﻿1
00:00:11,384 --> 00:00:16,681
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,806 --> 00:00:21,436
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,561 --> 00:00:27,484
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,609 --> 00:00:32,322
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,447 --> 00:00:37,911
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,036 --> 00:00:42,874
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,999 --> 00:00:47,712
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,837 --> 00:00:49,214
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,339 --> 00:00:53,218
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,343 --> 00:00:56,304
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,429 --> 00:01:01,017
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,354 --> 00:01:09,359
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,484 --> 00:01:15,073
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,198 --> 00:01:21,121
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,246 --> 00:01:26,126
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,835 --> 00:01:32,966
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,091 --> 00:01:35,677
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,802 --> 00:01:37,721
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:47,689 --> 00:01:50,442
‫ها هو السيد نظيف!‬

20
00:01:54,446 --> 00:01:56,197
‫هل تريد بعض القهوة؟‬

21
00:01:56,323 --> 00:01:58,575
‫- أين هو غسيلك المتسخ؟‬
‫- سأجلبه لك‬

22
00:02:11,212 --> 00:02:16,843
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم، تصعب رؤيتك هكذا‬

23
00:02:16,968 --> 00:02:19,262
‫أعمل؟ في وظيفة حقيقية؟‬

24
00:02:21,723 --> 00:02:24,893
‫مثلما كنت أقول لـ(فيتش)‬
‫كانت رحلة طويلة وغريبة‬

25
00:02:26,144 --> 00:02:27,520
‫(فيتش)!‬

26
00:02:32,192 --> 00:02:34,152
‫على أي حال، إنه الحظ‬
‫وما شابه‬

27
00:02:35,153 --> 00:02:37,405
‫ كان من السهل جداً‬
‫أن أكون الذي زُج في السجن‬

28
00:02:38,865 --> 00:02:41,409
‫هيا، كنت سأحضر في الليلة‬
‫التي تمت فيها عملية السرقة المسلحة‬

29
00:02:42,077 --> 00:02:44,746
‫ليس وكأنك خرجت غير مصاب‬

30
00:02:44,871 --> 00:02:48,583
‫لا، قفز عليّ اثنان من رجال العصابات‬
‫وشقا رأسي‬

31
00:02:48,708 --> 00:02:51,294
‫لم أستطع الذهاب، مع ذلك...‬

32
00:02:52,337 --> 00:02:54,714
‫كان بإمكانهما قتلك‬
‫انتهى بك الأمر في غرفة الطوارئ‬

33
00:02:54,839 --> 00:02:58,051
‫حصلت أنا على ١٦ غرزة‬
‫وأنت حصلت على ١٥ سنة في السجن‬

34
00:02:58,176 --> 00:03:01,638
‫- لطالما كنت وغداً محظوظاً‬
‫- هذا ليس صحيحاً تماماً‬

35
00:03:01,763 --> 00:03:06,184
‫لديّ الكثير من الأسى في حياتي‬
‫مثله على سبيل المثال‬

36
00:03:21,700 --> 00:03:23,159
‫شكراً على الغداء!‬

37
00:03:23,535 --> 00:03:26,788
‫ابقَ معي يا فتى‬
‫وسأجعلك تتناول غداءً كهذا كل يوم‬

38
00:03:27,956 --> 00:03:29,958
‫أنا جاد بشأن ذلك العلاج بالتدليك‬

39
00:03:30,083 --> 00:03:33,461
‫عليك أن تحتفظ بوظيفة شريفة‬
‫مثل هذه من أجل المظهر الخارجي‬

40
00:03:33,586 --> 00:03:35,839
‫انظر إليّ كيف أدير المخبز‬

41
00:03:36,423 --> 00:03:42,053
‫- قلت لابن عمّي إنني أريد أن أبقى مدنياً‬
‫- أجل، الفتى الملك‬

42
00:03:42,178 --> 00:03:46,224
‫هل يمكنني أن أثق بك‬
‫إذا تكلمت معك بصراحة عنه؟‬

43
00:03:59,279 --> 00:04:02,866
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عليّ أن أتوقّف قليلاً‬

44
00:04:19,841 --> 00:04:22,719
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عذراً؟‬

45
00:04:22,844 --> 00:04:24,971
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا أجز العشب‬

46
00:04:25,805 --> 00:04:28,183
‫ابن أخي من يقوم بهذا العمل‬
‫في هذا الحيّ‬

47
00:04:28,308 --> 00:04:30,643
‫أعمل في هذا الحيّ منذ ٢٦ عاماً‬

48
00:04:30,769 --> 00:04:35,148
‫هل أنت أصمّ؟ قلت إن ابن أخي‬
‫يعمل في هذه المنطقة، (غاري لامانا)‬

49
00:04:35,273 --> 00:04:38,151
‫اغرب عن وجهي! أنا مشغول هنا‬

50
00:04:43,782 --> 00:04:45,700
‫تريدني أن أغرب عن وجهك؟!‬

51
00:04:45,825 --> 00:04:51,873
‫ماذا لو هشّمت لك وجهك اللعين‬
‫أيها الأبله اللعين؟‬

52
00:05:00,256 --> 00:05:03,426
‫لا تعمل في هذا الحيّ!‬

53
00:05:04,552 --> 00:05:09,599
‫يا للهول، نحن تحت إطلاق‬
‫سراح مشروط، ماذا تفعل؟ اللعنة!‬

54
00:05:15,980 --> 00:05:18,399
‫قال (أنتوني) إن جهاز الاستقبال‬
‫يجب أن يكون شغّالاً‬

55
00:05:18,525 --> 00:05:21,486
‫- إنه شغّال، أنا أعمل على ذلك‬
‫- "لكن دعني أقول لك..."‬

56
00:05:21,611 --> 00:05:24,781
‫"إن الزوجين في البيت الزجاجي‬
‫قد يغيّران الديكور خلال ٢٤ ساعة"‬

57
00:05:24,906 --> 00:05:27,325
‫"عليهما فعل ذلك كل أسبوع..."‬

58
00:05:31,454 --> 00:05:33,832
‫حياة (توني) بأكملها‬
‫تمحورت حول الأحصنة...‬

59
00:05:33,957 --> 00:05:35,750
‫- لا، هذه ليست هي‬
‫- هذه (جودي)!‬

60
00:05:35,875 --> 00:05:39,003
‫- لا، هذه ليست (جودي)‬
‫- ما هذا؟‬

61
00:05:39,128 --> 00:05:42,048
‫- "بلى هذه هي، إنها هي بالطبع"‬
‫- تباً! لمَ أنا على التلفاز؟‬

62
00:05:42,173 --> 00:05:44,676
‫- ماذا؟‬
‫- "لقد رأيت (جودي) من قبل، إنها هي"‬

63
00:05:44,801 --> 00:05:48,221
‫- هذا ليس أنت‬
‫- ما هذه؟ محاكمتي؟‬

64
00:05:48,346 --> 00:05:51,391
‫- أنت لا تعرف العينين‬
‫- لا، أنا لا أعرف العينين‬

65
00:05:51,516 --> 00:05:53,768
‫- أرى ابنتي تناديها (جودي)!‬
‫- لـ(جودي) عينان بنيتان...‬

66
00:05:53,893 --> 00:05:55,270
‫هذا (بوبي)‬

67
00:05:55,770 --> 00:05:57,146
‫ما هذا؟‬

68
00:05:57,981 --> 00:06:02,402
‫(جونيور)، هذا ليس أنت‬
‫إنه برنامج تلفزيوني، إنه فيلم‬

69
00:06:04,112 --> 00:06:05,905
‫- "(جودي)"‬
‫- "ماذا؟"‬

70
00:06:12,996 --> 00:06:15,331
‫(تون)، لقد جاء‬

71
00:06:23,464 --> 00:06:25,717
‫(توني)، مرحباً‬
‫شكراً لرؤيتي‬

72
00:06:27,010 --> 00:06:28,386
‫كيف الحال؟‬

73
00:06:32,015 --> 00:06:36,811
‫- هل تريد بعض القهوة أو الخبز؟‬
‫- لا، أنا على ما يرام، شكراً‬

74
00:06:41,482 --> 00:06:42,859
‫ماذا يجول في خاطرك؟‬

75
00:06:45,486 --> 00:06:48,656
‫بصراحة، سأدخل صلب الموضوع مباشرة‬

76
00:06:49,240 --> 00:06:52,619
‫بالنسبة إلى عمّك‬
‫بسبب الترقية وما إلى هنالك...‬

77
00:06:52,744 --> 00:06:54,704
‫ظننت أنني سأعمل ميدانياً أكثر‬

78
00:06:54,829 --> 00:06:58,499
‫البقاء بعيداً عن الشارع في هذه الأيام‬
‫هو شيء جيد، أليس كذلك؟‬

79
00:06:59,083 --> 00:07:02,795
‫- إنها دعابة‬
‫- أعلم، وأنا لا أشتكي...‬

80
00:07:02,921 --> 00:07:06,090
‫كل ما في الأمر أنه مرّ أكثر من عام‬
‫وما زلت أستلم الوصفات‬

81
00:07:06,215 --> 00:07:09,594
‫- حسناً، إلامَ تحتاج، إلى المال؟‬
‫- كل ما أريده هو فرصة لجني المال‬

82
00:07:09,719 --> 00:07:13,473
‫أنا سعيد لقيامي بذلك، أمضيت‬
‫٤٠ دقيقة في (رايت إيدز) البارحة‬

83
00:07:13,598 --> 00:07:15,850
‫أحضر له مليّن للبراز‬
‫كان عليه تخفيضات‬

84
00:07:16,392 --> 00:07:18,519
‫ولديّ (جان) والأولاد‬
‫لأعيلهم الآن...‬

85
00:07:18,645 --> 00:07:24,567
‫- كيف هي بأي حال؟ شقيقتي؟‬
‫- تنام كثيراً، هذا صعب‬

86
00:07:24,692 --> 00:07:26,402
‫ما زالت تعاني فيروس (إبشتاين بار)‬

87
00:07:26,527 --> 00:07:30,615
‫الأمر صعب عليها، لا أعلم‬
‫مع طفلين، عائلة جاهزة‬

88
00:07:32,533 --> 00:07:34,494
‫تميل إلى الإصابة بالاكتئاب‬

89
00:07:36,204 --> 00:07:41,876
‫- لست نادماً‬
‫- لا، لا، بالطبع لا، هي فتاة طيبة‬

90
00:07:42,377 --> 00:07:48,925
‫اسمع (بوبي)، الزواج‬
‫أو أي شراكة من ذلك النوع أخذ وعطاء‬

91
00:07:52,845 --> 00:07:59,519
‫حسناً، أفهم ما تقوله‬
‫لكن الحقيقة أنني أعتمد عليك‬

92
00:08:00,019 --> 00:08:05,274
‫(بيبي)، (تومي)، بحقك!‬
‫أنت الوحيد الذي أثق به هناك‬

93
00:08:05,733 --> 00:08:08,653
‫صدقّني أم لا، من المهم بالنسبة إلي‬
‫أن يعتني به أحد‬

94
00:08:13,783 --> 00:08:16,202
‫دعني أرى كيف سأهتم بك‬

95
00:08:16,953 --> 00:08:19,706
‫ربما تقوم بالمزيد من الجبايات‬
‫أو ما شابه‬

96
00:08:20,164 --> 00:08:23,835
‫- شكراً لك (توني)، أقدّر لك ذلك‬
‫- أجل‬

97
00:08:26,421 --> 00:08:27,797
‫حسناً‬

98
00:08:33,428 --> 00:08:36,222
‫ويوم الجمعة، نتناول السمك‬

99
00:08:36,347 --> 00:08:40,685
‫- إذا كنت كاثوليكية، سيكون ذلك جيداً‬
‫- يبدو وكأنني في فندق الـ(ريتز)‬

100
00:08:40,810 --> 00:08:44,605
‫عليك أن تريها خالتي (ماري)‬
‫إنها ملكة السهرة هناك‬

101
00:08:44,731 --> 00:08:47,316
‫اجلسي أمي، أريحي قدميك!‬

102
00:08:54,907 --> 00:08:58,703
‫- ماذا يجري؟ أما من أحد يجزّ العشب؟‬
‫- يا للهول!‬

103
00:08:58,828 --> 00:09:03,416
‫السيد (فيترو) البستاني؟‬
‫ضربه أحدهم وكسر له يده‬

104
00:09:03,541 --> 00:09:07,253
‫- ما عاذ الله‬
‫- (سال فيترو)؟ من ضربه؟‬

105
00:09:07,378 --> 00:09:10,882
‫رجلان في سيارة (كاديلاك)‬
‫كان يجزّ العشب في شارع (كيمبل)‬

106
00:09:11,841 --> 00:09:14,010
‫قال الرجل إنه لا يريده في الحي‬

107
00:09:14,135 --> 00:09:16,345
‫مسكين (سال)‬
‫يا له من رجل لطيف...‬

108
00:09:16,471 --> 00:09:20,099
‫يضع مستوعبات القمامة الخاصة بي‬
‫في كل مرّة يجزّ فيها عشبي‬

109
00:09:20,808 --> 00:09:23,311
‫- ما اسمه خالتي (ماري)؟‬
‫- (سالفاتور فيترو)‬

110
00:09:23,436 --> 00:09:25,730
‫أمي، ما اسم الرجل الذي ضربه؟‬

111
00:09:27,148 --> 00:09:32,612
‫جاء رجل وقال إنه سيجزّ العشب‬
‫قلت له لا، أريد السيد (فيترو)‬

112
00:09:32,820 --> 00:09:35,573
‫(غاري لامانا) للعناية بالحدائق‬

113
00:09:36,449 --> 00:09:41,162
‫- هل تعرفه؟‬
‫- تناولي الكعك، سأسوّي الأمور!‬

114
00:09:43,498 --> 00:09:47,001
‫"٩٠،٥٥ (دبليو بي إل جيه)‬
‫في (بروكلين)"‬

115
00:09:48,836 --> 00:09:50,922
‫آسف، لم نفتح بعد‬

116
00:09:51,506 --> 00:09:55,635
‫ماذا تقصد؟ رجل في مركزك‬
‫يرفض القيام بالأعمال الآن؟‬

117
00:09:55,760 --> 00:10:00,765
‫لم أعلم بأنك أنت (لوراين)‬
‫خذي، هذا معظم المبلغ‬

118
00:10:05,186 --> 00:10:07,230
‫دعني أطرح عليك سؤالاً (دان)‬

119
00:10:07,605 --> 00:10:10,316
‫افترض أنني زنجي ضخم‬
‫أقف هنا بدلاً من امرأة‬

120
00:10:10,441 --> 00:10:14,529
‫- أكنت ستقول لي إن هذا معظم المبلغ؟‬
‫- هيّا، ادفع للمرأة بسرعة!‬

121
00:10:24,247 --> 00:10:29,418
‫(فيل)، مرحباً، كنت أفكّر فيك‬
‫تذاكر فريق (آيلاندر)، صحيح؟‬

122
00:10:29,544 --> 00:10:31,170
‫ما رأيك في هذه الرطوبة؟‬

123
00:10:34,882 --> 00:10:38,344
‫- من فضلكم أيّاً كان الأمر‬
‫- اصمت!‬

124
00:10:39,846 --> 00:10:44,058
‫قيل لك مرّتين إن تضغطي‬
‫على (جوني ساك)، وماذا فعلت؟‬

125
00:10:44,183 --> 00:10:45,560
‫ضغطت على (كارماين) الصغير؟‬

126
00:10:45,685 --> 00:10:50,857
‫- ضع الشريط اللاصق على فمها‬
‫- لا! (كارماين) الصغير كان صديق أبي!‬

127
00:10:50,982 --> 00:10:54,402
‫(فيلي)! (جوي)، اسمع، حسناً‬
‫حسناً، أنت على حق، أنا آسفة‬

128
00:10:54,527 --> 00:10:56,737
‫سأدفع لك، حسناً‬
‫سأفعل أي شيء تريده‬

129
00:10:56,863 --> 00:11:00,158
‫ سأمتعك فموياً، اتفقنا؟‬
‫سأمتعكم فموياً جميعاً‬

130
00:11:00,950 --> 00:11:03,411
‫- هل ستمتعيننا فموياً؟‬
‫- أجل!‬

131
00:11:04,453 --> 00:11:06,539
‫- هل هي جيدة؟‬
‫- لا‬

132
00:11:06,664 --> 00:11:09,292
‫ولمَ أسألك ذلك؟‬
‫على الأرجح أنك من علّمها ذلك‬

133
00:11:09,417 --> 00:11:10,793
‫- اصمتي!‬
‫- أرجوكم‬

134
00:11:10,918 --> 00:11:13,671
‫اهدأ، هذا سيكتم صوت الطلقة‬

135
00:11:16,174 --> 00:11:18,384
‫وداعاً أيتها الحقيرة!‬

136
00:11:26,142 --> 00:11:29,103
‫انظر إلى هذا (جوي)‬
‫اليوم هو يوم سعدها‬

137
00:11:29,604 --> 00:11:31,397
‫اجتازت الرصاصة نصف المسافة‬

138
00:11:32,940 --> 00:11:37,528
‫في المرّة المقبلة لن يكون هناك‬
‫من مرّة مقبلة، هيّا بنا!‬

139
00:11:42,033 --> 00:11:43,951
‫خذ الوقت الذي تريده‬
‫لا تستعجل‬

140
00:11:44,076 --> 00:11:48,080
‫أنا أحمل الكلمات المتقاطعة و(آغنس)‬
‫ستحضر لك أي شيء تحتاج إليه‬

141
00:11:48,247 --> 00:11:49,624
‫شكراً (ميل)‬

142
00:11:50,374 --> 00:11:53,920
‫كيف حال العودة للمنزل (أنجلو)؟‬
‫هل تستمتع بالعيش مع ابنتك؟‬

143
00:11:55,379 --> 00:11:59,050
‫إنه كالجنة، آكل مثل الفرعون‬
‫وقد حصلت على غرفتي الخاصة‬

144
00:11:59,175 --> 00:12:01,469
‫- لديّ محطّات فضائية‬
‫- لديّ محطّات فضائية أيضاً‬

145
00:12:01,594 --> 00:12:05,431
‫حفيدي سألني كيف أنه‬
‫لم يلتقِ بجدّه من قبل‬

146
00:12:05,556 --> 00:12:08,309
‫قلت له إن جدّه‬
‫كان في القوات الخاصة‬

147
00:12:08,893 --> 00:12:10,269
‫في البدء، كان خائفاً مني‬

148
00:12:10,394 --> 00:12:13,522
‫لكنني قلت "هيّا بنا نحضر بعض‬
‫المثلجات سنذهب للمتنزه، سيكون..."‬

149
00:12:13,648 --> 00:12:17,193
‫- على أي حال، ها نحن جميعاً هنا‬
‫- هذا صحيح‬

150
00:12:17,318 --> 00:12:20,738
‫اتّصلت بكم أيها الرجال‬
‫لأن (لوراين) اتّصلت بي وقالت...‬

151
00:12:20,863 --> 00:12:25,326
‫إن هناك حالة في عائلتنا خرجت عن‬
‫سيطرتنا بين (جون) و(كارماين) الصغير‬

152
00:12:25,451 --> 00:12:28,621
‫(جوني) اللعين هذا، لن يدع‬
‫الصغار يصلون إلى (كارماين)‬

153
00:12:28,746 --> 00:12:30,873
‫يأمرني أن أضغط عليه مباشرة‬

154
00:12:30,998 --> 00:12:33,251
‫المشكلة هي أن (كارماين)‬
‫لم يٌسمّ خليفته بعد‬

155
00:12:33,417 --> 00:12:34,794
‫وقد افترضنا كلنا أنه سيكون (جوني)‬

156
00:12:34,919 --> 00:12:38,422
‫لأن الابن في (ميامي) مع الملاهي‬
‫وما إلى هنالك‬

157
00:12:38,547 --> 00:12:42,426
‫إنه يتمسّك بالأمر بكلا يديه (جون)‬
‫قد يصبح الأمر بشعاً‬

158
00:12:42,677 --> 00:12:49,016
‫- هناك احتمال كبير لإراقة الدماء‬
‫- احتمال؟ كادوا أن يقتلونا‬

159
00:12:49,141 --> 00:12:50,935
‫(جايسون)، الرجال يتكلمون هنا‬

160
00:12:54,146 --> 00:12:56,816
‫أنت قريب من (جون)‬
‫هل لديك أي أفكار؟‬

161
00:12:56,941 --> 00:12:59,902
‫لم تسأله؟ لم يتمتع حتى بالمؤهلات‬
‫ليكون رياضياً في فريق الجامعة‬

162
00:13:04,031 --> 00:13:08,202
‫- ما هو قصدك (جونيور)؟‬
‫- انسَ الأمر، إنه يتكلم سدى‬

163
00:13:11,080 --> 00:13:15,334
‫حسناً، لديّ فكرة‬
‫للتوصل إلى الانسجام...‬

164
00:13:15,668 --> 00:13:18,087
‫ربما يكون هناك حالة‬
‫من تشارك القوى‬

165
00:13:18,212 --> 00:13:21,841
‫- لآل (سوبرانو) زعيمان‬
‫- هذا ليس شيئاً إيجابياً، صدّقوني‬

166
00:13:21,966 --> 00:13:24,760
‫دعونا لا ندخل‬
‫في ذلك الموضوع الآن، اتفقنا؟‬

167
00:13:28,639 --> 00:13:32,935
‫ما كنت أفكّر فيه هو وجود ٣ زعماء‬
‫حكومة ثلاثية، كما في عهد (قيصر)‬

168
00:13:33,060 --> 00:13:36,272
‫- (كارماين) الصغير، (جوني) وأنت‬
‫- أنا متقاعد‬

169
00:13:36,397 --> 00:13:38,441
‫كنت مستشار (كارماين)‬
‫لأكثر من ٣٠ عاماً‬

170
00:13:38,566 --> 00:13:42,611
‫لولا مسألة البناء تلك في (يونكرز)‬
‫لكنت أنت من يدير العائلة اليوم‬

171
00:13:42,737 --> 00:13:45,740
‫- الأشياء تحصل كما تحصل‬
‫- فكّر في الأمر...‬

172
00:13:46,991 --> 00:13:50,119
‫ليس عليك العمل ضمن دوام رسمي‬
‫بإمكانك اصطحاب حفيدك إلى المتنزه‬

173
00:13:51,495 --> 00:13:54,123
‫لو حصل شيء، ستكون مجرّد‬
‫صوت يؤخذ بعين الاعتبار‬

174
00:13:55,750 --> 00:13:59,128
‫ووضع (جون) المالي أفضل‬
‫من الوقت الذي عمل فيه لدى (كارماين)‬

175
00:14:03,819 --> 00:14:07,239
‫ها هو، (سالفاتور) عزيزي‬

176
00:14:16,081 --> 00:14:19,293
‫- أخبرتني خالتي بما حصل‬
‫- ما الذي فعلته لذلك الرجل؟‬

177
00:14:19,960 --> 00:14:25,341
‫أخرجوا ذينك الوغدين من السجن‬
‫وواضح أنه لم يٌتم تأهيله‬

178
00:14:25,466 --> 00:14:27,134
‫ذاك مصدر رزقي‬

179
00:14:27,259 --> 00:14:30,054
‫لم يعد لديّ فناء (سالي)‬
‫أنا أعيش في شقّة سكنية‬

180
00:14:30,179 --> 00:14:34,725
‫وإلاّ تعلم لكنت وضعتك هناك‬
‫مع قصّاصاتك وحتى مع جسمك الكسول‬

181
00:14:35,351 --> 00:14:40,689
‫زوجتي في هذه المرحلة‬
‫جعلتني أفكّر في اللجوء إلى الشرطة‬

182
00:14:40,814 --> 00:14:43,484
‫عمَ تتكلّم؟ من أين أنت؟‬

183
00:14:45,569 --> 00:14:48,322
‫- لا أعرف ماذا أفعل‬
‫- لديك أصدقاء، أليس كذلك؟‬

184
00:14:48,447 --> 00:14:50,491
‫تعلم أنني لطالما‬
‫بقيت بعيداً عن تلك المسائل‬

185
00:14:50,616 --> 00:14:53,160
‫أي مسائل؟ سأذهب‬
‫وأتكلم مع الرجل من أجلك‬

186
00:14:53,285 --> 00:14:59,124
‫- سأعيد لك عملك، أنا أعرفه‬
‫- حقاً؟‬

187
00:14:59,250 --> 00:15:02,962
‫لذا، أعطني نسبة من الأرباح‬
‫لا أعلم، ٢ بالمئة‬

188
00:15:09,176 --> 00:15:10,594
‫شكراً (بولي)‬

189
00:15:14,306 --> 00:15:16,392
‫هذا الشراب والكأس الأخرى‬

190
00:15:29,446 --> 00:15:35,160
‫- ها هو، ملك عيدان الخبز‬
‫- أجل، تباً لك! تعال إلى هنا!‬

191
00:15:37,705 --> 00:15:40,249
‫هيّا، اجلس!‬

192
00:15:44,086 --> 00:15:49,508
‫- إذاً، كيف حال الفتى، (توني)؟‬
‫- إنه بخير‬

193
00:15:49,633 --> 00:15:52,177
‫لكن إذا سألتني سأقول‬
‫إنه كان عليه البقاء مع (كارميلا)‬

194
00:15:52,303 --> 00:15:56,432
‫بعض الرجال بحاجة إلى زوجات‬
‫صحيح؟ ليقلن لك ما عليك فعله دوماً‬

195
00:15:56,557 --> 00:16:00,686
‫- من يحتاج إليهن؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك (بول)؟‬

196
00:16:00,811 --> 00:16:05,858
‫هناك رجل، أعتقد أنك صادفته‬
‫بستاني يٌدعى (سال فيترو)‬

197
00:16:06,400 --> 00:16:08,777
‫إنه يجزّ عشب خالتي‬
‫يقول إن ابن أخيك...‬

198
00:16:08,902 --> 00:16:12,698
‫- سيستلم منطقته (فرانكلين باركواي)‬
‫- منطقته؟‬

199
00:16:12,823 --> 00:16:15,576
‫إنه يعمل هناك‬
‫مذ كنت أعيش في ذلك المكان‬

200
00:16:15,701 --> 00:16:17,661
‫على أي حال‬
‫أنا هنا لأتوسّط للفتى‬

201
00:16:17,786 --> 00:16:21,749
‫لذا، أسد إلي خدمة‬
‫أنت وابن أخيك دعاه وشأنه‬

202
00:16:25,210 --> 00:16:28,213
‫- تفضّل بعض البسكويت‬
‫- لا‬

203
00:16:29,798 --> 00:16:33,344
‫تعلم أن السيد (جيري) المخبول‬
‫المالك لصالونات الشعر، أليس كذلك؟‬

204
00:16:33,927 --> 00:16:37,556
‫أتى إليّ ذاك اليوم وطلب مني‬
‫أن أتولى مراهناته على (نيكس)‬

205
00:16:39,141 --> 00:16:44,355
‫- (جيري) هو زبوني منذ سنوات، اللعنة‬
‫- لهذا السبب رفضت‬

206
00:16:44,480 --> 00:16:48,067
‫(بولي)، هل يقوم ذلك البستاني‬
‫بأي عمل إضافي لك أيضاً؟‬

207
00:16:48,192 --> 00:16:51,320
‫- إنه صديق خالتي (ماري)‬
‫- لهذا السبب لا ينتمي لأي أحد‬

208
00:16:51,445 --> 00:16:55,366
‫ماذا تعلم بهذا الخصوص‬
‫كنت بعيداً لعشرين سنة؟‬

209
00:16:55,491 --> 00:16:58,619
‫- ما يخوّلني أن أكسب!‬
‫- ما لا يخوّلك لفعل أي شيء‬

210
00:16:58,744 --> 00:17:01,288
‫وفقاً لسجلّي، أنت تنال نقاطاً‬
‫لبقائك خارج السجن‬

211
00:17:01,413 --> 00:17:05,042
‫هنيئاً لي‬
‫أن كتابك لا يعني لي شيئاً‬

212
00:17:06,043 --> 00:17:09,380
‫ما لك هو لك (بولي)‬
‫لكن ما ليس لك هو للكل‬

213
00:17:09,505 --> 00:17:14,134
‫الآن، أسد إلى نفسك خدمة‬
‫واخرج من متجري!‬

214
00:17:24,895 --> 00:17:27,398
‫إذاً، سنمرّ لاصطحاب (بوبي)‬
‫أو سيلتقي بنا عند العم (جون)؟‬

215
00:17:27,523 --> 00:17:29,942
‫أخذ الأولاد لحضور قدّاس الثانية عشر‬

216
00:17:31,819 --> 00:17:33,570
‫لم أكن أعلم بأنه متديّن‬

217
00:17:34,446 --> 00:17:36,949
‫في هذه المرحلة‬
‫سيحاول فعل أي شيء كما أظن‬

218
00:17:37,449 --> 00:17:41,161
‫(بوبي جونيور) بدأ يبلل سريره مجدداً‬
‫كل ليلة تقريباً‬

219
00:17:41,995 --> 00:17:45,791
‫- أتى (بوبي) لرؤيتي اليوم الفئات‬
‫- حقاً؟‬

220
00:17:49,211 --> 00:17:54,258
‫نحن نناقش مهنته، أنا زوجته‬
‫أحياناً يحتاج إلى من يحثّه‬

221
00:17:54,383 --> 00:17:55,759
‫(جونيور) هو عمّك أيضاً‬

222
00:17:55,884 --> 00:17:59,471
‫- في حال أردت لعب دور فعّال‬
‫- أنا أحاول، صدّقني‬

223
00:18:00,556 --> 00:18:02,891
‫على الرغم من العمل‬
‫الذي أقوم به مع عائلتي‬

224
00:18:06,603 --> 00:18:09,857
‫أتعلم (توني)؟‬
‫أطهو لـ(بوبي) وللأطفال كل ليلة‬

225
00:18:09,982 --> 00:18:11,775
‫أعددت عشاء نهار الأحد في منزلي...‬

226
00:18:11,900 --> 00:18:14,945
‫والآن، عليّ أن أعدّ المقبّلات‬
‫وأنقلهما للعم (جون)‬

227
00:18:15,737 --> 00:18:17,865
‫أجل، (باربرا) تساعد‬
‫رغم وجودها في (بروستر)‬

228
00:18:17,990 --> 00:18:19,575
‫أولاد (باربرا) طبيعيون‬

229
00:18:22,077 --> 00:18:26,540
‫هذه الأمور العائلية‬
‫وعشاء أيام الآحاد مهمّة (جانيس)‬

230
00:18:29,168 --> 00:18:30,544
‫مرحباً (جان)‬

231
00:18:30,669 --> 00:18:33,547
‫- (خوليو)، هلاّ تساعدني في تنظيم هذا؟‬
‫- حسناً‬

232
00:18:39,928 --> 00:18:43,182
‫كل يوم أفهم أكثر فأكثر‬
‫ما مرّت به أمي‬

233
00:18:43,307 --> 00:18:48,729
‫نقول أشياءً سيئة عنها لكن دعني أقول‬
‫لك إنه لم يعد لغزاً لما كانت هكذا‬

234
00:18:48,854 --> 00:18:50,439
‫هي من اختارت أن تكون هكذا‬

235
00:18:50,814 --> 00:18:56,278
‫أنت لا تختار ذلك (توني)‬
‫زوج غير ممتن وأولاد أنانيون‬

236
00:18:57,696 --> 00:18:59,364
‫كيف الطعام الذي حضّرته (جانيس)؟‬

237
00:18:59,490 --> 00:19:02,075
‫يحتاج إلى دقيقتين إضافيتين بعد‬
‫(آرتي) يٌعيد تقليب الفطر بالزيت‬

238
00:19:02,201 --> 00:19:04,828
‫هل يمكنني أن أحضر لكما‬
‫كأسين من النبيذ؟ شيئاً تشربانه؟‬

239
00:19:04,953 --> 00:19:07,498
‫- لا، شكراً‬
‫- أنا سأتناول كأس (بينو جيرجيو)‬

240
00:19:13,253 --> 00:19:14,963
‫ابدأ بتحضير الصدف بعد ٢٠ دقيقة‬

241
00:19:23,555 --> 00:19:25,974
‫أعيد طهو الفطر‬
‫سيستغرقني الأمر دقيقتين على أبعد حدّ‬

242
00:19:26,099 --> 00:19:30,103
‫على مهلك، جئت لإلقاء التحية فقط‬

243
00:19:36,360 --> 00:19:39,363
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا بأس‬

244
00:19:40,864 --> 00:19:43,158
‫سمعت أنك كنت هناك‬
‫في الـ(موتيل سيكس)‬

245
00:19:43,283 --> 00:19:47,538
‫عمّتي استرجعت المنزل‬
‫سأنتقل مع ابن عمي في نهاية الشهر‬

246
00:19:54,002 --> 00:19:59,550
‫اسمع، إذا أردت سأبقى في منزل والدتي‬
‫المنزل فارغ، يمكنك المبيت معي لفترة‬

247
00:20:01,134 --> 00:20:02,886
‫لا، شكراً‬

248
00:20:03,011 --> 00:20:07,182
‫كنت أتكلم مع ابن عمّي (توني بي)‬
‫وقال إنه من الغباء أن نكون على خلاف‬

249
00:20:08,225 --> 00:20:11,353
‫صدقني، المكان فارغ‬
‫فيه غرفتا نوم إضافيتان‬

250
00:20:12,104 --> 00:20:17,693
‫- لست أدري‬
‫- لمَ لا؟ (آرتي) نحن كأخوين‬

251
00:20:17,818 --> 00:20:19,695
‫إلى متى سنحمل الضغينة فيما بيننا؟‬

252
00:20:22,614 --> 00:20:25,617
‫شكراً (توني)، شكراً جزيلاً لك‬

253
00:20:27,411 --> 00:20:28,787
‫حسناً‬

254
00:20:36,295 --> 00:20:38,714
‫اسمع، عليّ أن أكلمك بشأن‬
‫البياضات...‬

255
00:20:38,839 --> 00:20:40,924
‫المناديل وشراشف الطاولات‬
‫وما إلى هنالك‬

256
00:20:42,384 --> 00:20:45,262
‫أنا أعمل على شيء، أعتقد أنه‬
‫يمكنني التوفير عليك ٧٠ بالمئة‬

257
00:20:51,101 --> 00:20:52,978
‫أحرزوا تقدّماً كبيراً في الواجهات‬

258
00:20:53,395 --> 00:20:57,482
‫"في بعض الحالات، يُزال الطلاء كله‬
‫والآن قل لي ما هو المنتج المستٌعمل"‬

259
00:20:57,608 --> 00:20:59,860
‫لا أفهم لما يهتمّون بهذه‬
‫المنازل القديمة‬

260
00:20:59,985 --> 00:21:01,403
‫فهي بالية المظهر‬

261
00:21:05,157 --> 00:21:06,700
‫هل سنتناول الطعام اليوم أم ماذا؟‬

262
00:21:06,825 --> 00:21:09,328
‫(باربرا) و(توم)‬
‫لم يجلبا المقبّلات بعد عمّي (جون)‬

263
00:21:09,995 --> 00:21:15,042
‫- متى كان من المفترض أن يصلا؟‬
‫- عند الـ٢، قلت لك ذلك منذ ٥ دقائق‬

264
00:21:15,167 --> 00:21:18,420
‫إليك هذا، لمَ لا نبدأ بالمعكرونة؟‬
‫فليأت الجميع!‬

265
00:21:20,255 --> 00:21:23,592
‫في صلصة البولينيز لحم، واضح‬
‫أنه ما من لحم في صلصة (المارينارا)‬

266
00:21:23,717 --> 00:21:26,887
‫و(بارب) ستجلب معها طبق الدجاج‬
‫والبيتزا باللحم‬

267
00:21:29,306 --> 00:21:32,476
‫إذاً (أنتوني)، كيف أبليتم في مواجهة‬
‫(ديلبارتون) في الموسم الماضي؟‬

268
00:21:32,601 --> 00:21:36,521
‫- ليس جيداً، خسرنا في المبارتين‬
‫- هذا بسبب المدرّب‬

269
00:21:36,647 --> 00:21:38,023
‫(ستار ليدجر) يقول إن (ديلبارتون)‬

270
00:21:38,148 --> 00:21:41,360
‫سيكون أقوى في العام المقبل‬
‫بوجود ذلك الفتى الصيني‬

271
00:21:41,485 --> 00:21:43,945
‫والدك لم تكن لديه المؤهلات‬
‫ليصبح رياضياً‬

272
00:21:44,154 --> 00:21:49,534
‫ما خطبك؟‬

273
00:21:50,494 --> 00:21:52,579
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

274
00:21:52,704 --> 00:21:54,164
‫تلقيت رسالة تقدير رسمية‬
‫على إنجازاتي في كرة القدم‬

275
00:21:54,998 --> 00:21:57,501
‫- لم تلعب كرة القدم في الجامعة‬
‫- الجامعة؟‬

276
00:21:58,418 --> 00:22:01,046
‫هؤلاء الشبان من (سيتون هول)‬
‫كان يبلغ طول بعضهم ٧ أقدام‬

277
00:22:02,089 --> 00:22:03,924
‫حصلت على إجازة أكاديمية بأي حال‬

278
00:22:05,092 --> 00:22:06,718
‫اليدان الصغيرتان، تلك كانت مشكلتك‬

279
00:22:07,260 --> 00:22:11,598
‫- أجل، لطالما قال أبي ذلك‬
‫- ليس هذا المقصود‬

280
00:22:13,058 --> 00:22:15,894
‫ما سبب هوسك بالتفاهات الرياضية؟‬

281
00:22:16,812 --> 00:22:18,188
‫قلت ذلك منذ أيام‬

282
00:22:18,772 --> 00:22:21,983
‫وعندما كنت صغيراً قلت لبنات عمّي‬
‫الأمر نفسه، كان ذلك مؤلماً جداً‬

283
00:22:22,109 --> 00:22:23,902
‫اهدأ (توني)‬
‫ليس بالأمر المهم‬

284
00:22:24,027 --> 00:22:25,404
‫هذا شيء يحط من قدر المرء‬

285
00:22:25,529 --> 00:22:28,490
‫وهذه هي الأشياء التي‬
‫أعلّم أولادي ألا يفعلوها‬

286
00:22:28,615 --> 00:22:31,243
‫لذا، لا أريد سماع ذلك مجدداً‬
‫انتهى الموضوع‬

287
00:22:36,206 --> 00:22:39,126
‫- عزيزتي، أعطيني الجبن من فضلك‬
‫- مرحباً‬

288
00:22:39,251 --> 00:22:41,628
‫- نحن هنا!‬
‫- مرحباً‬

289
00:22:41,753 --> 00:22:43,964
‫مرحباً، نحن آسفون على التأخير‬
‫جسر (تابان زي) كان كابوسياً‬

290
00:22:44,089 --> 00:22:45,465
‫يفتّشون الشاحنات مجدداً‬

291
00:22:45,590 --> 00:22:49,177
‫حسناً، اجلسوا وتناولوا من خليط‬
‫المعكرونة الذي أعدّته (جانيس)‬

292
00:22:49,511 --> 00:22:52,597
‫- كيف حالك أيها العمّ (جون)؟‬
‫- لا أحب أن تتأخروا‬

293
00:22:53,515 --> 00:22:54,891
‫دعوني أفتح هذا‬

294
00:22:55,016 --> 00:22:56,935
‫- يبدو ذلك رائعاً‬
‫- شكراً‬

295
00:22:57,269 --> 00:22:58,645
‫أثناء مجيئي، سمعت على الراديو...‬

296
00:22:58,770 --> 00:23:01,940
‫يبدو أن فريق الـ(جيتس) سيأخذون‬
‫ذلك الفتى من (تولسا)، ذلك المهاجم‬

297
00:23:02,274 --> 00:23:04,359
‫أما زلنا نملك البطاقات الموسمية‬
‫يا أخي الكبير؟‬

298
00:23:04,484 --> 00:23:06,820
‫كل ما أعرفه أنه لم تكن لديه المؤهلات‬
‫ليصبح لاعباً في فريق رياضي‬

299
00:23:06,945 --> 00:23:08,780
‫- أيها السافل‬
‫- ماذا؟‬

300
00:23:08,905 --> 00:23:10,532
‫ألم أقل لك للتوّ‬
‫ألا تذكر ذلك مجدداً؟‬

301
00:23:10,657 --> 00:23:13,243
‫- يقول ماذا؟‬
‫- إذا لم تعجبك طريقتي، اخرج من منزلي‬

302
00:23:13,368 --> 00:23:14,745
‫- ها قد بدأنا‬
‫- (توني)...‬

303
00:23:14,870 --> 00:23:17,330
‫لا تبدأي بذلك!‬
‫أحضر معطفك، سنغادر!‬

304
00:23:17,456 --> 00:23:19,875
‫- ليس لديّ معطف‬
‫- حسناً، إذاً تحرّك، اللعنة‬

305
00:23:20,000 --> 00:23:21,960
‫هلاّ يخبرني أحدكم‬
‫ماذا يحدث من فضلكم؟‬

306
00:23:22,085 --> 00:23:25,130
‫هذا آخر عشاء لي هنا يوم الأحد‬
‫هذا ما يحصل‬

307
00:23:30,969 --> 00:23:35,974
‫- عمّي (جون)، أكان ذلك ضرورياً فعلاً؟‬
‫- إنه ضعيف، هذه هي مشكلته‬

308
00:23:43,940 --> 00:23:46,359
‫شكراً لإصلاحك تلفازي (بولي)‬

309
00:23:57,370 --> 00:23:59,206
‫يا لها من خطيئة!‬

310
00:23:59,331 --> 00:24:04,544
‫طرد مساعده الإسباني وأخرج ابنه‬
‫من الجامعة لأنه ما عاد يتحمّل النفقات‬

311
00:24:05,086 --> 00:24:07,380
‫قال إنها المرّة الأخيرة‬
‫التي يأتي فيها إلى هنا‬

312
00:24:16,306 --> 00:24:18,850
‫- هل ستتكلم مع الرجل؟‬
‫- سأراك لاحقاً‬

313
00:24:41,706 --> 00:24:43,542
‫ماذا هناك؟ ما الأمر؟‬

314
00:24:43,667 --> 00:24:46,378
‫لا شيء، فكّرت في أن نكون أول‬
‫من يصل في يوم الافتتاح‬

315
00:24:46,503 --> 00:24:48,004
‫الفول السوداني على حسابي‬

316
00:24:50,048 --> 00:24:52,092
‫(آنجلو غاريبي) أتى لرؤيتي‬

317
00:24:52,217 --> 00:24:55,470
‫- (لوراين كالوزو) لجأت إليه‬
‫- تلك الساقطة!‬

318
00:24:56,513 --> 00:25:00,559
‫- ألم تعاشرها مرة؟‬
‫- نعم، منذ مدة طويلة‬

319
00:25:00,684 --> 00:25:02,352
‫ألا يبقى شيء سرّي؟‬

320
00:25:03,728 --> 00:25:08,775
‫واضح أنك تريد الاستقرار لكن أن يتولى‬
‫(فيل ليوتاردو) أعمالك، هل هذا صائب؟‬

321
00:25:08,900 --> 00:25:11,903
‫عليّ أن أضع (كارماين) الصغير‬
‫الحقير عند حدّه‬

322
00:25:12,028 --> 00:25:14,739
‫وإلاّ سيتصرف الكثيرون مثله‬

323
00:25:14,865 --> 00:25:18,285
‫طاقة خوائية، أعضاء المافيا ينتظرون‬
‫لا أحد يعرف من سيدفع‬

324
00:25:18,410 --> 00:25:21,872
‫- لذا، لا يحصل أحد على المال‬
‫- حسناً، أفهمك‬

325
00:25:21,997 --> 00:25:23,748
‫لا أحد يحب تلك الحقيرة بأي حال‬

326
00:25:23,874 --> 00:25:28,253
‫عند حدوث أي مشكلة، تقتل هذا‬
‫أو ذاك، لا يكفيها عدد الضحايا‬

327
00:25:28,378 --> 00:25:31,464
‫- تباً! فلتذق طعم ما تفعله!‬
‫- حسناً، مهما يكن‬

328
00:25:33,675 --> 00:25:37,596
‫سأقول لك أمراً آخر، أنا ألومك‬
‫كثيراً للمهزلة مع (كارماين) الصغير‬

329
00:25:37,721 --> 00:25:40,140
‫- ما الذي فعلته أنا؟‬
‫- أعطيته شرعية‬

330
00:25:40,265 --> 00:25:42,601
‫رجل في مقامك يذهب إلى (فلوريدا)‬
‫لرؤية ذلك الوضيع؟‬

331
00:25:42,726 --> 00:25:46,646
‫حسناً، مهلك، كلانا يوافق‬
‫على أن (كارماين) الصغير سافل‬

332
00:25:47,355 --> 00:25:50,400
‫- لكنه في الواقع وفيّ لوالده‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

333
00:25:52,444 --> 00:25:54,863
‫(أنجلو) لديه فكرة‬

334
00:25:55,906 --> 00:26:00,702
‫ماذا لو تصرف هكذا‬
‫ليحافظ على الهدنة‬

335
00:26:01,953 --> 00:26:05,832
‫ماذا لو كان هناك‬
‫حالة من تقاسم السلطة؟‬

336
00:26:05,957 --> 00:26:09,044
‫- تقاسم السلطة‬
‫- تتشاركون كلكم السيطرة بالتساوي‬

337
00:26:09,169 --> 00:26:11,671
‫لكن لا يمكن اتخاذ قرارات هامة‬
‫من دون أغلبية الثلثين‬

338
00:26:11,796 --> 00:26:15,675
‫- ماذا؟ اللعنة‬
‫- هكذا لن تكونوا هدفاً للفدراليين‬

339
00:26:16,343 --> 00:26:18,803
‫ثلاثة من العائلات الأخرى‬
‫لديهم ترتيبات مشابهة‬

340
00:26:19,512 --> 00:26:22,265
‫ما هذا الآن؟ (الأمم المتحدة)؟‬

341
00:26:22,682 --> 00:26:25,560
‫- حسناً، انسَ الأمر، انسَ ما قلته‬
‫- تباً‬

342
00:26:30,760 --> 00:26:34,806
‫يستحق الجميع أن يختاروا‬
‫كيف يشعرون وأن يجربوا الحب‬

343
00:26:34,931 --> 00:26:38,059
‫- "السرور والسعادة والعاطفة..."‬
‫- أين هو (جونيور)؟‬

344
00:26:38,184 --> 00:26:42,355
‫- في الأعلى، يأخذ قيلولة‬
‫- المرأب مفتوح وسيارته ليست هنا‬

345
00:26:42,730 --> 00:26:44,566
‫"اتّصلوا الآن"‬

346
00:26:46,025 --> 00:26:49,571
‫- أين هو؟‬
‫- قلت لك لا أعرف‬

347
00:26:50,530 --> 00:26:54,742
‫- لا تظن أن أحداً وشى به، أليس كذلك؟‬
‫- متى رأيته لآخر مرّة؟‬

348
00:26:55,660 --> 00:27:00,582
‫منذ ساعة، ساعتين؟ لقد غفوت‬

349
00:27:01,875 --> 00:27:05,879
‫- ربما ذهب إلى المتجر‬
‫- محفظته هنا، وساعته‬

350
00:27:06,004 --> 00:27:08,548
‫وبسبب خروجه بكفالة، لا يحق له‬
‫مغادرة المنزل على أي حال‬

351
00:27:09,591 --> 00:27:10,967
‫(جونيور)‬

352
00:27:28,443 --> 00:27:31,696
‫إذاً، عندما يقولون‬
‫إنهم غير مهتمين، أنت تقول...‬

353
00:27:31,821 --> 00:27:34,824
‫"أنت غير مهتم بإبقاء الأولاد‬
‫بعيدين عن المخدرات؟"‬

354
00:27:35,867 --> 00:27:39,203
‫- ماذا (شاباز)؟‬
‫- لا أحد يريد الحلوى التركية‬

355
00:27:39,329 --> 00:27:43,333
‫عليك أن تبذل مزيداً من الجهد‬
‫ماذا قلت لك عن هامش الربح؟‬

356
00:27:43,875 --> 00:27:46,127
‫- أين (جوني)؟‬
‫- لقد أقفلنا الآن‬

357
00:27:46,252 --> 00:27:48,796
‫- دعني أتكلم مع (داميانو)‬
‫- لقد استأجرنا القاعة اليوم‬

358
00:27:48,922 --> 00:27:50,840
‫أنا أبحث عن (جوني سوبرانو)‬

359
00:27:50,965 --> 00:27:54,928
‫انتبه! أنت في الكنيسة‬
‫لا يمكنك التكلم هكذا هنا‬

360
00:27:55,887 --> 00:27:58,848
‫- اخرج، هيّا، نحن نعمل هنا‬
‫- أريد رؤية (جوني سوبرانو)‬

361
00:27:58,973 --> 00:28:01,851
‫- ما من أحد هنا بهذا الاسم‬
‫- أنا أخوه وهو يملك هذا المكان‬

362
00:28:01,976 --> 00:28:07,106
‫مهلك الآن، فيما مضى‬
‫كان هذا حيّاً إيطالياً‬

363
00:28:07,231 --> 00:28:11,235
‫بعض الأشخاص، كانوا يملكون‬
‫هذا المكان وقد أبقوا ماكينات البيع‬

364
00:28:11,361 --> 00:28:15,573
‫- ما من ماكينات بيع هنا بعد الآن‬
‫- هيّا أيها المغفّل، ارحل‬

365
00:28:33,216 --> 00:28:37,303
‫حسناً (روبرتا)، شكراً‬
‫آسف لإزعاجك‬

366
00:28:39,180 --> 00:28:43,434
‫(بوبي سان فيليبو)؟ لم يمضِ‬
‫(جونيور) معها وقتاً منذ سنوات‬

367
00:28:45,311 --> 00:28:48,940
‫- أجل، أدرك ذلك‬
‫- الآن وأنا أفكّر في الأمر...‬

368
00:28:49,232 --> 00:28:52,151
‫(جونيور) كان يتصرّف بطريقة غريبة‬
‫عندما وصلت إلى هنا اليوم‬

369
00:28:52,610 --> 00:28:54,570
‫قال إنه يريد رؤية (جوني)‬

370
00:28:55,154 --> 00:28:58,783
‫- أي (جوني)؟ أخوه؟‬
‫- لست أدري‬

371
00:28:59,242 --> 00:29:02,286
‫كما وأننا في ذلك اليوم‬
‫بينما كنا نشاهد التلفاز...‬

372
00:29:02,662 --> 00:29:05,164
‫ظنّ أنه شاهد نفسه في أحد البرامج‬

373
00:29:06,833 --> 00:29:12,630
‫"في منزلي لدينا سائل غسيل الصحون‬
‫سائل غسيل صحون مركّز..."‬

374
00:29:12,755 --> 00:29:15,008
‫"من دون قفازات، طبيعي كلياً‬
‫من دون مواد كيميائية..."‬

375
00:29:15,133 --> 00:29:16,718
‫- مرحباً‬
‫- هذا أنا‬

376
00:29:17,051 --> 00:29:18,428
‫هل أوصلت الملابس إلى المصبغة؟‬

377
00:29:18,553 --> 00:29:21,639
‫عمّك مفقود‬
‫أخذ سيارته لم يتّصل بك، صحيح؟‬

378
00:29:21,764 --> 00:29:24,225
‫- لا‬
‫- أين هو؟‬

379
00:29:24,350 --> 00:29:27,895
‫إنه أشبه بالمرأة العجوز (بوبي)‬
‫لعله يثرثر مع أحد الجيران‬

380
00:29:28,021 --> 00:29:30,481
‫هل تفقّدت آل (راميريز)‬
‫في المنزل المجاور؟‬

381
00:29:31,274 --> 00:29:34,485
‫أخشى أن يكون قد تاه‬
‫حصل الأمر نفسه لجدّي‬

382
00:29:35,862 --> 00:29:37,947
‫ربما من الأفضل أن تتصل بـ(توني)‬

383
00:29:38,072 --> 00:29:41,784
‫لا يمكنني أن ألقي ذلك‬
‫على عاتق (توني)، عليّ أن أجده‬

384
00:29:41,909 --> 00:29:44,037
‫أريدك أن تأتي إلى هنا‬
‫في حال عاد‬

385
00:29:44,162 --> 00:29:47,457
‫- (بوبي)، لا يمكنني...‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك هنا! يا للهول!‬

386
00:29:47,582 --> 00:29:50,251
‫أحياناً أفكّر في أنني أحب (جونيور)‬
‫أكثر منك أنت‬

387
00:30:00,178 --> 00:30:03,264
‫"قد تعرفون أن هناك خمسة‬
‫أشياء أساسية للنصر"‬

388
00:30:03,723 --> 00:30:09,270
‫"أولاً، سيفوز كل من يعرف‬
‫متى يحارب ومتى لا يحارب"‬

389
00:30:09,520 --> 00:30:13,649
‫"ثانياً، سيفوز كل‬
‫من يعلم كيف يعالج..."‬

390
00:30:24,660 --> 00:30:28,873
‫- هل أنت (غاري)؟‬
‫- أنا (جيمي)، (غاري) في الأعلى‬

391
00:30:29,916 --> 00:30:32,960
‫- انزل إلى هنا!‬
‫- ماذا؟‬

392
00:30:33,086 --> 00:30:36,005
‫قلت "انزل إلى هنا"‬
‫أريد التكلم معك‬

393
00:30:38,966 --> 00:30:41,677
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أنا صديق (سال فيترو)‬

394
00:30:41,886 --> 00:30:44,722
‫- خالتي تسكن في هذا الشارع‬
‫- وإن كان؟‬

395
00:30:44,847 --> 00:30:47,350
‫لذا، أعتقد أن (سال فيترو)‬
‫كان يهتم بهذا الفناء‬

396
00:30:47,475 --> 00:30:52,563
‫- تغيرت الكثير من الأشياء‬
‫- ربما، لكنك ستعوّض عليه لكسره يده‬

397
00:30:52,688 --> 00:30:56,776
‫- حقاً؟ ولمَ قد أفعل هذا؟‬
‫- لأنني قلت ذلك، لهذا‬

398
00:30:56,901 --> 00:31:00,029
‫- أقفل فمك يا صديقي‬
‫- لمَ لا تذهب من هنا؟‬

399
00:31:19,799 --> 00:31:21,676
‫أعطني محفظتك أيها الحقير‬

400
00:31:30,309 --> 00:31:32,979
‫هذا المبلغ والجزّازة هما الدفعة الأولى‬

401
00:31:33,104 --> 00:31:36,899
‫بحلول الثلاثاء المقبل أريد كامل المبلغ‬
‫الذي دفعه (سال فيترو) على يده المكسورة‬

402
00:31:37,024 --> 00:31:38,818
‫لنقل إن المبلغ هو ١٢٠٠ دولار‬

403
00:31:39,527 --> 00:31:42,613
‫علاوة على ذلك، من الآن فصاعداً‬
‫أريد ١٠ بالمئة مما تجنيه في هذا الحي‬

404
00:31:42,738 --> 00:31:45,616
‫- أيها السافل اللعين!‬
‫- اصمت وإلاّ أبرحتك ضرباً‬

405
00:32:14,937 --> 00:32:17,857
‫- كم الساعة؟‬
‫- لا تقلق، سنسلك النفق‬

406
00:32:19,233 --> 00:32:22,862
‫في اجتماع اليوم سنحاول أن نحصل‬
‫على متعهّد جديد بما أن (ماسارون) رحل‬

407
00:32:22,987 --> 00:32:25,156
‫أرض المباني المكتبية‬
‫القريبة من (تروي هيلز)؟‬

408
00:32:25,656 --> 00:32:27,992
‫اسمع، هذا مهم جداً...‬

409
00:32:29,160 --> 00:32:32,788
‫إذا تطرّقنا لأي شيء مما يحصل بين‬
‫(كارماين) و(جوني) توقّف عن الكلام فوراً‬

410
00:32:32,914 --> 00:32:36,292
‫- لك ذلك (توني)‬
‫- لا تقل شيئاً لأن أي شيء خطأ...‬

411
00:32:42,590 --> 00:32:45,009
‫- ماذا؟‬
‫- (توني)، هذا أنا‬

412
00:32:45,134 --> 00:32:48,554
‫اسمع، الأمر يتعلّق بعمّك، لقد رحل‬

413
00:32:50,056 --> 00:32:54,393
‫- هل تعني أنه مات؟‬
‫- لا، لا نعتقد أنه لربما ضلّ‬

414
00:32:54,518 --> 00:32:59,023
‫- لم أشأ الاتصال بك لكن مرّت ساعتان‬
‫- تباً له!‬

415
00:32:59,148 --> 00:33:02,860
‫قال إنه ذاهب ليرى (جوني)‬
‫هل تعتقد أنه يقصد والدك؟‬

416
00:33:02,985 --> 00:33:05,071
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يتجوّل هائماً (توني)‬

417
00:33:05,196 --> 00:33:08,241
‫يمكنه التجوّل على حافة الهاوية‬
‫لا يهمّني، فهو ميت بالنسبة إلي‬

418
00:33:30,012 --> 00:33:34,058
‫اتصلت بك منذ ساعة تقريباً‬
‫أين كنت؟‬

419
00:33:34,183 --> 00:33:38,145
‫- مرحباً؟ كنت أجلب ابنتك‬
‫- ابقي هنا، سأخرج‬

420
00:33:38,271 --> 00:33:41,565
‫- أين هو (تومي)؟‬
‫- لقد أرسلته إلى المنزل‬

421
00:33:41,691 --> 00:33:44,402
‫رائع، يحصل هو على يوم إجازة‬
‫وأنا عليّ أن أنتظر بالقرب من الهاتف‬

422
00:33:44,527 --> 00:33:47,488
‫هرب (جونيور) بسببه هو (جانيس)‬

423
00:33:47,613 --> 00:33:49,740
‫- أبي، هل يمكنني الذهاب معك؟‬
‫- لا‬

424
00:33:49,865 --> 00:33:51,367
‫هل يمكن لـ(جانيس)‬
‫أن تذهب ونحن نبقى هنا؟‬

425
00:33:51,492 --> 00:33:53,286
‫ألم أقل لك ألا تكون قليل التهذيب؟‬

426
00:33:53,411 --> 00:33:56,414
‫إذا كان أحدكم يأبه‬
‫سأكون في الأعلى مستلقية‬

427
00:34:01,377 --> 00:34:06,966
‫شاهدا التلفاز لساعة واحدة ثم أنهيا‬
‫واجباتكما المنزلية وأنت دعك من العصير‬

428
00:34:12,513 --> 00:34:16,017
‫ما يغيظني أنه قبل ذهاب (كارماين)‬
‫إلى (فلوريدا) كنت مقرّباً منه‬

429
00:34:16,142 --> 00:34:18,185
‫كنت في حفلة زفافه‬

430
00:34:18,519 --> 00:34:23,649
‫نظّمت حفلة وداع عزوبيته اللعين عرض‬
‫مثليات للجنس وساقطات، كان مقرفاً‬

431
00:34:23,774 --> 00:34:25,151
‫ثم عندما أتى ذلك الفتى‬
‫الذي يعاني مشكلة في كليته‬

432
00:34:25,276 --> 00:34:27,194
‫من باعتقادكم أحضر له الطبيب‬
‫في (بارك أفنيو)؟‬

433
00:34:27,320 --> 00:34:29,113
‫هذه أشياء قد مرّ عليها الزمن، صحيح؟‬

434
00:34:29,488 --> 00:34:33,617
‫- لم أعرف أنكم كنتم مقرّبين لهذا الحد‬
‫- مقرّبين؟ كنا كأخوين‬

435
00:34:33,909 --> 00:34:36,329
‫من المعيب أنه لا يمكنك‬
‫إيجاد حل لمعالجة الأمور‬

436
00:34:37,747 --> 00:34:39,332
‫هلاّ تناولني قطعة من الخبز؟‬

437
00:34:40,750 --> 00:34:44,128
‫هل فكّرت في هذا؟‬
‫ربما تسمح له بإبقاء (لوراين)...‬

438
00:34:44,253 --> 00:34:47,048
‫وأنت تأخذ حصّة‬
‫أكبر من عمله في (فلوريدا)‬

439
00:34:47,381 --> 00:34:51,385
‫إذا أردت أن أقلق بشأن (فلوريدا)‬
‫لكنت انتقلت إلى (ميامي)‬

440
00:34:51,510 --> 00:34:54,347
‫أذكر أنك كنت تنتظر في السيارة‬
‫منذ مدة قصيرة‬

441
00:34:54,930 --> 00:34:57,600
‫وأظن أنك يجب أن تبقى هناك!‬

442
00:34:58,351 --> 00:35:02,605
‫- (جون)، كان فقط...‬
‫- تباً! هل أصبح للجميع رأي؟‬

443
00:35:10,696 --> 00:35:12,323
‫لم أقل شيئاً (توني)‬

444
00:35:14,200 --> 00:35:16,869
‫- ماذا قلت؟‬
‫- آسف (توني)، ظننت فقط...‬

445
00:35:16,994 --> 00:35:19,455
‫والآن عليّ إصلاح الفوضى اللعينة‬
‫التي سبّبتها‬

446
00:35:19,580 --> 00:35:23,918
‫عليّ أن أفعل شيئاً جيداً لـ(جوني)‬
‫مثل ماذا؟ ماذا عساي أن أفعل؟‬

447
00:35:32,259 --> 00:35:35,513
‫عليك أن تفهم أن ما يجري بين‬
‫(جوني) و(كارماين) الصغير سيئ‬

448
00:35:35,638 --> 00:35:40,184
‫عدم الاستقرار، لكن في أسوأ الأحوال‬
‫قد تصب الأمور في صالحنا‬

449
00:35:40,309 --> 00:35:41,685
‫كيف؟‬

450
00:35:42,186 --> 00:35:45,106
‫سيتعاركان، ونحن نجمع الفتات‬
‫التي تنجم عن ذلك‬

451
00:35:46,774 --> 00:35:50,027
‫الأرجح أن الأمر سينتهي‬
‫بفوز (جوني)، لكن من يعلم‬

452
00:35:53,197 --> 00:35:55,366
‫لذا، أبقِ أذنيك مفتوحتين وفمك مقفلاً!‬

453
00:35:57,827 --> 00:36:00,788
‫واضح أن هناك رئيساً جديداً‬
‫في اتحاد الاختصاصيين بالكهرباء‬

454
00:36:01,372 --> 00:36:03,707
‫أرسل (توني) (كريسي)‬
‫إلى هناك للتكلّم معهم‬

455
00:36:05,459 --> 00:36:07,753
‫هناك شيء لطالما أردت استيضاحه‬

456
00:36:07,878 --> 00:36:14,844
‫(توني) يقول إن (كريستوفر) هو ابن أخيه‬
‫لكنك تشيرين أحياناً إلى أنهما أنسباء‬

457
00:36:14,969 --> 00:36:19,598
‫صحيح، (كريسي) ليس ابن أخ (توني)‬
‫(كريسي) هو ابن عم (كارميلا)‬

458
00:36:19,723 --> 00:36:23,352
‫كانت ابنة عم (ديكي مولتيسانتي)‬
‫والد (كريسي)‬

459
00:36:23,894 --> 00:36:28,232
‫لكنه كان دوماً بمثابة أخ أكبر‬
‫لـ(توني)، (ديكي)‬

460
00:36:29,483 --> 00:36:31,902
‫لذا، (توني) يدعو (كريسي) بابن أخيه‬

461
00:36:33,070 --> 00:36:35,114
‫- هذا تقليد إيطالي‬
‫- حسناً‬

462
00:36:35,448 --> 00:36:37,950
‫بالرغم من أن (توني) و(كريسي)‬
‫ابنا عم تقنياً‬

463
00:36:38,576 --> 00:36:40,453
‫(جوان بلونديتو) هي والدة (كريسي)...‬

464
00:36:40,828 --> 00:36:43,831
‫هي قريبة (توني)‬
‫من ناحية والدته‬

465
00:36:44,206 --> 00:36:48,752
‫لكن منذ زمن بعيد‬
‫من البلد الأم أو ما شابه‬

466
00:36:51,881 --> 00:36:54,550
‫- (روبن)؟‬
‫- ماذا؟‬

467
00:36:55,050 --> 00:36:57,428
‫إلى متى سأفعل هذا؟‬

468
00:36:59,555 --> 00:37:01,557
‫قضية الابتزاز والمنظمات فاسدة‬
‫ضد (توني سوبرانو)؟‬

469
00:37:02,224 --> 00:37:03,726
‫هذه الأشياء تتطلّب سنوات‬
‫للإعداد لها‬

470
00:37:03,851 --> 00:37:06,437
‫تلك القضية الأخيرة ضد‬
‫(جو ماسينو) في (نيويورك)؟‬

471
00:37:06,562 --> 00:37:09,023
‫مرّت ٧ سنوات‬
‫قبل أن يتم إقرار الحكم‬

472
00:37:28,334 --> 00:37:29,877
‫مرحباً أيها الوسيم‬

473
00:37:31,754 --> 00:37:35,299
‫- أين تعيش الآن؟ في هذا المكان؟‬
‫- هل تعرفينني؟‬

474
00:37:35,424 --> 00:37:37,843
‫هل أعرفك؟‬

475
00:37:42,598 --> 00:37:45,434
‫نادي (جوبيتر) في الشارع السادس؟‬

476
00:37:46,977 --> 00:37:52,149
‫اشتعلت النيران في ذلك المكان‬
‫مات فيه العديد من الناس‬

477
00:37:53,234 --> 00:37:59,281
‫- هل تعرفين شقيقي (جوني)؟‬
‫- لقد ورثت الجمال، أؤكد لك هذا‬

478
00:37:59,865 --> 00:38:02,952
‫ماذا تقولين؟‬
‫أننا أنا وأنت كنا على علاقة؟‬

479
00:38:09,542 --> 00:38:14,171
‫قام سافل في سيارة الأجرة‬
‫بالدوس على قدمي‬

480
00:38:17,216 --> 00:38:19,635
‫- لديّ سيارة‬
‫- هل تريد مواعدتي؟‬

481
00:38:20,719 --> 00:38:24,640
‫- سنمضي وقتاً جيداً في المقعد الخلفي‬
‫- أريد الذهاب إلى المنزل‬

482
00:38:24,765 --> 00:38:27,851
‫- أوصلني إلى المأوى‬
‫- عليّ أن أجد سيارتي‬

483
00:39:09,935 --> 00:39:14,982
‫السافل‬

484
00:39:43,427 --> 00:39:45,012
‫كيف حالك؟‬

485
00:39:46,055 --> 00:39:50,684
‫- لن أقول لك شيئاً‬
‫- هل يمكنني أن أرى هويتك سيدي؟‬

486
00:39:50,809 --> 00:39:54,772
‫- تباً أيها الشرطي، أعرف حقوقي‬
‫- اهدأ‬

487
00:39:54,897 --> 00:39:58,734
‫- لقد سُرقت سيارتي، أريد محاميّ‬
‫- ما اسمه؟‬

488
00:40:00,319 --> 00:40:03,989
‫- (ميل)‬
‫- حسناً، (ميل) ماذا؟‬

489
00:40:05,115 --> 00:40:08,118
‫خرجت من دون أن تنتعل‬
‫حذاءك، أين تعيش؟‬

490
00:40:08,535 --> 00:40:10,621
‫- في (بيلفيل)‬
‫- متأكد أنك لا تريد إطلاعي على اسمك؟‬

491
00:40:10,746 --> 00:40:14,208
‫- أنت لست في ورطة أو ما شابه؟‬
‫- (كورادو سوبرانو)‬

492
00:40:18,212 --> 00:40:22,424
‫سأقول لك شيئاً سيدي لمَ لا تأتي معنا‬
‫إلى السيارة حيث المكان جيد ودافئ‬

493
00:40:22,549 --> 00:40:25,052
‫سنحاول أن نعرف كيفية‬
‫الاتصال بمحاميك، اتفقنا؟‬

494
00:40:47,969 --> 00:40:51,598
‫يا للهول، عمّي (جون)، الحمد لله‬

495
00:40:52,140 --> 00:40:55,519
‫- هل يسكن هذا الرجل هنا سيدتي؟‬
‫- إنه عمّي‬

496
00:40:55,644 --> 00:40:57,979
‫أين كنت؟‬
‫لقد قلقنا عليك جداً‬

497
00:40:58,104 --> 00:41:01,942
‫- أريد رؤية بطاقة الهوية سيدتي‬
‫- حسناً، سأحضر حقيبتي‬

498
00:41:02,067 --> 00:41:04,110
‫نريد هوّيته هو‬

499
00:41:04,236 --> 00:41:07,364
‫(بوبي) أحضر محفظة العم (جون)‬
‫إنها في الأعلى على خزانته‬

500
00:41:13,912 --> 00:41:15,455
‫عمّي (جون)، أنت تتجمّد من البرد‬

501
00:41:15,580 --> 00:41:17,791
‫وجدناه يمشي عند جسر‬
‫شارع (كلاي) في (نيوارك)‬

502
00:41:17,916 --> 00:41:21,878
‫- (نيوارك)؟ أين سيارتك؟‬
‫- لقد سرقوها‬

503
00:41:22,003 --> 00:41:25,006
‫- من سرقها؟‬
‫- أنتِ تعرفين من‬

504
00:41:35,058 --> 00:41:38,478
‫إنه هو، (جونيور سوبرانو)‬

505
00:41:40,105 --> 00:41:42,315
‫- تفضّل سيدي‬
‫- تباً لك!‬

506
00:41:42,440 --> 00:41:44,317
‫عمّي (جون)، توقّف!‬

507
00:41:44,651 --> 00:41:47,112
‫شكراً لكما أيها الشرطيان‬
‫شكراً لكما‬

508
00:41:49,823 --> 00:41:52,826
‫عمّي (جون)، هل أخبرت (تومي)‬
‫أنك ذاهب لرؤية أبي؟‬

509
00:41:54,077 --> 00:41:55,620
‫بالطبع لا‬

510
00:41:57,372 --> 00:42:00,333
‫- ماذا تفعل؟ اجلس!‬
‫- عليّ أن أذهب إلى الحمام‬

511
00:42:00,458 --> 00:42:03,712
‫- (بوبي) رافقه!‬
‫- يمكنني أن أبول بنفسي!‬

512
00:42:04,296 --> 00:42:06,298
‫حسناً، حسناً‬

513
00:42:09,050 --> 00:42:10,552
‫سأعد بعض الحساء‬

514
00:42:10,677 --> 00:42:13,722
‫إذا خرج المرء للقيام ببعض التمارين‬
‫يتّهمونه بجريمة من الدرجة الثالثة‬

515
00:42:17,601 --> 00:42:21,730
‫- "مرحباً (إيلي)"‬
‫- "(لوي) كيف حال ملك لعب الميسر؟"‬

516
00:42:21,855 --> 00:42:25,692
‫"لم أعد أمارس تلك الأمور‬
‫لقد تقاعدت، هل تدركين قصدي؟"‬

517
00:42:25,817 --> 00:42:27,277
‫(توني)، هذه أنا!‬

518
00:42:36,411 --> 00:42:37,787
‫ما الأمر؟‬

519
00:42:37,996 --> 00:42:43,168
‫إنه العمّ (جون)‬
‫وجدوه في (نيوارك)، منتعلاً خفّيه‬

520
00:42:43,543 --> 00:42:45,545
‫كان يبحث عن أبي (توني)‬

521
00:42:46,254 --> 00:42:48,506
‫لعله يعاني مرض الزهيمر، لا أعلم‬

522
00:42:48,632 --> 00:42:52,010
‫- جيد، ربما سينسى رقم هاتفي‬
‫- يا للهول!‬

523
00:42:54,429 --> 00:42:57,307
‫لقد أتيت بالطعام‬
‫ما زال ساخناً‬

524
00:42:57,432 --> 00:43:00,936
‫ - (آرتي)، نحن وسط اجتماع عائلي‬
‫- أنا لست هنا حتّى‬

525
00:43:03,271 --> 00:43:06,900
‫إنه عمّنا (توني)‬
‫لعله يعاني شيئاً خطيراً‬

526
00:43:07,025 --> 00:43:11,321
‫اسمعي (جانيس)، كما قلت لزوجك‬
‫إنه ميت بالنسبة إلي‬

527
00:43:11,446 --> 00:43:12,822
‫هل أنت حسّاس إلى هذه الدرجة؟‬

528
00:43:12,948 --> 00:43:15,408
‫لا تعلمين شيئاً فيما يتعلّق بنا‬
‫وإذا كنت مهتمة جداً...‬

529
00:43:15,533 --> 00:43:18,078
‫خذيه لرؤية الطبيب اللعين‬
‫لأنني ضقت ذرعاً‬

530
00:43:18,203 --> 00:43:20,538
‫أنت الوحيد الذي تربطك صلة‬
‫به (توني)‬

531
00:43:20,664 --> 00:43:22,499
‫لن نكون قادرين على وضعه‬
‫في السيارة حتّى‬

532
00:43:22,624 --> 00:43:27,128
‫- تباً له، تحصدين ما تزرعين‬
‫- لقد فعلت أنت ذلك بالتأكيد‬

533
00:43:27,253 --> 00:43:31,508
‫هل تظن أن هناك سبباً لتعيش هنا‬
‫وحيداً (توني) من دون عائلتك؟‬

534
00:43:31,633 --> 00:43:37,472
‫مهلك، هل ستعطينني نصيحة‬
‫في الزواج؟‬

535
00:43:37,597 --> 00:43:40,684
‫أتعلم (توني)؟ يمكنني قول‬
‫الكثير الآن ولكنني لن أقوله‬

536
00:43:40,809 --> 00:43:43,061
‫تباً، قولي! قولي! من يأبه؟‬

537
00:43:44,187 --> 00:43:45,981
‫هل تظنين أنني لا أعرف‬
‫ماذا تفعلين هنا (جانيس)؟‬

538
00:43:46,106 --> 00:43:47,691
‫تحاولين أن تضعي‬
‫هذه التفاهات على عاتقي‬

539
00:43:47,816 --> 00:43:52,237
‫طوال حياتك حين تواجهين مشكلة‬
‫عائلية إمّا تتهرّبين من واجباتك أو تهربين‬

540
00:43:52,362 --> 00:43:54,406
‫- أهرب؟‬
‫- إلى (التيبيت) أو (بيركلي)‬

541
00:43:54,531 --> 00:43:56,908
‫- كنت في الثامنة عشر من عمري‬
‫- وأنا كنت في السادسة عشر‬

542
00:43:57,033 --> 00:43:59,077
‫عندما غادرت وتركتني في المنزل‬
‫مع والدتنا المجنونة‬

543
00:43:59,202 --> 00:44:01,413
‫التي أصبحت تربطك بها‬
‫فجأة علاقة رائعة!‬

544
00:44:01,538 --> 00:44:05,583
‫- كنت أقول فقط إنني أفهم...‬
‫- (جانيس) المتحررة متمردة بلا قضية‬

545
00:44:05,709 --> 00:44:08,586
‫بينما أجلس هناك أغوص في تفاهاتها‬
‫محاولاً أن أكون ابناً جيداً‬

546
00:44:08,712 --> 00:44:11,589
‫بينما أنت تتعاطين المخدرات وتقيمين‬
‫علاقات مع الفرق الموسيقية الجوّالة‬

547
00:44:11,715 --> 00:44:13,717
‫- ماذا؟‬
‫- أنت لا تريد أن تعرف ذلك‬

548
00:44:13,842 --> 00:44:18,054
‫هذا ليس صحيحاً (توني)...‬
‫قل له إن هذا ليس صحيحاً!‬

549
00:44:18,179 --> 00:44:21,141
‫مسكينة (جانيس) اللعينة‬
‫إنها مكتئبة جداً، مسكينة (جانيس)‬

550
00:44:21,266 --> 00:44:24,310
‫لا يمكنها النهوض عن الأريكة‬
‫لأنها متعبة جداً من فيروس (إبشتاين بار)‬

551
00:44:24,436 --> 00:44:27,856
‫- مسكينة (جانيس) اللعينة‬
‫- لمَ لا نهدأ؟‬

552
00:44:27,981 --> 00:44:30,900
‫أتعلمين؟ ربما كنت ذكية‬
‫لأنك رحلت من هنا لفترة‬

553
00:44:31,026 --> 00:44:32,527
‫لكن أسلوبك الهيبّي قد انتهى‬

554
00:44:32,652 --> 00:44:35,238
‫والآن، عدت لتتصرّفي مع هذا الرجل‬
‫كما فعلت مع جميعهم‬

555
00:44:35,363 --> 00:44:39,075
‫- أيها الحقير اللعين!‬
‫- أيتها الساقطة الغبية‬

556
00:44:39,200 --> 00:44:43,288
‫أنت مثل والدتك، أليس كذلك؟‬
‫يمكنك أن تفعلي به ما فعلته أمي بأبي!‬

557
00:44:44,164 --> 00:44:47,208
‫أيها السافل!‬

558
00:44:53,256 --> 00:44:56,593
‫هل تريد المزيد من المسؤولية؟‬
‫ابدأ بالسيطرة على زوجتك!‬

559
00:45:09,105 --> 00:45:12,192
‫ثم من حيث لا يدري‬
‫يضرب الرجل بالرفش على رأسه‬

560
00:45:12,317 --> 00:45:17,072
‫- ويوقع الآخر عن الشجرة‬
‫- لقد قفز عن الشجرة وهاجمني بالمنشار‬

561
00:45:17,197 --> 00:45:21,493
‫- لديّ الحق بالدفاع عن نفسي (تون)‬
‫- حسناً، هوّن عليك، اهدأ‬

562
00:45:21,618 --> 00:45:25,497
‫(سال فيترو) يعمل في تلك المنطقة‬
‫منذ كانت أمي تعمل عند (كريسغي)‬

563
00:45:25,622 --> 00:45:28,374
‫عليّ أن أكون قادراً‬
‫على مساعدة رجل من منطقتي‬

564
00:45:30,168 --> 00:45:33,171
‫حسناً، ما رأيكم في هذا، (فيترو)‬
‫وابن أخيك سيتقاسمان المنطقة‬

565
00:45:33,296 --> 00:45:36,758
‫شرق (داير) هي لك‬
‫أما غرب (داير) فتذهب إليه‬

566
00:45:36,883 --> 00:45:40,553
‫أما بالنسبة إلى ذراعه المكسورة‬
‫لا أعلم، أعطه ٥٠٠ دولار‬

567
00:45:40,678 --> 00:45:42,639
‫سبق وقلت للرجل‬
‫١٢٠٠ (ت)‬

568
00:45:43,389 --> 00:45:46,935
‫هنالك شيء لعين في الحياة‬
‫يٌدعى بالحل الوسط (بولي)‬

569
00:45:49,229 --> 00:45:51,940
‫حسناً، اجعل المبلغ ١٠٠٠ دولار‬
‫من أجل الألم والعذاب‬

570
00:45:52,065 --> 00:45:55,026
‫طبعاً، أريد أن يعود ذوقي كما كان‬

571
00:45:55,151 --> 00:45:57,570
‫لأن هذه المرّة الأولى‬
‫التي أسمع بهذا الشيء‬

572
00:45:57,695 --> 00:46:01,449
‫إنها مغامرتي الجديدة‬
‫فابن أخي يعاني صعوبات مادية‬

573
00:46:01,574 --> 00:46:05,703
‫لم أشأ أن أبدأ بالعمل‬
‫وأن أنسحب إذا لم ينجح الأمر‬

574
00:46:08,164 --> 00:46:12,585
‫وبالطبع، (فيترو) سيعتني بعشب منزلك‬
‫أيضاً (تون)، من دون مقابل‬

575
00:46:13,670 --> 00:46:15,505
‫ذكّرني بأن أكلمك بهذا الشأن لاحقاً‬

576
00:46:21,010 --> 00:46:24,264
‫ها هو (سالفاتور) صديقي‬
‫كيف أصبحت ذراعك؟‬

577
00:46:24,389 --> 00:46:28,726
‫تشفى شيئاً فشيئاً، (بول)‬
‫ألقِ التحية على السيد (غولتييري)‬

578
00:46:28,852 --> 00:46:31,813
‫هذا اسمي الأوسط! (بول)‬

579
00:46:36,442 --> 00:46:41,364
‫تكلّمت مع ذلك الرجل، لديّ أخبار‬
‫طيبة، أحضرت لك ٥٠٠ دولار‬

580
00:46:41,489 --> 00:46:44,367
‫- ويمكنك أن تحتفظ بنصف المنطقة‬
‫- النصف؟‬

581
00:46:44,492 --> 00:46:47,036
‫كان من الممكن ألا تحصل على شيء‬
‫من حسن حظّك أنك تعرفني‬

582
00:46:47,162 --> 00:46:49,789
‫غرب (داير) هي لك‬
‫أما الشرق فله‬

583
00:46:49,914 --> 00:46:51,833
‫(بولي) زوجتي ستـ...‬

584
00:46:54,335 --> 00:46:55,920
‫حسناً، شكراً لك (بولي)‬

585
00:46:57,589 --> 00:47:04,929
‫شيء آخر بعد، سيكون عليك أن تجزّ‬
‫العشب من دون مقابل لبعض أصدقائنا‬

586
00:47:17,233 --> 00:47:18,818
‫يا لها من رمية‬
‫هل رأيت كيف أصبتها؟‬

587
00:47:18,943 --> 00:47:21,112
‫أجل، كان حظّك جيداً اليوم‬

588
00:47:22,155 --> 00:47:23,656
‫سيد (سوبرانو)؟‬

589
00:47:27,952 --> 00:47:30,205
‫(هاري واينر)‬
‫كنت طبيب أعصاب والدتك‬

590
00:47:30,330 --> 00:47:31,748
‫قمت بمعاينتها‬
‫منذ كانت في (غرين غروف)؟‬

591
00:47:31,873 --> 00:47:33,625
‫أجل، كيف حالك؟‬

592
00:47:34,209 --> 00:47:37,086
‫إذاً، أفترض بأن شقيقتك‬
‫قالت لك إنني أعالج عمّك‬

593
00:47:38,129 --> 00:47:39,631
‫أجل، أجل، لقد ذكرت ذلك‬

594
00:47:39,756 --> 00:47:41,633
‫- أراك في الداخل (تي)‬
‫- حسناً‬

595
00:47:43,051 --> 00:47:46,012
‫أظن أنه مع الأدوية المناسبة‬
‫يمكننا التحكّم بهذه العوارض‬

596
00:47:46,137 --> 00:47:47,513
‫أي عوارض؟‬

597
00:47:47,639 --> 00:47:50,475
‫الأنسجة الميتة‬
‫هي عبارة عن جلطات مصغرّة‬

598
00:47:50,600 --> 00:47:52,518
‫عانى أزمة دماغية‬
‫حادة في ذلك اليوم‬

599
00:47:52,644 --> 00:47:56,147
‫لاحظت أنه يتصرّف بشكل مختلف‬
‫في الأشهر الـ٦ الماضية، منذ سنة ربما؟‬

600
00:47:56,272 --> 00:47:59,567
‫في الحقيقة، أنا وعمّي‬
‫لا نتكلّم مع بعضنا كثيراً‬

601
00:48:00,526 --> 00:48:03,696
‫- آسف لسماع ذلك‬
‫- لا تكن آسفاً، إنه وغد عدائي‬

602
00:48:04,155 --> 00:48:07,242
‫لسوء الحظ أن العناد‬
‫هو شيء متلازم مع حالته‬

603
00:48:07,951 --> 00:48:10,495
‫قلّة الصبر والنسيان، خصوصاً عندما‬
‫يتعلّق الأمر بالذاكرة القصيرة المدى‬

604
00:48:10,620 --> 00:48:14,540
‫هل تلاحظ أنه يطرح السؤال نفسه‬
‫كل ٣ دقائق؟ عن الوقت تحديداً‬

605
00:48:16,251 --> 00:48:18,169
‫لا أعلم، ربما‬

606
00:48:19,462 --> 00:48:20,880
‫حسناً إنه لأمر محبط‬
‫أعلم ولكن...‬

607
00:48:21,005 --> 00:48:24,259
‫بأي حال، آخر ما أردت فعله‬
‫هو الدخول في شجار عائلي‬

608
00:48:24,384 --> 00:48:25,760
‫أردت فقط أن ألقي التحية‬

609
00:48:25,885 --> 00:48:29,097
‫- حسناً، سررت برؤيتك‬
‫- حسناً‬

610
00:49:04,757 --> 00:49:09,887
‫"ينتمي لعائلة السناجب‬
‫كلب البراري يصنع منزله مبدئياً..."‬

611
00:49:10,013 --> 00:49:11,389
‫(تومي)؟‬

612
00:49:15,393 --> 00:49:18,980
‫جلبت لك بعض السمك‬
‫أحاول تنظيف برّادي‬

613
00:49:19,105 --> 00:49:22,150
‫تأكد من إغلاق باب الثلاّجة بإحكام‬

614
00:49:28,114 --> 00:49:34,037
‫"من بين الفصيلتين، ينتشر كلب البراري‬
‫ذا الذيل الأسود بشكل أوسع"‬

615
00:49:34,162 --> 00:49:37,498
‫"فيستوطن في السهول الكبرى‬
‫والحوض العظيم"‬

616
00:49:50,887 --> 00:49:52,680
‫كيف تشعر إذاً؟‬

617
00:49:53,765 --> 00:49:56,476
‫- سمعت أنك عانيت مشاكل‬
‫- أي مشاكل؟‬

618
00:49:59,187 --> 00:50:06,569
‫- حسناً، لكن طبيبك قال شيئاً مختلفاً‬
‫- من (كينيدي)؟‬

619
00:50:08,029 --> 00:50:11,783
‫- (كينيدي)، طبيبك المتخصّص بالسرطان‬
‫- أعلم ذلك‬

620
00:50:12,950 --> 00:50:14,619
‫أنت قلت طبيباً‬

621
00:50:15,828 --> 00:50:19,707
‫"إن كلب البراري ذو الذيل الأبيض‬
‫يعيش في مرتفعات أعلى"‬

622
00:50:19,832 --> 00:50:22,043
‫"ويدخل في السبت بالشتاء"‬

623
00:50:22,168 --> 00:50:27,173
‫خذ أدويتك عمّي (جون)!‬
‫ستجعلك تشعر بالتحسن‬

624
00:50:29,092 --> 00:50:31,052
‫وستساعد ذاكرتك‬

625
00:50:32,678 --> 00:50:35,264
‫صدّقني، هناك الكثير من الأمور‬
‫أرغب في نسيانها‬

626
00:50:35,640 --> 00:50:37,392
‫أجل، كلانا يرغب في ذلك‬

627
00:50:46,317 --> 00:50:50,488
‫- هل كان (فيتش) هنا؟‬
‫- ماذا؟ أجل، أتى ليلقي التحية‬

628
00:50:52,907 --> 00:50:56,202
‫ما الذي سمعته؟‬
‫أصدرت قراراً ضد (فيتش)؟‬

629
00:50:56,327 --> 00:50:59,455
‫- إنه رجل مهم‬
‫- لماذا يتكلّم معك بهذه التفاهات؟‬

630
00:50:59,580 --> 00:51:03,668
‫ما زلت زعيم هذه العائلة‬
‫على الرغم من أي ترتيبات‬

631
00:51:09,257 --> 00:51:11,968
‫"لونها أصفر، غالباً تحمل..."‬

632
00:51:12,093 --> 00:51:16,013
‫- هذه الكلاب البرية تنام خلال النهار‬
‫- حقاً؟‬

633
00:51:21,436 --> 00:51:26,607
‫اسمع، قال الطبيب إنك على الأرجح‬
‫لا تعرف عمّا كنت تتكلّم‬

634
00:51:27,150 --> 00:51:30,027
‫- عمَ تتحدّث؟‬
‫- عن فريق المدرسة‬

635
00:51:43,040 --> 00:51:44,750
‫ماذا قال لك (فيتش) غير ذلك؟‬

636
00:51:46,669 --> 00:51:49,130
‫إنه سيضع غطاءً جديداً‬
‫على سيارته القابلة للطي‬

637
00:51:52,425 --> 00:51:56,387
‫حسناً، لنفترض أنك‬
‫لم تكن تعلم عمّا كنت تتكلّم...‬

638
00:51:56,929 --> 00:51:59,557
‫وأنك تنسى عندما تتفوّه‬
‫بالتفاهات مراراً وتكراراً‬

639
00:51:59,682 --> 00:52:01,058
‫حقاً؟‬

640
00:52:02,935 --> 00:52:07,523
‫لمَ يجب أن تتفوّه بالكلام القاسي؟‬
‫لمَ لا تكرّر شيئاً جيداً؟‬

641
00:52:14,614 --> 00:52:16,282
‫ها هو حيوان القيّوط‬

642
00:52:22,205 --> 00:52:23,998
‫ألا تحبّني؟‬

643
00:52:46,548 --> 00:52:50,548
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

