﻿1
00:00:11,243 --> 00:00:16,456
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,581 --> 00:00:22,337
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:22,462 --> 00:00:27,426
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,551 --> 00:00:32,722
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,848 --> 00:00:37,894
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,019 --> 00:00:43,567
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,692 --> 00:00:47,446
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,571 --> 00:00:48,947
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,072 --> 00:00:52,868
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:52,993 --> 00:00:56,121
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,246 --> 00:01:00,083
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,087 --> 00:01:09,176
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,301 --> 00:01:14,848
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:14,973 --> 00:01:21,062
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,188 --> 00:01:26,485
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,610 --> 00:01:32,866
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:32,991 --> 00:01:35,535
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,660 --> 00:01:38,580
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:02:13,281 --> 00:02:18,286
‫- "هذا مسلٍ!"‬
‫- "لا ليس مسلياً، ضربتني على عيني"‬

20
00:02:18,411 --> 00:02:20,789
‫"أنت ضربتني أولاً!"‬

21
00:02:21,081 --> 00:02:24,709
‫لم أجده، تفضّل‬

22
00:02:26,378 --> 00:02:31,049
‫لا أدري ما حلّ بآلة (ديوالت) اللعينة‬
‫كل شيء يختفي هنا‬

23
00:02:31,967 --> 00:02:35,595
‫الآن وقد تركت المنزل‬
‫صارت تهمل كل شيء‬

24
00:02:39,808 --> 00:02:43,770
‫لا! توقف أيها العم (توني)‬
‫إنها باردة جداً!‬

25
00:02:43,895 --> 00:02:47,274
‫توقف أيها العم (توني)!‬

26
00:02:50,652 --> 00:02:52,904
‫تريد أن تحدّثني في أمر ما‬

27
00:02:53,655 --> 00:02:56,032
‫شكراً على استضافتك لنا يا (توني)‬

28
00:03:01,121 --> 00:03:05,417
‫لا تضع أكواز الصنوبر في المصفاة‬
‫يا (جايسن)، ما خطبك؟‬

29
00:03:06,042 --> 00:03:08,295
‫"لا، انظر يا أبي، إنه يضربني"‬

30
00:03:08,420 --> 00:03:09,879
‫"ماذا قلت لكم؟"‬

31
00:03:10,005 --> 00:03:12,882
‫على الأرجح أنهم سيقضون‬
‫حياتهم كلها‬

32
00:03:13,008 --> 00:03:18,138
‫من دون أن يعرفوا أن ذريّة أبيهم‬
‫هٌرّبت من السجن لتصبح (نانسي) حاملاً‬

33
00:03:18,930 --> 00:03:21,474
‫كان هذا أقل ما يمكنني فعله‬

34
00:03:22,183 --> 00:03:25,687
‫- الآن تذكّرت ما حدث للمثقاب‬
‫- عفواً؟‬

35
00:03:25,812 --> 00:03:30,442
‫أعرته إلى نسيبك (براين)‬
‫ولم يعده...‬

36
00:03:31,651 --> 00:03:35,030
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أدري‬

37
00:03:35,447 --> 00:03:43,788
‫- أهذه إحدى نوباتك؟‬
‫- لا، أظن أنه مجرّد عسر هضم‬

38
00:03:45,332 --> 00:03:47,542
‫الألم يزول‬

39
00:03:52,339 --> 00:03:55,383
‫- أصبت بنوبة قوية‬
‫- ماذا قالت معالجتك؟‬

40
00:03:55,508 --> 00:03:57,260
‫- لم أعد أزورها‬
‫- لماذا؟‬

41
00:03:57,385 --> 00:04:01,973
‫أتظنين أنك الوحيدة التي عليها‬
‫تقليل حاجاتها؟ بسبب الانفصال؟‬

42
00:04:03,642 --> 00:04:05,810
‫ماذا يجول في خاطرك؟‬

43
00:04:07,562 --> 00:04:12,984
‫يريدنا السيد (ويغلر) أن نزوره لنناقش‬
‫أداء (إيه جيه) السيئ في المدرسة‬

44
00:04:14,402 --> 00:04:18,323
‫أهو السيد (ويغلر) نفسه‬
‫من العام الماضي، ذاك الأبله...؟‬

45
00:04:18,448 --> 00:04:21,117
‫اتخذه (إيه جيه) مرشداً له‬
‫بخصوص الجامعات‬

46
00:04:21,910 --> 00:04:24,329
‫قلت لهذا الفتى‬
‫أن يبدأ الدرس بجدية‬

47
00:04:24,537 --> 00:04:26,539
‫كان يفترض أن يقوم بذلك‬
‫بعد عودته من اللعبة‬

48
00:04:26,665 --> 00:04:28,249
‫التي أخذته إليها‬
‫عشية المدرسة؟‬

49
00:04:28,416 --> 00:04:31,795
‫لا بد من أن وضعنا صعب عليه‬
‫لمَ لا تتساهلين معه قليلاً؟‬

50
00:04:31,920 --> 00:04:36,883
‫لا، هذا اختصاصك، أنا ألعب دور حارس‬
‫السجن هنا في حين أنك تتساهل معه‬

51
00:04:37,008 --> 00:04:39,928
‫- مع جهاز الـ(آي باد)، والطبول‬
‫- عدنا إلى مسألة الطبول!‬

52
00:04:40,053 --> 00:04:42,347
‫أنت طلبت مني تشجيعه على ممارسة‬
‫نشاط خارج إطار الدراسة‬

53
00:04:42,472 --> 00:04:45,975
‫طبول جديدة كهذه؟‬
‫لا داعي لأن تبحث في الإعلانات‬

54
00:04:46,101 --> 00:04:48,561
‫لمَ لا تطلعينني على موعد‬
‫الاجتماع في المدرسة؟‬

55
00:04:48,687 --> 00:04:50,355
‫لأنني لم أعد مضطراً‬
‫لسماع هذه الترهات‬

56
00:04:50,480 --> 00:04:52,065
‫لهذا نحن منفصلان‬

57
00:04:52,565 --> 00:04:55,568
‫هل تسخر مني يا (توني)؟‬
‫هذا ليس السبب!‬

58
00:04:55,694 --> 00:04:59,114
‫(جايس)؟ هل كنت تقرع الباب؟‬

59
00:05:01,366 --> 00:05:04,077
‫مرحباً (لورين)، أنا (بيلي)‬

60
00:05:04,494 --> 00:05:07,414
‫تباً! (جايسون)!‬

61
00:05:08,123 --> 00:05:10,500
‫لا! (جايسون)!‬

62
00:05:10,625 --> 00:05:12,627
‫(جايسون)!‬

63
00:05:16,548 --> 00:05:19,008
‫لا!‬

64
00:05:22,762 --> 00:05:26,391
‫تمّ تحذيرك يا (لورين)‬
‫المال يعود إلى (جون)‬

65
00:05:34,733 --> 00:05:36,693
‫تباً!‬

66
00:05:45,618 --> 00:05:48,455
‫(لورين كالوتزو)‬
‫والفتى (جايسون)‬

67
00:05:48,580 --> 00:05:51,374
‫السافل (فيلي ليوتاردو)!‬

68
00:05:52,792 --> 00:05:56,963
‫أخبرتني أنه حذّرها‬
‫من إعطائنا قسماً من حصتها‬

69
00:05:57,088 --> 00:06:01,092
‫(فيل) مجرّد أداة‬
‫(جوني ساك) اللعين هو الرأس المدبّر‬

70
00:06:01,217 --> 00:06:04,179
‫هذه رسالته إلى القادة الآخرين‬
‫اللعينين!‬

71
00:06:04,304 --> 00:06:06,765
‫- هوّن عليك‬
‫- تباً لهذا!‬

72
00:06:06,890 --> 00:06:11,186
‫(راستي)! وصلت السيارة‬

73
00:06:13,354 --> 00:06:19,527
‫(كارماين)، سنذهب‬
‫ونسحق (جون)‬

74
00:06:19,652 --> 00:06:25,658
‫وأتوقع بأن الشباب في شوارع (بروكلين)‬
‫و(كوينز)، سيرحّبون بنا ترحيب الأبطال‬

75
00:06:25,784 --> 00:06:28,328
‫سيكون الأمر سهلاً‬

76
00:06:28,453 --> 00:06:32,415
‫برأيي أن (جوني)‬
‫أعلن الحرب اللعينة‬

77
00:06:34,417 --> 00:06:37,754
‫مرحباً! ها هو!‬

78
00:06:38,087 --> 00:06:41,883
‫- دعني أقبّل الخاتم‬
‫- ما رأيك في خاتم في قفاي؟‬

79
00:06:44,135 --> 00:06:46,179
‫- مرحباً‬
‫- (فيتش)، أنا سعيد برؤيتك‬

80
00:06:46,304 --> 00:06:50,183
‫أنا سعيد برؤيتك‬
‫مرحباً أيها الشاب، أنا مسرور برؤيتك‬

81
00:06:50,308 --> 00:06:51,684
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك (فيتش)؟‬

82
00:06:51,810 --> 00:06:53,269
‫كيف حالك؟ كيف حالك؟‬

83
00:06:53,394 --> 00:06:56,815
‫كنا نتكلم عن تلك الفوضى‬
‫في (نيويورك)‬

84
00:06:56,940 --> 00:07:00,819
‫يبدو لي أن صديقك (جون)‬
‫يريد أن يضغط على (ليتل كارماين)‬

85
00:07:00,944 --> 00:07:03,863
‫عندما كنت شاباً، كانت الحصة الأكبر‬
‫لتعود إلى (ليتل كارماين)‬

86
00:07:03,988 --> 00:07:07,909
‫إلا إذا كان حقاً متخلّفاً عقلياً أو مقعداً‬
‫أو شيء من هذا القبيل، فهو الابن‬

87
00:07:08,034 --> 00:07:10,453
‫من فضلك، متى كان ذلك يحصل؟‬

88
00:07:11,246 --> 00:07:13,373
‫ادخل‬

89
00:07:16,042 --> 00:07:18,002
‫- إليك المشروب‬
‫- شكراً عزيزتي‬

90
00:07:18,127 --> 00:07:20,088
‫- أحد آخر يرغب في الشراب؟‬
‫- إذا أردنا شيئاً آخر‬

91
00:07:20,213 --> 00:07:22,382
‫سيخرج أحد الشبان لجلبه‬

92
00:07:23,591 --> 00:07:25,927
‫(توني)، لم تتناول الغداء‬
‫أتريد شطيرة؟‬

93
00:07:26,052 --> 00:07:28,471
‫لا، لست جائعاً، شكراً‬

94
00:07:30,682 --> 00:07:32,976
‫انتظري قليلاً يا (أدريانا)‬

95
00:07:33,101 --> 00:07:38,231
‫(تومي بينتو)، عندما كنت شاباً‬
‫كانت ساقاها طويلتين هكذا‬

96
00:07:38,356 --> 00:07:43,695
‫جمال أخاذ وذكاء حاد، تهانيّ‬

97
00:07:44,153 --> 00:07:46,614
‫سيكون هذا لطيفاً‬
‫شكراً عزيزتي‬

98
00:07:46,739 --> 00:07:48,116
‫هل كنت تقلّ (تومي بينتو)؟‬

99
00:07:48,241 --> 00:07:52,203
‫كنت في مقهى (كلامبروث) ليلة‬
‫ضرب عامل المراكب حتى الموت‬

100
00:07:52,328 --> 00:07:54,873
‫- بسبب طاولة عند الزاوية‬
‫- بلا مزاح؟‬

101
00:07:54,998 --> 00:07:56,875
‫ها نحن نسترجع الذكريات‬

102
00:07:57,000 --> 00:07:59,127
‫من المهم أن يعرف هؤلاء الشبان التاريخ‬

103
00:07:59,252 --> 00:08:04,173
‫أخبرهم عن المرة التي قاطع فيها‬
‫(توني) و(جاكي إبريل) لعبة الورق‬

104
00:08:05,133 --> 00:08:09,596
‫- لا يحب التحدث في هذا الأمر‬
‫- سمعت هذه القصة اللعينة، إنها رائعة‬

105
00:08:09,721 --> 00:08:11,514
‫كان ليكون ميتاً الآن‬

106
00:08:11,639 --> 00:08:17,437
‫اقتحم المكان ذانك السافلان اللعينان‬
‫شاهرين مسدسيهما، رجلان سيئان‬

107
00:08:17,562 --> 00:08:20,398
‫وهذا الرجل‬
‫كان حقاً خائفاً، اللعنة!‬

108
00:08:20,523 --> 00:08:26,029
‫- أولاً، كانت لعبتي‬
‫- تمت مسامحة (فيتش) حتى لو لم ينسَ‬

109
00:08:26,154 --> 00:08:28,698
‫لكنها قصة جميلة‬
‫أليس كذلك يا (فيتش)؟‬

110
00:08:32,869 --> 00:08:35,163
‫نعم، في الواقع‬
‫إنها تذكّرني بموضوع زيارتي‬

111
00:08:35,288 --> 00:08:37,916
‫أيها الرفاق، هلا تركتمونا قليلاً؟‬

112
00:08:48,551 --> 00:08:50,053
‫نعم‬

113
00:08:51,137 --> 00:08:55,433
‫- إذاً، ما الأمر؟‬
‫- أتيت لأسترجع مكاني‬

114
00:08:55,558 --> 00:08:59,020
‫- إنه عمل عمّي الآن يا (فيتش)‬
‫- نعم، صحيح، إنه عمل عمّك‬

115
00:08:59,896 --> 00:09:02,106
‫قد تحتفظ أيضاً‬
‫بالحصة الأكبر من الأرباح‬

116
00:09:02,231 --> 00:09:04,442
‫أنا أسأل إن كان بإمكاني‬
‫أن أدير العمل عنك‬

117
00:09:04,567 --> 00:09:06,819
‫- لمَ قد أحتاج إلى ذلك؟‬
‫- تولّيته طيلة ١١ عاماً‬

118
00:09:06,945 --> 00:09:10,740
‫ولم يقع أي شجار أو اختلاس‬
‫فضلاً عن أنني ربما حسّنته‬

119
00:09:10,865 --> 00:09:15,036
‫نظراً لما كان سيحل بك بعد أن أخفقتَ‬
‫لو تصرفتٌ بدناءة إزاء ذلك‬

120
00:09:15,161 --> 00:09:18,748
‫أو لو لم يكن لوالده أصدقاء كثر‬

121
00:09:24,212 --> 00:09:27,882
‫سأعطيك ٢٠٪‬
‫شرط أن تستأجر المنزل مني‬

122
00:09:28,466 --> 00:09:32,595
‫بإمكاني أن أرسل لك‬
‫بعض كبار اللاعبين من أصدقائي‬

123
00:09:34,722 --> 00:09:41,729
‫حسناً، سأرحل قبل أن أسترسل في الكلام‬
‫وأفسد الأمر اللعين، شكراً دون (أنتونيو)‬

124
00:09:53,825 --> 00:09:57,912
‫- إنه غبي‬
‫- إنه فضولي فحسب‬

125
00:09:58,037 --> 00:10:01,165
‫إنه شديد الأنانية يا (توني)‬
‫لطالما كان كذلك وسيبقى‬

126
00:10:01,290 --> 00:10:07,130
‫لا شيء يرضيه، لا الثناء ولا المال، يأتي‬
‫إلى هذا المكتب ويشرع في إعطاء الأوامر‬

127
00:10:07,255 --> 00:10:10,675
‫لقد طعن في السن‬
‫كيف يكون شعوره برأيك؟‬

128
00:10:10,800 --> 00:10:13,344
‫"(كوزماتيكس)، البوتوكس"‬

129
00:10:18,766 --> 00:10:21,352
‫هل أستطيع الذهاب إلى حفل‬
‫(مدفاين) الموسيقي أم لا؟‬

130
00:10:21,477 --> 00:10:24,689
‫كنت أحاول إيجاد سبب لأسمح لك‬
‫بالمبيت في (نيويورك) مع أصدقائك‬

131
00:10:24,814 --> 00:10:26,649
‫لكن للأسف هذا لن يحصل‬

132
00:10:26,774 --> 00:10:30,069
‫سبق أن قامت أم (تود) بالترتيبات‬
‫قالت إن هذا أفضل من أن نعود بالسيارة‬

133
00:10:30,194 --> 00:10:34,615
‫- هي ليست أمك‬
‫- نعم، أعرف ذلك، صدّقيني!‬

134
00:10:34,741 --> 00:10:36,951
‫أليست الحياة ظالمة؟‬

135
00:10:37,827 --> 00:10:42,749
‫كنا في (بيبرمينت لاونج) عندما‬
‫دخلت تانك المضيفتان من (بارنيف)‬

136
00:10:42,874 --> 00:10:44,333
‫هل الجميع مشترك؟‬
‫الآص يفوز‬

137
00:10:44,459 --> 00:10:46,169
‫- دورك سيد (تايلور)‬
‫- مئتان‬

138
00:10:46,294 --> 00:10:47,962
‫- (هيش)؟‬
‫- كانتا جالستين على البار‬

139
00:10:48,087 --> 00:10:49,672
‫فأرسلنا إليهما زجاجة (دوم)‬

140
00:10:49,797 --> 00:10:53,342
‫وإذا بنا في غرفة فندق‬
‫أنا و(فرانكي) والمرأتان‬

141
00:10:53,468 --> 00:10:56,095
‫- هذه ٣٠٠‬
‫- أيها الحقـ...‬

142
00:10:56,220 --> 00:11:02,310
‫تلك الفتاة من (تكساس) استنفدت قواي‬
‫وأرادت المزيد، كانت مجنونة لعينة‬

143
00:11:02,435 --> 00:11:07,607
‫كنت أنتعل هذا الحذاء الخفيف المستدقّ‬
‫الرأس فاستخدمت إصبع قدمي لأمتعها به‬

144
00:11:07,732 --> 00:11:10,234
‫لا أدري ما ستؤول إليه هذه القصة‬
‫لكن أظن أنه علينا أن نكون ممتنين‬

145
00:11:10,359 --> 00:11:11,736
‫لأنه لم يكن يرتدي جلد غزال‬

146
00:11:11,861 --> 00:11:17,241
‫ثم دخلت الخادمة وسألت‬
‫"ماذا يجري؟" فأجبت...‬

147
00:11:17,366 --> 00:11:20,036
‫بكم تجازفون؟‬

148
00:11:20,161 --> 00:11:22,580
‫- مرحباً! مرحباً!‬
‫- مرحباً أيتها الفتيات!‬

149
00:11:22,705 --> 00:11:24,540
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (توني)‬

150
00:11:24,665 --> 00:11:27,627
‫- سير (لورنس) من (ميدولاندس)‬
‫- كيف حال سموّكم؟‬

151
00:11:27,752 --> 00:11:29,754
‫(توني)، أعرّفك بـ(بيرني بريلستاين)‬

152
00:11:29,879 --> 00:11:33,007
‫- مرحباً‬
‫- هل استلمت لائحتي بالألعاب؟‬

153
00:11:33,132 --> 00:11:35,843
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (توني)‬

154
00:11:36,719 --> 00:11:40,431
‫نسيبي! لك حصص كبيرة‬
‫أليس كذلك؟‬

155
00:11:40,556 --> 00:11:43,601
‫(فيتش) سلّفني المبلغ‬
‫وأشكرك لأنك لم تعرّضني للإهانة‬

156
00:11:43,726 --> 00:11:47,897
‫ألا يذكر إطلاق سراحك المشروط‬
‫شيئاً عن التسكع مع الفاسدين؟‬

157
00:11:48,022 --> 00:11:49,982
‫من فضلك، إنه ينجو دائماً بفعلته‬

158
00:11:50,108 --> 00:11:56,280
‫في المرة الماضية زاره شرطي مسؤول‬
‫عن إطلاق سراحه على غفلة، فقام بتدليكه‬

159
00:11:59,117 --> 00:12:00,701
‫كيف حظك؟‬

160
00:12:00,827 --> 00:12:05,206
‫تباً! كم مرة على هذا الرجل‬
‫أن يلقي التحية؟‬

161
00:12:05,957 --> 00:12:09,627
‫هل قاطعت إحدى قصصكم المغلقة؟‬

162
00:12:10,294 --> 00:12:12,213
‫تابعوا‬

163
00:12:12,880 --> 00:12:15,883
‫إذاً، كانت الفتاتان معنا في الفندق‬

164
00:12:16,008 --> 00:12:18,928
‫باختصار، أقمت معها‬
‫علاقة بواسطة حذائي‬

165
00:12:19,053 --> 00:12:22,223
‫وسقط الحذاء وأغمي عليها!‬

166
00:12:28,980 --> 00:12:32,692
‫تباً! هذه اليد‬
‫تجلب الحظ السيئ‬

167
00:12:33,734 --> 00:12:35,528
‫٣ بنات أيها السادة‬

168
00:12:35,653 --> 00:12:39,115
‫- خذ!‬
‫- الثري يزداد ثراءً‬

169
00:12:39,240 --> 00:12:41,200
‫كيف تجري تحضيرات‬
‫الزفاف أيها الطبيب؟‬

170
00:12:41,325 --> 00:12:46,914
‫من فضلك، لم تعد تحضيرات زفاف‬
‫إنها عملية تنسيق بين الطبيعة والأحداث‬

171
00:12:47,039 --> 00:12:49,292
‫مهما يكن، إنها ابنتي الوحيدة‬

172
00:12:49,417 --> 00:12:54,046
‫هي و(آيريس) مصممان على كتابة عامود‬
‫النذور في صحيفة (صنداي نيويورك تايمز)‬

173
00:12:54,172 --> 00:12:57,008
‫كثنائي الأسبوع، وكيل إعلاناتنا‬
‫يبحث عن خبر ملفت‬

174
00:12:57,133 --> 00:12:59,760
‫تبيّن أن شهادة المحاماة‬
‫التي نالتها (جيليان) من (هارفرد)‬

175
00:12:59,886 --> 00:13:02,013
‫لا تساوي شيئاً‬
‫الكل نالها أو نال أفضل منها‬

176
00:13:02,138 --> 00:13:05,600
‫لو كانا ثنائياً من السود أو المثليين‬
‫لكانا ظهرا في الصفحة الأولى!‬

177
00:13:05,725 --> 00:13:09,061
‫زوجتي تدعو قسم الزواج في صحيفة‬
‫(التايمز) بصفحة رياضة النساء‬

178
00:13:09,187 --> 00:13:11,105
‫من هو سعيد الحظ يا (آيرا)؟‬

179
00:13:11,230 --> 00:13:15,151
‫(جيريمي سيلفرمان)، يعمل كمحرّك‬
‫دمى في برنامج تلفزيوني للأطفال‬

180
00:13:15,276 --> 00:13:18,988
‫وهو ابن (إيسا سيلفرمان) مدير‬
‫الصفحة التجارية بـ(غولدمان ساكز)‬

181
00:13:19,113 --> 00:13:22,700
‫- بالجانب المترف للمدينة‬
‫- لم تصلني دعوة‬

182
00:13:28,915 --> 00:13:31,334
‫تباً لك!‬

183
00:13:34,420 --> 00:13:36,088
‫ها أنت ذا!‬

184
00:13:41,385 --> 00:13:43,679
‫"طلبت مني أن أعلمك‬
‫متى يصبح هناك ربع"‬

185
00:13:43,804 --> 00:13:45,598
‫"شكراً (ماري)"‬

186
00:13:45,723 --> 00:13:49,018
‫"مع الميثودية كمادة‬
‫احتياطية وضعنا جيد"‬

187
00:13:49,143 --> 00:13:52,146
‫"نلت درجة جيد جداً في مخيم‬
‫(ميدلبوري) للغات، لا تستخف بهذا"‬

188
00:13:52,271 --> 00:13:55,024
‫"ودراسات موسيقى البلوز الشعبية‬
‫في (ميسيسيبي) خلال الصيف الماضي"‬

189
00:13:55,149 --> 00:13:57,276
‫وُضعت بتصرّفها خدمات‬
‫اجتماعية عديدة‬

190
00:13:57,401 --> 00:13:59,528
‫أتمنى لو حظي بأقل ما يمكن‬

191
00:13:59,654 --> 00:14:02,949
‫إذا استطعنا رفع علامة (ليم)‬
‫إلى أكثر من ٧،٦٠ في الجولة التالية‬

192
00:14:03,074 --> 00:14:06,494
‫- سيتمكن من تأليف لائحة خاصة به‬
‫- أشعر بالحماسة‬

193
00:14:06,994 --> 00:14:09,038
‫نقدّر مساعدتك لنا‬

194
00:14:10,706 --> 00:14:12,625
‫تفضّلوا‬

195
00:14:15,211 --> 00:14:19,257
‫دعني أحزر، نعت مدرّس‬
‫اللغة الإنجليزية بالأحمق‬

196
00:14:21,926 --> 00:14:28,599
‫الأمر هو أننا نكاد نقع بسرعة‬
‫في أزمة بسبب هذه العلامات‬

197
00:14:28,724 --> 00:14:31,352
‫والوقت مهم جداً‬

198
00:14:31,477 --> 00:14:33,437
‫أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‬

199
00:14:33,562 --> 00:14:36,232
‫سلّمت لائحتي النهائية‬
‫بأسماء الجامعات، هل وصلتك؟‬

200
00:14:36,357 --> 00:14:38,276
‫نعم، تحدّثنا في هذا الأمر‬

201
00:14:38,401 --> 00:14:45,408
‫(رامابو) وولاية (ترنيتون)‬
‫وجامعة (أريزونا) وولاية (أريزونا)‬

202
00:14:45,533 --> 00:14:48,577
‫سأصطحبه إليها بعد أن نجول‬
‫على جامعات (نيو جيرسي)‬

203
00:14:48,703 --> 00:14:53,541
‫إذا كان يرغب في ارتياد إحدى جامعات‬
‫(أريزونا)، لن يُقبل بهذه العلامات‬

204
00:14:53,666 --> 00:14:56,585
‫وأعرف بأمر كرة القدم‬
‫يا (أنتوني)، إنها ورقتنا الرابحة‬

205
00:14:56,711 --> 00:14:58,087
‫يقول إنه يبذل قصارى جهده‬

206
00:14:58,212 --> 00:15:02,425
‫في اختبار القبول‬
‫نال ٥٠٥ و٤٣٠‬

207
00:15:03,092 --> 00:15:06,595
‫أرى أن نرفع علامات الرياضيات‬
‫أكثر من ٥ في الجولة التالية‬

208
00:15:06,721 --> 00:15:08,889
‫على أن يشعر (أنتوني)‬
‫أنه قادر على الاجتهاد والتركيز‬

209
00:15:09,015 --> 00:15:10,391
‫عانى مشكلة مع هذا الأمر سابقاً‬

210
00:15:10,516 --> 00:15:12,601
‫أتذكرين يا (كارم) عندما ظنوا‬
‫أنه يعاني خللاً في الانتباه؟‬

211
00:15:12,768 --> 00:15:14,437
‫- لم تخبرني هذا‬
‫- (أنتوني)‬

212
00:15:14,562 --> 00:15:16,063
‫لمَ لا تعود إلى صفك وتدعنا نتحدث؟‬

213
00:15:16,188 --> 00:15:20,318
‫لكن إن كان لديّ خلل في التعلّم‬
‫يجب ألا يُحدّد لي وقت اختبار القبول‬

214
00:15:20,443 --> 00:15:24,030
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- سنناقش هذه المسألة لاحقاً‬

215
00:15:34,332 --> 00:15:39,086
‫تسنى لك الوقت لتكلمي د. (رابكي)‬
‫مباشرةً عن نتائج اختبار الأسبوع الفائت‬

216
00:15:39,211 --> 00:15:46,844
‫نعم، قالت إن (أنتوني) لديه مهارات‬
‫في التواصل مع الآخرين وإن مشاعره...‬

217
00:15:46,969 --> 00:15:49,722
‫أين الكلمة؟‬
‫محصورة، كما وصفتها‬

218
00:15:49,847 --> 00:15:55,978
‫لكن هذا طبيعي بالنسبة إلى مراهق‬
‫وفي العموم بدا أنه تقبّل الانفصال‬

219
00:15:56,103 --> 00:16:01,025
‫لكن هذا لا يمنع أن أسمع الترهات‬
‫في كل محادثة، اعذر كلماتي النابية‬

220
00:16:01,150 --> 00:16:06,072
‫مع ذلك، لا تزال المشكلة‬
‫قائمة مع علاماته‬

221
00:16:06,697 --> 00:16:11,869
‫أتظنين أن من مصلحته استشارة‬
‫طبيب نفساني بانتظام؟‬

222
00:16:13,704 --> 00:16:16,332
‫ألا توافق على العلاج سيد (سوبرانو)؟‬

223
00:16:17,500 --> 00:16:18,876
‫يستعين به الناس كوسيلة دعم‬

224
00:16:19,001 --> 00:16:23,255
‫أتساءل ما حلّ بـ(غاري كوبر)‬
‫ذاك الرجل القوي والصامت‬

225
00:16:23,839 --> 00:16:27,009
‫(غاري كوبر) لم يكن صبياً‬
‫عمره ١٦ سنة‬

226
00:16:27,134 --> 00:16:28,928
‫كان عمره ١٦ سنة يوماً ما‬

227
00:16:29,053 --> 00:16:31,889
‫أوافق زوجي‬
‫على هذه النقطة سيد (ويغلر)‬

228
00:16:32,014 --> 00:16:36,519
‫أرسلنا ابنتنا إلى أخصائية في شؤون‬
‫المراهقين وكانت التجربة أشبه بكارثة‬

229
00:16:36,644 --> 00:16:39,480
‫أعرف ابني، إنه كسول فحسب‬
‫سنعيّن له مدرّساً آخر لاختبار القبول‬

230
00:16:39,605 --> 00:16:43,484
‫سأراقبه عن كثب وسيعمل بجهد أكبر‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

231
00:16:44,485 --> 00:16:46,320
‫يقولون إنني قد أعاني خللاً في التعلّم‬

232
00:16:46,445 --> 00:16:48,864
‫ألم يطلب منك العودة إلى صفّك؟‬

233
00:16:49,990 --> 00:16:52,076
‫ماذا يجري يا (ماري)؟‬

234
00:16:52,660 --> 00:16:56,330
‫(دومينيكا باوليني) و(ساشا كابوتو)‬
‫كانا في طريقهما إلى المدرسة هذا الصباح‬

235
00:16:56,455 --> 00:17:02,128
‫واصطدما بشجرة، توفى (نيكا)‬
‫و(ساشا) في غيبوبة‬

236
00:17:08,370 --> 00:17:12,958
‫- ما هذا؟‬
‫- كان هنا عندما وصلت‬

237
00:17:22,343 --> 00:17:27,348
‫إذا أمكن كتابة مليون صفر‬
‫على ورقة على الوجهين‬

238
00:17:27,473 --> 00:17:31,352
‫إلى كم ورقة تحتاج‬
‫إلى كتابة ملايين؟‬

239
00:17:46,325 --> 00:17:48,327
‫يا إلهي!‬

240
00:17:48,494 --> 00:17:50,704
‫يا للعجب!‬
‫إنها سيارة (أكس-تيرا-سي)!‬

241
00:17:50,829 --> 00:17:53,290
‫إنها مليئة بالوقود‬
‫٣،٣ ليترات إضافية‬

242
00:17:53,415 --> 00:17:55,834
‫- هل هذه لي؟‬
‫- نعم‬

243
00:17:56,251 --> 00:17:57,920
‫هذا لا يصدّق!‬

244
00:17:58,045 --> 00:18:00,547
‫- لا يزال الملصق عليه‬
‫- هل ينقصه وسائل لهو إضافية؟‬

245
00:18:00,672 --> 00:18:03,092
‫بعدما حصل لهؤلاء الأولاد في المدرسة؟‬

246
00:18:03,217 --> 00:18:05,302
‫هذا الشيء يحمل أجهزة‬
‫حسية في حزام الأمان‬

247
00:18:05,427 --> 00:18:07,930
‫إنها جزء من فلسفة الأمان‬
‫الثلاثية لشركة (نيسان)‬

248
00:18:08,055 --> 00:18:10,182
‫- سيارة جميلة!‬
‫- هل أنت مغادر؟‬

249
00:18:10,307 --> 00:18:13,977
‫- انتهت الساعة‬
‫- ألن تركبي؟‬

250
00:18:20,526 --> 00:18:22,945
‫هذا الجهاز أنيق جداً‬
‫هل هو من طراز (بوز)؟‬

251
00:18:23,070 --> 00:18:25,948
‫نعم، فيه مكان لـ٦ أسطوانات‬
‫وله نظام صوت موزّع‬

252
00:18:26,073 --> 00:18:30,119
‫- أشعر بأمان أكبر منذ الآن‬
‫- (كارميلا) هذه السيارة أشبه بدبابة‬

253
00:18:32,913 --> 00:18:34,289
‫ما الخطب؟‬

254
00:18:34,415 --> 00:18:36,083
‫هذه السيارات الرياضية تتلف‬
‫أكثر من غيرها طبقة الأوزون‬

255
00:18:36,250 --> 00:18:38,794
‫إذاً كنت تريد أن تكون شخصاً بسيارة‬
‫عادية مكشوفة يموت مقطوع الرأس!‬

256
00:18:38,919 --> 00:18:40,629
‫سأواجه بعض المشاكل‬
‫في المدرسة بسبب هذه‬

257
00:18:40,754 --> 00:18:42,631
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬

258
00:18:45,134 --> 00:18:49,638
‫- ليكن، هل نخرجها في نزهة؟‬
‫- نعم نستطيع إخراجها، مرة واحدة‬

259
00:18:49,847 --> 00:18:53,100
‫ثم تبقى هذه السيارة في المرآب‬
‫حتى ترفع علاماتك إلى درجة حسن‬

260
00:18:53,225 --> 00:18:54,852
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت ما قاله والدك‬

261
00:18:54,977 --> 00:18:57,271
‫أنا أتكلم معه‬
‫لا معكِ‬

262
00:18:58,897 --> 00:19:02,025
‫يجب أن أعدّ العشاء‬
‫(توني)، لديّ بعض الفواتير لك‬

263
00:19:07,197 --> 00:19:11,910
‫حريّ بك أن تعامل أمك بلطف، ستبقى‬
‫المفاتيح بحوزتها حتى ترتفع علاماتك‬

264
00:19:13,537 --> 00:19:15,247
‫سأعود بعد قليل‬

265
00:19:19,001 --> 00:19:22,921
‫السيارة تشكل حافزاً له‬
‫المكافأة والعقاب، علينا اعتماد الاثنين‬

266
00:19:23,046 --> 00:19:26,550
‫أشعر أحياناً برغبة في قتله‬
‫إذ يصبح كريهاً جداً‬

267
00:19:26,675 --> 00:19:30,429
‫- التهكم لا يفيد‬
‫- هذا ليس مهماً، صدّقني‬

268
00:19:30,554 --> 00:19:34,266
‫ماذا حصل له؟‬
‫لطالما كان الولد اللطيف‬

269
00:19:34,391 --> 00:19:37,478
‫استوعب مفهوم المشاركة‬
‫قبل أي طفل آخر‬

270
00:19:37,603 --> 00:19:40,898
‫لطالما كانت (ميدو) أذكى‬
‫لكنني أتذكر الأمر نفسه عنها‬

271
00:19:41,023 --> 00:19:43,692
‫الأمر أشبه بمشاهدة سقوط ملاك‬

272
00:19:47,446 --> 00:19:49,448
‫هل تبكين؟‬

273
00:19:55,787 --> 00:19:58,332
‫هذا مرشد الطلبة، خطياً، كما طلبت‬

274
00:19:58,457 --> 00:20:02,127
‫كان عليّ الاتصال بـ(روتو روتر)‬
‫وهذا نظام صوت رخيص لغرفة التلفاز‬

275
00:20:02,252 --> 00:20:05,631
‫- ٌلمَ عليّ أن أدفع ثمنه؟‬
‫- لأنك أخذت الأخير‬

276
00:20:05,756 --> 00:20:08,342
‫ألا تزال خبيرات الأفلام‬
‫صديقاتك يجتمعن هنا؟‬

277
00:20:08,467 --> 00:20:10,886
‫- على الأقل لديّ أصدقاء‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

278
00:20:11,011 --> 00:20:12,888
‫من فضلك (توني)‬
‫كل ما لديك هو مجموعة من الخدم‬

279
00:20:13,013 --> 00:20:16,808
‫- ما أدراكِ أنت؟‬
‫- يثنون على حذائك الجديد‬

280
00:20:16,934 --> 00:20:20,646
‫يخبرونك أنك لا تصبح أصلع‬
‫أتظن أنهم حقاً يهتمون بك؟‬

281
00:20:20,771 --> 00:20:24,942
‫أنت الرئيس وهم يخشونك وعليهم‬
‫أن يتملّقوك ويضحكوا لمزحاتك السخيفة‬

282
00:20:25,067 --> 00:20:27,986
‫وما رأيك إذاً بـ(آرتي)؟‬
‫أنت تتحولين إلى شخص متهكّم‬

283
00:20:28,153 --> 00:20:30,822
‫- كما تريد‬
‫- لمَ قد أبالي إذا كانوا يخشونني أم لا؟‬

284
00:20:31,114 --> 00:20:33,951
‫أنا أدير عملاً لعيناً‬
‫ولست أمتحن شعبيتي‬

285
00:20:34,076 --> 00:20:39,873
‫كنت أفكر وأعتذر‬
‫عن استخدام كلمات بذيئة‬

286
00:20:39,998 --> 00:20:42,000
‫"بذيئة" بحرف الزين‬

287
00:20:42,125 --> 00:20:48,757
‫في ما يتعلق بك، قلت لي بعض‬
‫الأمور الجارحة في ما يخصني‬

288
00:20:48,882 --> 00:20:53,053
‫لكن ما من مبرّر للكلمة البذيئة‬
‫التي استخدمتٌها‬

289
00:20:53,178 --> 00:20:58,308
‫وأنت تعلمين عمّا أتكلم‬

290
00:20:58,600 --> 00:21:01,270
‫- سافلة، أليس كذلك؟‬
‫- نعم (إيليوت)‬

291
00:21:04,565 --> 00:21:07,317
‫أنت لا تريديننا أن نكون صديقين‬

292
00:21:07,442 --> 00:21:15,367
‫فليكن، ما زلت أكنّ لك الاحترام‬
‫مع أنك قلت أشياءً مروّعة‬

293
00:21:15,534 --> 00:21:18,495
‫ملحوظة: "أنا بخير، (أنتوني)"‬

294
00:21:20,455 --> 00:21:25,794
‫وصلت مع رداء للحمّام وسلّة مليئة‬
‫بمستحضرات د. (هوشكا) للاستحمام‬

295
00:21:25,919 --> 00:21:29,881
‫التطهر، الرغبة في تبرئة‬
‫نفسه من الأخطاء‬

296
00:21:30,007 --> 00:21:34,303
‫لاحظ أنه لا يزال يلقي اللوم عليّ‬

297
00:21:41,310 --> 00:21:44,855
‫- آلو؟‬
‫- "سيدة (سوبرانو)؟ أنا (روبرت ويغلر)"‬

298
00:21:44,980 --> 00:21:46,898
‫أهلاً، مرحباً، كيف حالك؟‬

299
00:21:47,024 --> 00:21:49,776
‫بعد اجتماعنا المرة الماضية‬
‫خطرت على بالي بعض الأفكار‬

300
00:21:49,901 --> 00:21:52,613
‫بشأن استراتيجيات إضافية‬
‫بخصوص (أنتوني)‬

301
00:21:52,738 --> 00:21:57,909
‫فكرت أنه ربما بإمكاننا الاجتماع لتناول‬
‫الغداء أو احتساء القهوة وأشاطرك أفكاري‬

302
00:21:58,035 --> 00:22:04,416
‫- "ما رأيك في الأسبوع المقبل؟"‬
‫- حقاً؟ حسناً، لا بأس‬

303
00:22:12,883 --> 00:22:15,218
‫عيداً سعيداً من فرقة (البيتلز)‬

304
00:22:18,013 --> 00:22:23,101
‫سمعتها منذ أيام في السيارة، يتخللّها‬
‫في المنتصف عزف منفرد رائع للطبول‬

305
00:22:23,226 --> 00:22:27,105
‫عزف منفرد للطبول؟‬
‫إنه مجرّد إيقاع رباعي‬

306
00:22:29,775 --> 00:22:33,445
‫أتعلم؟ لم يكن (رينغو) عازف الطبول‬
‫الأصلي في الفرقة بل كان (بيت بيست)‬

307
00:22:34,154 --> 00:22:39,409
‫لكنهم طردوه فأصدر ألبومه الخاص‬
‫بعنوان (بيست أوف ذا بيتلز)‬

308
00:22:39,534 --> 00:22:41,745
‫أمر محزن!‬

309
00:22:42,287 --> 00:22:49,628
‫- أهذا إذاً ما يدعونه بالقواسم المشتركة؟‬
‫- أنا أحاول إقامة حوار متحضّر فحسب‬

310
00:22:50,253 --> 00:22:52,381
‫هل أستطيع الذهاب إلى غرفتي؟‬
‫لقد اكتفيت‬

311
00:22:52,839 --> 00:22:57,886
‫- هل أنا رهيبة إلى هذا الحد؟‬
‫- لست رهيبة، تمالكي نفسك‬

312
00:22:58,011 --> 00:23:01,181
‫أتمالك نفسي؟‬
‫ماذا يعني هذا؟‬

313
00:23:02,849 --> 00:23:05,435
‫أسدِ إلي خدمة وارحل‬

314
00:23:08,355 --> 00:23:10,065
‫إذا أردت لعب دور الضحية‬
‫سأبقى هنا‬

315
00:23:10,190 --> 00:23:12,901
‫لا، اذهب، ضع صحنك‬
‫في حوض الغسيل‬

316
00:23:27,791 --> 00:23:29,751
‫مئتان‬

317
00:23:31,420 --> 00:23:34,506
‫- زائد اثنان‬
‫- ها أنا وأزيد ٤‬

318
00:23:34,631 --> 00:23:36,425
‫- أقبل الرهان‬
‫- إذاً (توني)‬

319
00:23:36,550 --> 00:23:38,468
‫هل تروقك سيارة الـ(أسكلايد)؟‬
‫أنا منبهر جداً بهِ‬

320
00:23:38,593 --> 00:23:43,348
‫نعم، أعجبني، بعد أن اقتلعت‬
‫جهاز التموضع العالمي اللعين‬

321
00:23:43,473 --> 00:23:47,394
‫- نعم طبعاً‬
‫- دائماً ينظر إلى الوضع ككل‬

322
00:23:48,895 --> 00:23:50,355
‫الأمر رهن بك‬

323
00:23:50,480 --> 00:23:53,900
‫أظن أن بحوزتك ذاك الآص‬
‫ولن أنتظر‬

324
00:23:54,526 --> 00:23:56,695
‫- انتهت أوراق الآص‬
‫- ٣ أوراق ثلاثة‬

325
00:23:56,820 --> 00:23:59,197
‫ربح (بولي)، الأوراق لو سمحتم‬

326
00:23:59,322 --> 00:24:01,116
‫تباً لك!‬

327
00:24:01,241 --> 00:24:03,785
‫كانت هذه السيارات الرياضية الكبيرة‬
‫تشكّل مهرباً كبيراً من الضرائب‬

328
00:24:03,910 --> 00:24:06,621
‫قلت لزبائني كلهم‬
‫"اقتطعوها من أعمالكم"‬

329
00:24:06,747 --> 00:24:10,208
‫مات محاسب وصعد إلى السماء‬
‫في الوقت عينه مع البابا‬

330
00:24:10,333 --> 00:24:15,255
‫فقال القديس (بطرس) "ادخلا!"‬
‫ودلّ البابا على مكان قذر حيث سيعيش‬

331
00:24:15,380 --> 00:24:19,843
‫وأعطاه كسرة خبز ثم دلّ المحاسب‬
‫على المكان الذي سيعيش فيه‬

332
00:24:19,968 --> 00:24:22,929
‫إنه قصر لعين وفيه خدم ونساء‬

333
00:24:23,054 --> 00:24:26,767
‫فقال البابا: "هو يحصل‬
‫على قصر وأنا أنال كوخاً؟"‬

334
00:24:26,892 --> 00:24:30,896
‫فأجاب القديس (بطرس): "قداسة البابا‬
‫نحن نستقبل مئات البابوات هنا"‬

335
00:24:31,021 --> 00:24:34,149
‫"وهذا أول محاسب يهودي نستقبله!"‬

336
00:24:36,943 --> 00:24:40,113
‫كنت قادراً على التخلي‬
‫عن وسائل الوقاية‬

337
00:24:41,615 --> 00:24:47,579
‫علامَ تحصل عندما تصادف محاسباً‬
‫بطائرة ضخمة؟ طائرة "٧٤٧" مملة!‬

338
00:25:11,895 --> 00:25:15,357
‫حسناً، حسناً، أجازف باثنين‬

339
00:25:16,942 --> 00:25:18,985
‫الجبر، أليس كذلك؟‬

340
00:25:22,072 --> 00:25:27,202
‫اسمع، كنت أفكر...‬

341
00:25:27,786 --> 00:25:31,206
‫وقررت أن أسمح لك بالبقاء‬
‫في المدينة بعد الحفل الموسيقي‬

342
00:25:32,374 --> 00:25:34,918
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لكن بشرط واحد‬

343
00:25:35,043 --> 00:25:37,087
‫ممنوع عليك الذهاب‬
‫إلى فندق (هادسون سويتس)‬

344
00:25:38,213 --> 00:25:40,799
‫كلّمت (ميد) وقالت إن بإمكانك‬
‫المبيت في شقتها‬

345
00:25:40,924 --> 00:25:44,928
‫سأعطيك أجرة التاكسي‬
‫اذهب إلى الشقة حالما ينتهي الحفل‬

346
00:25:45,053 --> 00:25:48,181
‫والأحد صباحاً أريدك في المنزل‬
‫في تمام الساعة العاشرة والنصف‬

347
00:25:48,306 --> 00:25:49,891
‫شكراً‬

348
00:25:53,019 --> 00:25:54,980
‫لا تسهر حتى وقت متأخر‬

349
00:26:01,111 --> 00:26:03,989
‫هيا، اذهب، اذهب!‬
‫بسرعة!‬

350
00:26:08,577 --> 00:26:11,746
‫أيروقكم عملكم أيها الرجال؟‬

351
00:26:12,873 --> 00:26:16,251
‫(بيمر)، (سبايس ٤٣)‬

352
00:26:32,309 --> 00:26:35,437
‫تعالوا يا شباب! لنرقص!‬

353
00:26:59,628 --> 00:27:01,922
‫هلا تعيرونني انتباهكم؟‬

354
00:27:03,798 --> 00:27:09,888
‫يظهر أنه حصل سطو مسلّح‬
‫سٌرِقت بعض السيارات‬

355
00:27:13,350 --> 00:27:15,060
‫تركوا السيارات الأميركية كلها!‬

356
00:27:15,185 --> 00:27:17,312
‫- يا إلهي!‬
‫- أعتقد أن جمجمته مكسورة‬

357
00:27:17,437 --> 00:27:20,023
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا طبيب، دعني أعاينه‬

358
00:27:20,148 --> 00:27:22,025
‫(بروك)، سٌرِقت سيارتنا‬

359
00:27:22,150 --> 00:27:25,111
‫مَن هو العبقري الذي احتفظ‬
‫بسيارة (ريغل)؟‬

360
00:27:25,236 --> 00:27:27,781
‫(إيسا) سٌرقت سيارة الـ(أس إل)!‬

361
00:27:28,365 --> 00:27:32,077
‫كانت هذه (أس إل ٥٥) لعينة‬
‫ذات غطاء قابل للطي‬

362
00:27:32,202 --> 00:27:34,621
‫هل تعلم كم من الوقت بقي أخي‬
‫على لائحة الانتظار ليحصل عليها؟‬

363
00:27:34,746 --> 00:27:37,248
‫عاماً كاملاً لعيناً!‬

364
00:27:38,291 --> 00:27:46,424
‫- هل تريدين أن تعودي إلى ذلك؟‬
‫- نعم، أريد العودة إلى ذلك!‬

365
00:27:46,633 --> 00:27:48,426
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا‬

366
00:27:48,551 --> 00:27:50,971
‫- "كيف كان حفل (مدفاين)؟"‬
‫- رائعاً‬

367
00:27:51,096 --> 00:27:53,932
‫اسمعي ... لا أظن أنني سأتمكن‬
‫من المجيء إلى منزلك‬

368
00:27:54,057 --> 00:27:56,643
‫ماذا تقول؟ تعلم أن أمي‬
‫ستتصل إلى هنا‬

369
00:27:56,768 --> 00:28:00,063
‫سأكون أحمق إذا غادرت، ما عليك سوى‬
‫أن تقولي لأمي إني في طريقي إليك‬

370
00:28:00,188 --> 00:28:01,815
‫لكنها ستعاود الاتصال‬

371
00:28:01,940 --> 00:28:04,526
‫أرجوك، لم أطلب يوماً منك خدمةً‬

372
00:28:04,651 --> 00:28:07,779
‫حسناً، من الأفضل أن تبقى هناك‬
‫وعُد غداً إلى المنزل في الوقت المحدد‬

373
00:28:07,904 --> 00:28:10,198
‫لا أريد أي متاعب مع أمي‬

374
00:28:11,616 --> 00:28:14,327
‫"(أنيتا)، لمَ تعيشين أنت و(دييغو)‬
‫وأنتما منفصلان؟"‬

375
00:28:14,452 --> 00:28:18,581
‫لأننا شخصان مختلفان‬
‫لكن الحب يوحّدنا‬

376
00:28:48,403 --> 00:28:50,030
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً (ميد)"‬

377
00:28:50,155 --> 00:28:52,490
‫هل أخوك عندك؟‬
‫إنه لا يجيب على هاتفه الخلوي‬

378
00:28:52,615 --> 00:28:55,618
‫- أعلم، إنه نائم‬
‫- "ماذا؟"‬

379
00:28:56,286 --> 00:28:59,247
‫ربما لا يجدر بي إخبارك‬
‫لكنه وصل مرهقاً‬

380
00:28:59,372 --> 00:29:03,334
‫- "كنت أعلم، هل هو على ما يرام؟"‬
‫- أمي، إنه بخير‬

381
00:29:03,460 --> 00:29:08,089
‫- انتظري حتى ترزقي بأولاد‬
‫- لا، أنا لن أنجب أبداً أولاداً‬

382
00:29:09,215 --> 00:29:13,386
‫- إذاً، كيف الحال؟‬
‫- "أمي، إننا نشاهد فيلماً"‬

383
00:29:14,345 --> 00:29:18,641
‫- عفواً، تصبحين على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

384
00:29:28,401 --> 00:29:30,028
‫"هيا، أشعلها"‬

385
00:29:30,153 --> 00:29:33,323
‫- "أعطني الولاعة‬
‫- إنها على الطاولة"‬

386
00:29:36,618 --> 00:29:44,250
‫حسناً، هيا، هيا، هيا، هيا‬

387
00:29:44,417 --> 00:29:46,711
‫احبس أنفاسك!‬
‫احبس أنفاسك!‬

388
00:29:50,924 --> 00:29:54,969
‫"افتحوا الباب، هذا أنا‬
‫هيا، افتحوا الباب اللعين"‬

389
00:29:57,180 --> 00:29:59,349
‫أين المريض؟‬

390
00:30:09,879 --> 00:30:13,716
‫ابتعت مسند لوحات جديد وزيوتاً‬
‫جديدة، أنا جاهزة للانطلاق‬

391
00:30:14,050 --> 00:30:15,635
‫نخبك!‬

392
00:30:23,643 --> 00:30:27,480
‫الزفاف؟ لمَ الجميع في الخارج؟‬
‫المرافقون والجميع؟ أدخلهم‬

393
00:30:27,605 --> 00:30:30,316
‫- وقعت كارثة، لقد تعرضنا للسرقة‬
‫- ماذا؟‬

394
00:30:30,441 --> 00:30:36,197
‫سُرقت السيارات اللعينة، اضطررت لإعطاء‬
‫ابنتي الصغيرة المهدئات يوم زفافها‬

395
00:30:36,698 --> 00:30:40,368
‫كان اللصوص يملكون شيئاً، ماذا تسمّي‬
‫تلك المركبة التي تحمل السيارات؟‬

396
00:30:40,493 --> 00:30:43,037
‫كانت العملية منظمة بإتقان‬

397
00:30:43,162 --> 00:30:46,040
‫الشرطة تعمل على القضية‬
‫لكنني لا أعقد الآمال على هذا‬

398
00:30:46,165 --> 00:30:49,127
‫عليك أن تساعدني‬
‫قبل أن تُباع السيارات‬

399
00:30:49,252 --> 00:30:50,920
‫لست على علاقة‬
‫بهذا المجال يا (آيرا)‬

400
00:30:51,045 --> 00:30:56,968
‫سُرقت سيارة أخ (إيسا) وهي (بنز) إنها‬
‫مميزة، أنا فاشل لعين بنظر (إيسا) الآن‬

401
00:30:57,093 --> 00:30:59,387
‫ألا يمكنك فعل شيء؟‬
‫إجراء بعض الاتصالات؟‬

402
00:30:59,512 --> 00:31:03,683
‫- لكنه يملك بوليصة تأمين للسيارة‬
‫- إنه مهووس بتلك السيارة اللعينة‬

403
00:31:03,808 --> 00:31:07,562
‫دفع قسطاً قدره ٣٠ ألف دولار‬
‫لتأمينها‬

404
00:31:07,687 --> 00:31:10,940
‫كانت نظاراته ودفتر يومياته فيها‬

405
00:31:12,150 --> 00:31:17,447
‫"اقحم الخشب"‬

406
00:31:27,290 --> 00:31:29,959
‫(إيه جيه)، أنا أمك، اتصل بي‬

407
00:31:39,093 --> 00:31:40,887
‫هذه أمي‬

408
00:31:42,305 --> 00:31:44,015
‫سيدتي قلت لك‬
‫إنني لا أستطيع تحويل المكالمة‬

409
00:31:44,140 --> 00:31:45,975
‫لأن خط الغرفة ٤-١٧‬
‫لا يستقبل الاتصالات‬

410
00:31:46,100 --> 00:31:48,269
‫لن أنتظر، مَن يدري ماذا يجري؟‬
‫الويل لك إن حدث عندك مكروه‬

411
00:31:48,394 --> 00:31:51,731
‫كالذي أصاب هؤلاء الأولاد‬
‫في (ويستشستر)‬

412
00:32:01,741 --> 00:32:08,372
‫لا! لا تجب!‬
‫وجهي ملتصق بالسجادة‬

413
00:32:11,542 --> 00:32:15,588
‫- لقد ألصقوك يا صديقي، اللعنة‬
‫- "خدمة الغرف!"‬

414
00:32:15,713 --> 00:32:18,966
‫اللعنة، ماذا نفعل؟‬
‫نحن نائمون!‬

415
00:32:19,092 --> 00:32:21,135
‫حسناً، ساعدني‬

416
00:32:26,432 --> 00:32:28,684
‫- برفقٍ يا صاح‬
‫- آسف‬

417
00:32:32,480 --> 00:32:33,856
‫تباً!‬

418
00:32:34,232 --> 00:32:36,776
‫يا صاح!‬

419
00:32:39,529 --> 00:32:41,280
‫تباً!‬

420
00:32:43,991 --> 00:32:45,993
‫تباً لي!‬

421
00:32:56,796 --> 00:32:58,965
‫- آلو‬
‫- "مرحباً، هذا أنا"‬

422
00:32:59,090 --> 00:33:01,050
‫"(إيه جيه) بقي ليلة أمس‬
‫في المدينة مع أصدقائه"‬

423
00:33:01,175 --> 00:33:03,553
‫"ولم يعد إلى المنزل بعد‬
‫ولا يمكنني الاتصال به"‬

424
00:33:03,678 --> 00:33:07,890
‫حسناً، هوّني عليك، اهدأي‬
‫على الأرجح أنه استغرق في النوم‬

425
00:33:08,015 --> 00:33:10,351
‫لا، اتصلت بوالدة (تود)‬
‫وقالت إن (تود) عاد إلى المنزل‬

426
00:33:10,476 --> 00:33:14,272
‫قد يكون ميتاً الآن من جرعة زائدة‬
‫أو شيء آخر، لمَ سمحت له بالذهاب؟‬

427
00:33:14,397 --> 00:33:18,776
‫إنه بخير، سأهتم بالأمر‬
‫أعطيني رقم الفندق‬

428
00:33:18,901 --> 00:33:20,736
‫إنه فندق (هادسون سويتس)‬
‫في القسم الغربي‬

429
00:33:20,862 --> 00:33:24,365
‫اذهب إلى هناك يا (توني)، اتفقنا؟‬
‫أنا قلقة جداً، لست غاضبة حتى‬

430
00:33:24,490 --> 00:33:27,410
‫"حسناً، أنا في طريقي إلى هناك"‬

431
00:33:30,121 --> 00:33:32,123
‫(أنتوني)؟‬

432
00:33:32,999 --> 00:33:36,460
‫تباً لك! كدت أفقد صوابي‬
‫وأنا أحاول الاتصال بك‬

433
00:33:36,586 --> 00:33:38,254
‫- لاحقاً، لا أشعر بأنني بخير‬
‫- ماذا أصاب وجهك؟‬

434
00:33:38,379 --> 00:33:40,923
‫- دعيني وشأني‬
‫- أريد أن أعرف ما حدث!‬

435
00:33:41,090 --> 00:33:43,467
‫لم تذهب عند (ميدو) مع أنك وعدتني!‬

436
00:33:43,593 --> 00:33:45,386
‫- اتركيني بسلام!‬
‫- أنت كاذب!‬

437
00:33:45,511 --> 00:33:48,222
‫- تباً لك!‬
‫- ماذا قلت؟‬

438
00:33:48,347 --> 00:33:50,391
‫عُد إلى هنا‬

439
00:34:03,237 --> 00:34:06,449
‫- (بيوريتن سالفدج)‬
‫- المدير يبحث عن وديعة من زفاف...‬

440
00:34:06,574 --> 00:34:08,117
‫أجري في (رينغوود) الليلة الماضية‬

441
00:34:08,242 --> 00:34:12,705
‫- لم يصل أي شيء إلينا‬
‫- (بنز أس إل ٥٥)، يريد سحبها‬

442
00:34:12,830 --> 00:34:15,041
‫سأجري بعض الاتصالات‬

443
00:34:24,342 --> 00:34:26,552
‫- أين هو؟‬
‫- في غرفته‬

444
00:34:28,429 --> 00:34:30,973
‫- ماذا أصاب ساقك؟‬
‫- لقد كذب عليّ يا (توني)‬

445
00:34:31,098 --> 00:34:32,475
‫ما يعني أن كليهما كذب‬

446
00:34:32,600 --> 00:34:35,728
‫إنها تستّر عنه وهذا ما يفترض‬
‫أن تفعله الشقيقات‬

447
00:34:35,853 --> 00:34:41,150
‫صحيح، طبعاً، لقد شتمني‬
‫يا إلهي!‬

448
00:34:41,317 --> 00:34:45,696
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنه نائم‬

449
00:34:45,821 --> 00:34:47,698
‫لم يعد كذلك‬

450
00:34:48,783 --> 00:34:54,455
‫مرحباً أبي، كنت أهمّ بإخراج القمامة‬
‫غداً يلتقطها العمال‬

451
00:34:55,373 --> 00:34:59,252
‫- ما المختلف فيك؟‬
‫- ليس لديه حاجبان يا (توني)‬

452
00:34:59,919 --> 00:35:02,421
‫- مَن فعل بك هذا؟‬
‫- كنا نلهو فحسب‬

453
00:35:02,546 --> 00:35:03,923
‫- ماذا قلت لوالدتك؟‬
‫- (توني)!‬

454
00:35:04,048 --> 00:35:07,969
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت لها "تباً"‬

455
00:35:08,094 --> 00:35:11,555
‫انتهى أمرك، لن تقود تلك السيارة‬
‫اللعينة قبل أن تبلغ الـ٤٥ من العمر‬

456
00:35:11,681 --> 00:35:13,516
‫- سأبيعها غداً‬
‫- لم تسمح لي بالكلام‬

457
00:35:13,641 --> 00:35:15,017
‫كنت أحاول إخبارها ما حدث‬

458
00:35:15,142 --> 00:35:17,103
‫أرأيت؟‬
‫إنها غلطتي‬

459
00:35:17,853 --> 00:35:19,355
‫حسناً، لنسمع ما لديك‬

460
00:35:20,398 --> 00:35:23,567
‫كنت سأذهب إلى منزل (ميدو)‬
‫لكنني لم أجد سيارة أجرة‬

461
00:35:23,693 --> 00:35:26,445
‫ولم أظن أنك قد ترغبين في أن أقف‬
‫في الشارع في الحادية عشرة والنصف ليلاً‬

462
00:35:26,570 --> 00:35:29,490
‫- وكنا قرب الفندق‬
‫- توقف عن الكذب!‬

463
00:35:29,615 --> 00:35:33,452
‫- لست أكذب!‬
‫- انظر إلى وجهك!‬

464
00:35:33,577 --> 00:35:38,082
‫إذا كنت تشعر بميل إلى ذاك المعلم‬
‫أو ما شابه، حان الوقت لتخبرنا‬

465
00:35:38,207 --> 00:35:41,168
‫ماذا حدث هناك؟‬
‫مخدرات وعلاقات جنسية غريبة!‬

466
00:35:41,294 --> 00:35:46,882
‫ماذا؟ لا، اسمع، نحن لا نتعاطى‬
‫المخدرات، لسنا مدمنين حمقى‬

467
00:35:47,425 --> 00:35:49,593
‫شربت البيرة لكنني شعرت‬
‫بالغثيان فحسب‬

468
00:35:49,719 --> 00:35:55,057
‫- كيف يمكن أن يصدق أحد ما تقوله؟‬
‫- لأنني أخبرتك، أنت لا تصدقينني أبداً‬

469
00:36:00,104 --> 00:36:03,691
‫- شربت القليل من البيرة؟‬
‫- نعم‬

470
00:36:04,400 --> 00:36:07,194
‫- ألم تتعاطَ المخدرات؟‬
‫- لا‬

471
00:36:08,946 --> 00:36:12,783
‫حسناً (كارميلا)‬
‫لم يشرب سوى البيرة‬

472
00:36:13,492 --> 00:36:16,245
‫يجب أن يُعاقَب‬
‫لكنها ليست نهاية العالم‬

473
00:36:16,370 --> 00:36:24,587
‫ماذا؟ أتعلم؟‬
‫سئمت من ترهاتكما!‬

474
00:36:24,712 --> 00:36:27,631
‫- يمكنه العيش معك‬
‫- لا تضخمي الأمور!‬

475
00:36:27,757 --> 00:36:29,216
‫- ماذا؟ عظيم، رائع‬
‫- اصمت!‬

476
00:36:29,342 --> 00:36:32,720
‫لم أكن في حياتي‬
‫أكثر جدّية مما أنا عليه الآن‬

477
00:36:34,889 --> 00:36:37,266
‫أخرج القمامة، اذهب خارجاً‬

478
00:36:40,936 --> 00:36:44,982
‫- ماذا سنفعل؟ حقاً‬
‫- ماذا قلت للتو؟‬

479
00:36:45,733 --> 00:36:49,236
‫- لا، أعني حقاً، من فضلك‬
‫- هل ظننت أنني كنت أمزح؟‬

480
00:36:49,362 --> 00:36:53,407
‫(كارميلا)، هذه الأمور طبيعية‬
‫في عمر المراهقة، أتذكريننا؟‬

481
00:36:53,783 --> 00:36:56,827
‫منظمة الشباب، تركنا (آرتي) في الخارج‬
‫تحت الثلج وكاد يفقد أصابعه‬

482
00:36:56,952 --> 00:36:59,246
‫وما زالت هذه الحادثة تضحكنا‬

483
00:36:59,372 --> 00:37:02,333
‫لا ألوم (إيه جيه) حقاً‬
‫إنه يفعل ما يفترض به فعله‬

484
00:37:02,458 --> 00:37:04,627
‫إنه يختبر الحدود قدر المستطاع ‬

485
00:37:04,752 --> 00:37:07,546
‫- أنا ألوم نفسي‬
‫- ما الذي تقولينه؟‬

486
00:37:07,671 --> 00:37:09,882
‫أنت لا تعرف ما معنى‬
‫الشعور بأن ابنك يكرهك‬

487
00:37:10,007 --> 00:37:13,928
‫- إنه لا يكرهك‬
‫- الحمد لله على سلامته!‬

488
00:37:14,053 --> 00:37:19,392
‫إنها غلطتي يا (توني)، إن حاجتي‬
‫البائسة إلى منافستك أثرت في قراراتي‬

489
00:37:19,517 --> 00:37:22,937
‫وإلا لما سمحت له بالمبيت في (نيويورك)‬
‫كنت أعلم أنه لم يكن جاهزاً‬

490
00:37:23,062 --> 00:37:24,605
‫تصرّفت خلافاً لمبادئي كلها‬

491
00:37:24,730 --> 00:37:27,733
‫سينمو حاجباه من جديد!‬
‫لم يحدث شيء!‬

492
00:37:27,858 --> 00:37:30,361
‫أنت تعلم ما حدث‬
‫تنازلت له!‬

493
00:37:30,486 --> 00:37:34,490
‫أتعلم لماذا؟‬
‫حتى يحبني بقدر ما يحبك‬

494
00:37:34,615 --> 00:37:38,244
‫إنه يحبك، لكن...‬
‫أنت أمه وهذا مختلف‬

495
00:37:38,369 --> 00:37:40,287
‫لا أريد أن أكون الشريرة بعد الآن‬
‫ أنا أعني ما أقول‬

496
00:37:40,413 --> 00:37:45,292
‫ولا يمكنني أن أتنازل له!‬
‫خذه، دعه يعيش معك!‬

497
00:37:50,965 --> 00:37:52,925
‫- (إد نورتن)؟‬
‫- "(إد نورتن)؟"‬

498
00:37:54,218 --> 00:37:58,097
‫لا، أنا جدّ آسف سيد (كرامدن)‬
‫الجواب الصحيح هو (ستيفن فوستر)‬

499
00:37:58,222 --> 00:38:01,767
‫لكن شكراً جزيلاً لك، كنت مشتركاً‬
‫رائعاً وتتحلى بروح رياضية‬

500
00:38:01,892 --> 00:38:04,520
‫إلى اللقاء سيد (كرامدن)‬

501
00:38:06,021 --> 00:38:08,065
‫لقد وصل‬

502
00:38:10,067 --> 00:38:13,696
‫مرحباً! أحضرت شراب (تاريل)‬
‫تنتهي صلاحيته سنة ٢٠٠٧‬

503
00:38:13,821 --> 00:38:15,573
‫ضعه هناك‬

504
00:38:20,494 --> 00:38:22,371
‫اجلس‬

505
00:38:25,958 --> 00:38:28,169
‫يبدو الأمر جدياً‬

506
00:38:29,170 --> 00:38:31,630
‫هل لك علاقة بالسرقة التي وقعت‬
‫في الزفاف في (رينغوود)؟‬

507
00:38:31,755 --> 00:38:33,424
‫لماذا؟‬
‫هل من مشكلة؟‬

508
00:38:33,549 --> 00:38:38,220
‫أخبرتك أن ذاك الطبيب صديقي‬
‫واستخدمت هذه الكلمة عمداً‬

509
00:38:38,345 --> 00:38:41,307
‫هل تدرك كم يمكن‬
‫أن يخدمنا طبيب لعين مثله؟‬

510
00:38:41,432 --> 00:38:45,227
‫عفواً أيها العرّاب‬
‫كان في اللعبة واعتقدته مجرّد مغفل‬

511
00:38:45,352 --> 00:38:50,316
‫مَن أعطاك الإذن لتقوم بذلك؟ ولا تدعني‬
‫بالعرّاب بهذه الابتسامة المتكلفة اللعينة‬

512
00:38:52,359 --> 00:38:58,699
‫أعرف أني غبت لفترة طويلة، لكن منذ‬
‫متى عليك طلب الإذن لممارسة مهنتك؟‬

513
00:38:58,824 --> 00:39:01,494
‫هذا نصيبك، ابتهج!‬

514
00:39:02,620 --> 00:39:05,080
‫متى كنت تنوي إخباري‬
‫لو لم أرسل في طلبك؟‬

515
00:39:05,206 --> 00:39:07,625
‫أنا هنا الآن، وأنا أخبرك الآن!‬

516
00:39:07,750 --> 00:39:10,252
‫هذه المرة الثانية التي تلعب‬
‫فيها معي لعبة "الهر والفأر"‬

517
00:39:10,377 --> 00:39:12,963
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟‬
‫- عن تقسيم المرج‬

518
00:39:13,088 --> 00:39:17,218
‫هل تريدني أن أرسل إليك مذكرة‬
‫عند كل خطوة أقوم بها أيضاً؟‬

519
00:39:19,386 --> 00:39:22,598
‫بما أنك مهتم إلى هذه الدرجة بحصتي لمَ‬
‫لم تبع إحدى تلك السيارات إلى ورشاتي؟‬

520
00:39:22,723 --> 00:39:26,769
‫ماذا؟ (جوني ساك) أخبرني‬
‫عن رجلٍ في (نيوبيرغ)‬

521
00:39:26,894 --> 00:39:29,230
‫- (جوني ساك)؟‬
‫- أجل! (جوني ساك)‬

522
00:39:29,355 --> 00:39:31,941
‫وعرض عليّ صفقة أفضل‬
‫لشحن السيارات كلها‬

523
00:39:32,066 --> 00:39:35,611
‫- هل أنت جاد بحق الجحيم!‬
‫- لا تروقني الطريقة التي تخاطبني بها!‬

524
00:39:35,736 --> 00:39:39,740
‫ماذا قلت لك عندما جئتني‬
‫تطلب العودة إلى العمل؟‬

525
00:39:39,865 --> 00:39:42,535
‫قلت "طالما أنك لا تتعدى‬
‫على عمل أحد"‬

526
00:39:42,660 --> 00:39:44,036
‫- عندما كنت شاباً...‬
‫- هناك أمر آخر...‬

527
00:39:44,161 --> 00:39:46,372
‫لا أريد أن أعرف كيف كان الوضع‬
‫في أيامك بعد الآن‬

528
00:39:46,497 --> 00:39:50,960
‫احتفظ برواياتك للآخرين أمثال (داينافلوز)‬
‫أو الأخوات (ماغواير) أو ما شابه‬

529
00:39:51,085 --> 00:39:54,380
‫وإلا... اخرس بحق الجحيم!‬

530
00:39:59,843 --> 00:40:05,057
‫من فضلك يا (فيتش)، أحاول تسهيل‬
‫انتقالك إلى هنا، وكيف تكافئني؟ هكذا؟‬

531
00:40:12,481 --> 00:40:15,651
‫آسف إذا أغضبتك‬

532
00:40:16,944 --> 00:40:20,030
‫عليك أن تتذكر يا (توني)‬
‫أنك ما زلت فتى بالنسبة إلي‬

533
00:40:24,285 --> 00:40:26,203
‫سأتعلّم‬

534
00:40:27,580 --> 00:40:32,209
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

535
00:41:04,950 --> 00:41:07,411
‫تعال إلى هنا‬

536
00:41:13,584 --> 00:41:15,586
‫هل نحن على وفاق؟‬

537
00:41:15,711 --> 00:41:21,133
‫أعد سيارة (أس إل ٥٥)‬
‫فحسب، اتفقنا؟‬

538
00:41:31,852 --> 00:41:34,938
‫لربما قسوت قليلاً على ذلك الرجل‬

539
00:41:35,064 --> 00:41:39,068
‫- ألم أتعلّم شيئاً من (ريتشي أيبريل)؟‬
‫- ماذا؟‬

540
00:41:40,069 --> 00:41:43,364
‫- اقضِ عليه قبل أن يرتكب المزيد‬
‫- (فيتش)؟‬

541
00:41:46,700 --> 00:41:50,079
‫- إنه محبوب يا (توني)‬
‫- هذه مسألة أخرى‬

542
00:41:53,707 --> 00:41:57,670
‫حسناً، لكن لا تقس على نفسك‬
‫يا (توني)‬

543
00:42:19,261 --> 00:42:22,264
‫- مرحباً، (أولسن) و(جونسون)‬
‫- كيف حالك؟‬

544
00:42:22,389 --> 00:42:24,725
‫مررت بالمخبز‬
‫وقالوا لي إنك غادرت‬

545
00:42:24,850 --> 00:42:27,352
‫هذه بدلة (كانالي)‬
‫التي وعدتك بها‬

546
00:42:27,477 --> 00:42:33,525
‫قال إنه عليك أن تجرّب السترة‬
‫لتتحقق من الأكمام، ما رأيك؟‬

547
00:42:33,734 --> 00:42:36,320
‫- ما رأيك؟‬
‫- أبدو أجمل من المغني (سيناترا)‬

548
00:42:36,445 --> 00:42:38,614
‫- إنها جميلة جداً‬
‫- حسناً‬

549
00:42:38,739 --> 00:42:43,410
‫أنا أتناول النبيذ والدراق‬
‫هل تريدان مشاركتي؟‬

550
00:42:43,535 --> 00:42:46,788
‫- لا شكراً، علينا المغادرة‬
‫- أنا سآكل الدراق‬

551
00:42:47,372 --> 00:42:50,417
‫جيد، هذا الدراق من (نيوزيلندا)‬
‫إنه لذيذ، سأجلب لك كأساً‬

552
00:42:50,542 --> 00:42:53,128
‫لا، علينا المغادرة‬
‫علينا المغادرة لنهتمّ بتلك المسألة‬

553
00:42:53,253 --> 00:42:55,964
‫- ألا تستطيع الانتظار؟‬
‫- إلى أين تذهبان؟ هيا اجلسا‬

554
00:42:56,089 --> 00:42:59,217
‫لا، علينا القيام بعمل لعين ما‬
‫لن ترغب في معرفته، إنها لفوضى‬

555
00:42:59,343 --> 00:43:01,094
‫ما هو؟‬

556
00:43:01,470 --> 00:43:06,016
‫نسيبي الأحمق كان يلحم‬
‫مقطورة زورقه، فأحرق مرأبه ‬

557
00:43:06,141 --> 00:43:08,393
‫والآن لم يعد لدينا مكان‬
‫لنركن الشاحنة التي جلبناها‬

558
00:43:08,518 --> 00:43:10,312
‫ما خطب الشارع؟‬

559
00:43:11,021 --> 00:43:14,024
‫دراق (جورجيا) يُعتبر الأفضل‬

560
00:43:14,149 --> 00:43:18,028
‫أرأيت؟ لا يريدني أن أعرف‬
‫ما هو محتوى الشاحنة‬

561
00:43:20,822 --> 00:43:24,201
‫أجهزة تلفاز ذات شاشة مسطحة‬
‫٥٠ إنشاً من نوع (فيليبس)‬

562
00:43:24,326 --> 00:43:27,371
‫سيصل من (مونتريال)‬
‫لكن عملية الشحن تأخرت بضعة أيام‬

563
00:43:27,496 --> 00:43:31,375
‫- لدي مرأب هنا‬
‫- لدى أم نسيبي مكان، قد نضعه هناك‬

564
00:43:31,500 --> 00:43:35,379
‫اركن الشاحنة هنا، هكذا أكون هنا‬
‫وأشرف على العملية‬

565
00:43:35,504 --> 00:43:39,257
‫- حقاً؟ وكم تريد في المقابل؟‬
‫- ألفا دولار‬

566
00:43:39,383 --> 00:43:41,968
‫تباً لك يا (فيتش)!‬
‫ما هو إلا موقف لعين للشاحنة‬

567
00:43:42,094 --> 00:43:44,680
‫عليك إعطائي تلفازاً‬

568
00:43:50,769 --> 00:43:54,648
‫ظننت أن عندي مخططاً لـ(أنتوني)‬
‫لكنني لم أعد واثقاً منه الآن‬

569
00:43:54,773 --> 00:43:59,486
‫لا أعرف إذا كان برنامج (راتغر) الصيفي‬
‫يستقبل صبياناً من دون حاجبين‬

570
00:44:00,195 --> 00:44:03,573
‫سمعتَ الخبر‬
‫كنت منهارة‬

571
00:44:03,699 --> 00:44:06,118
‫انظر ما حدث لتينك الفتاتين، كانتا‬
‫آتيتين إلى المدرسة في السيارة فحسب‬

572
00:44:06,243 --> 00:44:10,330
‫استعنّا بمستشارين لحل المشاكل‬
‫كيف يتعاطى (أنتوني) مع ذلك؟‬

573
00:44:10,956 --> 00:44:13,417
‫الواقع أنه لم يتكلم‬
‫بتاتاً في الموضوع‬

574
00:44:15,794 --> 00:44:18,422
‫الرجال يتفاعلون مع المأساة‬
‫بشكل مختلف‬

575
00:44:21,466 --> 00:44:23,802
‫انتقل للتو للعيش مع والده‬
‫لا أعلم إن قال شيئاً‬

576
00:44:23,927 --> 00:44:27,472
‫- حقاً؟‬
‫- لست أدري ما سمعت عن زوجي‬

577
00:44:27,597 --> 00:44:29,641
‫بضعة أخبار‬

578
00:44:29,808 --> 00:44:32,811
‫إنه أب صالح، لا تسئ فهمي‬
‫ابنتنا في جامعة (كولومبيا)‬

579
00:44:32,936 --> 00:44:37,691
‫أصدقائي يقولون إنني أتباهى بمسألة‬
‫الجامعة، لكن الأمر مختلف مع (أنتوني)‬

580
00:44:40,610 --> 00:44:44,740
‫أعلم أنه إذا لم يدخل جامعة جيدة‬
‫تثير اهتمامه‬

581
00:44:44,865 --> 00:44:52,706
‫وإذا ترك الدراسة وعمل كنادل أو غيره‬
‫لن يصمد أسبوعاً واحداً، سيخفق‬

582
00:44:53,957 --> 00:44:56,376
‫زوجي أيضاً لا يريد أن ينتهي به‬
‫الأمر على هذه الحال‬

583
00:44:57,461 --> 00:45:02,632
‫لقد قابلته، يكون أحياناً‬
‫فاتناً جداً إلى حد كبير‬

584
00:45:04,009 --> 00:45:07,220
‫وأنا كنت صغيرة في السن‬
‫كان الأمر مثيراً جداً‬

585
00:45:10,015 --> 00:45:13,935
‫على كل حال، هو هناك الآن‬
‫لا أدري، ربما سيكون الوضع جيداً‬

586
00:45:14,060 --> 00:45:16,021
‫سيتعلم الأشياء التي يحتاج‬
‫الرجال إلى معرفتها‬

587
00:45:16,146 --> 00:45:18,231
‫حسناً...‬

588
00:45:19,149 --> 00:45:21,443
‫بأي حال، أخبرني عنك‬
‫كم مضى على عملك في المدرسة؟‬

589
00:45:21,568 --> 00:45:23,570
‫منذ العام ١٩٨٦‬

590
00:45:25,363 --> 00:45:28,617
‫أفترض أن ما جذبني هو (أستريد)‬

591
00:45:29,743 --> 00:45:33,914
‫أقصد الهرب من الحياة العادية‬

592
00:45:34,039 --> 00:45:37,417
‫- إذاً كنت متزوجاً؟‬
‫- لمدة ٥ دقائق‬

593
00:45:37,542 --> 00:45:39,669
‫طبق دجاج (مارسالا)‬

594
00:45:42,422 --> 00:45:45,467
‫- وطبق الدجاج بالعسل البلسمي‬
‫- شكراً‬

595
00:45:45,967 --> 00:45:48,720
‫- هل قرأت رواية (مادام بوفاري)؟‬
‫- لا‬

596
00:45:48,887 --> 00:45:51,014
‫تكاد تكون رواية مثالية‬

597
00:45:51,139 --> 00:45:54,893
‫يصف فيها الكاتب (فلوبير) الوحدة‬
‫والفراغ عند الطبقة البرجوازية‬

598
00:45:55,060 --> 00:45:58,313
‫(إيما بوفاري) تدمر نفسها‬
‫بسبب نزوات في مخيلتها‬

599
00:45:58,438 --> 00:46:00,607
‫إنها رائعة، إنها حقاً...‬
‫إنها حقاً رائعة‬

600
00:46:01,483 --> 00:46:06,822
‫ومضحكة بطريقة مروعة ومع ذلك‬
‫مأساوية، أعتقد أنك ستحبينها‬

601
00:46:08,865 --> 00:46:12,702
‫سأمر بمكتبة (بوردرز)‬
‫في طريقي إلى المنزل‬

602
00:46:12,828 --> 00:46:16,206
‫- هلا ذكرتني باسم الكاتب؟‬
‫- (غوستاف فلوبير)‬

603
00:46:28,593 --> 00:46:30,595
‫- نعم؟‬
‫- المراقب (كارن)‬

604
00:46:30,720 --> 00:46:34,057
‫المسؤول عن إطلاق السراح المشروط‬
‫أنا في زيارة للمكان‬

605
00:46:34,724 --> 00:46:36,351
‫أين (إدي ستيميش)؟‬

606
00:46:36,476 --> 00:46:39,938
‫إنه مريض، أريد أن ألقي‬
‫نظرة على المكان فحسب‬

607
00:46:49,906 --> 00:46:53,159
‫الشيء الوحيد الذي يتميز‬
‫عن (روسيا) هنا هو الطعام‬

608
00:46:53,910 --> 00:46:57,581
‫- فكرة موفقة!‬
‫- (إدي) تحقق من كل زاوية في المكان‬

609
00:46:57,706 --> 00:47:00,333
‫- الأسبوع الفائت‬
‫- هل هذا جديد؟‬

610
00:47:03,628 --> 00:47:06,673
‫ورثته من صديق لي توفى‬

611
00:47:16,933 --> 00:47:18,977
‫- هل هذا مرأبك؟‬
‫- لا‬

612
00:47:19,102 --> 00:47:22,063
‫إنه حيث أصنع‬
‫أسلحة الدمار الشامل‬

613
00:47:26,026 --> 00:47:28,111
‫لنخرج ونفتحه‬

614
00:47:28,236 --> 00:47:31,907
‫أتريد رؤية مرأبي اللعين؟‬
‫لم ترَ بقعة زيت من قبل؟‬

615
00:47:32,032 --> 00:47:33,867
‫هيا بنا‬

616
00:47:46,588 --> 00:47:50,842
‫"ها هي النهاية، والرمية..."‬

617
00:47:51,885 --> 00:47:54,220
‫- بحقك!‬
‫- تباً لدوري البيسبول!‬

618
00:47:54,346 --> 00:47:57,432
‫منذ تلك الضربة اللعينة‬
‫لنشاهد الباليه!‬

619
00:47:59,184 --> 00:48:01,311
‫هل أطلق أحد ريحاً؟‬

620
00:48:01,436 --> 00:48:03,605
‫- رأيتك تقفل النافذة‬
‫- ما هذا؟‬

621
00:48:03,730 --> 00:48:06,816
‫هذا يحدث حين تقفل النوافذ كلها‬
‫وتطلق ريحاً عن عمد‬

622
00:48:06,942 --> 00:48:09,277
‫- هذا أشبه بالفرن الهولندي‬
‫- لا، يصبح فرناً هولندياً في السرير‬

623
00:48:09,402 --> 00:48:11,780
‫- وما هو الفرن الهولندي؟‬
‫- حين تطلق ريحاً في السرير‬

624
00:48:11,905 --> 00:48:13,990
‫وتضع رأس المرأة‬
‫التي برفقتك تحت الغطاء‬

625
00:48:14,115 --> 00:48:15,492
‫- هذا رائع‬
‫- نعم...‬

626
00:48:15,617 --> 00:48:17,494
‫لكن أولاً عليك أن تكون‬
‫مع امرأة في السرير‬

627
00:48:17,661 --> 00:48:21,831
‫- نعم، قد تتفاجأ‬
‫- نعم، سأتفاجأ‬

628
00:48:23,541 --> 00:48:28,046
‫يا إلهي! ماذا...‬
‫يا إلهي!‬

629
00:48:30,215 --> 00:48:33,218
‫حسناً، هذا يكفي، اصعد إلى غرفتك‬
‫وذاكر دروس الإسبانية‬

630
00:48:33,343 --> 00:48:36,596
‫- أعطني ١٥ دقيقة‬
‫- لا، الآن!‬

631
00:48:48,942 --> 00:48:51,820
‫"وها هو يخرج...‬
‫وانتهت الجولة"‬

632
00:49:30,900 --> 00:49:36,322
‫وردني الاتصال للتو، وضعوه‬
‫على متن حافلة الإصلاحية هذا الصباح‬

633
00:49:43,329 --> 00:49:45,957
‫هذا أفضل من قتله‬

634
00:49:46,332 --> 00:49:48,710
‫- كان هذا الرجل أسطورة‬
‫- (كريستوفر) يوافقك الرأي‬

635
00:49:48,835 --> 00:49:55,175
‫من الجميل أن يوافقني الرأي‬
‫لكنني لست أمتحن شعبيتي‬

636
00:50:27,707 --> 00:50:31,002
‫"أمي! انظري إليّ"‬

637
00:50:35,090 --> 00:50:37,258
‫(أنتوني)!‬

638
00:51:00,830 --> 00:51:04,830
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

