، صحيح‬
‫- لكن...‬

297
00:23:46,485 --> 00:23:49,196
‫لقد مات، رحمه الله‬

298
00:23:49,321 --> 00:23:54,659
‫والعمّ (فيل) مات‬
‫منذ زمن بعيد أيضاً‬

299
00:23:54,993 --> 00:23:58,830
‫لذا، بأيّ حال...‬

300
00:24:00,332 --> 00:24:04,044
‫مع غياب (توني)، كان الأمر صعباً‬

301
00:24:05,212 --> 00:24:09,257
‫لكنّه الآن عاد، ونهائياً‬

302
00:24:14,012 --> 00:24:16,598
‫فأهلاً بعودتك!‬

303
00:24:16,723 --> 00:24:19,684
‫- أهلاً بعودتك‬
‫- شكراً، شكراً‬

304
00:24:20,936 --> 00:24:25,941
‫- دعوني أسمع عبارة "أهلاً بعودتك"‬
‫- أهلاً بعودتك!‬

305
00:24:27,526 --> 00:24:31,905
‫(ميدو) مدهشة، سترتاد أرقى الجامعات‬
‫أنت و(كارم) حقّقتما عملاً مميزاً‬

306
00:24:32,030 --> 00:24:36,284
‫نعم، لا شكّ في أنّ (كيلي)‬
‫بخير حيثما هي‬

307
00:24:36,409 --> 00:24:38,662
‫أبوها كان في السجن‬

308
00:24:38,787 --> 00:24:42,207
‫- حاولنا أن نفعل كلّ ما بوسعنا‬
‫- أعرف، كنتٌ غائباً، فماذا أتوقّع؟‬

309
00:24:42,332 --> 00:24:45,752
‫لو أنّ الأمور اختلفت آنذاك‬
‫فمن يدري؟‬

310
00:24:48,588 --> 00:24:50,131
‫ماذا تريد منّي؟‬

311
00:24:50,257 --> 00:24:54,094
‫لا شيء! أقول فقط إنّه لمَن الجيّد‬
‫أنّنا لم ندخل السجن كلانا‬

312
00:24:55,762 --> 00:24:58,265
‫هذه الأمور تحدث‬

313
00:24:59,307 --> 00:25:02,894
‫ستحبّ هذا المكان، إنّه جميل‬

314
00:25:03,019 --> 00:25:06,606
‫هذا هو المكان الذي تحدّثنا دائماً‬
‫أننا سنمتلكه‬

315
00:25:12,279 --> 00:25:15,532
‫هذا غريب!‬
‫نسيبي في كرسيّ العجوز‬

316
00:25:15,657 --> 00:25:21,204
‫كما يقول (سان تي زو):‬
‫"القائد الجيّد سخيّ ولا تهمّه الشهرة"‬

317
00:25:21,955 --> 00:25:24,124
‫- ماذا؟‬
‫- (سان تي زو)‬

318
00:25:24,249 --> 00:25:28,503
‫الأمير (ماتشابيلي) الصينيّ‬
‫(توني) أخبرني عنه‬

319
00:25:28,879 --> 00:25:33,717
‫(زو)، (سان زو) أيّها الأحمق‬

320
00:25:35,051 --> 00:25:36,845
‫(فيتش)!‬

321
00:25:37,679 --> 00:25:41,016
‫فاتتني رؤيتك بفارق أسبوعين‬
‫بسجن (آلنوود)‬

322
00:25:51,860 --> 00:25:53,987
‫هذا سيساعدك‬
‫لأن تبدأ حياتك مجدداً‬

323
00:25:54,112 --> 00:25:55,739
‫يا للهول! هل حسّنت أوضاعك الماليّة؟‬

324
00:25:55,864 --> 00:25:58,825
‫اندفِع بكلّ قوّتك‬
‫ولا تنظر إلى الخلف!‬

325
00:25:58,950 --> 00:26:00,827
‫شكراً لك‬

326
00:26:01,912 --> 00:26:03,330
‫تعال!‬

327
00:26:04,748 --> 00:26:07,083
‫هل تشارك في مشروع محطّة الباصات؟‬

328
00:26:07,208 --> 00:26:09,878
‫- (ماسارون) ينتظر رقماً‬
‫- كيف حاله؟‬

329
00:26:10,003 --> 00:26:16,217
‫بخير، شربنا القهوة‬
‫كان يٌضجرني، (جاك)‬

330
00:26:16,343 --> 00:26:18,303
‫لكن حين نعرفه‬
‫نكتشف أنّه ليس شخصاً سيئاً‬

331
00:26:18,428 --> 00:26:20,639
‫لطالما أحببتٌه‬

332
00:26:24,601 --> 00:26:29,439
‫أثّرت فيّ تلك الجنازة منذ أيّام‬
‫كانت مؤثّرة جداً‬

333
00:26:29,564 --> 00:26:31,149
‫(كارماين) الصغير اللعين‬

334
00:26:31,274 --> 00:26:37,322
‫بعد ماذا؟ ٥ سنوات في (فلوريدا)‬
‫أتلاعب بنتائج المنافسات‬

335
00:26:47,082 --> 00:26:49,834
‫بنيّ، كم أنت سمين!‬

336
00:26:51,378 --> 00:26:53,672
‫ماذا قلتَ؟‬

337
00:26:53,797 --> 00:26:59,219
‫(ريجينالد فان غليسون) الثالث‬
‫"بنيّ، كم أنت سمين!"‬

338
00:27:01,429 --> 00:27:03,390
‫هذا جيد!‬

339
00:27:12,482 --> 00:27:16,569
‫لديّ بعض الأفكار‬
‫لتنطلق في العمل‬

340
00:27:16,695 --> 00:27:19,155
‫طبعاً، ما لم يكن ثمة‬
‫ما تريد أن تفعله‬

341
00:27:19,280 --> 00:27:20,865
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

342
00:27:20,991 --> 00:27:25,286
‫- حسناً، لديّ فكرة‬
‫- حقاً؟‬

343
00:27:27,372 --> 00:27:30,417
‫بعد ٤ سنوات‬
‫نٌقلت إلى سجن (سبرينغفيلد)‬

344
00:27:30,542 --> 00:27:32,585
‫حيث لديهم مستشفى السجن الكبير‬

345
00:27:32,711 --> 00:27:35,714
‫وهو خصوصاً لمعالجة جروح‬
‫الطعن وإزالة الإدمان‬

346
00:27:35,839 --> 00:27:38,216
‫بأي حال، عرفتٌ هناك رجلاً من (إلكتون)‬

347
00:27:38,341 --> 00:27:43,763
‫أخبرني أنّ بوسعي أن أكون ممرّضاً‬
‫وأنّها مهنة سهلة‬

348
00:27:43,888 --> 00:27:47,684
‫فتكون الرجل الذي يحقن الآخرين‬
‫بالإبر، هذا ذكيّ‬

349
00:27:47,809 --> 00:27:51,980
‫لكنّه ليس بالعمل الذي يناسبني‬
‫هذا الأمر يعجبني‬

350
00:27:52,105 --> 00:27:56,359
‫في قسم إعادة التأهيل، كان ثمّة رجال‬
‫مكسورة أطرافهم ومصابين بأمراض عضليّة‬

351
00:27:56,484 --> 00:28:02,824
‫وكنّا نساعدهم على إعادة السير‬
‫هذا عمل قد أقوم به‬

352
00:28:04,576 --> 00:28:08,038
‫نلتٌ شهادتي‬
‫وقد اقتضت منّي ٥ سنوات‬

353
00:28:08,163 --> 00:28:12,208
‫أنا الآن بحاجة إلى ٦ أشهر أخرى‬
‫لنيل شهادتي في التدليك‬

354
00:28:12,792 --> 00:28:17,422
‫- أتريد تأسيس نادٍ للتدليك؟‬
‫- لا‬

355
00:28:18,214 --> 00:28:21,593
‫سأصبح معالِجاً بالتدليك مٌجازاً‬

356
00:28:24,345 --> 00:28:27,849
‫اسمع، قضيتٌ في السجن فترة طويلة‬

357
00:28:27,974 --> 00:28:34,105
‫وإذا كان لديّ فرصة في البقاء خارجه‬
‫وترتيب حياتي، فعليّ أن أغتنمها‬

358
00:28:35,482 --> 00:28:38,276
‫فكّرتٌ...‬

359
00:28:38,985 --> 00:28:42,197
‫- أبيع أكياس الهواء للسيارات...‬
‫- لا، شكراً‬

360
00:28:42,322 --> 00:28:46,743
‫هذا عرض جميل لكنّني بحاجة‬
‫إلى عمل عاديّ حتّى أنال إجازتي‬

361
00:28:46,868 --> 00:28:49,746
‫عمل عاديّ فقط‬

362
00:28:53,750 --> 00:29:00,215
‫أعرف رجلاً بحاجة‬
‫إلى سائق لنقل الكتّان‬

363
00:29:00,340 --> 00:29:03,301
‫- (بوبي غوسيلاتو)؟‬
‫- لا، إنّهم كوريّون‬

364
00:29:05,887 --> 00:29:10,600
‫- لا أحمل رخصة سوق‬
‫- اقصد صديقي بتسجيل السيّارات‬

365
00:29:12,227 --> 00:29:15,814
‫وبالنسبة إلى الشروط النقابيّة‬
‫يمكنني معالجة الأمر‬

366
00:29:16,940 --> 00:29:19,984
‫شكراً يا (تون)، شكراً‬

367
00:29:22,570 --> 00:29:26,241
‫- اقترب، أنت الأفضل، أتعرف هذا؟‬
‫- نعم، نعم‬

368
00:29:36,562 --> 00:29:39,273
‫- اخرج‬
‫- لماذا؟‬

369
00:29:39,399 --> 00:29:46,030
‫لأنّنا سنشاهد فيلماً وأنت ستدرس‬
‫ولماذا علينا خوض هذا الحديث دائماً؟‬

370
00:29:47,490 --> 00:29:53,329
‫الأوّل بلائحة أعظم الأفلام الأميركيّة‬
‫بالمعهد الأميركيّ للأفلام (سيتيزن كاين)‬

371
00:29:53,454 --> 00:29:55,081
‫يا للهول! إنّه بالأبيض والأسود‬

372
00:29:55,206 --> 00:29:58,543
‫هيا، هذا سرّ نادي السينما‬
‫تجربة أشياء جديدة‬

373
00:29:59,502 --> 00:30:03,923
‫للاطّلاع على خلفيّة الفيلم‬
‫لنرَ ما لدى (ليونارد مارتن) ليقوله‬

374
00:30:04,048 --> 00:30:07,760
‫فيلم حطّم كلّ القواعد‬
‫ووضع قواعد جديدة‬

375
00:30:07,885 --> 00:30:10,763
‫الفنّ السينمائيّ والموسيقى والسيناريو‬
‫الفائز بجائزة (أوسكار)‬

376
00:30:10,888 --> 00:30:16,269
‫من بطولة (ويلز) و(هرنان ج...)‬
‫كلّها من الصنف الممتاز‬

377
00:30:31,034 --> 00:30:33,661
‫"تحذير من مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

378
00:30:42,920 --> 00:30:50,678
‫"برعم الورد"‬

379
00:31:10,490 --> 00:31:18,623
‫"ممنوع التعدي على الأملاك"‬

380
00:31:21,709 --> 00:31:24,045
‫"النهاية"‬

381
00:31:28,758 --> 00:31:34,097
‫إذاً، كانت مزلجة‬
‫كان عليه أن يخبر أحداً‬

382
00:31:34,222 --> 00:31:40,394
‫من الرائع أنّ الرجل كان يملك كلّ شيء‬
‫لكنّه مات وحيداً وفقيراً وبلا أصدقاء‬

383
00:31:40,520 --> 00:31:42,897
‫جيّد، وغد‬

384
00:31:43,022 --> 00:31:46,818
‫كرهتٌه، "أمّنْ أنت الحرب‬
‫وسأؤمّن العناوين الرئيسيّة"‬

385
00:31:46,943 --> 00:31:49,070
‫يا للعجرفة!‬

386
00:31:53,282 --> 00:31:57,411
‫- ذلك كان الفنّ السينمائيّ‬
‫- نعم، كان ذلك جيداً جداً‬

387
00:32:01,874 --> 00:32:04,669
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

388
00:32:04,794 --> 00:32:07,421
‫رأيتٌ (لورا باسي) في غرفة تغيير‬
‫الملابس في متجر (لومان)‬

389
00:32:07,547 --> 00:32:12,135
‫لا شكّ في أنّها أجرت عمليّة تجميل‬
‫أقلّه إزالة تجاعيد وشدّ للوجه‬

390
00:32:12,260 --> 00:32:16,180
‫قالت إنّها تعيد تزيين طابقها الأعلى‬
‫لكنّني لم أدرِ...‬

391
00:32:20,560 --> 00:32:25,940
‫- كيف حالك يا (كارم)؟‬
‫- بخير‬

392
00:32:26,065 --> 00:32:29,277
‫محاميّ (روبرت غرينبرغ) ممتاز‬

393
00:32:29,402 --> 00:32:33,573
‫يقول إنّ قانون تقاسم الثروة‬
‫في (نيو جيرسي) عادل‬

394
00:32:33,698 --> 00:32:36,701
‫يبدو أنّ ٢٠ عاماً تمنحني الحقّ‬
‫بنصف ثروته على الأقلّ‬

395
00:32:36,826 --> 00:32:40,872
‫لا بدّ من ذلك‬
‫فقد كوّنتِ لـ(توني) منزلاً وربّيتِ ولديه‬

396
00:32:40,997 --> 00:32:43,749
‫أيعرف الرجل كيف‬
‫يحصل على الثروة؟‬

397
00:32:43,875 --> 00:32:46,043
‫من الواضح أنّ معظمها مال نقديّ‬

398
00:32:46,169 --> 00:32:49,755
‫يا للهول، تلك السنوات كلها‬
‫ولم تستطيعي الحصول على شيء‬

399
00:32:49,881 --> 00:32:52,800
‫المحامي الآخر (دان مينديتش)‬
‫يقول إنّ علينا أن نقسو‬

400
00:32:52,925 --> 00:32:54,760
‫والسعي إلى الأصول الحقيقيّة‬

401
00:32:54,886 --> 00:32:58,931
‫الزواج جميل في البداية‬
‫لكن، بعد سنتين أو ٣؟‬

402
00:33:00,266 --> 00:33:03,352
‫قد يظنّ المرء أنّ فيه‬
‫بعض الرومنسيّة، أقلّه‬

403
00:33:03,477 --> 00:33:05,396
‫- (جانيس)، لا تزالين عروساً‬
‫- أعرف‬

404
00:33:05,521 --> 00:33:09,358
‫مضت ٦ أشهر ولم يعثر (بوبي)‬
‫على ما يثيرني بعد‬

405
00:33:10,109 --> 00:33:12,486
‫ربّما عليه تكليف‬
‫مراسل صحافيّ بذلك‬

406
00:33:13,905 --> 00:33:21,495
‫انتهى الفيلم فبدأن يتكلّمن‬
‫عن زواجهنّ وبؤسهنّ الكبير بمرارة‬

407
00:33:21,621 --> 00:33:23,456
‫ما عدا أمسية نادي السينما...‬

408
00:33:23,581 --> 00:33:26,042
‫- هل لديك أولاد؟‬
‫- لا‬

409
00:33:27,084 --> 00:33:29,879
‫هل شاركتِ في جنازة‬
‫(كارماين لوبرتازي)؟‬

410
00:33:30,004 --> 00:33:32,298
‫لم أكن أعرفه‬

411
00:33:32,840 --> 00:33:34,383
‫لكنّ أمسية نادي السينما كانت مسلّية‬

412
00:33:34,508 --> 00:33:37,011
‫من كان في احتفال‬
‫عودة (توني بلونديتو)؟‬

413
00:33:37,136 --> 00:33:42,725
‫أخبرتٌك، أفراد العائلة فقط‬
‫ألا تفكّرين إلاّ في عملك اللعين؟‬

414
00:33:45,519 --> 00:33:48,981
‫لا تبالين بمشاعري‬
‫حيال أيّ شيء‬

415
00:33:52,193 --> 00:33:54,195
‫حسناً‬

416
00:33:56,197 --> 00:33:59,408
‫كنتٌ زوجة لعميل فدراليّ‬

417
00:34:00,326 --> 00:34:03,579
‫ماذا حدث؟ هل خانك؟‬

418
00:34:05,623 --> 00:34:07,458
‫فيما كنّا نحاول إنجاب طفل...‬

419
00:34:07,583 --> 00:34:11,921
‫تجاوزني ليصبح مساعد مشرف‬
‫في قوّة (ميلكن) الخاصّة‬

420
00:34:12,046 --> 00:34:15,049
‫وانتقل للعيش في (لوس أنجلس)‬
‫وارتقى رتبة وراتباً من دوني‬

421
00:34:15,341 --> 00:34:18,177
‫يا للهول، هذا رهيب!‬

422
00:34:19,220 --> 00:34:21,305
‫أين كنّا؟‬

423
00:34:26,936 --> 00:34:30,398
‫ماذا أفعل؟ لا يمكنني أن أكلّمك‬

424
00:34:30,523 --> 00:34:33,317
‫لا يمكنني حتّى أن أكلّم (كريستوفر)‬
‫وهو توأم روحي، بحق السماء‬

425
00:34:33,442 --> 00:34:35,903
‫لا يمكنني أن أكلّم أصدقائي‬

426
00:34:36,904 --> 00:34:42,118
‫أتمزّق هنا وأشي بالناس‬

427
00:34:42,243 --> 00:34:45,037
‫لأجل ماذا؟ ماذا أجني من هذا؟‬

428
00:34:45,162 --> 00:34:48,708
‫لعلّك ترتاحين إلى أنّك تقومين‬
‫بالصواب بمساعدة حكومتك‬

429
00:34:48,833 --> 00:34:51,544
‫لا، جدياً!‬

430
00:34:53,129 --> 00:34:55,715
‫بدأ الأمر بالنسبة إليّ‬
‫حين كنتٌ في الجامعة‬

431
00:34:56,549 --> 00:35:01,178
‫قايض حبيب شقيقتي‬
‫(كايل) تلفزيوننا بـ٦ مسدّسات‬

432
00:35:01,304 --> 00:35:06,142
‫باع ٥ منها إلى طالب ثانويّ‬
‫واستعمل الأخير ليفتح به جوزة هند‬

433
00:35:06,267 --> 00:35:10,313
‫ارتدّت الرصاصة إلى شقيقتي‬
‫وأصابتها بالشلل التام‬

434
00:35:12,148 --> 00:35:15,526
‫عرفتٌ أنّ عليّ‬
‫أن أصنع شيئاً بشأن أمثاله‬

435
00:35:16,402 --> 00:35:22,825
‫العملاء الفدراليون وحدهم‬
‫هم الخطّ الفاصل بين الأخيار والأشرار‬

436
00:35:24,994 --> 00:35:28,039
‫وأنت الآن مع الأخيار‬

437
00:35:35,588 --> 00:35:37,423
‫يا للهول!‬

438
00:35:43,763 --> 00:35:46,515
‫- مرحباً‬
‫- (تي بي)!‬

439
00:35:46,640 --> 00:35:49,310
‫لم أطلب كتّاناً‬

440
00:35:49,435 --> 00:35:53,064
‫ماذا أجد في متجر لحم الخنازير؟‬
‫زمرة رجال يلكمون اللحم‬

441
00:35:54,690 --> 00:35:56,609
‫- هل تٌشركونني في اللعب؟‬
‫- بالطبع‬

442
00:35:56,734 --> 00:35:58,110
‫قد تكون قيمة الرهان‬
‫مرتفعة بالنسبة إليك‬

443
00:35:58,235 --> 00:36:01,405
‫لا يمكنك أن تدفع لنا الدين‬
‫فوطاً ومناديل‬

444
00:36:02,198 --> 00:36:05,576
‫هل تترك شعرك يجفّ‬
‫قبل أن تضع طبقة ثانية؟‬

445
00:36:06,619 --> 00:36:09,747
‫إنّه الجدّ اللعين (مونستر)‬

446
00:36:10,373 --> 00:36:13,918
‫هل ستوزّع الأوراق؟ ليست سكاكر‬
‫يمكنك التخلّي عن بعضها‬

447
00:36:17,254 --> 00:36:20,174
‫ما الهدف من هذا‬
‫لتجفيف القمصان؟‬

448
00:36:22,843 --> 00:36:25,388
‫هذا كرسيّ (تاو) للتدليك‬

449
00:36:32,311 --> 00:36:35,481
‫لم أكن أعرف أنّني متوتّر بهذا القدر‬

450
00:36:35,606 --> 00:36:41,028
‫- وكأنّ ظهري في إجازة‬
‫- أنا بحاجة إلى إجازة‬

451
00:36:46,242 --> 00:36:49,662
‫- ما هذا؟‬
‫- عليك أن تجرّبه‬

452
00:36:49,787 --> 00:36:52,123
‫إنّه بارع حقاً‬

453
00:36:52,248 --> 00:36:56,669
‫لا مثيل للسجن‬
‫ليتعلّم الرجل كيف يزيل توتّر رجل آخر‬

454
00:36:57,211 --> 00:37:01,882
‫غبتٌ ساعة واحدة‬
‫وفجأة تحوّل المكان إلى حفلة نوم لعينة!‬

455
00:37:02,174 --> 00:37:05,010
‫أحدهم استيقظ مستاء‬

456
00:37:06,846 --> 00:37:09,181
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬

457
00:37:16,605 --> 00:37:21,735
‫- لا شأن لك بما إذا استيقظتٌ مستاء‬
‫- يا للهول! كان مجرّد تعبير‬

458
00:37:21,861 --> 00:37:24,488
‫هراء، ولا تٌخبرني‬
‫أنّك لا تعرف ما أعنيه‬

459
00:37:24,613 --> 00:37:28,242
‫عبارة (ريجي فان غليسون)‬
‫"بنيّ، كم أنت سمين!"‬

460
00:37:28,367 --> 00:37:32,121
‫تغيّرت الأمور هنا‬
‫أنا رئيس هذه العائلة اللعينة‬

461
00:37:33,581 --> 00:37:38,377
‫- أنت تضغط عليّ‬
‫- إيّاك أن تهزأ بي، مفهوم؟‬

462
00:37:40,880 --> 00:37:42,548
‫مفهوم‬

463
00:37:47,136 --> 00:37:52,975
‫ودعك من التدليك‬
‫هذا مكان للعمل وليس منتجعاً سياحياً‬

464
00:38:05,613 --> 00:38:11,744
‫- هل ستصرّحين عن هذا كلّه؟‬
‫- عن معظمه، بأيّ حال‬

465
00:38:12,286 --> 00:38:14,246
‫لو كان لديك محاسب ماهر...‬

466
00:38:14,371 --> 00:38:19,126
‫هل معك فكّة؟ أضع هذه الورقة اللعينة‬
‫وأخرجها من آلة بيع السجائر منذ ساعة‬

467
00:38:19,251 --> 00:38:23,214
‫ساعة؟ لا شكّ في أنّك تستطيع‬
‫الانتظار فترة أطول‬

468
00:38:23,923 --> 00:38:28,052
‫اسمعي ما تقولينه‬
‫لمَ تتكلّمين دائماً كساقطة؟‬

469
00:38:28,177 --> 00:38:34,683
‫- لأنّ الرجال يحبّون هذا‬
‫- حقاً؟ أظنك محقّة في هذا‬

470
00:38:47,947 --> 00:38:53,327
‫أقضي وقتاً ممتعاً لعيناً أتأخّر في السهر‬
‫وأعود ثملاً وأعاشر مَن أشاء‬

471
00:38:53,452 --> 00:38:56,580
‫وما الفرق؟‬

472
00:38:57,289 --> 00:39:00,417
‫لا أعلم، إنّها مسألة ذهنيّة‬

473
00:39:00,543 --> 00:39:04,129
‫يا للهول! (تون)‬
‫كنتٌ أرجو أن تكون هنا‬

474
00:39:04,255 --> 00:39:08,133
‫عليّ أن أخبرك، لا تذهب للأكل‬
‫في (فيرفيلد) بعد اليوم‬

475
00:39:08,259 --> 00:39:09,927
‫ماذا تقول؟‬

476
00:39:10,052 --> 00:39:13,347
‫ذهبتٌ لأجمع معلومات من عميلي‬
‫الشرطيّ هناك، فنبّهني إلى أمر‬

477
00:39:13,472 --> 00:39:17,726
‫شاهد صديقه في الشرطة سيّارة خارج‬
‫مطعم (نابوليون) منذ بضعة أسابيع‬

478
00:39:17,851 --> 00:39:21,605
‫وتذكرتٌ كيف أنّ عشيقتك‬
‫تسكن هناك‬

479
00:39:23,983 --> 00:39:26,402
‫- إذاً؟‬
‫- ظنّ الشرطيّ أنّهما منحرفان‬

480
00:39:26,527 --> 00:39:30,823
‫لكنّه دقّق في رقم السيّارة‬
‫فلم يعثر على شيء‬

481
00:39:30,948 --> 00:39:35,160
‫- فدراليّون‬
‫- قال الشرطيّ إنّهما قبعا هناك في المطر‬

482
00:39:38,539 --> 00:39:42,835
‫يفعلون هذا دائماً لكنّهم لم يتعقّبوني تلك‬
‫الليلة لأنّني أراقبهم دائماً بمرآة سيّارتي‬

483
00:39:42,960 --> 00:39:44,920
‫- وأنا أيضاً‬
‫- وأنا بالطبع‬

484
00:39:45,045 --> 00:39:51,844
‫إنّه (ماسارون)‬
‫يا للهول! إذا خانني، قٌضي عليّ‬

485
00:39:52,720 --> 00:39:54,096
‫قٌضي علينا كلّنا‬

486
00:39:54,221 --> 00:39:58,100
‫لم يمثل أمام هيئة المحلّفين الكبرى‬
‫كنّا نعرف بذلك من عميلتنا هناك‬

487
00:39:59,059 --> 00:40:02,771
‫لعلّهم يلاحقونه‬
‫ليحاولوا إلصاق تهمة به‬

488
00:40:02,896 --> 00:40:08,527
‫بالنهاية سيسجنونه، أقنعوا رجالاً ‬
‫أقوى من (جاك ماسارون) للعمل معهم‬

489
00:40:10,070 --> 00:40:14,783
‫- أتريدني أن أهتمّ بالأمر؟‬
‫- نحن لا نعرف شيئاً بعد، صحيح؟‬

490
00:40:18,829 --> 00:40:23,334
‫- أهداني تلك اللوحة اللعينة‬
‫- تلك كانت المكيدة‬

491
00:40:23,459 --> 00:40:27,296
‫أما بوسع أحد أن يكون لطيفاً‬
‫وودوداً بعد اليوم؟‬

492
00:40:29,214 --> 00:40:34,595
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أريد التأكّد كلياً، هذا ما أريده‬

493
00:40:35,846 --> 00:40:38,766
‫حسناً، لنرتّب اجتماعاً‬
‫سأدقّق في أمره قليلاً‬

494
00:40:42,936 --> 00:40:48,150
‫عليّ أنا أن أفعل هذا، أعرف الرجل‬
‫وأعرف كيف يفكّر ويتصرّف‬

495
00:40:50,944 --> 00:40:53,072
‫كان والدي بارعاً‬
‫في اكتشاف خفايا الناس‬

496
00:40:53,197 --> 00:40:58,577
‫إذا كان (ماسارون)‬
‫ينوي شيئاً... فسأعرف ذلك‬

497
00:41:02,164 --> 00:41:05,876
‫تباً لك! لا أصدّق هذا‬

498
00:41:22,434 --> 00:41:23,811
‫نعم؟‬

499
00:41:23,936 --> 00:41:26,814
‫أردتٌ أن أشكرك‬
‫لإزالتك أجهزة السينما العائليّة‬

500
00:41:26,939 --> 00:41:31,944
‫اشتريتٌها لنشاهد الأفلام معاً كعائلة‬
‫لا لترفّهي عن صديقاتك‬

501
00:41:32,986 --> 00:41:37,324
‫- كلّمتٌ محاميّ لتقديم اتّفاق انفصال‬
‫- "لن أدفع أتعاب محامٍ"‬

502
00:41:37,449 --> 00:41:39,827
‫يجب أن نسوّي هذه المسألة‬
‫كشخصين راشدين‬

503
00:41:39,952 --> 00:41:43,414
‫إذاً، كٌفّ عن أخذ الأشياء‬
‫من المنزل‬

504
00:41:55,426 --> 00:41:59,054
‫- مرحباً، (توني)، كيف حالك؟‬
‫- لنسِر قليلاً‬

505
00:42:03,851 --> 00:42:05,310
‫ها هو‬

506
00:42:06,562 --> 00:42:08,522
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، بخير، وحالك؟‬

507
00:42:08,647 --> 00:42:12,609
‫- بخير، هل كلّ شيء كما يٌرام؟‬
‫- نعم، انتبِه إلى هذا‬

508
00:42:12,985 --> 00:42:17,614
‫مهلاً، قبل أن تقول شيئاً‬
‫هل خسرتَ وزناً؟‬

509
00:42:17,740 --> 00:42:20,826
‫أتظنّ ذلك؟‬
‫لا أعلم‬

510
00:42:20,951 --> 00:42:26,665
‫كلّمتٌ صديقنا اليهودي‬
‫العمل جارٍ‬

511
00:42:26,790 --> 00:42:30,335
‫- رائع، هذا خبر جيّد، شكراً‬
‫- نعم، نعم‬

512
00:42:31,545 --> 00:42:34,757
‫أردتٌ سؤالك‬

513
00:42:34,882 --> 00:42:39,344
‫- هل لاحظت شيئاً مؤخراً؟‬
‫- لا، ماذا تعني؟‬

514
00:42:39,470 --> 00:42:41,680
‫لم يلحق بك أحد إلى هنا، لا؟‬

515
00:42:41,805 --> 00:42:45,976
‫لا، لا أظنّ ذلك‬
‫أنا حذر جداً‬

516
00:42:47,728 --> 00:42:52,608
‫حسناً، هل كلّ شيء آخر كما يٌرام؟‬
‫جيّد، تخطيط القلب؟‬

517
00:42:52,733 --> 00:42:55,360
‫- نعم، أظنّ ذلك‬
‫- حسناً‬

518
00:42:55,486 --> 00:42:59,531
‫أعترف لك أن ما أسمعه لا يعجبني‬

519
00:43:04,495 --> 00:43:06,663
‫اهدأ!‬

520
00:43:06,789 --> 00:43:09,458
‫لا يستحقّ الأمر‬
‫أن تفقد شعرك لأجله‬

521
00:43:09,583 --> 00:43:11,794
‫حسناً‬

522
00:43:11,919 --> 00:43:13,295
‫حسناً‬

523
00:43:16,632 --> 00:43:20,385
‫لم أدرك شيئاً‬
‫هل أنا قارئ أفكار لعين؟‬

524
00:43:26,183 --> 00:43:28,727
‫ما الخطوة التالية يا (تون)؟‬

525
00:43:31,563 --> 00:43:36,026
‫- ماذا؟‬
‫- قال إنّني أبدو وقد خسرتٌ وزناً‬

526
00:43:41,240 --> 00:43:43,325
‫السافل اللعين!‬

527
00:43:46,495 --> 00:43:48,539
‫نعم؟‬

528
00:43:50,833 --> 00:43:53,585
‫مهلاً‬

529
00:43:53,710 --> 00:43:55,879
‫نعم، مهلاً‬

530
00:43:56,004 --> 00:44:00,008
‫(كيم) الكوريّ، ويقول شيئاً‬
‫عن نسيبك، لا أعرفه‬

531
00:44:06,390 --> 00:44:08,350
‫نعم‬

532
00:44:10,853 --> 00:44:14,106
‫إنّها شاحنتك اللعينة لنقل الكتّان‬
‫ماذا تريد أن أفعل بشأنها؟‬

533
00:44:14,231 --> 00:44:19,820
‫نعم، لا بأس! اطرده‬
‫ارمِ به في الشارع، لا أبالي!‬

534
00:44:26,118 --> 00:44:28,495
‫يريد (توني بي) بعض المال‬

535
00:44:28,620 --> 00:44:32,249
‫يمكنه الاهتمام بأمر (ماسارون)‬
‫إذا ثبتت خيانته‬

536
00:44:32,374 --> 00:44:35,878
‫ماذا دهاك؟ اللعنة!‬
‫الرجل يحاول العيش باستقامة‬

537
00:44:36,003 --> 00:44:40,674
‫- ألا تبالي بنسيبك؟‬
‫- آسف (تي)، أنت على حقّ‬

538
00:44:44,136 --> 00:44:46,930
‫كانت الحفلة رائعة الليلة الفائتة‬

539
00:44:47,806 --> 00:44:53,186
‫تباً له!‬
‫الرجل غير نافع بالنسبة إليّ‬

540
00:45:02,571 --> 00:45:09,953
‫- هل وافق على قتل (ماسارون)؟‬
‫- لـ(توني) طريقته الخاصّة‬

541
00:45:10,078 --> 00:45:11,955
‫ما هي الطريقة هنا؟‬

542
00:45:14,277 --> 00:45:18,240
‫صدقاً يا (كارم)، هذا أفضل بكثير‬
‫من مشاهدة (كازابلانكا)‬

543
00:45:18,740 --> 00:45:21,368
‫لا أريد مشاهدة ذلك الفيلم ثانية‬

544
00:45:22,160 --> 00:45:26,832
‫سأستعيد جهاز التلفزيون المرّة المقبلة‬
‫حتّى ولو قتل ذلك (توني)‬

545
00:45:26,957 --> 00:45:29,709
‫ما هو الفيلم المقبل؟‬

546
00:45:32,504 --> 00:45:35,966
‫الرقم ٣، (ذي غود فاذر)‬

547
00:45:39,302 --> 00:45:43,265
‫انظري إلى حالنا، سنفعل المستحيل‬
‫لأجل هذه السجائر‬

548
00:45:43,390 --> 00:45:46,101
‫هل تعرفين أنّ دباً أتى إلى هنا؟‬

549
00:45:46,226 --> 00:45:51,022
‫- لمَ لم تأتِ (أنجي بونبنسييرو)؟‬
‫- رجاءً، ليست محلّ ترحيب هنا‬

550
00:45:51,147 --> 00:45:54,734
‫- ظننتٌ أن الجميع يحبّها‬
‫- أما عرفتِ بأمر (بوسي)؟‬

551
00:45:56,027 --> 00:46:02,033
‫انخرط في البرنامج ووشى بالجميع وبنا‬
‫وبالأشخاص الذين عرفهم طوال حياته‬

552
00:46:04,786 --> 00:46:09,875
‫- مَن يعلم لما يفعل الناس ما يفعلونه؟‬
‫- أيّ شخص يفعل هذا؟‬

553
00:46:10,000 --> 00:46:11,918
‫مثل (يهوذا)‬

554
00:46:12,043 --> 00:46:17,299
‫تناول العشاء الأخير مع (يسوع)‬
‫مدركاً أنّهم سيصلبونه طوال الوقت‬

555
00:46:17,424 --> 00:46:23,305
‫على الأقلّ لم يشارك (يهوذا)‬
‫في برنامج حماية، بل شنق نفسه‬

556
00:46:23,430 --> 00:46:24,973
‫كان يعرف ما فعله‬

557
00:46:30,312 --> 00:46:33,648
‫انظري إلى نفسك‬
‫أنت ترتجفين‬

558
00:46:33,773 --> 00:46:37,485
‫لم أدرِ أنّ البرد شديد يا عزيزتي‬

559
00:47:51,434 --> 00:47:55,689
‫صدّقنني، أجهل كيف سأصمد‬

560
00:47:56,856 --> 00:47:59,734
‫كلّكنّ مهمّات بالنسبة إليّ‬

561
00:47:59,859 --> 00:48:05,073
‫- (كارم)، كنت لتفعلي الأمر نفسه‬
‫- نحن نحبّك كثيراً‬

562
00:48:07,659 --> 00:48:10,286
‫(آيد)؟ هل أنت بخير؟‬

563
00:48:15,709 --> 00:48:17,585
‫ما الأمر؟‬

564
00:48:22,090 --> 00:48:25,927
‫لستٌ كما تحسبنني‬

565
00:48:26,970 --> 00:48:30,557
‫أجهل ما العمل، أريد...‬

566
00:48:30,682 --> 00:48:38,440
‫- أريد أن أخبركنّ أمراً يثير جنوني‬
‫- بوسعك أن تخبرينا كلّ شيء‬

567
00:48:50,410 --> 00:48:51,995
‫يا للهول!‬

568
00:48:54,998 --> 00:48:58,251
‫كانت تشرب بإفراط‬

569
00:49:02,088 --> 00:49:04,507
‫أين تذهبين؟‬

570
00:49:04,966 --> 00:49:06,593
‫يا للهول!‬

571
00:49:08,303 --> 00:49:09,721
‫عزيزتي!‬

572
00:49:10,513 --> 00:49:15,977
‫- أنا بخير، دعيني وشأني‬
‫- أنت تنزفين، دعيني أوصلك‬

573
00:50:03,233 --> 00:50:06,111
‫(توني)؟ إنّها الثالثة صباحاً‬

574
00:50:06,236 --> 00:50:10,031
‫نعم، لم أستطع النوم وأردت‬
‫أن أرى إذا كان الهاتف يعمل‬

575
00:50:10,156 --> 00:50:12,534
‫نعم، يعمل بشكل ممتاز‬

576
00:50:12,659 --> 00:50:15,411
‫أنا في الطابق السفليّ‬
‫لمنزل أمّي وأسمعك بوضوح‬

577
00:50:15,537 --> 00:50:22,127
‫اعلم أنّ ربّ العمل (كيم)‬
‫غاضب جداً منك‬

578
00:50:22,252 --> 00:50:26,881
‫- "لقد أثرتٌ استياءه بشدّة"‬
‫- ربّما عليك ألاّ تمارس التدليك‬

579
00:50:29,259 --> 00:50:33,138
‫"أتّصل بك بشأن ما حدث اليوم الفائت"‬

580
00:50:34,472 --> 00:50:40,562
‫يمكنك أن تمازحني‬
‫لكن ليس بحضور الآخرين‬

581
00:50:40,687 --> 00:50:45,775
‫- عليّ المحافظة على احترامي‬
‫- أعلم، أنت الرئيس!‬

582
00:50:45,900 --> 00:50:52,949
‫رباه، احذر بشأن ما تقوله عبر‬
‫هذا الهاتف، هذا لا يؤثّر فيك بل فيّ‬

583
00:50:55,785 --> 00:50:58,163
‫صحيح، آسف‬

584
00:51:02,959 --> 00:51:09,841
‫- هل كلّ شيء على ما يٌرام هناك؟‬
‫- تعرف، أمّي تلاحقني‬

585
00:51:09,966 --> 00:51:14,929
‫- مَن كان ليظنّ أنّنا سنعود حرّين؟‬
‫- يمكنك العودة إلى (كارم) إذا شئت‬

586
00:51:15,054 --> 00:51:20,643
‫طبعاً، هي تظنّ القرار بيدها وتٌمعن‬
‫في الرفض كلّما حاولتٌ إظهار الدفء‬

587
00:51:20,768 --> 00:51:23,188
‫هذا صعب بلا شكّ‬

588
00:51:26,941 --> 00:51:31,946
‫- اسمع، عليّ أن أنهض بعد ساعتين‬
‫- عٌد للنوم‬

589
00:51:32,071 --> 00:51:37,118
‫لكنّك نسيبي وأفضل أصدقائي‬
‫وتعرف أنّ بوسعنا التحدث دائماً‬

590
00:51:37,243 --> 00:51:39,871
‫سأشتري علبة غداء‬

591
00:51:43,750 --> 00:51:47,170
‫حسناً، عٌد للنوم!‬

592
00:53:28,396 --> 00:53:31,107
‫علينا التحدث بشأن تعويضي الكامل‬

593
00:53:31,232 --> 00:53:34,152
‫(إنترفيرون) لمرض ابني العضليّ؟‬
‫يكلّفني ٢٠ ألفاً في العام‬

594
00:53:34,277 --> 00:53:39,824
‫(راي)، قلت إنّك ستأتينا بحفلة انتساب‬
‫إلى المافيا، ولم تفعل وتطلب الآن علاوة؟‬

595
00:53:39,949 --> 00:53:41,868
‫ألا يمكنك أن تكلّم الرؤساء؟‬

596
00:53:46,456 --> 00:53:52,045
‫حسناً، علمنا أنّ (فيتو سباتافور)‬
‫يدير أعمال (رالف سيفاريتو) في البناء‬

597
00:53:52,170 --> 00:53:54,380
‫هل أكّد (كريس) هذا؟‬

598
00:54:03,848 --> 00:54:07,393
‫- هل تريدين أن تعرفي شيئاً؟‬
‫- ماذا؟‬

599
00:54:07,518 --> 00:54:13,149
‫ثمّة فتاة تسرق ربّ عملها‬
‫ربّما سرقت منه أكثر من ١٠٠ ألف‬

600
00:54:13,816 --> 00:54:17,528
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- اسمها (تينا فرانشيسكو)‬

601
00:54:17,653 --> 00:54:20,531
‫وهي محاسبة في شركة‬
‫لبيع الأثاث بالجملة‬

602
00:54:20,656 --> 00:54:24,827
‫تختلق أسماء بائعين وهميّة لكنّها‬
‫تحرّر لهم شيكات حقيقيّة يقبضها والدها‬

603
00:54:24,952 --> 00:54:27,038
‫هل هذه جريمة فدراليّة؟‬

604
00:54:27,163 --> 00:54:32,960
‫- كم عدد الشيكات؟ ما قيمتها؟‬
‫- كما قلتٌ، ربّما أكثر من ١٠٠ ألف‬

605
00:54:35,129 --> 00:54:39,217
‫- (تينا)‬
‫- (فرانشيسكو)‬

606
00:54:41,969 --> 00:54:44,430
‫اسم أبيها (فيكتور)‬

607
00:54:45,848 --> 00:54:48,601
‫في شركة (بريتلر) وأبناؤه للاستيراد‬

608
00:55:00,071 --> 00:55:04,071
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

