﻿1
00:00:11,293 --> 00:00:16,506
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,631 --> 00:00:21,219
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,344 --> 00:00:27,434
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,559 --> 00:00:32,189
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,314 --> 00:00:37,944
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,069 --> 00:00:43,533
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,700 --> 00:00:47,579
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,704 --> 00:00:49,080
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,247 --> 00:00:52,918
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,043 --> 00:00:56,129
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,254 --> 00:01:01,551
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,262 --> 00:01:09,518
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,643 --> 00:01:15,023
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,148 --> 00:01:21,112
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,238 --> 00:01:26,493
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,618 --> 00:01:32,874
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:32,999 --> 00:01:35,460
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,585 --> 00:01:38,296
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:41,299 --> 00:01:43,218
‫"اقرع الجرس للتسليم"‬

20
00:01:48,557 --> 00:01:51,309
‫"مصبغة (كيمز ساوثسايد)"‬

21
00:01:58,441 --> 00:02:01,820
‫تبّاً!‬

22
00:02:10,787 --> 00:02:13,290
‫تباً!‬

23
00:02:30,140 --> 00:02:34,019
‫إذاً... يا (بلاندينو)‬
‫لماذا فعلت بي ذلك؟‬

24
00:02:34,144 --> 00:02:36,021
‫عمّ تتكلّم بحق السماء؟‬

25
00:02:36,146 --> 00:02:38,440
‫ساقي بأكملها مغطاة بالدواء‬
‫المضاد للالتهابات‬

26
00:02:38,565 --> 00:02:41,026
‫لقد أمضيت ساعة لتوّي مع رجال‬
‫الشرطة أشرح لهم ما حصل‬

27
00:02:41,151 --> 00:02:43,486
‫لم أنسَ ماضيك الإجرامي‬

28
00:02:43,612 --> 00:02:47,157
‫دعني أسألك شيئاً‬
‫لو كنت أريد حقاً أن أسرقك...‬

29
00:02:47,282 --> 00:02:49,451
‫هل تعتقد بأنني كنت‬
‫لأتحمّل هذه التفاهات؟‬

30
00:02:49,576 --> 00:02:52,245
‫لمعلوماتك فقط...‬

31
00:02:54,080 --> 00:02:59,461
‫لم آخذ شاحنتك، خسرت دليلي‬
‫الدراسي وبطاقاتي التعليمية‬

32
00:03:00,503 --> 00:03:02,631
‫لقد ضقت ذرعاً بهذا التحامل‬
‫البائس على المٌدانين السابقين‬

33
00:03:02,756 --> 00:03:06,676
‫ما كنت لأوظّفك لو لم أكن محتاجاً‬
‫لـ(توني سوبرانو) من أجل النقابة‬

34
00:03:06,801 --> 00:03:10,138
‫لولاه، لكنت رميت بك من النافذة‬

35
00:03:16,686 --> 00:03:18,104
‫رائع!‬

36
00:03:18,229 --> 00:03:22,776
‫ظننت أنك تحب الصنف الآخر‬
‫حبوب الذرة، خذ هذه‬

37
00:03:23,443 --> 00:03:25,570
‫ماذا؟ ليس هناك عصير أيضاً؟‬

38
00:03:26,279 --> 00:03:27,656
‫قلت لك بأن تكتب ما‬
‫تحتاج إليه على ورقة‬

39
00:03:27,781 --> 00:03:29,324
‫وسأطلب من الفتاة‬
‫أن تحضر لك ما تريده‬

40
00:03:29,449 --> 00:03:32,410
‫لا تعرف الفرق بين الفاكهة الملفوفة‬
‫والكعكة المحشوّة بالفاكهة‬

41
00:03:32,535 --> 00:03:34,746
‫أعلم أن الجميع‬
‫يبدو غبياً بالنسبة إليك‬

42
00:03:35,205 --> 00:03:37,749
‫أتعلم؟ هنالك تلك الأماكن التي تٌسمّى‬
‫بالمتاجر الكبرى حيث يمكنك الذهاب...‬

43
00:03:37,874 --> 00:03:40,293
‫وشراء الحاجيات التي تحبّها‬

44
00:03:40,418 --> 00:03:42,087
‫سأعوّض عليك بالمال الذي تنفقه‬

45
00:03:43,046 --> 00:03:45,215
‫ومتى من المفترض أن أقوم بذلك؟‬

46
00:03:46,049 --> 00:03:48,259
‫بدلاً من قضاء معظم وقتك‬
‫تتكلّم على الهاتف...‬

47
00:03:48,385 --> 00:03:50,845
‫أو جالساً على الأريكة‬
‫ليبدو وجهك بمظهره المزري‬

48
00:03:50,970 --> 00:03:54,265
‫أضف إلى ذلك العودة‬
‫إلى المنزل ثملاً، وسأصبح مثلك‬

49
00:03:56,893 --> 00:03:58,937
‫- ما الذي قلته لي بحق السماء؟‬
‫- دعني وشأني!‬

50
00:03:59,062 --> 00:04:00,855
‫وإلا ماذا؟ وإلا ماذا؟‬

51
00:04:00,980 --> 00:04:04,651
‫في أحد هذه الأيام...‬
‫انتظر... سأركل مؤخرتك بقوة!‬

52
00:04:04,776 --> 00:04:07,862
‫لمَ لا تفعل ذلك الآن إذاً؟‬
‫لمَ ليس الآن؟‬

53
00:04:07,987 --> 00:04:09,489
‫هيّا!‬

54
00:04:26,506 --> 00:04:28,258
‫لم يعد لديك شيء الآن‬

55
00:04:49,154 --> 00:04:50,822
‫- شكراً لك يا (ماري)‬
‫- على الرحب والسعة‬

56
00:04:50,947 --> 00:04:52,323
‫لا أحب أن أستدعيك إلى هنا‬

57
00:04:52,449 --> 00:04:55,452
‫لكن وصلني تقرير منتصف‬
‫الفصل من السيد (فيسك)‬

58
00:04:55,577 --> 00:05:00,957
‫أستاذ (أنتوني) في اللغة الإنكليزية‬
‫ولن يصلك في البريد قبل بضعة أيام‬

59
00:05:01,082 --> 00:05:05,253
‫لذا، فكّرت في أنه ربما يمكننا‬
‫مراجعته وتفادي أي أزمة حقيقية‬

60
00:05:05,378 --> 00:05:06,921
‫رائع، أزمة أخرى‬

61
00:05:07,046 --> 00:05:08,590
‫ما زال تحت المعدّل‬
‫المتوسط الذي يحتاج إليه‬

62
00:05:08,715 --> 00:05:11,342
‫لدخول الجامعات التي تكلّمنا عنها‬

63
00:05:11,468 --> 00:05:16,639
‫هناك أيضاً مشكلة تتعلق بالمقالة‬
‫المؤلفة من ٥ فقرات والتي كتبها‬

64
00:05:16,765 --> 00:05:18,308
‫مزرعة الحيوانات؟‬

65
00:05:18,975 --> 00:05:21,770
‫سلّم (أنتوني) موضوعه‬
‫القصير متأخراً‬

66
00:05:21,895 --> 00:05:26,191
‫من ثم مسودتين، الأولى كانت...‬
‫على ما يبدو غير مفصّلة‬

67
00:05:26,316 --> 00:05:31,863
‫والثانية كانت على حدّ قول (فيسك)‬
‫"مٌقنعة بشكل مشكك فيه"‬

68
00:05:33,031 --> 00:05:36,367
‫- مٌنتحلاً آراء مؤلف آخر‬
‫- يعتقد أن ابني غشّ؟‬

69
00:05:36,493 --> 00:05:39,913
‫لقد أمضى تقريباً بعد ظهر‬
‫يوم السبت في المكتبة‬

70
00:05:40,038 --> 00:05:43,208
‫- أعتقد أنه من الواضح ما يجري هنا‬
‫- ماذا تعنين؟‬

71
00:05:43,333 --> 00:05:46,127
‫لو أن أحداً آخر أظهر تحسّناً‬
‫مفاجئاً، لنال نجمة ذهبية‬

72
00:05:46,252 --> 00:05:49,714
‫أما عندما يقوم ابني بعمل شيء‬
‫جيد فجأة، فيٌنعت بالغشّاش؟‬

73
00:05:49,839 --> 00:05:51,466
‫أعلم كيف يفكّر الناس يا (بوب)‬

74
00:05:51,591 --> 00:05:53,593
‫والد أميركي من أصل إيطالي‬
‫يعمل في مجال سباق السيارات...‬

75
00:05:53,718 --> 00:05:57,972
‫هل تقترحين وجود نوع من الانحياز؟‬
‫لأن هذه تهمة خطيرة جداً‬

76
00:05:58,097 --> 00:06:01,309
‫التقيت السيد (فيسك) هذا‬
‫إنه رجل غير ودود‬

77
00:06:01,434 --> 00:06:03,603
‫ألا يمكنك أنت أو أي‬
‫أستاذ آخر أن يتكلّم معه؟‬

78
00:06:03,728 --> 00:06:06,022
‫لتخبروه كم يعمل (إيه جيه) جاهداً؟‬

79
00:06:08,316 --> 00:06:12,278
‫لن يكون هناك حجة أفضل من الجهد‬
‫المتواصل من طرف (إيه جيه)‬

80
00:06:12,403 --> 00:06:15,698
‫لكن، ما زال هناك أمل‬
‫علامة هذا الفصل‬

81
00:06:15,824 --> 00:06:18,284
‫تعتمد بشكل أساسي على مقالتهم‬
‫عن رواية (لورد أوف ذا فلايز)‬

82
00:06:18,409 --> 00:06:21,120
‫أنا مرتبكة جداً‬

83
00:06:25,124 --> 00:06:28,795
‫لذلك فكّرت في أنه من المهم‬
‫أن تأتي إلى هنا‬

84
00:06:33,633 --> 00:06:38,847
‫مع أنني استغرقت أكثر‬
‫من ساعة لأقرّر ماذا أرتدي‬

85
00:06:39,556 --> 00:06:40,974
‫وأنا أيضاً‬

86
00:06:41,099 --> 00:06:44,102
‫هل هذا يعني أنك فكّرت‬
‫في دعوتي لك على العشاء؟‬

87
00:06:44,936 --> 00:06:46,312
‫على الأرجح ليس عليّ‬
‫أن أقول هذا...‬

88
00:06:46,479 --> 00:06:49,190
‫لكنني لم أفكّر في شيء آخر‬
‫مذ اتصلت بي‬

89
00:06:50,024 --> 00:06:54,737
‫لا يمكننا أن نكون عادلين بحق‬
‫(مدام بوفاري) إذا ناقشناها عبر الهاتف‬

90
00:06:54,863 --> 00:06:58,616
‫صحيح، مع أنني لم أستطع‬
‫أن أفهم ذلك الكتاب‬

91
00:06:58,741 --> 00:07:00,827
‫لماذا قد تهتم حتى‬
‫بامرأة مثلي؟‬

92
00:07:00,952 --> 00:07:03,830
‫بسبب ذلك فقط‬
‫أعني من غيرك يعترف بهذه الأشياء؟‬

93
00:07:03,955 --> 00:07:06,082
‫لست فقط جذّابة جداً‬
‫بل أنت أيضاً غير مدّعية‬

94
00:07:06,207 --> 00:07:08,710
‫- تقولين ما يجول في خاطرك‬
‫- أنا أتكلّم كثيراً‬

95
00:07:08,835 --> 00:07:11,296
‫أرى أن هذا يجذب رجلاً مثلك‬

96
00:07:11,421 --> 00:07:14,090
‫إذاً... هلاّ تناولنا شيئاً معاً أم لا؟‬

97
00:07:14,215 --> 00:07:17,302
‫حسناً... هناك أشياء أخرى‬
‫للتفكير فيها، كزوجي مثلاً‬

98
00:07:17,427 --> 00:07:22,015
‫زوجك عليه أن يعتاد‬
‫أن حياتك مستمرة‬

99
00:07:22,140 --> 00:07:24,183
‫لست قلقة بشأن حياتي‬

100
00:07:26,936 --> 00:07:28,313
‫أتعلمين؟ سمّني بالساذج‬

101
00:07:28,438 --> 00:07:30,857
‫لكن في هذه الأيام والسن‬
‫لا أعتقد حقاً أن زوجك...‬

102
00:07:31,024 --> 00:07:35,486
‫لو علِم بالأمر‬
‫سيكسر رجلي أستاذ ابنه‬

103
00:07:35,612 --> 00:07:39,699
‫ناهيك كيف سيؤثر ذلك في مكتب‬
‫الدخول في جامعة (أريزونا)‬

104
00:07:44,996 --> 00:07:47,707
‫لم أفهم، ما المضحك في ذلك؟‬

105
00:07:50,835 --> 00:07:53,504
‫عزيزي؟ ألن تأكل شيئاً؟‬

106
00:07:53,630 --> 00:07:55,632
‫(جانيس) أعدّت الـ(لازانيا)‬

107
00:07:55,757 --> 00:07:58,426
‫ليست لذيذة جداً‬
‫لكن يجب أن تأكل شيئاً‬

108
00:07:58,551 --> 00:08:02,764
‫- سنذهب، علينا المرور بوالدتي‬
‫- أخبرتنا (غوين) كيف التقيتما‬

109
00:08:02,889 --> 00:08:05,391
‫يسمحون لك باستخدام‬
‫الإنترنت في السجن؟‬

110
00:08:06,142 --> 00:08:07,518
‫يسمحون لك بوضع إعلان‬

111
00:08:07,644 --> 00:08:10,563
‫عليّ أن أقرأ بعض تلك التفاهات‬
‫أنا متأكد من أنها مضحكة جداً‬

112
00:08:11,481 --> 00:08:15,735
‫إنه يحاول أن يركّز على شيء ما‬

113
00:08:15,860 --> 00:08:23,159
‫علم الوظائف الوعائية‬
‫هيكل الأعصاب، تبّاً...‬

114
00:08:23,284 --> 00:08:25,995
‫جعله (توني)‬
‫يبدو أشبه بفحص رياضي‬

115
00:08:26,120 --> 00:08:28,289
‫بعض الناس لا يدركون‬
‫ماذا يتضمّن التدليك‬

116
00:08:28,414 --> 00:08:31,084
‫أنا أدرس عملياً سنتين من الطب‬
‫بنفسي في الوقت الحالي‬

117
00:08:31,209 --> 00:08:35,046
‫تعلّمت شيئاً واحداً أثناء إعادة التأهيل‬
‫وهو أن تعريف بعض الناس عنك‬

118
00:08:35,171 --> 00:08:37,674
‫يكون هدفه أحياناً جعل‬
‫أنفسهم يشعرون بالتحسّن‬

119
00:08:37,799 --> 00:08:42,178
‫عليك أن تحدّد نفسك بنفسك‬
‫ابقَ متيقظاً لأعدائك يا رجل‬

120
00:08:44,639 --> 00:08:46,975
‫- أراك لاحقاً يا (توني)‬
‫- إلى اللقاء‬

121
00:08:48,977 --> 00:08:51,145
‫أفترض أنه يمكنني التكلم‬
‫مع المونسنيور (بافا)...‬

122
00:08:51,270 --> 00:08:53,481
‫وأطلب منه أن يتّصل‬
‫بابن أخيه في (كاي مارت)‬

123
00:08:53,606 --> 00:08:56,234
‫سيحلّ هذا لنا المشكلة‬
‫في قسم الحفاضات‬

124
00:08:56,359 --> 00:09:00,571
‫الحفاضات تؤمن الكسوة للأطفال‬
‫ما رأيك بأن نعمل على إطعام الجائعين؟‬

125
00:09:00,697 --> 00:09:03,700
‫- هذا يبدو لذيذاً‬
‫- شكراً لدعوتك لي يا (كارم)‬

126
00:09:03,825 --> 00:09:05,660
‫إنها مفاجأة سارّة حقاً‬

127
00:09:06,619 --> 00:09:09,372
‫كيف تعاملك الحياة‬
‫في هذه الأيام؟‬

128
00:09:09,497 --> 00:09:13,418
‫في الواقع، أعتقد‬
‫أنني التقيت شخصاً ما‬

129
00:09:13,543 --> 00:09:16,045
‫- حقاً؟‬
‫- حصل الأمر فجأة‬

130
00:09:16,170 --> 00:09:20,008
‫كنا نعمل على مشروع معاً و...‬

131
00:09:20,133 --> 00:09:24,595
‫فجأة أدركنا نحن الاثنان‬
‫أن هناك مشاعر معيّنة بيننا‬

132
00:09:25,513 --> 00:09:29,100
‫وهو يعجبني كشخص أيضاً‬
‫بالطبع، لا تسئ فهمي‬

133
00:09:29,225 --> 00:09:33,438
‫الشيء المضحك هو أنني كنت متأكدة‬
‫من أنه مثلي، ذكّرني بك نوعاً ما‬

134
00:09:34,439 --> 00:09:37,358
‫إنه رجل مثقّف‬
‫أنت تعرف ماذا أعني‬

135
00:09:37,483 --> 00:09:43,114
‫على أيّ حال، كنا أصدقاء على ما أظن‬
‫ثم اتّصل بي وطلب مواعدتي...‬

136
00:09:43,239 --> 00:09:48,202
‫وفجأة تلاشت كل الشكليات‬
‫عندما رأيته في ذلك اليوم...‬

137
00:09:48,327 --> 00:09:51,497
‫نظر إليّ بتلك الحدّة‬

138
00:09:51,622 --> 00:09:55,793
‫أعرف أن هذا خطأ لكن الحقيقة‬
‫هي أنني أبادله الشعور نفسه‬

139
00:09:58,504 --> 00:10:00,631
‫أتعلمين؟ إذا كنت تريدين‬
‫مناقشة هذا حقاً‬

140
00:10:00,757 --> 00:10:04,427
‫أعتقد أنه علينا أن نٌدخل‬
‫(توني) في هذا الحديث أيضاً‬

141
00:10:05,344 --> 00:10:09,265
‫لماذا... لماذا تبدو...‬
‫لا أعرف، عدائياً بعض الشيء؟‬

142
00:10:09,390 --> 00:10:13,352
‫لست كذلك، على الأرجح‬
‫خطيئتك التي تتكلّم‬

143
00:10:13,478 --> 00:10:15,396
‫هذا ليس من شأن (توني)‬

144
00:10:15,521 --> 00:10:18,024
‫مَن يعلم ماذا كان يفعل‬
‫وليس فقط في فترة الانفصال أيضاً‬

145
00:10:18,149 --> 00:10:21,569
‫هذا لا يغيّر الواقع بأن كل واحد‬
‫منكما قطع عهداً للآخر أمام الله‬

146
00:10:21,694 --> 00:10:24,906
‫ربما يجب أن تٌرسل المونسنيور‬
‫إلى (توني) ليذكّره بذلك‬

147
00:10:25,031 --> 00:10:28,076
‫لماذا أنا الوحيدة التي يجب‬
‫أن تنطوي عليها المعايير؟‬

148
00:10:28,201 --> 00:10:32,580
‫ولو كان هذا خطأ فلماذا وضع‬
‫الله هذا الرجل في حياتي؟‬

149
00:10:32,705 --> 00:10:37,835
‫هل الله هو الذي وضعه‬
‫أم أنه لديك رغبة معيّنة الآن؟‬

150
00:10:37,960 --> 00:10:42,215
‫أترى؟ لا أفهم أبداً هذا‬
‫ألم يزرع الرغبة فيّ أيضاً؟‬

151
00:10:48,262 --> 00:10:50,473
‫قل لي متى أتوقّف أيها الموقّر‬

152
00:10:56,771 --> 00:10:59,524
‫أنت! تعال إلى المكتب!‬

153
00:11:00,441 --> 00:11:04,529
‫إنها الخامسة والربع، لم يبدأ دوامي بعد‬
‫ما زلت في وقت استراحتي‬

154
00:11:14,163 --> 00:11:16,249
‫- نعم؟‬
‫- لقد جعلتك تعاني‬

155
00:11:16,374 --> 00:11:20,878
‫بشأن شاحنتي ذلك اليوم‬
‫وجدت الشرطة ولدين‬

156
00:11:21,003 --> 00:11:24,507
‫- يمكنك أن تعتذر في أي وقت تريده‬
‫- على أي حال، إنهم يحقّقون معهما‬

157
00:11:24,632 --> 00:11:26,467
‫من الممكن أن يكونا‬
‫قد سرقاها للمتعة فقط‬

158
00:11:26,592 --> 00:11:30,513
‫لكنني أعتقد أن ابن عمّي من الجهة‬
‫الشمالية قد يكون وراء ذلك‬

159
00:11:30,638 --> 00:11:33,307
‫- هل تعلم إن كانوا قد وجدوا كتبي؟‬
‫- مَن يعلم؟‬

160
00:11:37,979 --> 00:11:40,731
‫أنت تدرس كثيراً‬
‫لتصبح مدلّكاً، أليس كذلك؟‬

161
00:11:40,857 --> 00:11:44,110
‫فحص منح الرخصة هذا صعب جداً‬
‫هناك معدّل إخفاق كبير‬

162
00:11:44,235 --> 00:11:49,782
‫- إذا نجحت، ماذا ستفعل حينها؟‬
‫- سأصبح مدلكاً محترفاً‬

163
00:11:49,907 --> 00:11:55,371
‫ألا تفكر في افتتاح مركز للتدليك‬
‫وتضمّنه الحمّام البخاري؟‬

164
00:11:55,496 --> 00:11:59,083
‫أجل، يمكنني تخيّل الأمر‬
‫٤ أو ٥ طاولات، جو مهدّئ‬

165
00:11:59,208 --> 00:12:01,711
‫أضع فيه موسيقى‬
‫(كيث جاريت)‬

166
00:12:01,836 --> 00:12:04,589
‫أعتقد أن أول شيء‬
‫يبقى عالقاً في ذهنك هو...‬

167
00:12:04,714 --> 00:12:10,803
‫"تباً! ذلك الأميركي الكسول‬
‫والمجرم لا يصلح لـ(كيم)"‬

168
00:12:10,928 --> 00:12:17,185
‫لكن أنت عملت لصالح (كيم)‬
‫وسيكون لك مستقبل مثل الكوريين‬

169
00:12:17,310 --> 00:12:20,354
‫- ما كنت لأقول ذلك‬
‫- أنا آتٍ من (كوريا)‬

170
00:12:20,479 --> 00:12:26,319
‫وحدها الأحذية الجديدة وعنوان عمّي‬
‫أسوأ من السجن!‬

171
00:12:26,444 --> 00:12:33,201
‫لكنني أصبحت المدير‬
‫لهذا أحاول أن أساعدك‬

172
00:12:33,326 --> 00:12:35,036
‫تساعدني بأي طريقة؟‬
‫عمّ تتكلّم؟‬

173
00:12:35,161 --> 00:12:39,874
‫سأدعمك مالياً كي تفتح مركزاً قبالة‬
‫المتجر في الجهة الثانية من الشارع‬

174
00:12:41,918 --> 00:12:48,132
‫لديّ وكالة سفريات في متجر‬
‫صغير في (ويس كولويل)‬

175
00:12:48,257 --> 00:12:52,887
‫إنه عمل تافه مع عقد إيجار لعين‬
‫لمدّة ٣ سنوات‬

176
00:12:55,848 --> 00:13:02,188
‫أتعلم؟ ابنتي مهتمة جداً‬
‫بمهنة التدليك والعلاج الفيزيائي‬

177
00:13:02,313 --> 00:13:03,731
‫لقد أخذت صفوفاً في ذلك‬

178
00:13:03,856 --> 00:13:05,733
‫هذا جيد‬
‫إنه شيء من الصعب تعلّمه‬

179
00:13:05,858 --> 00:13:11,489
‫لم تعد تحب العلاج الفيزيائي‬
‫المقعدون يحزنونها‬

180
00:13:11,614 --> 00:13:15,868
‫الآن، هي لا تفعل شيئاً سوى مشاهدة‬
‫التلفاز والجلوس في المنزل‬

181
00:13:15,993 --> 00:13:24,085
‫إن نجحت في الفحص، إذاً ابنتي وأنت‬
‫وأنا سنبدأ برحلة النجاح الكبرى، اتفقنا؟‬

182
00:13:25,378 --> 00:13:29,382
‫يا إلهي، أجل، حسناً‬

183
00:13:30,925 --> 00:13:35,221
‫لا أعرف ماذا أقول يا (كيم)‬
‫شكراً لك‬

184
00:13:41,889 --> 00:13:43,766
‫تكلّمت معه بالأمر...‬

185
00:13:43,891 --> 00:13:46,894
‫إن كان يريد الانتقال للعيش هنا، فلا‬
‫بد من أن يحصل على موافقتك الكاملة‬

186
00:13:47,019 --> 00:13:51,815
‫- هل كانت هذه فكرتك؟‬
‫- كانت فكرة مشتركة‬

187
00:13:51,941 --> 00:13:53,859
‫إنه غاضب لأنه لا يحصل‬
‫على حبوب الفطور التي يحبّها‬

188
00:13:53,984 --> 00:13:55,444
‫لقد رماها في حوض الغسيل‬

189
00:13:55,569 --> 00:13:57,696
‫كيف من المفترض بي أن أركّز‬
‫في المدرسة من دون فطور؟‬

190
00:13:57,821 --> 00:13:59,406
‫أصبت بالدوار‬

191
00:14:00,699 --> 00:14:04,370
‫آسفة، لا أرى لما لا يمكنكما أنتما‬
‫الاثنان أن تعالجا هذه المسألة بأنفسكما‬

192
00:14:04,495 --> 00:14:08,082
‫ربما لأنني لا أريد أن أعيش في مكان‬
‫حيث يستخدم الناس العنف ضد الأطفال‬

193
00:14:08,207 --> 00:14:10,751
‫عنف؟ أنت محظوظ‬
‫لأني لم أوسعك ضرباً بحذائي‬

194
00:14:10,876 --> 00:14:12,503
‫أترين؟‬
‫هذه سوء معاملة‬

195
00:14:12,628 --> 00:14:16,215
‫أعرف ما هي حقوقي، يمكنني أن أتصل‬
‫بالخدمات الاجتماعية وسيرسلون مرشداً‬

196
00:14:16,340 --> 00:14:18,801
‫افعل ذلك!‬
‫سينال الحذاء الآخر!‬

197
00:14:20,094 --> 00:14:22,429
‫- هذا انحطاط أخلاقي‬
‫- ربما أنت ترى الآن...‬

198
00:14:22,554 --> 00:14:25,766
‫ابني هذا قد يفكر‬
‫في اللجوء إلى السلطات‬

199
00:14:27,393 --> 00:14:29,979
‫- هيّا، عِش حيث تريد‬
‫- حسناً‬

200
00:14:30,104 --> 00:14:34,066
‫اجتماع عائلي؟‬
‫حاول أن تبقى مستيقظاً يا (إيه جيه)‬

201
00:14:34,191 --> 00:14:36,110
‫تابعي سيرك!‬

202
00:14:38,779 --> 00:14:40,197
‫أريد استرجاع غرفتي القديمة فحسب‬

203
00:14:40,322 --> 00:14:43,450
‫أردت أن تعيش مع والدك يا (إيه جيه)‬
‫تحمّل مسؤولية قرارك‬

204
00:14:43,575 --> 00:14:46,078
‫- لا يٌعجبني العيش هناك‬
‫- هذا غريب، ظننت أنني المشكلة‬

205
00:14:46,203 --> 00:14:47,746
‫أنا أجعلك تعيساً، أتذكر؟‬

206
00:14:47,871 --> 00:14:49,665
‫- لم أقل ذلك قط!‬
‫- بلى!‬

207
00:14:49,790 --> 00:14:52,001
‫بكل ما في الكلمة من معنى‬

208
00:15:01,468 --> 00:15:04,471
‫بالنسبة إلي، لأفكر‬
‫في السماح لك بالعودة حتى...‬

209
00:15:04,638 --> 00:15:07,516
‫سيكون علينا أن نضع بعض القوانين‬
‫الأساسية غير القابلة للتفاوض‬

210
00:15:07,641 --> 00:15:10,227
‫- كأي قوانين؟‬
‫- دع والدتك تتكلم‬

211
00:15:12,479 --> 00:15:15,149
‫أولاً وأهم شيء المدرسة‬
‫تأتي في المرتبة الأولى‬

212
00:15:15,274 --> 00:15:20,404
‫هذا يعني وضع حد لحياتك الاجتماعية‬
‫الحفلات، الاتصالات الهاتفية، (ديفين)‬

213
00:15:20,529 --> 00:15:22,448
‫أنت في مرحلة متأزمة‬
‫على مستوى العلامات‬

214
00:15:22,573 --> 00:15:25,868
‫لذا، ستتأكد من أن عملك سيٌنجز‬
‫في الوقت المحدّد وبشكل صحيح‬

215
00:15:29,538 --> 00:15:32,499
‫- حسناً‬
‫- لن أقبل بالشتائم‬

216
00:15:32,624 --> 00:15:34,877
‫بعد ١٦ سنة من سماعكما‬
‫تتبادلان الشتائم من دون توقف‬

217
00:15:35,002 --> 00:15:36,628
‫- تنتقديني أنا الآن؟‬
‫- هذا منزلي‬

218
00:15:36,754 --> 00:15:40,841
‫- وستعاملني باحترام‬
‫- هل هذا كل شيء؟‬

219
00:15:46,138 --> 00:15:48,849
‫أريد أن تشاركني قليلاً‬
‫ما يحدث في حياتك‬

220
00:15:53,645 --> 00:15:55,689
‫حسناً، اتفقنا‬

221
00:15:58,776 --> 00:16:02,738
‫حسناً، اذهب وأحضر‬
‫أغراضك من السيارة‬

222
00:16:26,637 --> 00:16:28,806
‫لقد قمنا بذلك‬
‫بالطريقة المناسبة‬

223
00:16:31,100 --> 00:16:35,562
‫أعتقد أن الوقت الذي أمضاه‬
‫هناك جعله يستقيم قليلاً‬

224
00:16:37,481 --> 00:16:39,483
‫أعتقد أنك سترين الفارق‬

225
00:16:49,535 --> 00:16:53,330
‫أي عضلة موصولة‬
‫بنتوء الكتف؟‬

226
00:16:53,455 --> 00:16:57,709
‫اللعنة، أعرف هذا‬
‫الجواب على رأس لساني‬

227
00:16:57,835 --> 00:16:59,753
‫تحوّل المكان‬
‫إلى قاعة درس مجدداً‬

228
00:16:59,878 --> 00:17:02,506
‫(فيتو)، أين أوعيتي‬
‫البلاستيكية بحق السماء؟‬

229
00:17:02,631 --> 00:17:05,551
‫حافظ على هدوئك‬
‫ستجلبها زوجتي هذا العصر‬

230
00:17:05,676 --> 00:17:09,263
‫العضلة الصدرية الصغرى‬
‫والعضلة المرتبطة بها طبعاً‬

231
00:17:09,388 --> 00:17:11,265
‫و...؟‬

232
00:17:12,516 --> 00:17:14,268
‫هيّا، حتى أنا أعرف هذه‬

233
00:17:14,393 --> 00:17:17,980
‫- حسناً، ما هي؟‬
‫- العضلة ذات الرأسين‬

234
00:17:18,105 --> 00:17:21,316
‫اللعنة، كنت أعلم ذلك‬
‫عقلي مشتّت كلياً‬

235
00:17:21,442 --> 00:17:24,736
‫قرع الخوف على الباب‬
‫فتح له الإيمان ولكن لم يكن هناك أحد‬

236
00:17:24,862 --> 00:17:27,906
‫لماذا تريد أن تقوم بهذه التفاهات؟‬
‫كي تستطيع أن تلمس حفنة من الغرباء؟‬

237
00:17:28,031 --> 00:17:29,867
‫أنت تقلّل من اهتمام جسم الإنسان‬
‫ألست كذلك؟‬

238
00:17:29,992 --> 00:17:32,578
‫أيعجبك كثيراً؟‬
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

239
00:17:32,703 --> 00:17:36,081
‫لماذا يحصل البول والبراز‬
‫ضمن شعاع من ٢ إنش؟‬

240
00:17:36,206 --> 00:17:39,042
‫الجميع يسأل ذلك يا (بولي)‬
‫ليس هناك من جواب له‬

241
00:17:39,168 --> 00:17:42,254
‫- مع أن كليهما مصادر للمتعة‬
‫- اخرج من هنا!‬

242
00:17:42,379 --> 00:17:44,339
‫أعرف هذه التفاهات‬
‫من ثم أنسى كل شيء فجأة‬

243
00:17:44,465 --> 00:17:46,216
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك‬
‫وأنت تعمل بدوام كامل‬

244
00:17:46,341 --> 00:17:48,260
‫إذا كان ضابط إطلاق السراح المشروط‬
‫يسبّب لك المشاكل...‬

245
00:17:48,385 --> 00:17:50,679
‫اتّصل بصديقنا (جيمي كوران)‬
‫إنه مشرف‬

246
00:17:50,804 --> 00:17:54,475
‫ليست تلك المشكلة، بل كل هذا‬
‫الضغط الآن عندما سنحت لي الفرصة‬

247
00:17:55,017 --> 00:17:56,810
‫(سونيون كيم) مديري...‬

248
00:17:56,935 --> 00:17:59,646
‫سيدعمني بالكامل لإنشاء مركز‬
‫تدليك بواجهة مطلّة على الشارع‬

249
00:17:59,771 --> 00:18:03,609
‫- الكوري؟‬
‫- إذا كنت تريد المال لماذا لم تأتِ إليّ؟‬

250
00:18:04,151 --> 00:18:05,986
‫هذا أمر مختلف‬

251
00:18:06,111 --> 00:18:10,115
‫هذه الأعمال المملوكة بشكل خاص‬
‫هي أشبه بالدِين لهؤلاء الناس‬

252
00:18:10,240 --> 00:18:13,035
‫بالإضافة إلى أن ذلك‬
‫الرجل لديه أمل فيّ‬

253
00:18:15,913 --> 00:18:18,165
‫أتعلمون؟‬
‫بطريقة ما...‬

254
00:18:18,290 --> 00:18:23,128
‫مسألة السجن تلك ليست مختلفة جداً‬
‫عن كون الشخص مهاجراً‬

255
00:18:24,922 --> 00:18:28,759
‫كلمة للتاريخ، تذكّر (بيرل هاربور)‬

256
00:18:28,884 --> 00:18:31,470
‫كنا آخر المغادرين حقاً‬

257
00:18:32,095 --> 00:18:33,847
‫على الأقل كانوا لطفاء‬

258
00:18:33,972 --> 00:18:38,352
‫هل كان ذلك جلياً عندما قاموا بجمع‬
‫الكراسي أو بتشغيل المكنسة الكهربائية؟‬

259
00:18:53,492 --> 00:18:56,411
‫- اهدأي‬
‫- آسفة‬

260
00:18:58,539 --> 00:19:00,707
‫(مدام بوفاري)، إنها الطبعة الأولى‬

261
00:19:00,832 --> 00:19:04,002
‫في الواقع، إنها الطبعة‬
‫الأولى للمكتبة الحديثة‬

262
00:19:04,753 --> 00:19:06,797
‫شكراً لك، هذا لطف منك...‬

263
00:19:08,632 --> 00:19:13,595
‫مع أنني بصراحة أجد أن القصة‬
‫بطيئة جداً، لا يحدث فيها شيء‬

264
00:19:13,720 --> 00:19:16,390
‫أعتقد أنه كان بإمكانه قول‬
‫ما كان عليه قوله بكلمات أقل بكثير‬

265
00:19:16,515 --> 00:19:17,933
‫من الخارج لا يحدث شيء...‬

266
00:19:18,058 --> 00:19:22,271
‫لكن في الداخل، لديها تلك المشاعر‬
‫الشديدة من الملل والابتهاج‬

267
00:19:22,396 --> 00:19:24,648
‫عليك أن تحاولي قراءتها مجدداً‬

268
00:19:26,567 --> 00:19:29,611
‫ويا لروعة تواجده في غرفة النوم‬

269
00:19:29,736 --> 00:19:32,656
‫أتعلمين؟ تبدين جميلة جداً‬
‫تحت هذه الإضاءة‬

270
00:19:38,620 --> 00:19:42,374
‫- لا أفعل هذا كثيراً‬
‫- تفعلين ماذا؟‬

271
00:19:43,709 --> 00:19:48,880
‫الجلوس في السيارة مع رجل‬
‫من دون أن أعرف ماذا أفعل‬

272
00:19:49,006 --> 00:19:51,300
‫أو إذا كان ينبغي عليّ‬
‫فعل ذلك على الإطلاق‬

273
00:19:51,758 --> 00:19:55,262
‫وأشعر مثل المراهقات اللواتي كنّ‬
‫صدّق أو...‬

274
00:20:10,569 --> 00:20:15,616
‫عليّ أن أقول لك‬
‫إنني لم أضاجع أحداً...‬

275
00:20:15,949 --> 00:20:21,830
‫- هل أنت عذراء؟ هذه ليلة سعدي‬
‫- توقّف عن المزاح!‬

276
00:20:38,513 --> 00:20:41,642
‫أنا سعيد جداً لوجودك هنا‬

277
00:21:39,533 --> 00:21:43,078
‫"رسائل (أبيلارد) و(هيلويز)"‬

278
00:22:16,611 --> 00:22:21,450
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- توقّف‬

279
00:22:22,367 --> 00:22:26,288
‫ماذا عن كتاب (أبيلارد) و(هيلويز)؟‬
‫يبدو دينياً‬

280
00:22:26,413 --> 00:22:29,166
‫أحب أن أقرأ في الحمّام‬

281
00:22:31,918 --> 00:22:34,004
‫إنها قصّة كلاسيكية‬

282
00:22:34,129 --> 00:22:39,217
‫عالم من القرن الثاني عشر يقع‬
‫في غرام تلميذته القاصر وتحمل منه‬

283
00:22:39,342 --> 00:22:41,470
‫يا إلهي! في القرن الثاني عشر!‬

284
00:22:41,595 --> 00:22:47,225
‫من ثم يكتشفون الأمر وعمّها رئيس‬
‫دير الرهبان يأمر بأن يخصوه‬

285
00:22:48,894 --> 00:22:54,191
‫إنها رواية خالدة‬
‫مع أنه يصبح ناسكاً وهي راهبة‬

286
00:22:54,316 --> 00:22:58,945
‫عاطفتهما تبقى حيّة عبر رسائل‬
‫الحب المذهلة هذه لبقية حياتهما‬

287
00:22:59,529 --> 00:23:02,032
‫يا لشغفك بهذه الكتب!‬

288
00:23:02,157 --> 00:23:07,078
‫الثقافة لا يجب أن تتوقف أبداً‬
‫إنها تغني كل مظاهر الحياة‬

289
00:23:07,913 --> 00:23:13,960
‫أعلم، أتمنى لو أن أحداً يستطيع‬
‫أن يٌقنع (إيه جيه) بهذا‬

290
00:23:14,085 --> 00:23:16,129
‫لا أنفك أفكّر‬
‫في أنه يمكنه البدء بالجامعة‬

291
00:23:16,254 --> 00:23:18,173
‫لكن مَن يعلم إن كان سيحظى‬
‫بهذه الفرصة حتى‬

292
00:23:18,298 --> 00:23:21,968
‫سيحظى بها‬
‫كل طلابنا يدخلون الجامعة‬

293
00:23:35,732 --> 00:23:40,028
‫"لا بد من أنك تمزح معي، مستحيل!"‬

294
00:24:56,771 --> 00:25:00,650
‫لماذا يستغرقون كل هذا الوقت‬
‫كل ما عليهم فعله هو طبع النتيجة‬

295
00:25:00,775 --> 00:25:06,364
‫٥٦٢٤٧٣٧٣٢١١‬

296
00:25:06,489 --> 00:25:07,866
‫هذا أنا، (بلونديتا)‬

297
00:25:07,991 --> 00:25:11,369
‫أنا مخوّلة فقط بإخبارك‬
‫إن كان معدّلك يفي أو يفوق...‬

298
00:25:11,494 --> 00:25:13,496
‫الحد الأدنى المطلوب‬
‫للحصول على الرخصة‬

299
00:25:13,622 --> 00:25:15,916
‫أنت الآن أصبحت تحمل‬
‫شهادة من نقابة التدليك‬

300
00:25:16,041 --> 00:25:19,127
‫والعلاج الجسدي‬
‫في ولاية (نيو جيرسي)‬

301
00:25:20,837 --> 00:25:23,632
‫عزيزي لقد نجحت، لقد نجحت!‬

302
00:25:25,717 --> 00:25:27,928
‫يا إلهي!‬

303
00:25:30,805 --> 00:25:33,725
‫ما كنت لأنجح بمفردي‬

304
00:25:35,393 --> 00:25:41,775
‫يا إلهي، انظر إلى نفسك‬
‫قمت بذلك يا عزيزي، لقد نجحت‬

305
00:25:42,984 --> 00:25:47,614
‫سامحني يا أبتِ، لأنني ارتكبت خطيئة‬
‫لقد مرّ شهر على اعترافي الأخير‬

306
00:25:47,739 --> 00:25:52,285
‫- (كارميلا)؟‬
‫- مارست الجنس مع ذلك الرجل‬

307
00:25:55,664 --> 00:26:01,044
‫أعلم أننا تكلّمنا‬
‫عن الارتباط وقدسية الزواج‬

308
00:26:01,169 --> 00:26:06,091
‫لكن... لا أدري‬

309
00:26:06,216 --> 00:26:08,426
‫- تبدين نادمة‬
‫- هذا صحيح‬

310
00:26:08,551 --> 00:26:12,180
‫مع أنني مرتبكة أيضاً، الحقيقة‬
‫هي أنني كنت أطير من الفرح‬

311
00:26:12,305 --> 00:26:15,058
‫مثل (ماريا)‬
‫في (ويست سايد ستوري)‬

312
00:26:18,728 --> 00:26:20,730
‫هذا ليس صائباً‬

313
00:26:22,107 --> 00:26:24,567
‫هل سمعت بقصّة‬
‫(أبيلارد) و(إيلوييز)؟‬

314
00:26:24,693 --> 00:26:28,571
‫أعتقد أنها (هيلوييز)... وعلى ما أذكر‬
‫فإن القصة تنتهي على نحو سيئ‬

315
00:26:28,697 --> 00:26:34,244
‫أعرف كيف تنتهي بالتحديد‬
‫لكن شيئاً ما بداخلي استيقظ من جديد‬

316
00:26:35,495 --> 00:26:37,580
‫وحتى لو لم يحصل شيء‬
‫مجدداً مع ذلك الرجل...‬

317
00:26:37,706 --> 00:26:42,794
‫لمجرد معرفة ذلك الشعور بالشغف‬
‫مجدداً، لا أعلم إن كان سيزول‬

318
00:26:42,919 --> 00:26:46,423
‫- سأحتاج إليه‬
‫- إن لم يتكرر هذا مجدداً؟‬

319
00:26:46,548 --> 00:26:50,885
‫(كارميلا)، لا يمكنني أن أغفر لك‬
‫خطيئة ستواصلين بارتكابها‬

320
00:26:51,011 --> 00:26:55,724
‫عليك أن تٌظهري العزم‬
‫ونيّة صلبة للتغيير‬

321
00:26:56,349 --> 00:26:58,393
‫- أجل، أعلم، أعلم‬
‫- إذاً...‬

322
00:26:58,518 --> 00:27:03,231
‫ذلك الرجل يأخذك إلى المطاعم‬
‫ويُشبع لك بعض الرغبات الجسدية‬

323
00:27:03,356 --> 00:27:07,819
‫ويٌخبرك الدعابات‬
‫لكن هل سيكون متواجداً في ما بعد؟‬

324
00:27:07,944 --> 00:27:10,030
‫عندما تصبحين مسنة‬
‫ولا تستطيعين الوصول إلى الحمام‬

325
00:27:10,196 --> 00:27:11,698
‫- هل سيكون هناك لمساعدتك؟‬
‫- ماذا؟‬

326
00:27:11,823 --> 00:27:13,533
‫هل تعتقد بأن (توني) سيفعل ذلك؟‬

327
00:27:13,658 --> 00:27:19,039
‫(كارميلا)، لقد قطعت عهداً‬
‫كلاكما فعل ذلك‬

328
00:27:19,164 --> 00:27:22,333
‫كفّارة عن ذلك، أريدك‬
‫أن تفعلي شيئاً لطيفاً لـ(توني)‬

329
00:27:22,459 --> 00:27:23,835
‫لا أعتقد أنه يمكنني‬
‫فعل ذلك يا أبتِ‬

330
00:27:23,960 --> 00:27:25,628
‫إذاً، صلّي من أجله‬

331
00:27:25,754 --> 00:27:30,592
‫لن تلمس المحبة قلبه فقط‬
‫بل ستقترب من قلبك أنت أيضاً‬

332
00:27:38,578 --> 00:27:40,413
‫"للإيجار"‬

333
00:27:40,538 --> 00:27:43,625
‫ليس مكاناً مثالياً بالطبع‬
‫لكن لا بأس بالمساحة‬

334
00:27:44,250 --> 00:27:45,627
‫بالإضافة إلى أن هناك مكاناً‬
‫لتنظيف الكلاب في الجوار‬

335
00:27:45,752 --> 00:27:47,879
‫في حال أراد أصدقاؤك‬
‫الكوريون تناول الغداء‬

336
00:27:48,004 --> 00:27:49,505
‫أتعلم أنهم يأكلون الكلاب حقاً؟‬

337
00:27:49,631 --> 00:27:51,007
‫لا يفعلون ذلك جميعاً‬
‫لكنني سألت (كيم)‬

338
00:27:51,132 --> 00:27:52,800
‫يا إلهي!‬

339
00:27:52,926 --> 00:27:55,720
‫أفكّر في بناء صف من الغرف‬
‫هنا بأشكال مختلفة‬

340
00:27:55,845 --> 00:27:57,305
‫آسيوية من أجل علاج (الشياتسو)‬

341
00:27:57,430 --> 00:27:59,557
‫ودانماركية من أجل التدليك‬
‫والتخلّص من التوتر في العضلات‬

342
00:27:59,682 --> 00:28:02,060
‫مع أن هذه التقنية‬
‫هي سويدية أصلاً‬

343
00:28:02,477 --> 00:28:05,521
‫حسناً، يبدو أن كل شيء‬
‫يتطابق مع بعضه‬

344
00:28:06,606 --> 00:28:08,858
‫اسمع يا (توني)‬
‫أعلم أن أملك قد خاب‬

345
00:28:08,983 --> 00:28:10,985
‫عمّ تتكلم؟‬

346
00:28:11,110 --> 00:28:15,698
‫الأحوال التي آلت إليها الأمور‬
‫مذ خرجت من السجن وتخلّيت عن المافيا‬

347
00:28:19,535 --> 00:28:25,541
‫هنا سأضع واحة فيها نباتات كبيرة‬
‫لتكون كغرفة انتظار للزبائن‬

348
00:28:26,292 --> 00:28:27,669
‫يمكنهم أن يبتاعوا كريماً‬
‫لليدين بسعر ٣٠ دولاراً‬

349
00:28:27,794 --> 00:28:29,963
‫بينما ينظرون إلى أحد‬
‫الينابيع الكورية الأسلوب‬

350
00:28:30,088 --> 00:28:31,756
‫يمكنني أن أجلب لك‬
‫الأسماك الكورية‬

351
00:28:31,881 --> 00:28:35,051
‫حقاً، أسماك كبيرة؟‬
‫من أين تحصل عليها؟‬

352
00:28:35,176 --> 00:28:37,679
‫لقد تمّ الأمر‬
‫لا تعد التفكير فيه‬

353
00:28:37,845 --> 00:28:39,222
‫- (توني) هل أنت هنا؟‬
‫- أجل‬

354
00:28:39,347 --> 00:28:42,475
‫- أنا هنا‬
‫- مرحباً، أتيت لآخذ المفاتيح...‬

355
00:28:42,600 --> 00:28:45,395
‫كنت قد ذهبت إلى المصبغة‬
‫لكن أبي يتصرّف كالأوغاد في العمل‬

356
00:28:45,520 --> 00:28:48,815
‫- أعرف ذلك‬
‫- (أماندا)، هذا نسيبي (توني)‬

357
00:28:48,940 --> 00:28:50,900
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

358
00:28:51,025 --> 00:28:53,653
‫مرحباً، هل تصدّقون بأن هناك‬
‫مكاناً لتنظيف الكلاب في الجوار‬

359
00:28:53,778 --> 00:28:56,155
‫في حال احتاج أحدكم‬
‫إلى تناول وجبة؟‬

360
00:28:57,865 --> 00:28:59,784
‫المكان جميل‬
‫ربما يحتاج إلى بعض الطلاء...‬

361
00:28:59,909 --> 00:29:02,829
‫- (أماندا)، هذا نسيبي (كريستوفر)‬
‫- مرحباً‬

362
00:29:04,497 --> 00:29:07,500
‫التقيت شاباً في ملهى ليلي‬
‫في (كانال)‬

363
00:29:07,625 --> 00:29:09,377
‫قال إنه يمكنه أن يرشدنا‬
‫إلى بائعي نبات الـ(جينسينغ)‬

364
00:29:09,502 --> 00:29:11,546
‫الشاي المقوّي‬
‫وكل تلك الأعشاب التافهة‬

365
00:29:11,671 --> 00:29:14,549
‫يمكننا وضعه في المقدّمة مع حوض‬
‫الأسماك... إن كنا سنفعل ذلك‬

366
00:29:14,674 --> 00:29:16,342
‫تمّ الإهتمام‬
‫بمسألة حوض السمك‬

367
00:29:16,467 --> 00:29:19,637
‫حسناً، عليّ الذهاب‬
‫سررت بلقائكما‬

368
00:29:24,267 --> 00:29:25,977
‫ما هي وظيفتها هنا؟‬
‫من أجل النهايات السعيدة؟‬

369
00:29:26,102 --> 00:29:28,813
‫لن تقوم بالتدليك على الإطلاق‬
‫إنها ابنة (كيم)‬

370
00:29:28,938 --> 00:29:31,858
‫تحاول أن تعرف ماذا تريد أن تفعل‬
‫في الحياة، ستهتم بالحجوزات وما شابه‬

371
00:29:32,608 --> 00:29:34,819
‫- لديها مؤخرة جميلة‬
‫- القرميد الموجود على السقف‬

372
00:29:34,944 --> 00:29:36,946
‫يمكن إزاحته لأتمكن‬
‫من تركيب نظام الصوت بنفسي‬

373
00:29:37,071 --> 00:29:39,866
‫هل تعتقد بأنه يمكنك أن تتوسّط‬
‫لي كي أتعرّف على تلك الفتاة؟‬

374
00:29:40,074 --> 00:29:41,451
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- أنت تعلم‬

375
00:29:41,576 --> 00:29:46,122
‫- كي أحصل على القليل من البهجة‬
‫- اسمعاني جيداً، هذا هام بالنسبة إلي‬

376
00:29:49,000 --> 00:29:53,212
‫الجنس يليق بكِ، تبدين رائعة‬
‫أنت تتكتّمين على الأمر، أليس كذلك؟‬

377
00:29:53,337 --> 00:29:56,507
‫في الواقع التسلّل‬
‫هو نصف المتعة‬

378
00:29:57,216 --> 00:30:00,094
‫كأنكِ تتكتّمين على سرّ‬
‫تريدين الإفصاح عنه للعالم‬

379
00:30:00,219 --> 00:30:04,098
‫أجل، لكن عاملي نفسكِ‬
‫بطريقة جيدة، اتفقنا؟‬

380
00:30:04,223 --> 00:30:06,976
‫حسناً إذاً، كيف كانت؟‬

381
00:30:08,186 --> 00:30:10,605
‫يمكنني القول إنه قام بذلك بتمعّن‬

382
00:30:10,730 --> 00:30:14,150
‫لن تتخلّصي مني بهذه السهولة‬
‫هيّا اسردي لي ما حدث بالتفصيل‬

383
00:30:14,275 --> 00:30:16,694
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (إيه جيه)‬

384
00:30:16,819 --> 00:30:19,489
‫مرحباً خالتي (رو)‬

385
00:30:19,614 --> 00:30:23,868
‫- كيف كانت المدرسة؟‬
‫- سيئة‬

386
00:30:23,993 --> 00:30:25,745
‫أخرجني الأستاذ (ويغلر)‬
‫من صف اللغة‬

387
00:30:25,870 --> 00:30:27,413
‫ليتكلّم معي بشأن‬
‫علامات الاختبار الفصلي‬

388
00:30:27,538 --> 00:30:28,915
‫لم تكن أغراضي بحوزتي لذا...‬

389
00:30:29,040 --> 00:30:32,418
‫وضع يده الشاذة على كتفي‬
‫وقال لي "افعل ما بوسعك"‬

390
00:30:32,543 --> 00:30:36,672
‫- هذه وظيفته ليٌدخلك إلى الجامعة‬
‫- أو ربما هو مجرّد مثلي!‬

391
00:30:36,798 --> 00:30:42,053
‫ممكن، أنا أحضّر المعكرونة للعشاء‬
‫ابدأ بفروضك وسأناديك عندما أنتهي‬

392
00:30:43,137 --> 00:30:46,015
‫- هل يمكنني مشاهدة التلفاز أولاً؟‬
‫- عدني بأنك ستدرس لاحقاً‬

393
00:30:46,140 --> 00:30:48,893
‫- لكن عليكِ مساعدتي‬
‫- سأفعل ذلك‬

394
00:31:00,196 --> 00:31:04,242
‫- آسفة، آسفة، لقد ذكّرني بـ(جاكي)‬
‫- عزيزتي‬

395
00:31:04,492 --> 00:31:07,995
‫لم يقبضوا على هؤلاء‬
‫الصينيين الأوغاد الذين قتلوه‬

396
00:31:08,746 --> 00:31:12,291
‫يا إلهي، إنه لأمر مؤلم‬

397
00:31:14,001 --> 00:31:15,670
‫كنت أحاول أن أجد‬
‫النسخة الأخرى...‬

398
00:31:15,795 --> 00:31:18,631
‫عندما صبّ (جين) الخبير‬
‫بشؤون التأمين جام غضبه علّي‬

399
00:31:18,798 --> 00:31:21,217
‫- ذلك البائس!‬
‫- وكأن الصراخ سيجعلني أقوم‬

400
00:31:21,342 --> 00:31:23,052
‫بأي شيء‬
‫آخر غير المزيد من الإخفاق‬

401
00:31:23,177 --> 00:31:25,763
‫عليك أن تتذكّر هذا‬
‫عندما تصبح المدير‬

402
00:31:25,888 --> 00:31:29,433
‫المدير؟‬
‫إنه لشيء مذهل، أليس كذلك؟‬

403
00:31:38,526 --> 00:31:42,321
‫الأوغاد!‬
‫كومة النفايات هي هناك‬

404
00:31:46,826 --> 00:31:48,953
‫تعالي‬

405
00:31:55,459 --> 00:32:00,381
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟ يا إلهي، هل هو جنين؟‬

406
00:32:02,133 --> 00:32:05,136
‫يا إلهي!‬

407
00:32:06,053 --> 00:32:09,182
‫- إنها مخدرات أو حقن ربما‬
‫- هل كان هؤلاء تجّار مخدرات؟‬

408
00:32:09,307 --> 00:32:12,059
‫أجل، على الأرجح‬
‫ظنّوا أن الشرطة تلاحقهم‬

409
00:32:12,185 --> 00:32:14,520
‫عزيزي، أنت تحت‬
‫إطلاق سراح مشروط‬

410
00:32:17,315 --> 00:32:20,067
‫هل أنتِ سعيدة الآن؟‬
‫هيّا بنا‬

411
00:32:27,408 --> 00:32:29,493
‫لم أرَ هذا القدر من المال من قبل‬

412
00:32:29,619 --> 00:32:31,287
‫لا بد من أن هذا المبلغ‬
‫يوازي ١٠ أو ١٢ ألف دولار‬

413
00:32:31,412 --> 00:32:34,916
‫انظر إلى هذا‬
‫لقد أنعم الله عليك مرّتين‬

414
00:32:36,834 --> 00:32:43,883
‫أنتِ على حق، (كيم) والآن هذا‬
‫سأشتري لكِ خاتماً‬

415
00:32:45,134 --> 00:32:50,723
‫أنت ألطف رجل على الإطلاق‬
‫لكن يجب أن تستثمر المبلغ في عملك‬

416
00:32:50,848 --> 00:32:56,103
‫علّي أن أبدأ بالتفكير هكذا‬
‫هذه أمثولة‬

417
00:32:59,440 --> 00:33:04,987
‫يبدو أن ما يقولونه هنا هو أن هذا‬
‫الحيوان يمثّل الفكر المثقف مقابل البدني‬

418
00:33:05,112 --> 00:33:08,282
‫لذا ربما تكون النظّارة رمزية‬

419
00:33:08,407 --> 00:33:11,452
‫وهذا موضوع جيد للقسم‬
‫الثاني في مخطّطك التمهيدي‬

420
00:33:11,577 --> 00:33:14,455
‫(إيه جيه)! استيقظ!‬

421
00:33:14,580 --> 00:33:16,123
‫لن أقوم بذلك بمفردي‬

422
00:33:16,249 --> 00:33:19,710
‫كيف ستٌنهي هذا البحث؟‬
‫لن يكتب نفسه بنفسه‬

423
00:33:25,466 --> 00:33:29,637
‫إذاً ذلك الكيس، هل أنت متأكد‬
‫من أن سيدة عجوز لم تكن تحمله؟‬

424
00:33:30,388 --> 00:33:32,515
‫لا أصدّق بأنها فكّرت أنه كان طفلاً‬

425
00:33:32,640 --> 00:33:35,726
‫- بعض الناس يقومون بهذه الأشياء‬
‫- ١٢ ألفاً؟ يا إلهي!‬

426
00:33:35,851 --> 00:33:38,437
‫كم شخصاً ستداعب على طاولة التدليك‬
‫كي تجني هذا المبلغ من المال؟‬

427
00:33:38,562 --> 00:33:41,565
‫لا أعلم، كم تتقاضى‬
‫أنت من دون الطاولة؟‬

428
00:33:43,776 --> 00:33:46,237
‫- بعض المشروب أيها السادة‬
‫- أحضري المزيد يا عزيزتي‬

429
00:33:46,362 --> 00:33:49,573
‫من الآن فصاعداً أي شخص‬
‫يدوس على كومة قذارة...‬

430
00:33:49,699 --> 00:33:51,575
‫سيُعرف باسم (بلونديتو)‬

431
00:33:51,701 --> 00:33:54,704
‫- نخب الـ(بلونديتو)!‬
‫- (بلونديتو)...‬

432
00:34:05,047 --> 00:34:06,882
‫آسفة‬

433
00:34:31,157 --> 00:34:37,538
‫- يا إلهي لقد أخفتني، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عجباً، يا لها من تحيّة جميلة‬

434
00:34:40,416 --> 00:34:42,668
‫كيف حالك؟‬
‫كل شيء على ما يرام؟‬

435
00:34:43,210 --> 00:34:47,173
‫ترك (إيه جيه) هذه في غرفته‬
‫ظننت أنه قد يحتاج لأن يسلّمها‬

436
00:34:49,008 --> 00:34:52,636
‫هل نظرت إليها حتى؟‬
‫من هي (آن دانهام) بحق السماء؟‬

437
00:34:53,763 --> 00:34:55,431
‫كيف لي أن أعرف؟‬

438
00:34:55,556 --> 00:34:57,183
‫من الواضح أنها فتاة كانت خبيرة‬

439
00:34:57,308 --> 00:34:59,352
‫في رواية (لورد أوف ذا فلايز)‬
‫منذ ٣ سنوات‬

440
00:34:59,477 --> 00:35:01,729
‫هذا بحث ممتاز‬

441
00:35:05,524 --> 00:35:08,027
‫منذ متى تأكلين البط؟‬

442
00:35:08,402 --> 00:35:12,073
‫- لا أصدق أنه قد يفعل ذلك‬
‫- ولا أنا، نظراً لإمكاناته المادية الضيقة‬

443
00:35:12,198 --> 00:35:15,451
‫هذا ليس ما عنيته، ماذا؟‬
‫أتعتقد أنه اشتراه؟‬

444
00:35:16,535 --> 00:35:19,288
‫تبّاً!‬

445
00:35:21,832 --> 00:35:24,001
‫- آلو؟‬
‫- كنت مستلقياً هنا‬

446
00:35:24,126 --> 00:35:27,213
‫أفكّر فيكِ، ماذا ترتدين؟‬

447
00:35:27,338 --> 00:35:30,549
‫أجل، مرحباً سيد (ويغلر)‬
‫أخشى أن الوقت غير مناسب الآن‬

448
00:35:30,674 --> 00:35:33,469
‫أنا جاد، أريد أن أعرف‬

449
00:35:34,136 --> 00:35:39,183
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك، سأتأكد من أن‬
‫يٌحضرها، حسناً إلى اللقاء سيد (ويغلر)‬

450
00:35:39,308 --> 00:35:43,104
‫لقد حجزت لنا في مطعم‬
‫ثمار البحر بالقرب من الشاطئ‬

451
00:35:43,229 --> 00:35:47,858
‫- عشاء وسباحة ليلية‬
‫- حسناً، شكراً لك‬

452
00:35:49,318 --> 00:35:50,736
‫ماذا يريد ذلك المثلي؟‬

453
00:35:50,861 --> 00:35:52,988
‫يا إلهي يا (توني)‬
‫الجميع مثلي بالنسبة إليك‬

454
00:35:53,114 --> 00:35:54,865
‫أتعلم؟ ربما تكون أنت مثلياً‬
‫هل سبق وفكّرت في ذلك؟‬

455
00:35:54,990 --> 00:35:56,492
‫ما ذنبي إن كنت أستطيع‬
‫أن أعرف المثليين عندما أراهم؟‬

456
00:35:56,617 --> 00:35:59,328
‫حقاً؟ ما هي المعالم؟‬
‫التربية؟ الثقافة؟‬

457
00:35:59,453 --> 00:36:01,122
‫لعق عضوه‬
‫يشير إلى ذلك في العادة‬

458
00:36:01,247 --> 00:36:04,834
‫كيف تعرف من يلعق عضو من؟‬
‫هل لديك سر صغير تريد البوح به؟‬

459
00:36:04,959 --> 00:36:07,503
‫ولماذا تأبه إن كان أحدهم مثلياً؟‬

460
00:36:07,628 --> 00:36:10,214
‫لا بد من أن هذا مصدر خوف‬
‫بالنسبة إليك ولا تحبّذ التكلم بشأنه‬

461
00:36:10,339 --> 00:36:12,508
‫لقد نسيت الآن، إلى أي‬
‫جهة من الجحيم يذهبون؟‬

462
00:36:12,633 --> 00:36:15,928
‫هل يذهبون مع الأطباء النسائيين‬
‫أو مع المتحرّشين بالأطفال؟‬

463
00:36:16,053 --> 00:36:17,763
‫حصل ذلك منذ وقت طويل‬

464
00:36:17,888 --> 00:36:21,559
‫إذاً الآن أنتِ منفتحة التفكير لدرجة‬
‫أنه لديِك بعض الأصدقاء المثليين‬

465
00:36:21,684 --> 00:36:24,019
‫- صحيح؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

466
00:36:24,145 --> 00:36:26,105
‫سأذهب للسباحة‬

467
00:36:28,357 --> 00:36:33,028
‫ستترك جواربك هنا؟‬
‫وثيابك الداخلية!‬

468
00:36:46,292 --> 00:36:48,461
‫هذه بدلة جميلة‬

469
00:36:48,586 --> 00:36:50,838
‫كان علّي أن أشتريها‬
‫إنها تتماشى مع الحذاء‬

470
00:36:50,963 --> 00:36:53,132
‫مَن يبيعها؟‬
‫الرجل الذي يتعامل معه (فيتو)؟‬

471
00:36:53,257 --> 00:36:54,925
‫(فاسيلي)، صُنعت تحت الطلب‬

472
00:36:55,050 --> 00:36:57,720
‫الشيء الوحيد الذي وجدته‬
‫في الشارع كان زوجتي الأولى‬

473
00:37:00,473 --> 00:37:02,683
‫- موزّع الأوراق لديه ٢٠‬
‫- ابن الساقطة!‬

474
00:37:03,476 --> 00:37:05,978
‫لقد مٌنِيت بخسارة لتوّي‬
‫كيف تجري الأمور معكم؟‬

475
00:37:06,103 --> 00:37:09,273
‫(بوكاهونتاس) هنا تعاقبنا بشدّة‬

476
00:37:21,994 --> 00:37:24,121
‫ما الأمر؟‬

477
00:37:25,789 --> 00:37:32,004
‫لا شيء، لا أدري، لا أكفّ عن التفكير‬
‫في (إيه جيه) وفي بحث تلك الفتاة‬

478
00:37:32,129 --> 00:37:35,883
‫هذا شيء مألوف جداً‬
‫يا (كارميلا)، حقاً‬

479
00:37:36,008 --> 00:37:40,346
‫بصراحة، أتعلمين؟‬
‫المهم هو أنكِ اتخذت موقفاً‬

480
00:37:40,471 --> 00:37:43,140
‫العديد من الأهالي يعالجون الأمر‬
‫بهدوء أو حتى يتغاضون عنه‬

481
00:37:43,265 --> 00:37:47,019
‫هذا غش وهذا ليس من شيمه‬
‫لطالما أنجز عمله‬

482
00:37:47,144 --> 00:37:49,480
‫بأسلوب ركيك في الكثير‬
‫من الأحيان وبوقت متأخر‬

483
00:37:49,605 --> 00:37:52,900
‫لكنه لطالما قام بذلك‬
‫لم يغش قط من قبل‬

484
00:37:53,025 --> 00:37:56,237
‫انتظري، ألم أقرأ في سجلّه‬
‫أنه سرق اختباراً من قبل؟‬

485
00:37:56,362 --> 00:37:59,657
‫من فضلك، كان ذلك لإظهار شيء ما‬
‫كان محاطاً بأصدقاء سيئين‬

486
00:37:59,782 --> 00:38:04,870
‫كانوا هناك لتخريب مختبر العلوم لكنه‬
‫كان مقفلاً، لذا سرقوا بعض الاختبارات‬

487
00:38:04,995 --> 00:38:08,040
‫كنت أرتكب الأخطاء أيضاً‬
‫جامعة (يونيون) خاطروا بتوظيفي...‬

488
00:38:08,165 --> 00:38:11,710
‫لأنهم رأوا بأنه لدي إمكانية‬
‫لكنني لم أكن ناضجاً بما فيه الكفاية‬

489
00:38:11,835 --> 00:38:15,297
‫هذا كل ما في الأمر (إيه جيه)‬
‫يكافح ليلحق بالتلاميذ‬

490
00:38:15,422 --> 00:38:16,840
‫الذين يبدون متقدّمين عليه‬

491
00:38:17,049 --> 00:38:19,843
‫أتعلم؟ إذا سألتني‬
‫فسأقول إنه دٌفِع كي يغش‬

492
00:38:19,969 --> 00:38:23,764
‫إنه ذلك السيد (فيسك)‬
‫إنه سخيف بالضغط الذي يمارسه‬

493
00:38:23,889 --> 00:38:25,266
‫كم ستشعر باليأس...‬

494
00:38:25,391 --> 00:38:27,393
‫لو أنك عملت على شيء بجهد‬
‫ومع ذلك تحصل على علامة منخفضة‬

495
00:38:27,518 --> 00:38:30,980
‫لقد كنت هناك يا (كارميلا)‬
‫لا داعي للقلق، أعدكِ‬

496
00:38:39,405 --> 00:38:41,490
‫فكّرت في هذا طوال اليوم‬

497
00:38:41,949 --> 00:38:45,369
‫كنت على وشك الاتصال بكِ‬
‫من موقف سيارات الكلّية‬

498
00:38:53,752 --> 00:38:56,714
‫(بوب)، توقف‬

499
00:38:58,382 --> 00:38:59,925
‫ما الأمر؟‬

500
00:39:00,050 --> 00:39:03,679
‫لا يمكنني القيام بذلك الآن‬
‫آسفة، أنا غاضبة جداً‬

501
00:39:08,058 --> 00:39:11,645
‫(كارميلا)، ابقي، ماذا تفعلين؟‬

502
00:39:11,770 --> 00:39:14,106
‫أي نوع من الأمهات أنا؟‬
‫انظر إلينا!‬

503
00:39:14,231 --> 00:39:16,567
‫هل تعرف أنني ما زلت‬
‫متزوجة بموجب قوانين الكنيسة؟‬

504
00:39:16,692 --> 00:39:18,277
‫الكنيسة؟‬

505
00:39:18,402 --> 00:39:20,821
‫لا يمكنني القيام بذلك الليلة، أنا آسفة‬

506
00:39:20,946 --> 00:39:24,575
‫يا إلهي يا (كارميلا)، من فضلك!‬

507
00:39:55,564 --> 00:39:58,442
‫حسناً، شكراً‬
‫لقد كانت تجربة مذهلة‬

508
00:39:58,567 --> 00:40:00,069
‫هل أنت متأكد من أنك‬
‫لا تريد تناول الطعام؟‬

509
00:40:00,194 --> 00:40:04,114
‫- بعض اللحم والبيض لدى (سكايوايز)‬
‫- لا أستطيع‬

510
00:40:04,239 --> 00:40:09,828
‫هيّا! أغلق الباب، سأتناول الطعام‬
‫وأخلد إلى الفراش للـ١٤ ساعة المقبلة‬

511
00:40:33,213 --> 00:40:36,008
‫ظننت أنه حالما ينقلونك إلى الأعلى‬
‫سيكون بإمكانك المغادرة باكراً‬

512
00:40:36,133 --> 00:40:39,261
‫هذا غير صحيح‬
‫هل يمكنني التكلّم معك للحظة؟‬

513
00:40:40,262 --> 00:40:44,725
‫الفتى (سوبرانو)، كيف يٌبلي؟‬
‫هل حصلت على بحثه؟‬

514
00:40:45,559 --> 00:40:49,605
‫مثل العادة، ما زالت‬
‫علامته تحت المعدّل‬

515
00:40:49,730 --> 00:40:51,898
‫علامة مقبولة؟‬

516
00:40:52,274 --> 00:40:54,776
‫في الواقع لا، هذا كثير بعض الشيء‬
‫لعشرة بالمئة من التبصّر...‬

517
00:40:54,901 --> 00:40:56,445
‫و٩٠ بالمئة من المعلومات‬
‫المنقولة عن (كليف نوتز)‬

518
00:40:56,570 --> 00:40:57,946
‫هذا صف هام يا (توم)...‬

519
00:40:58,071 --> 00:41:00,824
‫أي علامة أقل من متوسطة ستمنع هذا‬
‫الفتى من الدخول إلى جامعة (أريزونا)‬

520
00:41:00,949 --> 00:41:03,660
‫هل تعتقد حقاً‬
‫بأنها ستٌحدث هذا الفارق؟‬

521
00:41:04,328 --> 00:41:08,749
‫كعميد لقسم الدخول إلى الجامعة‬
‫ورئيس قسمك، أعرف أن هذا واقع‬

522
00:41:09,041 --> 00:41:10,709
‫إنه يقوم بأفضل ما بوسعه‬

523
00:41:10,834 --> 00:41:15,088
‫مثلما كان والدي يقول‬
‫"العالم بحاجة إلى الفاشلين أيضاً"‬

524
00:41:16,173 --> 00:41:20,636
‫دعني أسألك كيف أن إعطاء هذا الفتى‬
‫علامة لا بأس بها سيفسد الأمور هنا؟‬

525
00:41:20,761 --> 00:41:24,306
‫(إيه جيه سوبرانو) فتى مدلّل يا (بوب)‬
‫إنه محظوظ بالذهاب لكلية التجارة‬

526
00:41:24,431 --> 00:41:29,728
‫إنها علامة سيئة‬
‫يا (توم) امنح ذلك الفتى فرصة‬

527
00:41:39,863 --> 00:41:42,407
‫ماذا يعني هذا للفتى‬
‫الذي يعمل بكدّ هنا...‬

528
00:41:42,532 --> 00:41:45,952
‫إن كان بإمكان (فريدو كورليوني) الحصول‬
‫على علامة لا بأس لأنك طلبت ذلك؟‬

529
00:41:46,078 --> 00:41:49,373
‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬
‫خلفيته؟‬

530
00:41:54,419 --> 00:41:57,923
‫تصبح على خير، سأعمل في المركز‬

531
00:41:58,048 --> 00:42:02,511
‫هذا تفانٍ جيد، أحسنت‬

532
00:42:05,430 --> 00:42:07,683
‫الأشخاص العاديون بحاجة‬
‫إلى مكان للاسترخاء أيضاً‬

533
00:42:07,808 --> 00:42:10,519
‫لا يمكنهم الصعود على متن طائرة‬
‫والتوجّه إلى (البهاماس)، صحيح؟‬

534
00:42:11,853 --> 00:42:14,231
‫ما رأيكما بعمل والدكما أيها الفتيان؟‬

535
00:42:15,691 --> 00:42:17,442
‫(جايسون)، (جاستين)‬
‫أنا أتكلم معكما‬

536
00:42:17,567 --> 00:42:20,737
‫- يٌعجبني‬
‫- أجل، إنه جيد‬

537
00:42:21,613 --> 00:42:23,949
‫إذاً ربما يوماً ما عندما يزدهر هذا العمل‬
‫ستتمكّنان من العمل هنا‬

538
00:42:24,074 --> 00:42:27,911
‫كوظيفة صيفية أو ما شابه‬
‫هل ترغبان في أن تعملا مع والدكما؟‬

539
00:42:28,036 --> 00:42:29,913
‫بالطبع‬

540
00:42:30,038 --> 00:42:32,999
‫حسناً، ضعا هذه جانباً‬

541
00:42:33,125 --> 00:42:35,877
‫عليكما أن تنجزا فروضكما المنزلية‬
‫وإلا ستقتلني والدتكما‬

542
00:42:36,002 --> 00:42:39,172
‫أمي تقول إننا بحاجة إلى خوذات‬
‫كي نركب الدرّاجات التي أحضرتها لنا‬

543
00:42:39,297 --> 00:42:41,675
‫سنمرّ بمتجر اللوازم الرياضية‬
‫هيّا أنجزا فروضكما المنزلية‬

544
00:42:41,800 --> 00:42:47,639
‫- أين؟‬
‫- لا أعلم، هنا على الأرض‬

545
00:43:16,960 --> 00:43:20,005
‫أمسكه هكذا‬
‫أنت جاهز؟‬

546
00:43:23,049 --> 00:43:26,595
‫- وصلت سريعاً‬
‫- سلكت طريقاً مختصرة‬

547
00:43:37,981 --> 00:43:40,609
‫هل تفكّر في أن تطلي‬
‫السقف في أحد الأيام؟‬

548
00:43:40,734 --> 00:43:46,239
‫ربما، ماذا عن نظام شمسي يلمع‬
‫في الظلمة مثل الموجود لديّ في الكلّية؟‬

549
00:43:46,364 --> 00:43:48,575
‫كنت أفكّر في اللون الأزرق ربما‬

550
00:43:48,700 --> 00:43:52,204
‫- كعندما تضع يدك في مياه (الكاريبي)‬
‫- أجل‬

551
00:43:54,956 --> 00:43:58,543
‫هل تعتقد أن جامعة (يونيون)‬
‫مناسبة لـ(إيه جيه)؟‬

552
00:43:58,668 --> 00:44:01,588
‫لا أعلم، ربما‬

553
00:44:01,713 --> 00:44:06,259
‫أتعلم؟ ربما يمكنك أن تقول لهم‬
‫كم يشبهك عندما كنت في مثل سنّه‬

554
00:44:06,885 --> 00:44:12,015
‫فكرة سديدة، إذاً هل سبق‬
‫وذهبتِ إلى البحر (الكاريبي)؟‬

555
00:44:12,140 --> 00:44:15,644
‫أجل ذهبت مرّة إلى (باربادوس)‬
‫منذ سنوات، كانت جميلة‬

556
00:44:15,769 --> 00:44:17,604
‫أجل، إنها كذلك‬

557
00:44:18,355 --> 00:44:22,067
‫ربما يمكنك أن تذكر أنه يعاني‬
‫نقصاً في القدرة على التركيز‬

558
00:44:22,192 --> 00:44:25,028
‫لأنها لم تعد وصمة عار‬
‫مثلما كانت من قبل‬

559
00:44:25,195 --> 00:44:28,907
‫هذا صحيح، لم تعد كذلك‬

560
00:44:29,366 --> 00:44:31,493
‫إلى أين تذهب؟‬

561
00:44:46,758 --> 00:44:51,096
‫غداء الكلّية، لا؟‬
‫(باتي داميكو) أحضرتهم‬

562
00:44:57,435 --> 00:44:59,688
‫ما الأمر، هل أنت بخير؟‬

563
00:45:00,272 --> 00:45:06,736
‫- ربما يجدر بنا ألا نتقابل لبعض الوقت‬
‫- ماذا؟ حقاً؟ لماذا؟‬

564
00:45:07,445 --> 00:45:12,868
‫لأنه كلما أفكّر في الضغط‬
‫على (توم فيسك)، أشعر بالحياء‬

565
00:45:13,034 --> 00:45:15,328
‫ما علاقة هذا بنا؟‬

566
00:45:16,329 --> 00:45:21,835
‫أظن بأنه لا يجدر بنا القيام بذلك‬

567
00:45:22,043 --> 00:45:26,298
‫لا، تعال، قل لي‬

568
00:45:27,215 --> 00:45:32,053
‫لا أعرف طريقة أخرى لقول ذلك‬
‫كنت أفكّر في الأمر و...‬

569
00:45:32,721 --> 00:45:36,808
‫لا أدري، أعتقد‬
‫أنكِ استغلالية يا (كارميلا)‬

570
00:45:36,933 --> 00:45:38,351
‫ماذا؟‬

571
00:45:38,476 --> 00:45:43,023
‫ربما قد رأيتِ أنني أؤمن لك فرصة‬
‫وأخذتِ ما تحتاجين إليه‬

572
00:45:43,148 --> 00:45:48,653
‫هذا غير صحيح، أنا هنا لأنني أستمتع‬
‫بوجودي معك، في الواقع كان ذلك رائعاً‬

573
00:45:48,778 --> 00:45:52,157
‫أجل لقد كان رائعاً بالفعل‬
‫أعني، إنه كذلك... أعلم‬

574
00:45:52,282 --> 00:45:54,659
‫كيف يكون طلب المساعدة‬
‫من شخص أنت مرتبط به استغلالاً؟‬

575
00:45:54,784 --> 00:45:56,995
‫هذا ما يفعله الناس‬

576
00:46:02,375 --> 00:46:04,544
‫(بوب) هذا مؤلم...‬

577
00:46:09,758 --> 00:46:11,343
‫معدتي تؤلمني‬
‫لا أشعر بأنني على ما يرام‬

578
00:46:11,468 --> 00:46:15,555
‫لقد استعملت سلاحك‬
‫الوحيد معي وهو عضوك الحميم‬

579
00:46:15,680 --> 00:46:17,891
‫كيف تجرؤ على التكلّم‬
‫معي بهذه الطريقة؟‬

580
00:46:18,016 --> 00:46:19,976
‫حسناً، لندّع بأنكِ لا تعلمين‬
‫عمّا أتكلم‬

581
00:46:20,101 --> 00:46:23,396
‫لا أعلم، بالطبع لا‬
‫أحمل شهادة ماجستير‬

582
00:46:23,521 --> 00:46:25,440
‫تركتني في وضع سيئ‬
‫تلك الليلة...‬

583
00:46:25,565 --> 00:46:29,194
‫ومن ثم انقضضت علّي‬
‫بعدما نلت مرادك‬

584
00:46:30,236 --> 00:46:33,406
‫أتعلم يا (بوب)؟‬
‫أنت حقير!‬

585
00:46:33,740 --> 00:46:37,577
‫أنت بحاجة للمساعدة‬
‫أتعلم ذلك؟ يا لي من حمقاء!‬

586
00:46:39,371 --> 00:46:40,997
‫اهدأي‬

587
00:46:41,122 --> 00:46:43,667
‫صدّق أو لا تصدّق‬
‫ظننت أنك تأبه لأمري‬

588
00:46:43,792 --> 00:46:45,293
‫فكّرت في أنه يجب أن تعرفي‬
‫كيف أشعر فحسب‬

589
00:46:45,418 --> 00:46:47,170
‫تبّاً لك!‬

590
00:46:48,421 --> 00:46:50,173
‫من الأفضل أن تكون حذراً‬

591
00:46:56,721 --> 00:47:00,475
‫- يا إلهي! إنها الرابعة صباحاً‬
‫- حسناً أيها الفتيان، أظهروا ما لديكم‬

592
00:47:02,143 --> 00:47:04,229
‫أوراق متشابهة‬

593
00:47:04,604 --> 00:47:06,481
‫يا إلهي!‬

594
00:47:07,190 --> 00:47:10,276
‫- لديّ ٣ أوراق من فئة الأولاد‬
‫- استمر في ما تفعله يا صديقي‬

595
00:47:10,402 --> 00:47:14,572
‫- انتهى الأمر بالنسبة إلي، لقد أفلست‬
‫- هل خسرت الـ١٢ ألف دولار بأكملها؟‬

596
00:47:14,948 --> 00:47:17,242
‫هل أنت أحمق؟‬
‫ما زال لدي ٤٠٠ دولار‬

597
00:47:21,121 --> 00:47:23,373
‫علّي الذهاب‬
‫إلى العمل بعد ساعتين‬

598
00:47:25,792 --> 00:47:28,378
‫ليس هناك فائدة‬
‫من الذهاب إلى المنزل‬

599
00:48:05,415 --> 00:48:06,791
‫- آلو؟‬
‫- مرحباً عزيزي‬

600
00:48:06,916 --> 00:48:08,376
‫- أنا في منزل والدتك‬
‫- رائع‬

601
00:48:08,501 --> 00:48:10,879
‫(رودواي إكسبرس)‬
‫أوصلوا ٥ طاولات تدليك‬

602
00:48:11,004 --> 00:48:12,964
‫إلى هناك؟ لقد حصلوا على ذلك‬
‫العنوان عن طريق الخطأ‬

603
00:48:13,089 --> 00:48:14,507
‫قلت لهم أن يوصلوها إلى هنا‬

604
00:48:14,632 --> 00:48:19,179
‫ما زالت في الصناديق‬
‫نظرت إلى داخلها، تبدو عصرية جداً‬

605
00:48:19,304 --> 00:48:22,682
‫ذلك القماش يستحق المبلغ‬
‫الذي دفعته، إنه أشبه بالجلد‬

606
00:48:22,807 --> 00:48:24,934
‫- رائع‬
‫- ما الأمر؟‬

607
00:48:25,060 --> 00:48:28,813
‫التفاصيل وما هنالك تسبّب لي صداعاً‬

608
00:48:28,938 --> 00:48:31,649
‫هذه ليست بمشكلة بحق السماء‬
‫سنستعين بشاحنة (رودي)‬

609
00:48:31,775 --> 00:48:34,486
‫- ربما لدي ورم في الدماغ‬
‫- عزيزي، هذا غير صحيح‬

610
00:48:34,611 --> 00:48:37,781
‫قرأت عن هذا الألم‬
‫في فكّي في مجلة (تايم)‬

611
00:48:37,906 --> 00:48:40,283
‫"من غير المرجّح‬
‫أن يكون هذا السبب، بحقك!"‬

612
00:48:40,408 --> 00:48:43,244
‫علّي أن أعود للطلاء‬
‫وإلا لن أخرج من هذا المكان الليلة‬

613
00:48:43,369 --> 00:48:49,292
‫أنا مرهقة جداً وسئمت رهاناتك‬
‫وتذمّرك، لديّ صداع أليم‬

614
00:48:49,459 --> 00:48:52,045
‫"عندما أفكّر في نفسي خارج‬
‫ذلك السجن أنتظرك لتخرج..."‬

615
00:48:52,170 --> 00:48:56,049
‫أحياناً أريد التقيؤ‬
‫لقد سئمت والشر يتملكني...‬

616
00:48:59,803 --> 00:49:07,560
‫مرحباً (هنري فورد)‬
‫أيها المتعهد الكبير، يعجبني اللون‬

617
00:49:13,775 --> 00:49:18,113
‫هل أتى صديقي (باك)‬
‫ليٌصلح المرحاض اللعين؟‬

618
00:49:18,238 --> 00:49:21,533
‫لم يٌصلحه بعد‬
‫عليه أن يجلب معه قطع غيار‬

619
00:49:21,658 --> 00:49:26,454
‫(باك) سمكري جيد‬
‫إنه هناك في (ويس كولويل)‬

620
00:49:26,579 --> 00:49:29,541
‫(ويس كولويل)، (ويس كولويل)‬

621
00:49:31,042 --> 00:49:33,962
‫إنها (ويست كولدويل)‬

622
00:49:35,839 --> 00:49:41,010
‫إذاً يا شريكي‬
‫سنفتح المركز بعد ٣ أيام؟‬

623
00:49:44,681 --> 00:49:47,475
‫تأتي إلى هنا وتتملّق‬
‫بينما أعمل بجهد هنا؟‬

624
00:49:47,600 --> 00:49:49,686
‫هل جننت؟‬

625
00:49:49,811 --> 00:49:54,983
‫أعمل في مصبغتك‬
‫اللعينة طوال اليوم‬

626
00:49:57,402 --> 00:49:59,237
‫أيها المخادع اللعين!‬

627
00:50:39,694 --> 00:50:44,532
‫العامود ملويّ‬
‫هل كان أحدهم يلكم هذا الباب؟‬

628
00:50:45,825 --> 00:50:50,872
‫- لو كان لديك رجل لما اتّصلتِ بي‬
‫- أجل، صحيح‬

629
00:50:52,707 --> 00:50:55,418
‫ما زلت شابة وجميلة يا (ميل)‬

630
00:50:55,793 --> 00:50:59,881
‫ليس هناك من سبب يمنعكِ من متابعة‬
‫حياتكِ إن كان هذا ما تريدينه‬

631
00:51:07,555 --> 00:51:10,099
‫في الواقع كان هناك أحدهم‬

632
00:51:13,102 --> 00:51:16,564
‫- وبدا لطيفاً جداً‬
‫- حقاً؟ هذا جيد‬

633
00:51:18,191 --> 00:51:24,864
‫كان أشبه بذئب متنكر بملابس نعجة‬
‫وجّه إليّ اتهامات جائرة عن شخصيتي‬

634
00:51:28,326 --> 00:51:33,122
‫مهما قلت ومهما فعلت...‬
‫لأنني كنت متزوجة برجل مثل (توني)‬

635
00:51:33,248 --> 00:51:36,626
‫سيتِم التشكيك دوماً بحوافزي‬

636
00:51:46,135 --> 00:51:48,429
‫حسناً...‬

637
00:52:07,740 --> 00:52:12,287
‫مرحباً، اجلس، هل تريد شيئاً ما؟‬

638
00:52:16,082 --> 00:52:18,042
‫ماذا فعلت؟‬

639
00:52:18,167 --> 00:52:22,714
‫ظهري يؤلمني، يا لتلك الوظيفة اللعينة‬
‫إنها إصابة ناجمة عن العمل‬

640
00:52:30,096 --> 00:52:32,348
‫حسناً، إليك ما يجري‬

641
00:52:32,473 --> 00:52:36,728
‫ذكرت أنك قد تحتاج إلى شخص‬
‫ليهتم بالأموال المسلوبة‬

642
00:52:48,364 --> 00:52:53,453
‫هلاّ أحضرت لي فودكا‬
‫مع ثلج ووسادة ما؟‬

643
00:52:56,706 --> 00:52:58,958
‫ماذا حصل لمركز التدليك؟‬

644
00:53:06,716 --> 00:53:09,886
‫من الصعب العمل مع الغرباء‬

645
00:53:23,246 --> 00:53:27,246
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

