﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:16,515
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,640 --> 00:00:21,228
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,353 --> 00:00:26,441
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,566 --> 00:00:32,781
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,906 --> 00:00:37,994
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,119 --> 00:00:42,874
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,999 --> 00:00:47,546
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,671 --> 00:00:52,842
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:52,968 --> 00:00:56,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:56,346 --> 00:01:02,519
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:04,312 --> 00:01:09,192
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,317 --> 00:01:15,198
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:15,323 --> 00:01:21,121
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:21,246 --> 00:01:26,459
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:26,585 --> 00:01:32,882
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:33,008 --> 00:01:35,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:35,719 --> 00:01:39,139
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:40,515 --> 00:01:46,605
‫"محطّة الروك الكلاسيكية الوحيدة‬
‫في (نيويورك)، (كيو - ١٠٤٣)"‬

19
00:01:47,105 --> 00:01:50,275
‫انظروا إلى هذا‬

20
00:01:50,400 --> 00:01:54,404
‫المنزل ذكّرَنا بـ(ميامي) و(تاورمينا)‬
‫حيث قضينا شهر عسلنا‬

21
00:01:54,529 --> 00:01:56,906
‫قالت (نيكول)، فلنشتره‬

22
00:01:57,032 --> 00:02:02,495
‫- كأنّك تشمّ رائحة الملح‬
‫- هل تقصد اللوحة أم المنظر؟‬

23
00:02:03,413 --> 00:02:04,789
‫كلاهما‬

24
00:02:05,415 --> 00:02:09,878
‫هذه تٌسمى (ترومباي لا أوي)‬
‫إنها تخدع العين‬

25
00:02:10,003 --> 00:02:12,505
‫رسمها رسّام هنا‬
‫في (وست هامستاد)‬

26
00:02:13,048 --> 00:02:16,843
‫- أنا متفاجئ‬
‫- اتبعني، (جيري)‬

27
00:02:17,385 --> 00:02:24,392
‫وهذه الغسالة لك، إنها من ماركة‬
‫(وورلبول دويت)، هي الأفضل من نوعها‬

28
00:02:24,517 --> 00:02:26,645
‫كالتي أملكها، (نيكول) تحبها كثيراً‬

29
00:02:26,770 --> 00:02:28,438
‫إنها أكثر من تعبير‬
‫عن الامتنان، (كارماين)‬

30
00:02:28,563 --> 00:02:31,316
‫الشكر لأبي أيضاً، فلترقد نفسه بسلام‬

31
00:02:31,941 --> 00:02:34,819
‫هذه لـ(فريبورت)، إنها عربون شكر‬

32
00:02:34,944 --> 00:02:38,406
‫(كارماين)، علِمت أن (جوني)‬
‫لا يزال يعاني‬

33
00:02:38,782 --> 00:02:42,369
‫لهذا أقدّر لك دعمك‬
‫انتقلت إلى هنا الآن‬

34
00:02:42,494 --> 00:02:46,289
‫- سنقوم بأشياء رائعة معاً‬
‫- فليكن‬

35
00:02:46,915 --> 00:02:49,751
‫أبي، أبي، المركب يغرق‬

36
00:02:53,004 --> 00:02:55,924
‫(كارماين)! يا إلهي!‬

37
00:03:01,930 --> 00:03:06,184
‫أبحرتٌ بالمركب من (ميامي)‬
‫منذ ٣ أسابيع، كان كلّ شيء بخير‬

38
00:03:07,394 --> 00:03:09,646
‫يجب أن تبلّغ خفر السواحل، (كارماين)‬

39
00:03:12,148 --> 00:03:14,526
‫"عيد الحب المضحك‬
‫(ميامي، فلوريدا)"‬

40
00:03:40,677 --> 00:03:42,137
‫تباً!‬

41
00:03:43,346 --> 00:03:47,475
‫- لا بأس، اهدأي‬
‫- بعد كلّ تلك السنين من الزواج‬

42
00:03:47,600 --> 00:03:50,812
‫هل تعلمين في ما تفكّرين‬
‫عندما تكونين وحدك؟‬

43
00:03:50,937 --> 00:03:56,109
‫"أرجوك يا إلهي‬
‫دعيني أموت أولاً، لا أريد أن أشتاق إليه"‬

44
00:03:56,860 --> 00:03:58,820
‫سيكون بخير‬

45
00:03:59,446 --> 00:04:06,161
‫أنت محظوظة‬
‫لن تعاني هذا، بطريقة ما‬

46
00:04:06,786 --> 00:04:10,248
‫فـ(توني) وأنت منفصلان الآن‬

47
00:04:15,253 --> 00:04:17,922
‫ربما علينا إلغاء الحفلة‬

48
00:04:18,465 --> 00:04:20,967
‫لعله سيكون بخير في عيد مولده‬

49
00:04:21,092 --> 00:04:24,679
‫سيصبح في الـ٧٥ يا أمي‬
‫وهذا مفترق طرق‬

50
00:04:27,140 --> 00:04:29,225
‫إنه يعاني بعض الكدمات‬
‫إنه رجل محظوظ جداً‬

51
00:04:29,350 --> 00:04:33,313
‫سبّب له السور بعض الأضرار‬
‫لكنّه سيكون بخير إذا ارتاح لبضعة أيام‬

52
00:04:33,438 --> 00:04:35,523
‫طبيب الأمراض العصبية يٌلقي‬
‫عليه نظرة أخيرة‬

53
00:04:35,648 --> 00:04:38,526
‫- ثمّ يمكنه العودة إلى المنزل‬
‫- شكراً جزيلاً أيها الطبيب‬

54
00:04:38,651 --> 00:04:40,779
‫- أنت على الرحب والسعة‬
‫- الحمد لله!‬

55
00:04:42,238 --> 00:04:46,534
‫- لن أدعه يعمل على السطح بعد الآن‬
‫- أعتقد ذلك‬

56
00:04:49,162 --> 00:04:55,335
‫- إذاً، ما رأيك بخصوص الحفلة؟‬
‫- يا إلهي يا أمي!‬

57
00:04:55,460 --> 00:04:57,587
‫أعتقد أنه علينا أن نقيمها‬

58
00:05:00,256 --> 00:05:03,343
‫ما رأيك في دعوة (توني)؟‬

59
00:05:03,468 --> 00:05:07,013
‫ في الواقع، لا أعلم‬
‫إن كان عليّ أن أدعوه‬

60
00:05:07,138 --> 00:05:10,767
‫سيتفهمك الجميع‬
‫إذا لم تفعلي، أنتما منفصلان‬

61
00:05:10,892 --> 00:05:14,187
‫أعلم، لكن مجرّد التفكير في حفلة‬
‫عائلية في الفناء الخلفي‬

62
00:05:14,312 --> 00:05:17,816
‫من دون (توني) يهتمّ بالشواء‬
‫ويلعب دور المضيف‬

63
00:05:17,941 --> 00:05:19,567
‫لن تكون الحفلة كالعادة‬

64
00:05:20,777 --> 00:05:25,323
‫- ستكون بخير، حبيبي‬
‫- لمَ لا يهتمّون بهذا الرجل؟‬

65
00:05:28,660 --> 00:05:34,499
‫- أعتقد أنك اتخذت قراراً حكيماً جداً‬
‫- أي قرار؟ لم أتّخذ أي قرار بعد‬

66
00:05:34,624 --> 00:05:39,212
‫ظننت أنني سمعتك تقولين‬
‫إنه سبق وفعلت وإنه لن يأتي‬

67
00:05:45,593 --> 00:05:49,097
‫طراز (مازيراتي)‬
‫إنها تٌلفت الانتباه، أليس كذلك؟‬

68
00:05:49,222 --> 00:05:53,059
‫هذا صحيح، على الأرجح‬
‫أن معظم رفاقنا ليس لديهم مثلها‬

69
00:05:53,184 --> 00:05:56,729
‫لطالما حلمت بأن أملك‬
‫سيارة رياضية إيطالية‬

70
00:05:56,855 --> 00:06:01,985
‫يا لروعتها!‬
‫ولونها رمادي، تبدو مذهلة‬

71
00:06:02,110 --> 00:06:07,740
‫تبلغ سرعتها ١٧٦ ميلاً في الساعة‬
‫في أقل من ١٣ ثانية‬

72
00:06:07,866 --> 00:06:10,159
‫- كم حصاناً؟‬
‫- ٣٩٠‬

73
00:06:11,911 --> 00:06:14,873
‫- كم بلغت كلفتها...‬
‫- ٩٩ وبعض الفكّة‬

74
00:06:14,998 --> 00:06:18,626
‫- تدفع المال كأنك أصبحت على العرش‬
‫- لقد كانت السنة جيّدة‬

75
00:06:18,751 --> 00:06:20,712
‫الحمد لله!‬

76
00:06:21,212 --> 00:06:27,051
‫بما أننا نتحدّث عن السيارات‬
‫(فيل) لن يغفل الموضوع‬

77
00:06:27,176 --> 00:06:29,387
‫هو يدين لي بالمال‬
‫وكان يتهرّب منّي‬

78
00:06:29,512 --> 00:06:32,098
‫أنا لا أقول إنك مخطئ فـ(فيل) يعتبر‬
‫النقود كأغطية المجارير الحديدية‬

79
00:06:32,223 --> 00:06:33,683
‫ صدّقني، أعلم‬

80
00:06:33,808 --> 00:06:37,228
‫لكن يجب أن يعلم رجال النقيب الأوفياء‬
‫أنني أساندهم في الوقت الحالي‬

81
00:06:37,353 --> 00:06:39,355
‫ذلك اللعين (كارماين)‬

82
00:06:40,481 --> 00:06:44,193
‫هذا السافل يقدّم غسّالات كهدايا‬
‫أتصدّق هذا؟‬

83
00:06:44,319 --> 00:06:46,738
‫هل لديه ضمان ضدّ الصدمات‬
‫ذاك اللعين (فيل)؟‬

84
00:06:46,863 --> 00:06:51,075
‫صهره سمسار، يجعلانها تهبط‬
‫ليحصلا على سعر أفضل‬

85
00:06:52,452 --> 00:06:58,458
‫- الغبي اللعين!‬
‫- (توني) حكمت لمصلحتك‬

86
00:06:58,583 --> 00:07:01,711
‫في مسألة حلبة السباق‬
‫والمال الذي يدين لك (فيلي) به‬

87
00:07:01,836 --> 00:07:04,547
‫إذا كنت سأدفع، سنقوم بالمسألة في محلّ‬
‫(بوسي) للتصليح أو لن نفعل أبداً‬

88
00:07:04,672 --> 00:07:06,633
‫زوجته تٌدير محلّ تصليح‬
‫هياكل السيارات الآن‬

89
00:07:06,758 --> 00:07:09,218
‫لذا يمكنني على الأقل‬
‫أن أتحكّم بالتكاليف‬

90
00:07:12,013 --> 00:07:17,560
‫شكراً‬
‫هيّا اصعد، سأصطحبك في نزهة‬

91
00:07:17,685 --> 00:07:22,023
‫هذه السيارة اللعينة قوية جداً، أخذت‬
‫دروساً لقيادتها من التاجر الليلة الماضية‬

92
00:07:33,952 --> 00:07:37,830
‫إنها منخفضة جداً‬
‫كيف وجدت (جيني) السيارة؟‬

93
00:07:37,956 --> 00:07:39,874
‫أعجبتها، لكنها لم تذهب معي‬
‫في نزهة بعد‬

94
00:07:39,999 --> 00:07:43,211
‫فهي تعاني مشكلة في الجلوس‬
‫في المقعد بسبب ركبتها‬

95
00:08:08,695 --> 00:08:13,074
‫ - مرحباً، (توني)‬
‫- مرحباً، (أنج)، كيف حالك؟‬

96
00:08:13,199 --> 00:08:14,826
‫أنا بخير‬

97
00:08:16,619 --> 00:08:23,710
‫صدم صديق لي سيّارته، ففكّرت‬
‫في أنك قد تساعدينا وتقومين بالعمل‬

98
00:08:23,835 --> 00:08:25,545
‫لم يكن عليك أن تأتي‬
‫كان يكفي أن تتصل‬

99
00:08:25,670 --> 00:08:31,634
‫المسألة أنني سأدفع التكاليف، إنها قصة‬
‫طويلة، فقد ألهيته وهو يقود السيارة‬

100
00:08:31,759 --> 00:08:38,641
‫بأي حال، أعني أن كلّ ما تفعلينه‬
‫لتخفيض الكلفة، سيساعدني كثيراً‬

101
00:08:43,062 --> 00:08:46,816
‫يبدو أنك تتدبّرين أمرك جيداً‬
‫مذ اتصلت بي‬

102
00:08:46,941 --> 00:08:49,652
‫لتطلبي مني أن أتولّى‬
‫محلّ (بوسي) للتصليح‬

103
00:08:49,777 --> 00:08:55,867
‫أشكرك يا (توني)، لم تكن مجبراً‬
‫على الموافقة مع كلّ العمل الذي تقوم به‬

104
00:08:55,992 --> 00:09:00,246
‫بأي حال، اسمه (فيل)‬
‫و(كارميلا) ترسل لك تحيّاتها‬

105
00:09:00,371 --> 00:09:02,665
‫أرسل لها تحيّاتي من فضلك‬

106
00:09:24,854 --> 00:09:28,566
‫أخيراً وجدتك‬
‫تركت لك رسالة بأنني سأمرّ بك‬

107
00:09:28,691 --> 00:09:30,443
‫لقد عدت متأخراً‬

108
00:09:36,866 --> 00:09:38,659
‫اتصلت الفتاة التي تنظّف المنزل‬
‫وقالت إنها مريضة‬

109
00:09:38,785 --> 00:09:43,164
‫- عليك أن تأتي بأخرى‬
‫- تفضّلي بالجلوس‬

110
00:09:49,337 --> 00:09:51,464
‫هل أجلب لك شيئاً؟‬

111
00:09:57,929 --> 00:10:01,724
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- تحسّن كثيراً‬

112
00:10:02,725 --> 00:10:04,560
‫شكراً‬

113
00:10:10,817 --> 00:10:14,112
‫سيكون بخير للحفلة، حمداً لله!‬

114
00:10:15,822 --> 00:10:17,573
‫هذا جيّد‬

115
00:10:20,701 --> 00:10:23,037
‫- أي حفلة؟‬
‫- عيد مولده الـ٧٥‬

116
00:10:23,162 --> 00:10:25,623
‫أتذكر الحفلة المفاجئة التي تحدّثنا‬
‫عنها الصيف المنصرم؟‬

117
00:10:25,748 --> 00:10:28,918
‫- هل حان موعدها؟‬
‫- أجل، السبت القادم‬

118
00:10:31,129 --> 00:10:34,423
‫في الواقع، لهذا السبب مررت بك‬

119
00:10:34,715 --> 00:10:40,263
‫أعتقد أنه ربما من الأفضل...‬
‫أو الأسهل، على أي حال لكلينا‬

120
00:10:40,388 --> 00:10:46,060
‫أن أذهب وحدي وألا تحضر‬

121
00:10:51,023 --> 00:10:53,609
‫- أجل‬
‫- تعلم أنّ أبي يحبّ حضورك الحفلة‬

122
00:10:53,734 --> 00:10:55,862
‫فهو مجنون بالنقانق وكلّ الباقي‬

123
00:10:55,987 --> 00:11:03,119
‫لكنني فكّرت، لمَ نضع أنفسنا والآخرين‬
‫في وضع مزعج؟‬

124
00:11:03,244 --> 00:11:06,664
‫عندما انفصلنا‬
‫قررت على الفور أنني لن أحضر‬

125
00:11:07,206 --> 00:11:08,749
‫حقاً؟‬

126
00:11:12,920 --> 00:11:15,214
‫يٌسعدني أنك تتفهّم الأمر‬

127
00:11:15,339 --> 00:11:18,801
‫كان من الصعب عليّ اتخاذ هذا القرار‬
‫فكيف بالأحرى إخبارك به؟‬

128
00:11:22,054 --> 00:11:26,309
‫- بأي حال، أودّ أن أساهم في التحضير‬
‫- لا، أنا وأمي نهتمّ بالأمر‬

129
00:11:26,434 --> 00:11:28,978
‫أنا أصرّ، فهذا عيد مولد (هيو) الـ٧٥‬

130
00:11:29,520 --> 00:11:32,106
‫أفضلّ أن أراك تعود إلى معالجتك‬

131
00:11:32,231 --> 00:11:35,943
‫وأنا أودّ أن أراك تذهبين الى معالج‬
‫وليس أنا وحدي‬

132
00:11:36,068 --> 00:11:39,989
‫حقاً؟ يمكنك أن تخبرهم جميعاً‬
‫أنني لا أستطيع تحمّل النفقات لذلك‬

133
00:11:40,114 --> 00:11:43,701
‫لم يعد يعنيك‬
‫إن ذهبت أم لم أذهب‬

134
00:11:53,454 --> 00:11:54,914
‫"الخامسة والربع"‬

135
00:11:55,039 --> 00:11:57,834
‫"يجب أن أكون في المحكمة عند التاسعة"‬

136
00:12:01,254 --> 00:12:06,634
‫"كانت حفلة رائعة لكن كفى"‬

137
00:12:08,720 --> 00:12:11,014
‫لقد أحضرت لك الفطائر والقهوة‬

138
00:12:11,139 --> 00:12:16,686
‫تباً لهذا الدواء! لا أستطيع أن أفكر‬
‫أو أن أبقى مستيقظاً‬

139
00:12:16,811 --> 00:12:23,484
‫الدواء لا يسبب هذا التأثير الجانبي‬
‫بل يساعدك إن أخذته بانتظام كما يجب‬

140
00:12:26,905 --> 00:12:30,491
‫- ماذا تشاهد؟‬
‫- إنه فيلم إيطاليّ مذكور في الدليل‬

141
00:12:30,617 --> 00:12:33,161
‫لكن بالرغم من التعليق‬
‫أسفل الشاشة، لا أفهم شيئاً‬

142
00:12:33,745 --> 00:12:38,041
‫كانوا يعلّقون (يسوع) في مروحيّة‬
‫لكن من الواضح أنه مجسّم‬

143
00:12:39,751 --> 00:12:44,505
‫- أتعلم من رأيت في المخبز؟‬
‫- كيف لي أن أعلم؟‬

144
00:12:44,631 --> 00:12:49,010
‫(روزالي أبريل)، قالت إنهم يٌقيمون حفلة‬
‫مفاجئة لوالد (كارميلا) الأسبوع المقبل‬

145
00:12:49,135 --> 00:12:53,514
‫سيبلغ ٧٥ عاماً‬
‫هل تلقّيت دعوة؟‬

146
00:12:55,975 --> 00:12:59,229
‫لا، لكننا عشنا الفترة التي كان (موسى)‬
‫يرتدي فيها سروالاً قصيراً‬

147
00:13:01,105 --> 00:13:04,609
‫من الأفضل أن أتصل بـ(هيو)‬
‫وأقول له ألا يتوقّع حضوري‬

148
00:13:04,734 --> 00:13:08,821
‫- إنها حفلة مفاجئة، (جون)‬
‫- لم نعد صغاراً!‬

149
00:13:11,824 --> 00:13:14,994
‫بأي حال، في سنّنا تكفي المفاجأة‬
‫كلّ صباح أننا لا نزال على قيد الحياة‬

150
00:13:15,119 --> 00:13:21,417
‫- "أي مدينة واسم تطلب؟"‬
‫- (وست أورنج)، (دي أنجلس هيوغو)‬

151
00:13:21,542 --> 00:13:24,921
‫"يتمّ الاتصال مباشرة‬
‫عندما تضغط على الرقم واحد"‬

152
00:13:25,046 --> 00:13:28,549
‫"مقابل كلفة إضافية قدرها ٣٥ سنتاً"‬

153
00:13:28,675 --> 00:13:31,552
‫تباً! لقد انتهى بأي حال‬

154
00:13:37,058 --> 00:13:40,270
‫- مرحباً؟‬
‫- (هيوغو)، كيف حالك؟‬

155
00:13:40,395 --> 00:13:43,523
‫- من المتكلّم؟‬
‫- "(كورادو سوبرانو)"‬

156
00:13:44,649 --> 00:13:48,444
‫- (كورادو)، كيف حالك؟‬
‫- كيف حالي؟‬

157
00:13:48,569 --> 00:13:52,073
‫أنا سجين في منزلي، (هيو)‬
‫هذه هي حالي‬

158
00:13:52,865 --> 00:13:55,535
‫- "لمَ لا نزال على قيد الحياة؟"‬
‫- أنت محقّ‬

159
00:13:55,660 --> 00:14:02,458
‫أردت أن أتمنّى لك حظاً سعيداً‬
‫وأعتذر لأنني لن أتمكن من حضور يوبيلك‬

160
00:14:02,583 --> 00:14:04,836
‫- (جونيور)‬
‫- يوبيل؟‬

161
00:14:04,961 --> 00:14:10,133
‫الحكومة الفدرالية تقول إنه لا يمكنني أن‬
‫أغادر المنزل وعائلتي تٌعطيني المسكّنات‬

162
00:14:10,675 --> 00:14:12,510
‫"أخبرني (بوبي)‬
‫أنها ستكون حفلة مفاجئة"‬

163
00:14:12,635 --> 00:14:18,850
‫لكنني قلت له إنه في سننا نتفاجأ كلّ‬
‫يوم لبقائنا على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

164
00:14:18,975 --> 00:14:21,436
‫أعتقد ذلك‬

165
00:14:21,561 --> 00:14:25,606
‫عيد مولد سعيداً يا صديقي‬
‫وأتمنى لك العمر المديد، إلى اللقاء‬

166
00:14:49,505 --> 00:14:53,468
‫عندما خرجت من السجن، كنت أظنّ‬
‫أن الكيس الهوائي كان (بولي وولنات)‬

167
00:14:54,177 --> 00:14:55,970
‫كيف كان عملنا هذا الأسبوع؟‬

168
00:14:56,095 --> 00:15:00,183
‫جيّداً، لقد أخذ تاجر سيارات‬
‫الـ(أكورا) ٢٠ قطعة‬

169
00:15:01,267 --> 00:15:04,687
‫أعطاني (كارلو) الضوء الأخضر‬
‫للقيام بتغييرات في عمّال المخزن‬

170
00:15:06,564 --> 00:15:08,232
‫القرار لك‬

171
00:15:12,403 --> 00:15:17,992
‫لا أدري، مسألة الأكياس الهوائية‬
‫مٌربحة وليست بالعمل الشاق، لكن...‬

172
00:15:19,869 --> 00:15:22,163
‫- ماذا؟‬
‫- أظنّ أن بإمكاني تقديم مساعدة أكبر‬

173
00:15:22,288 --> 00:15:26,000
‫في أعمال أخرى‬
‫والعمل باستقامة، لن يٌضرّ أيضاً‬

174
00:15:26,125 --> 00:15:28,461
‫اغتنم الفرصة المتوفّرة لك‬
‫في الوقت الحالي‬

175
00:15:30,171 --> 00:15:32,048
‫كم مضى من الوقت، شهر؟‬

176
00:15:32,173 --> 00:15:34,967
‫أنا لاعب في الفريق يا قريبي‬
‫أنا (تشارلي هاسل)‬

177
00:15:35,676 --> 00:15:37,553
‫إذا كان هذا ما تريده، سأفعله‬

178
00:15:37,678 --> 00:15:43,393
‫- اسمع، إذا كنت تريد المال...‬
‫- تباً لك!‬

179
00:15:46,687 --> 00:15:51,275
‫حسناً، فلنذهب لاحتساء الشراب‬

180
00:15:53,277 --> 00:15:55,822
‫ماذا أجلب لـ(هيو دي أنجلس)‬
‫في عيد مولده؟‬

181
00:15:55,947 --> 00:15:59,617
‫فكّرت في أن أحضر له علبة سيجار‬
‫لكنني قلت إنك ستجلب بعضاً منه‬

182
00:16:00,993 --> 00:16:03,371
‫في الواقع، قررت ألا أذهب‬

183
00:16:03,871 --> 00:16:09,210
‫في ظلّ هذا الظرف، رأيت (كارم)‬
‫وأخبرتها أنه من الأفضل أن أبقى بعيداً‬

184
00:16:26,477 --> 00:16:30,440
‫- مرحباً يا (فيل)، (جو)‬
‫- أين صهرك أيتها المرأة؟‬

185
00:16:31,107 --> 00:16:32,733
‫لا أعلم‬

186
00:16:34,318 --> 00:16:38,614
‫مرحباً (فيل)، كيف حالك؟‬
‫كيف أصبحت رقبتك؟‬

187
00:16:38,739 --> 00:16:42,910
‫- أين السيارة؟‬
‫- جميعنا عانينا منذ الأيام الغابرة‬

188
00:16:43,035 --> 00:16:46,038
‫كنت بعيداً‬
‫عندما أصاب أخاك ما أصابه‬

189
00:16:46,497 --> 00:16:50,835
‫- ماذا جرى اللعنة؟‬
‫- لا نحبّ التكلّم بالأمر‬

190
00:16:51,419 --> 00:16:56,257
‫- سيّارتك هنا، (فيل)‬
‫- كل شيء جاهز‬

191
00:17:05,183 --> 00:17:06,934
‫ما هذا بحق السماء؟‬

192
00:17:11,147 --> 00:17:13,107
‫تعرّضت السيارة لاصطدام أمامي، (فيل)‬

193
00:17:13,232 --> 00:17:17,069
‫- هذا الطلاء الجديد ليس برّاقاً‬
‫- إنه طلاء من الشركة، تماماً كالأصلي‬

194
00:17:17,195 --> 00:17:19,405
‫إنه مختلف، إنه باهت‬

195
00:17:28,998 --> 00:17:32,502
‫- هناك خطب ما في المقعد‬
‫- ما به، (فيل)؟‬

196
00:17:32,627 --> 00:17:36,088
‫ليس منتظماً، جرّبه يا (جوي)‬

197
00:17:47,016 --> 00:17:50,728
‫- أنت محقّ، ليس في محوره الصحيح‬
‫- وينحني إلى الوراء بطريقة غريبة أيضاً‬

198
00:17:50,853 --> 00:17:54,815
‫- جرّبه‬
‫- لم يقل أحد شيئاً عن المقاعد‬

199
00:17:55,358 --> 00:18:00,196
‫هذا غير مقبول، تعال (جوي)‬
‫اتصل بي عندما تنتهي من العمل، حسناً؟‬

200
00:18:00,321 --> 00:18:02,156
‫بعد بضعة أيام، (فيل)‬

201
00:18:02,281 --> 00:18:07,537
‫- (فيل)، لقد قمنا بما طٌلب منا‬
‫- اتصلي بي عندما تقومين بالعمل جيداً‬

202
00:18:12,792 --> 00:18:16,712
‫أبي، ماذا عن عشاء في مطعم (فيسوفيوز)‬
‫بمناسبة عيد مولدك الأسبوع المقبل؟‬

203
00:18:16,837 --> 00:18:19,465
‫نحن فقط، سنأتي أولاً إلى هنا‬
‫من أجل الهدايا‬

204
00:18:19,590 --> 00:18:26,472
‫- ثمّ نذهب إلى المطعم‬
‫- طبعاً، يبدو هذا جيداً‬

205
00:18:29,934 --> 00:18:34,939
‫- هل أخبرك أحد شيئاً؟‬
‫- أنا أعلم كل شيء، وفّري على نفسك‬

206
00:18:35,064 --> 00:18:37,650
‫- (إيه. جيه)‬
‫- ماذا؟‬

207
00:18:37,775 --> 00:18:44,657
‫- (جونيور سوبرانو) أخبرني بالأمر‬
‫- ذاك اللعين! أنت لا تعلم كل شيء‬

208
00:18:44,782 --> 00:18:47,118
‫اهدأي، لا بأس إن علمت‬

209
00:18:47,243 --> 00:18:51,956
‫في سنّي تكفيني المفاجأة كلّ يوم‬
‫عندما أنهض من السرير‬

210
00:18:52,081 --> 00:18:55,751
‫- من سيأتي إلى الحفلة؟‬
‫- تباً له!‬

211
00:18:55,876 --> 00:18:59,297
‫جميعنا، أخوك و(ليستر)‬
‫والدكتور (فيغولي)‬

212
00:18:59,422 --> 00:19:03,509
‫- (راس فيغولي)؟ هل هو في المدينة؟‬
‫- تقاعد من مكتب الشؤون الخارجية‬

213
00:19:03,634 --> 00:19:06,345
‫لكنّهم كانوا يعيشون خارجاً‬
‫في مقاطعة (مارين) أو ما شابه‬

214
00:19:06,470 --> 00:19:12,018
‫استقرّوا في (جيرسي)‬
‫(أوكتافيا) الأكبر سناً، تعيش هنا‬

215
00:19:13,144 --> 00:19:17,523
‫- من هو الدكتور (فيغو)؟‬
‫- (فيغولي)، (فيغ)‬

216
00:19:17,648 --> 00:19:20,234
‫إنها تظهر في بطاقات عيد الميلاد‬
‫المؤلفة من ٥ صفحات‬

217
00:19:20,359 --> 00:19:26,949
‫وفي يوم تقديم الحسنات، (راس) صافح‬
‫(أندرو كومو)، يا له من شرف، تباً!‬

218
00:19:27,074 --> 00:19:31,329
‫أنهى أولاد (فيغولي) دراساتهم‬
‫الجامعية، وهذا ما يٌزعجك‬

219
00:19:31,454 --> 00:19:35,499
‫ما يٌزعجني أنه لم يدعكما إلى الاحتفال‬
‫عندما حصل على الميدالية‬

220
00:19:35,625 --> 00:19:40,796
‫كان الاحتفال في (كاليفورنيا)‬
‫وكانوا يعلمون أن والدك لا يحب الغربة‬

221
00:19:41,756 --> 00:19:46,344
‫إنه شخص يمكننا‬
‫أن نفتخر به، (أنتوني)‬

222
00:19:47,178 --> 00:19:50,181
‫لقد عمل الدكتور (فيغولي)‬
‫في وزارة الخارجية‬

223
00:19:50,306 --> 00:19:54,352
‫وفي (روما) كان مساعداً‬
‫للسفير في (الفاتيكان)‬

224
00:19:54,477 --> 00:19:56,854
‫كما حصل على ميدالية‬
‫من الحبر الأعظم نفسه‬

225
00:19:56,979 --> 00:19:59,940
‫- هذا رائع‬
‫- لكن عندما كنّا شابين معاً في البحرية‬

226
00:20:00,066 --> 00:20:04,070
‫لم يكن يٌجيد لعبة (كايس أوف ذو كرابز)‬
‫فكنا نٌطلق عليه اسم حاكم (ماريلاند)‬

227
00:20:04,195 --> 00:20:08,115
‫- (هيو)، كفّ عن التصرف كالأولاد‬
‫- اهدأي، إنه ناضج كفاية ليسمع ذلك‬

228
00:20:08,240 --> 00:20:10,034
‫إنها محقّة، كفّ عن ذلك‬

229
00:20:11,952 --> 00:20:14,747
‫- من سيحضر أيضاً؟‬
‫- (فريدي دي نوفي)...‬

230
00:20:14,872 --> 00:20:16,666
‫(توني) سيحبّه‬

231
00:20:18,959 --> 00:20:23,631
‫- مَن أيضاً؟‬
‫- أبي، (توني) لن يحضر الحفلة‬

232
00:20:23,756 --> 00:20:27,426
‫- لماذا لن يأتي؟‬
‫- لقد فكّرت في أنه بما أننا منفصلان‬

233
00:20:27,551 --> 00:20:31,889
‫- يجب أن نعتاد عيش حياتين منفصلتين‬
‫- هذا هراء‬

234
00:20:32,014 --> 00:20:34,308
‫(هيو) لا تكلّمها هكذا‬
‫الأمر صعب عليها‬

235
00:20:34,433 --> 00:20:38,229
‫أنا أعرف الرجل منذ أكثر من ٢٠ سنة‬
‫هذا منزله، كيف سيبدو الأمر؟‬

236
00:20:38,354 --> 00:20:40,856
‫لقد تحدّثت إلى (توني) بهذا الشأن‬
‫إنه يوافقني الرأي‬

237
00:20:40,981 --> 00:20:43,734
‫- لأنك أنت طلبت ذلك‬
‫- حسناً، سألغي الحفلة‬

238
00:20:43,859 --> 00:20:48,030
‫أجل، هذا أفضل، لأنني لن أحضر‬
‫إذا لم يأتِ صاحب المنزل‬

239
00:20:52,576 --> 00:20:54,745
‫- أجل‬
‫- "(توني)، أنا (أنجي)"‬

240
00:20:54,870 --> 00:20:57,373
‫لقد قمنا بكافة التصليحات‬
‫التي طلبتها لسيارة (فيل)‬

241
00:20:57,498 --> 00:21:02,169
‫لقد أتى اليوم ووجد انبعاجاً في الخلف‬
‫وقال إنه يوجد مشكلة في المقعد‬

242
00:21:02,294 --> 00:21:04,088
‫- المقعد؟‬
‫- لم أكن أريد أن أقوم...‬

243
00:21:04,213 --> 00:21:06,382
‫بهذه التصليحات الإضافية‬
‫بدون أن أسألك‬

244
00:21:06,507 --> 00:21:08,676
‫"(أنج) عزيزتي، إن كنت تريدين إدارة‬
‫محّل تصليح السيارات فقومي بذلك"‬

245
00:21:08,801 --> 00:21:10,594
‫قلتِ إنّ بإمكانك الاهتمام بالمرأب‬

246
00:21:10,720 --> 00:21:15,182
‫إذا أردت أن تكوني سيدة أعمال‬
‫قومي بما يستوجبه الموقف‬

247
00:21:15,307 --> 00:21:17,184
‫أريد فقط أن يدخل أولادي‬
‫إلى الجامعة‬

248
00:21:17,309 --> 00:21:22,356
‫هذا جيّد، (أنج)‬
‫فبعض النساء الوحيدات كنّ ليستسلمن‬

249
00:21:22,481 --> 00:21:26,277
‫(توني)، قبل أن أرفع الكلفة‬
‫أريد أن أعلم...‬

250
00:21:26,402 --> 00:21:30,114
‫(أنج)، لست موجوداً‬
‫كيف لي أن أعلم، القرار لك‬

251
00:21:46,464 --> 00:21:47,965
‫(تون)؟ ماذا يجري؟‬

252
00:21:48,090 --> 00:21:50,676
‫محلّ (بوسي) للتصليح‬
‫هو من مهمّاتك، أليس كذلك؟‬

253
00:21:50,801 --> 00:21:53,220
‫إنهم يقومون بتصليح سيارة شاه‬
‫(إيران)‬

254
00:21:53,345 --> 00:21:55,055
‫هل يمكنك أن تكون هناك‬
‫عندما يستلمها؟‬

255
00:21:55,181 --> 00:21:58,434
‫"احرص على أن يكون سعيداً لكن لا تدع‬
‫الأمور تخرج عن السيطرة"‬

256
00:21:58,559 --> 00:22:01,729
‫- حسناً، سأهتمّ بالأمر‬
‫- "شكراً"‬

257
00:22:02,772 --> 00:22:06,567
‫أنا في طريقي إلى (والش فارم)‬
‫سأحصل على مثلّجات التوت الأزرق‬

258
00:22:06,692 --> 00:22:11,238
‫- هذا جيّد، استمتع‬
‫- ليالي الصيف الحارة‬

259
00:22:12,364 --> 00:22:17,119
‫- هيا افعل، أنت تستحقّ ذلك‬
‫- حسناً، سأتصل بك لاحقاً‬

260
00:22:21,248 --> 00:22:23,501
‫- أريد الـ(أوبوس)‬
‫- خيار جيّد، سيدي‬

261
00:22:25,628 --> 00:22:32,760
‫مدح (أنجلو) بك وبكيفية تعاملك معه‬
‫في (بنسلفانيا)، لهذا أردتٌ أن نلتقي‬

262
00:22:32,885 --> 00:22:37,556
‫- كنّا مقرّبين جداً‬
‫- (أنجلو) هو صديقي‬

263
00:22:37,681 --> 00:22:41,477
‫كان يعرف كلّ أدوار (جاكي غليسن)‬
‫غيباً، لقد قام بأدائها بنفسه‬

264
00:22:41,602 --> 00:22:44,772
‫مثّل قليلاً أمام (راستي)‬
‫قم بمشهد رقصة الـ(مامبو)‬

265
00:22:48,651 --> 00:22:52,112
‫رقصة الـ(مامبو)؟ هل كان (كارلوس)‬
‫يعلّمك رقصة الـ(مامبو)؟‬

266
00:22:52,238 --> 00:22:57,409
‫هذه قصّة مختلفة‬
‫اخرج من هنا، اخرج‬

267
00:23:01,413 --> 00:23:05,793
‫- كيف جرت عودتك؟ بخير؟‬
‫- أجل، (توني) يعاملني جيداً‬

268
00:23:06,335 --> 00:23:09,672
‫- لطالما أحببت قريبك‬
‫- إنه رجل نبيل حقاً‬

269
00:23:09,797 --> 00:23:12,132
‫(أنجلو) معجب بك أيضاً‬

270
00:23:13,008 --> 00:23:16,011
‫أخبرت (راستي)‬
‫أنك قد تحتاج إلى بعض المدخول‬

271
00:23:17,388 --> 00:23:19,932
‫أجل، قد تفيدني بعض النقود‬

272
00:23:20,057 --> 00:23:24,061
‫ربما تساعدني في بناء حياتي‬
‫من جديد بعد انتهاء عقوبة السجن‬

273
00:23:26,021 --> 00:23:27,857
‫نحتاج إلى إتمام عمل ما‬

274
00:23:27,982 --> 00:23:30,442
‫سيكون يوم الدفع جميلاً لك‬

275
00:23:30,568 --> 00:23:34,154
‫وفرصة أمامك لتحسين سمعتك‬
‫التي خلّفتها وراءك‬

276
00:23:35,322 --> 00:23:39,368
‫- وهذا يتطلّب...‬
‫- موت أحدهم‬

277
00:23:41,036 --> 00:23:43,122
‫هل هو شخص أعرفه؟‬

278
00:23:46,542 --> 00:23:48,586
‫إنه من (نيويورك) وليس (جيرسي)‬

279
00:23:49,086 --> 00:23:53,424
‫- مع من هو؟‬
‫- صديق لصديق، ليس صديقنا‬

280
00:23:55,551 --> 00:23:57,219
‫صديق لـ(جوني)‬

281
00:23:58,721 --> 00:24:02,474
‫- عليكم تسوية هذه الحماقة‬
‫- الأمر لا يتعلّق بالمركب‬

282
00:24:02,850 --> 00:24:06,145
‫الأمر لا يتعلّق بالمركب‬
‫بل بـ(لوراين كالوسو)‬

283
00:24:06,270 --> 00:24:08,439
‫(رايني كالوسو)‬

284
00:24:08,564 --> 00:24:13,819
‫(ليتل كارماين) كان معها‬
‫في المدرسة، يعرفان بعضهما مذاك‬

285
00:24:15,529 --> 00:24:18,324
‫قتل امرأة، هيّا!‬

286
00:24:26,415 --> 00:24:30,961
‫لا يمكنني الموافقة الآن، أريد أن أعتبر‬
‫قريبي بريئاً إلى أن تثبت إدانته‬

287
00:24:31,795 --> 00:24:35,007
‫هو لا يريد أن نتورّط في هذه المسألة‬

288
00:24:35,132 --> 00:24:41,889
‫- لمَ لا تفكّر في الموضوع قليلاً؟‬
‫- لا أدري، لا أظنّ ذلك، لكن شكراً‬

289
00:24:42,800 --> 00:24:48,639
‫لقد تحادثنا مطوّلاً في المنزل ذاك اليوم‬
‫ويبدو أن الغالبية تريدك في حفلة أبي‬

290
00:24:48,757 --> 00:24:54,263
‫- هذا لطيف، لكن تأخرت الدعوة الآن‬
‫- "أنا أدعوك لأجل أبي وليس لأجلي"‬

291
00:24:55,806 --> 00:24:58,141
‫لقد خططت للذهاب للصيد مع (سيل)‬

292
00:24:58,267 --> 00:25:03,313
‫هو حقاً يريد حضورك، إذا تمكّنت‬
‫من المجيء، أعلم أنه سيكون مسروراً جداً‬

293
00:25:04,481 --> 00:25:09,820
‫هو يحبّك كثيراً، مع نقانق (نيويورك)‬
‫وفحم خشب الجوزية وغير ذلك‬

294
00:25:09,945 --> 00:25:11,405
‫ألم تطلبي المساعدة من (آرتي)؟‬

295
00:25:11,530 --> 00:25:16,702
‫بلى إنه يحضّر المقبّلات والسلطة‬
‫لكنه سيكون ضيفاً، أنا سأطهو‬

296
00:25:17,411 --> 00:25:21,123
‫غداً سيكون المنزل مكتظّاً جداً‬
‫وستعم الفوضى فيه‬

297
00:25:24,543 --> 00:25:31,592
‫- لا أدري، سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- شكراً (توني)، أقدّر لك هذا‬

298
00:25:38,181 --> 00:25:43,812
‫- (جيري) قال بأن يوضع في البراد‬
‫- حسناً، أعتقد أنه يتّسع في المرأب‬

299
00:25:51,069 --> 00:25:52,654
‫- مرحباً، (كارم)‬
‫- (توني)‬

300
00:25:52,779 --> 00:25:56,116
‫أعلم أنك منشغلة، فكّرت‬
‫في أنك قد تحتاجين إلى المساعدة اليوم‬

301
00:25:56,241 --> 00:25:59,036
‫إنها عطلتي مع الصبيين‬
‫لن يسببا الإزعاج‬

302
00:26:06,084 --> 00:26:09,963
‫كانت العمّة (كارميلا) لطيفة لأنها سمحت‬
‫لكما بالاستمتاع بحوض السباحة‬

303
00:26:10,088 --> 00:26:14,259
‫- وأنتما تريدان تدمير ممتلكاتها‬
‫- إنه كرسي للبحر، لا ضير في أن يتبلل‬

304
00:26:14,384 --> 00:26:17,471
‫لا تتذاكَ، أتريد الذهاب إلى المنزل؟‬

305
00:26:26,855 --> 00:26:31,443
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- لقد نسيت الغموس‬

306
00:26:31,985 --> 00:26:35,113
‫يجب أن أذهب لبعض الوقت، يمكنني‬
‫أن أشتري لك بعضه من (غراند يونيون)‬

307
00:26:35,238 --> 00:26:37,908
‫لقد أقفل متجر (غراند‬
‫يونيون) منذ ١٠ سنوات‬

308
00:26:38,033 --> 00:26:41,286
‫أتعلم؟ انسَ أمر الغموس‬
‫عليهم أن يكتفوا بالصلصة‬

309
00:26:42,412 --> 00:26:45,791
‫هل أحضّر لك الكوكتيل؟‬
‫أنا أحضّر نوع (راستي نايل)‬

310
00:26:45,916 --> 00:26:48,460
‫الآن؟ كلا‬

311
00:26:49,711 --> 00:26:51,672
‫أشكرك من جديد لأنك‬
‫سمحت للولدين بأن يسبحا‬

312
00:26:51,797 --> 00:26:54,841
‫أهلاً في أي وقت، أنت تعلم ذلك‬

313
00:26:56,635 --> 00:26:58,136
‫بصحّتك‬

314
00:27:01,056 --> 00:27:05,852
‫هما يحبان المجيء إلى هنا‬
‫هذا المنزل جميل فعلاً‬

315
00:27:07,646 --> 00:27:09,690
‫منذ متى تعيشين هنا؟ ٥ سنوات؟‬

316
00:27:09,815 --> 00:27:12,734
‫لقد طلبت منك أن تستيقظ في الـ١١‬
‫لدينا الكثير من العمل اليوم‬

317
00:27:12,859 --> 00:27:15,737
‫كان يٌفترض بك أن ترسلي هذه‬
‫إلى السيد (واغلر) للمدرسة الصيفية‬

318
00:27:15,862 --> 00:27:17,739
‫اتركها‬

319
00:27:20,534 --> 00:27:22,244
‫مرحباً يا أصحاب العيد‬

320
00:27:22,369 --> 00:27:25,122
‫لقد وصلت، هذا رائع‬
‫يمكنك المساعدة في التحضير‬

321
00:27:25,247 --> 00:27:27,332
‫- مرحباً، سيّدة (سوبرانو)‬
‫- مرحباً‬

322
00:27:27,457 --> 00:27:30,669
‫(فين)، هذا العمّ (توني)‬
‫(توني)، هذا (فين) صديق (ميدو)‬

323
00:27:30,794 --> 00:27:33,922
‫- مرحباً‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

324
00:27:34,047 --> 00:27:37,009
‫أحضّر حلو القشدة المخفوقة‬
‫والشوكولاتة المفضّلة لجدّي‬

325
00:27:37,134 --> 00:27:40,846
‫كلا، لدينا قالب حلوى، (جيري)...‬
‫لمَ لا تسبح؟ أعلم أنك تشعر بالحرّ‬

326
00:27:40,971 --> 00:27:45,434
‫- هل لديك منشفة؟‬
‫- سأحضر لك القهوة أيضاً‬

327
00:27:45,726 --> 00:27:47,144
‫سأكون في الخارج‬

328
00:27:47,269 --> 00:27:50,313
‫- هل لديك وعاء لصنع قالب الحلوى؟‬
‫- (ميدو) لديّ الكثير لأقوم به اليوم‬

329
00:27:50,439 --> 00:27:53,859
‫أذكّرك، أنا أحضَر الحلوى للمساعدة‬

330
00:27:55,235 --> 00:27:58,530
‫- يبدو أنه رجل لطيف‬
‫- أجل‬

331
00:28:07,414 --> 00:28:08,999
‫هل حالفك الحظ مع (كيلي)؟‬

332
00:28:09,124 --> 00:28:12,794
‫لا، كنت أبحث على الإنترنت‬
‫عن أي أثر لها‬

333
00:28:13,712 --> 00:28:15,756
‫تفضلّي وعاء لصنع قالب الحلوى‬

334
00:28:19,009 --> 00:28:22,179
‫وستٌنظّفين فوضى الخبز‬
‫التي تتسببين بها‬

335
00:28:28,685 --> 00:28:32,814
‫أتخيّل كم تشتاق إليها‬
‫إنها ابنتك الوحيدة‬

336
00:28:33,231 --> 00:28:35,859
‫هل كان عمرها ١١ عاماً‬
‫عندما كانت تعيش معكم؟‬

337
00:28:35,984 --> 00:28:39,446
‫لقد احتفلنا بعيد مولدها الـ١٢‬
‫مباشرة قبل أن تغادر‬

338
00:28:42,657 --> 00:28:44,993
‫- كيف كانت تٌبلي في المدرسة حينها؟‬
‫- كانت علاماتها ممتازة‬

339
00:28:45,118 --> 00:28:47,871
‫يا للهول، ماذا دهاهما؟‬

340
00:28:54,169 --> 00:28:57,798
‫لا تحمل الأغراض بنفسك، (هيو)‬
‫انتظر مجيء أحد ليساعدك‬

341
00:28:58,924 --> 00:29:02,886
‫ماذا تفعلان هنا؟ دائماً تفعلان‬
‫هذا، الحفلة لن تبدأ قبل ساعات!‬

342
00:29:03,011 --> 00:29:04,930
‫- إنه يحتاج إلى المساعدة‬
‫- ماذا أفعل؟‬

343
00:29:05,055 --> 00:29:06,973
‫إنني أعيد لك هذه المكنسة الكهربائية‬
‫قلت إنك تحتاجين إليها‬

344
00:29:07,099 --> 00:29:08,558
‫عيد مولد سعيداً، جدّي‬

345
00:29:08,683 --> 00:29:10,310
‫افعلي هذا لاحقاً‬
‫قولي لعمّك أن يأتي إلى هنا‬

346
00:29:10,435 --> 00:29:12,479
‫لقد رحل، قال إنه أخبرك‬
‫أن عليه الذهاب لبعض الوقت‬

347
00:29:12,604 --> 00:29:14,689
‫لقد طلب منا أن نعتني بالتوأمين‬

348
00:29:19,861 --> 00:29:21,279
‫هيا، ساعديني في هذا‬

349
00:29:21,404 --> 00:29:26,034
‫يا للهول! يا للإزعاج!‬
‫عذراً لأننا على قيد الحياة‬

350
00:29:30,622 --> 00:29:35,502
‫- كيف حالك؟ أنا (توني)‬
‫- أجل، أنت قريب (توني) الآخر؟‬

351
00:29:35,627 --> 00:29:38,755
‫- إنها تنحني إلى الوراء جيداً، جرّبها‬
‫- تباً لذلك!‬

352
00:29:38,880 --> 00:29:43,552
‫- لا أشعر بأنني أجلس مستقيماً‬
‫- أنت تجلس مستقيماً‬

353
00:29:43,677 --> 00:29:46,346
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- لا آبه‬

354
00:29:46,471 --> 00:29:49,141
‫ يمكنك أن تجلس هنا‬
‫حتى عيد (سان جينارو)‬

355
00:29:49,850 --> 00:29:54,396
‫هذه السيارة تحتاج إلى المزيد‬
‫من العمل، فقد تعرّضت لاصطدام كبير‬

356
00:29:58,400 --> 00:30:02,404
‫- تبدو جيّدة‬
‫- كيف تكون جيّدة وهي منحرفة؟‬

357
00:30:06,158 --> 00:30:08,201
‫ما الأمر (جو)؟‬
‫هل تعاني مشكلة في نظرك؟‬

358
00:30:08,326 --> 00:30:10,036
‫تبدو كـ(ستيفي وندر)‬
‫وعيناك تدوران من حولك‬

359
00:30:10,162 --> 00:30:12,247
‫ماذا قٌلت؟ لم أقل شيئاً، (فيل)‬

360
00:30:12,372 --> 00:30:17,169
‫إن تبديل المقعد سيكلّف ثروة‬
‫من فضلك، (فيل) المقعد جيّد‬

361
00:30:17,294 --> 00:30:21,965
‫لديك فقط مشكلة بالحبيبات على الجلد‬
‫الذي صنعته الشركة، أتظنّ أنني غبيّة؟‬

362
00:30:22,674 --> 00:30:25,468
‫- لا تصبّ جام غضبك عليّ‬
‫- فلنذهب، (جوي)‬

363
00:30:25,594 --> 00:30:31,766
‫(فيل)، ما رأيك بأن يستبدلوا‬
‫السكك تحت المقعد‬

364
00:30:31,892 --> 00:30:33,852
‫ويضعوا مشغّل أسطوانات‬
‫في لوحة أجهزة القياس؟‬

365
00:30:33,977 --> 00:30:37,898
‫سبق وفعلنا ذلك، لقد استبدلنا‬
‫سكك المقاعد ولديه مشغّل أسطوانات‬

366
00:30:38,023 --> 00:30:42,652
‫يا للهول (ديوك)! يريدان أن نشتري‬
‫لهما مقعداً من الشركة بقيمة ألفي دولار‬

367
00:30:43,528 --> 00:30:46,198
‫- هيّا، (جوي)‬
‫- سررت بلقائك، (توني)‬

368
00:30:46,323 --> 00:30:51,077
‫- هيّا، هل تأتي معي؟‬
‫- (جو)، حاول أن تهدّئه‬

369
00:31:02,380 --> 00:31:04,883
‫تفضّل، (فريدي)‬

370
00:31:08,678 --> 00:31:10,847
‫هيّا يا (جايسون)، أمسكها‬

371
00:31:25,528 --> 00:31:27,822
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

372
00:31:27,948 --> 00:31:30,200
‫- الدكتور (فيغولي راس)‬
‫- ماذا؟‬

373
00:31:30,325 --> 00:31:35,914
‫- لديه حساسية على الطماطم‬
‫- حسناً، سنعالج الأمر، رباه!‬

374
00:31:36,790 --> 00:31:40,252
‫أليس لديك مقبّلات بدون طماطم؟‬

375
00:31:40,377 --> 00:31:43,922
‫لقد أخذتها (روزالي) إلى الخارج‬

376
00:31:49,010 --> 00:31:53,807
‫إيطالي لديه حساسية على الطماطم‬
‫يا إلهي! أنا أشفق عليك‬

377
00:31:53,932 --> 00:31:55,642
‫لم تكن حالي كذلك‬

378
00:31:55,767 --> 00:31:59,062
‫أصبت بالحساسية عندما خضعت‬
‫للفحص الإشعاعي لغدّة البروستات‬

379
00:31:59,187 --> 00:32:02,565
‫- لا تسألني لماذا‬
‫- هل تعرف الموقّر (كيلي)؟‬

380
00:32:02,691 --> 00:32:05,402
‫الذي كان مسؤولاً عن الجولات‬
‫في المقابر تحت الأرض؟‬

381
00:32:05,527 --> 00:32:08,530
‫- حضّرت لك طبقاً، (راس)‬
‫- شكراً، (ماري)‬

382
00:32:08,655 --> 00:32:12,867
‫كانت (ليفيا) حماة (كارميلا)‬
‫تكره الطعام الشمالي‬

383
00:32:12,993 --> 00:32:16,329
‫- حقاً، لماذا؟‬
‫- كانت تقطّع الزبدة إلى شرائح‬

384
00:32:16,454 --> 00:32:19,749
‫كان الوالد أيضاً مثلها‬
‫وكلّ عائلة (سوبرانو)‬

385
00:32:19,874 --> 00:32:23,044
‫الكثير من عائلات (نابوليدان)‬
‫و(سيجيليان) يشعرون بالمثل أيضاً‬

386
00:32:23,169 --> 00:32:27,799
‫على المرء أن يذهب إلى (إيطاليا)‬
‫ليعرف ذلك، فالعديد منهم لا يفعل ذلك‬

387
00:32:27,924 --> 00:32:31,511
‫لقد أكلت كثيراً‬
‫خلال الأسبوعين الأخيرين‬

388
00:32:31,636 --> 00:32:38,226
‫لكنّ (لينا)، كلّ تلك الوصفات التي كنت‬
‫ترسلينها لي من (توسكانيا) كانت رائعة‬

389
00:32:38,351 --> 00:32:41,229
‫الـ(بوليتو) والـ(ميستو) والـ(أوسو بوكو)‬

390
00:32:42,480 --> 00:32:45,108
‫العزيزة (كارميلا سوبرانو)‬
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً؟‬

391
00:32:45,233 --> 00:32:48,445
‫من الجيد أنه عاد، هل يمكنك‬
‫استقبال الضيوف الذين يصلون؟‬

392
00:32:48,570 --> 00:32:53,033
‫- أين (توني)؟‬
‫- احتسي كأس نبيذ واهدأي قليلاً‬

393
00:32:53,158 --> 00:32:56,453
‫سيجلب معه الفحم والنقانق‬
‫إنه دائماً ينتظر حتى اللحظة الأخيرة‬

394
00:32:56,578 --> 00:32:59,456
‫- لقد سمعتك‬
‫- أخيراً وصلت‬

395
00:32:59,581 --> 00:33:01,374
‫مرحباً، (توني)‬

396
00:33:01,499 --> 00:33:04,586
‫- هي لا تثق بي‬
‫- أتساءل لماذا‬

397
00:33:05,170 --> 00:33:07,547
‫إنها دائمة التوتّر‬

398
00:33:10,050 --> 00:33:14,220
‫النقانق، إنها المفضّلة‬
‫لدى صاحب العيد، أين هو؟‬

399
00:33:14,346 --> 00:33:17,057
‫- إنه في الخارج‬
‫- هذا جيّد‬

400
00:33:17,182 --> 00:33:19,601
‫عزيزي، حاول ألا تشرب كثيراً‬
‫لا يزال النهار طويلاً‬

401
00:33:19,726 --> 00:33:22,020
‫ها قد أتى!‬

402
00:33:22,145 --> 00:33:27,317
‫مرحباً، عيد مولد سعيداً، (هيو)‬
‫لقد أحضرت لك النقانق‬

403
00:33:31,029 --> 00:33:34,240
‫(راس)، انتظر حتى تتذوّق هذا‬
‫لا يوجد شيء أفضل منه‬

404
00:33:34,366 --> 00:33:39,037
‫(توني)، أريدك أن تقابل صديقينا‬
‫القديمين، الدكتور (راس) و(لينا فيغالي)‬

405
00:33:39,162 --> 00:33:44,250
‫- تشرّفت بلقائك، سيدي‬
‫- إنه صهري، لا يهم... (توني سوبرانو)‬

406
00:33:44,376 --> 00:33:46,002
‫مرحباً‬

407
00:33:46,127 --> 00:33:49,631
‫لدينا طبيب في المنزل، هذا جيّد لأنه‬
‫غالباً ما يمرض أحد بسبب هذه الأشياء‬

408
00:33:49,756 --> 00:33:52,133
‫- إنه يمزح‬
‫- لسوء الحظ‬

409
00:33:52,258 --> 00:33:56,554
‫أنا حائز‬
‫على دكتوراه في العلاقات الدولية‬

410
00:33:57,680 --> 00:34:00,308
‫- من (برينستون)‬
‫- رائع‬

411
00:34:00,433 --> 00:34:05,814
‫- إذاً أنت دكتور، مثل (كيسنجر)‬
‫- أجل‬

412
00:34:06,272 --> 00:34:09,609
‫أجرى (راس) مقابلة رسمية‬
‫مع ٤ باباوات‬

413
00:34:10,985 --> 00:34:14,614
‫- في أي قسم جلستم جميعكم؟‬
‫- أنت أحمق‬

414
00:34:15,615 --> 00:34:18,910
‫(تي. بي.)، صوّر طاولة الطعام‬
‫قبل أن تفرغ‬

415
00:34:20,453 --> 00:34:24,165
‫كنت أودّ البقاء والتحدث إليكما‬
‫لكن عليّ إشعال النار‬

416
00:34:24,290 --> 00:34:27,377
‫- سررت بلقائك، دكتور‬
‫- سررت بلقائك‬

417
00:34:36,197 --> 00:34:39,701
‫اسمعوا جميعاً، هل يمكنكم‬
‫الاجتماع حولنا من فضلكم؟‬

418
00:34:40,368 --> 00:34:44,914
‫جميعكم، جميعكم، اقتربوا‬

419
00:34:47,041 --> 00:34:51,546
‫أودّ أن أشرب نخب الرجل الأهم‬

420
00:34:52,255 --> 00:34:58,344
‫رجل مميّز، رجل أحبّه‬
‫أكثر مما يمكنني أن أعبّر‬

421
00:34:58,469 --> 00:35:04,142
‫أبي‬
‫أنت أفضل أب وجدّ في العالم‬

422
00:35:06,686 --> 00:35:09,230
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

423
00:35:09,355 --> 00:35:13,484
‫- نريد خطاباً‬
‫- أنتِ أعظم شخص، صغيرتي (ميلي)‬

424
00:35:15,486 --> 00:35:17,322
‫شكراً على كلّ شيء‬

425
00:35:17,447 --> 00:35:21,576
‫(توني)، شكراً‬
‫لأنك تستضيفنا في منزلك‬

426
00:35:24,537 --> 00:35:30,835
‫(ماري)، عروستي الحبيبة‬
‫لا تزالين أجمل فتاة في العالم‬

427
00:35:30,960 --> 00:35:34,505
‫شكراً لتحمّلك لي كلّ تلك السنوات‬

428
00:35:42,138 --> 00:35:44,432
‫أشكر لكم حضوركم جميعاً‬

429
00:35:50,355 --> 00:35:54,609
‫- لمَ لا تفتح الهدايا أبي؟‬
‫- ليس الآن (كارميلا)، هذا يٌعتبر جشعاً‬

430
00:35:54,734 --> 00:35:56,986
‫جيّد، لقد دفع الناس ثمنها‬

431
00:35:58,654 --> 00:36:03,451
‫سوف أبدأ‬
‫افتح هذه‬

432
00:36:03,576 --> 00:36:09,832
‫- أجل، إنها منه‬
‫- هذا كثير‬

433
00:36:17,673 --> 00:36:19,550
‫هل هذا غيتار كهربائي؟‬

434
00:36:24,222 --> 00:36:26,307
‫إنها من نوع (بيريتا)‬

435
00:36:29,852 --> 00:36:33,022
‫لا أعلم ماذا أقول‬

436
00:36:33,398 --> 00:36:37,902
‫إنها من عيار ١٢‬
‫مع ماسورة بطول ٢٨ إنشاً‬

437
00:36:41,280 --> 00:36:46,494
‫من الجيّد أن يملك المرء المال‬
‫أحضر لي قنينة أخرى، (جاي)‬

438
00:36:47,203 --> 00:36:51,707
‫- في أي وقت بدأت تشرب اليوم؟‬
‫- على الأرجح بعد أن استيقظت‬

439
00:36:51,833 --> 00:36:53,584
‫قريبتي!‬

440
00:36:54,460 --> 00:36:57,797
‫(توني)، هل تستطيع أن تجلب الكاميرا‬
‫وتلتقط بعض الصور؟‬

441
00:36:57,922 --> 00:37:00,466
‫طبعاً، ليس لديّ ما هو أفضل لأقوم به‬

442
00:37:08,307 --> 00:37:10,059
‫أتوقّع أن تملأ ثلاجتك‬
‫بلحم الغزلان هذه السنة‬

443
00:37:10,184 --> 00:37:12,770
‫لقد أصبت يا فتى‬

444
00:37:28,619 --> 00:37:33,291
‫إنها قطعة جميلة‬
‫والحفر عليها رائع، إنهم حرفيون‬

445
00:37:33,416 --> 00:37:37,545
‫أتعلم؟ زرت أستوديو (بيريتا) في (براشيا)‬

446
00:37:38,045 --> 00:37:43,843
‫- حقاً؟ أودّ رؤية ذلك‬
‫- هذه الشركة تعود للقرن الـ١٦‬

447
00:37:43,968 --> 00:37:50,725
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً، أفضل قطع، لم يصدّروها قط‬

448
00:37:57,940 --> 00:38:02,945
‫أريدكم أن تعرفوا جميعاً كم كان (هيو)‬
‫رجلاً متهوّراً عندما كان فتى‬

449
00:38:03,070 --> 00:38:05,948
‫أتذكر (راس) ما فعله في اجتماع‬
‫(ذو باند) في (باترسون)؟‬

450
00:38:06,073 --> 00:38:10,453
‫- لقد رمى القنبلة على الألمان‬
‫- أجل، اسرد هذه الحادثة‬

451
00:38:13,789 --> 00:38:19,295
‫- أفرحت أبي لسنة بواسطة هذه البندقية‬
‫- إنه يستحقّها‬

452
00:38:22,507 --> 00:38:26,928
‫- تبدو متعباً يا (توني)، استرح قليلاً؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

453
00:38:30,056 --> 00:38:34,227
‫- لكن يمكنني أن أحتسي الجعة‬
‫- حسناً، سأجلبها لك‬

454
00:38:42,902 --> 00:38:46,280
‫شكراً، بصحّتك‬

455
00:39:00,211 --> 00:39:05,424
‫- كيف يبدو الشواء، هل انتهى؟‬
‫- أنت الخبير في الشواء‬

456
00:39:13,724 --> 00:39:17,603
‫لا تسئ فهمي، ما زلت أعتقد أن لدينا‬
‫أفضل نظام قضائي في العالم‬

457
00:39:17,728 --> 00:39:20,231
‫لكنّه يصبح تمييزياً أكثر فأكثر‬

458
00:39:20,356 --> 00:39:24,902
‫إذا كان المرء من الأقلية، أو أسوأ‬
‫من ذلك، إذا كان مهاجراً من بلد عربي‬

459
00:39:25,027 --> 00:39:26,779
‫فهو لا يتمتّع بالحقوق المدنية أبداً‬

460
00:39:26,904 --> 00:39:30,825
‫لا يظهر انتهاك الحقوق المدنية واضحاً‬
‫في أي نظام أكثر من النظام الجزائي‬

461
00:39:30,950 --> 00:39:32,994
‫يتكلّمون عن إعادة التأهيل، هذا هراء‬

462
00:39:33,119 --> 00:39:36,747
‫- أجل‬
‫- إن طبيعة النظام توحي بعقلية عقابية‬

463
00:39:36,872 --> 00:39:41,502
‫حتى أن السجن أصبح المكان الوحيد‬
‫حيث يستطيع المٌدان أن يعمل‬

464
00:39:41,627 --> 00:39:43,754
‫يا حبيبة قلبي!‬

465
00:39:44,046 --> 00:39:47,300
‫- إنها أذكى من عمرها‬
‫- هذا ضروري‬

466
00:39:47,425 --> 00:39:51,971
‫مع كل المال الذي أنفقه بجامعة (ليبيريل‬
‫يونيفرسيتي) في (هارلم) المشمسة‬

467
00:39:52,972 --> 00:39:54,807
‫تعالي‬

468
00:39:57,435 --> 00:39:59,312
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

469
00:39:59,437 --> 00:40:02,815
‫حقاً؟ أتذكرين ماذا كنت أناديك‬
‫عندما كنت صغيرة؟‬

470
00:40:02,940 --> 00:40:05,234
‫كيف لا تذكرين؟ كنت صغيرة جداً‬

471
00:40:05,359 --> 00:40:07,778
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- لا‬

472
00:40:08,237 --> 00:40:10,239
‫كيف لا تذكرين؟‬

473
00:40:11,282 --> 00:40:13,701
‫كيف لا تذكرين؟‬
‫ألا تذكرين ماذا كنت أقول لك؟‬

474
00:40:30,509 --> 00:40:32,386
‫هل تعلم أن (هيو) بنى هذا المنزل؟‬

475
00:40:32,845 --> 00:40:35,973
‫صديقك يٌضخّم المسألة‬
‫في محلّ (بوسي) لتصليح السيارات‬

476
00:40:36,349 --> 00:40:37,892
‫طبعاً‬

477
00:40:38,559 --> 00:40:42,480
‫يريد مقعداً من الشركة تبلغ‬
‫كلفته ألفي دولار، لقد حاولت‬

478
00:40:43,439 --> 00:40:45,983
‫أكره أن أرى (أنج)‬
‫عالقة في وضع كهذا‬

479
00:40:48,110 --> 00:40:52,281
‫لكن مجدداً، صديقتك هناك‬
‫تجعلني أدفع الكثير في مسألة الطلاق‬

480
00:40:53,199 --> 00:40:54,909
‫يجب أن أتقشف‬

481
00:41:02,291 --> 00:41:07,171
‫هل يستطيع أحد الأقوياء‬
‫مساعدتنا؟ (توني بي.)؟‬

482
00:41:08,964 --> 00:41:10,800
‫هل أنا عبد لعين لديهم؟‬

483
00:41:13,761 --> 00:41:16,430
‫- لم أحتس الشراب‬
‫- تباً!‬

484
00:41:17,139 --> 00:41:20,309
‫- (ليستر) سيقود، إنه في الحمّام‬
‫- انتبه لرأسك‬

485
00:41:22,687 --> 00:41:24,647
‫(فرجينيا مايو)‬

486
00:41:39,578 --> 00:41:44,208
‫شكراً لقدومكما، آسفة لكلّ ما جرى‬
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

487
00:41:44,333 --> 00:41:46,419
‫أوصلي صديقي إلى المنزل بأمان‬

488
00:41:49,463 --> 00:41:52,842
‫آسفة على ماذا؟ أريد أن أعرف‬

489
00:41:52,967 --> 00:41:58,180
‫أرجوك (كارميلا)‬
‫الدعابات التافهة والنقانق‬

490
00:41:58,305 --> 00:42:02,393
‫- (توني)‬
‫- إنهم إيطاليون مثقّفون‬

491
00:42:02,518 --> 00:42:06,063
‫(راس) ديبلوماسي ناجح‬
‫كانت صدمة لهما‬

492
00:42:06,188 --> 00:42:09,984
‫هل هو ديبلوماسي يٌهين مٌضيفه؟‬
‫سمعت ما قال لـ(توني)‬

493
00:42:10,109 --> 00:42:14,864
‫- إنه رجل متعجرف، لطالما كان كذلك‬
‫- سنتحدّث في الأمر في وقت لاحق‬

494
00:42:14,989 --> 00:42:19,160
‫لذلك ما كنت تريدين حضور (توني)‬
‫لم يكن لذلك علاقة بوضعي الزوجي‬

495
00:42:19,285 --> 00:42:22,663
‫ما كنت تريدين أن يقابل‬
‫صديقاك الإيطاليان المثقفان‬

496
00:42:22,788 --> 00:42:27,501
‫اللذان ولدا ويسكنان في جادّة (آرثر)‬
‫صهرك السوقيّ‬

497
00:42:27,626 --> 00:42:30,796
‫- جعلنا نبدو جميعنا أغبياء‬
‫- أنا فخورة بما نحن عليه‬

498
00:42:30,921 --> 00:42:32,548
‫لكن يبدو أنك لست كذلك‬

499
00:42:32,673 --> 00:42:36,093
‫- لطالما كنت أفتخر بتاريخي‬
‫- هذه تفاهة‬

500
00:42:36,218 --> 00:42:39,638
‫أذكر عندما قلتِ للعمة (روز) إنك سعيدة‬
‫لأن (ديفنجلس) لا تنتهي بحرف علّة‬

501
00:42:39,764 --> 00:42:42,475
‫- لم أقل ذلك قط‬
‫- وعندما وٌلدت (ميدو)‬

502
00:42:42,600 --> 00:42:46,312
‫- قلتِ "يا إلهي! بشرتها داكنة جداً"‬
‫- أنت ثملة، سأذهب إلى المنزل‬

503
00:42:46,437 --> 00:42:50,149
‫أتعلمين شيئاً؟‬
‫هناك العديد من الإيطاليين الكريهين‬

504
00:42:50,274 --> 00:42:55,321
‫لم أكن أريد أن أصدّق أن والدتي منهم‬
‫ولماذا تبكين؟‬

505
00:42:56,655 --> 00:42:58,365
‫لقد فُضح سرّك‬

506
00:42:59,867 --> 00:43:02,161
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

507
00:43:03,954 --> 00:43:06,081
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

508
00:43:06,207 --> 00:43:08,542
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

509
00:43:10,669 --> 00:43:12,922
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

510
00:43:16,300 --> 00:43:19,553
‫- لقد خرجت من المياه، دورك (تون)‬
‫- أنا أستريح‬

511
00:43:19,678 --> 00:43:21,889
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

512
00:43:23,682 --> 00:43:26,852
‫- دعيني أوضب هذه‬
‫- لا، أنا بخير، استمتع بوقتك‬

513
00:43:27,269 --> 00:43:30,773
‫لا حقاً، دعيني...‬
‫انسي الأمر، سأتولّى المسألة‬

514
00:43:30,898 --> 00:43:33,859
‫- (توني)، أنزلني‬
‫- يبدو أن الغطس قد يٌفيدك‬

515
00:43:33,984 --> 00:43:35,569
‫لا، لا تفعل هذا‬
‫أنا جادّة، لا تفعل‬

516
00:43:35,694 --> 00:43:37,238
‫- واحد‬
‫- (إيه. جيه.)‬

517
00:43:37,363 --> 00:43:38,739
‫- اثنان‬
‫- لا يا (توني)، لا تفعل هذا‬

518
00:43:38,864 --> 00:43:40,366
‫ثلاثة‬

519
00:43:44,453 --> 00:43:46,956
‫- أيها السافلان‬
‫- جاء دورك، (كارم)‬

520
00:43:54,088 --> 00:43:56,507
‫- أيها الأحمقان‬
‫- لا تدعها تخرج من الماء‬

521
00:44:03,055 --> 00:44:04,723
‫لا يزال دورك‬

522
00:44:05,683 --> 00:44:08,894
‫- (ماركو)‬
‫- (بولو)‬

523
00:44:10,229 --> 00:44:15,067
‫- حسناً، أحلاماً هنيئة أيها الوسيمان‬
‫- طاب مساؤك أبي، طاب مساؤك جدّتي‬

524
00:44:15,192 --> 00:44:16,694
‫طاب مساؤكما‬

525
00:44:17,111 --> 00:44:20,990
‫- جدّتكما ليست خادمة‬
‫- سأضعها في السلّة‬

526
00:44:21,448 --> 00:44:23,409
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

527
00:44:23,534 --> 00:44:25,536
‫- بلى، أنت تعلم‬
‫- اصمت‬

528
00:44:25,661 --> 00:44:27,830
‫هل أتكلّم معك، (جاستن)؟‬

529
00:44:31,208 --> 00:44:33,544
‫لقد سألتك شيئاً، (جايسون)‬

530
00:44:35,713 --> 00:44:42,219
‫أوسمة، يبدو أنها من الألعاب‬
‫الأولمبية عام ٩٦ في (أتلانتا)‬

531
00:44:43,762 --> 00:44:47,766
‫هذا عندما كان مركزك في (المملكة‬
‫العربية السعودية)، أليس كذلك، أبي؟‬

532
00:44:48,601 --> 00:44:51,312
‫أجل، هذا صحيح‬
‫لكنني أتكلّم إلى أخيك‬

533
00:44:52,271 --> 00:44:56,233
‫- لقد أخذتها الليلة، أليس كذلك؟‬
‫- لقد استعرتها من (إيه. جيه.)‬

534
00:44:56,358 --> 00:44:58,861
‫سرقتها من قريبك‬
‫الذي استقبلك في منزله؟‬

535
00:44:58,986 --> 00:45:03,616
‫وجدتها على الأرض بعيداً عن خزانة‬
‫(إيه. جيه.)، هو ليس مهتماً بها‬

536
00:45:03,741 --> 00:45:08,078
‫مع كلّ ما يملك‬
‫يمكنه أن يذهب إلى الألعاب الأولمبية‬

537
00:45:08,203 --> 00:45:11,624
‫أنا أحبّ المكان الذي يعيش فيه‬
‫لا أريد العودة‬

538
00:45:18,380 --> 00:45:25,429
‫ابني يسرق الأغراض من عائلته‬
‫عليك أن تٌعيدها غداً وتعتذر‬

539
00:45:25,888 --> 00:45:31,435
‫- أين ألعابكما؟‬
‫- هذه لي، لعبة (جايسن) في الدرج‬

540
00:45:35,147 --> 00:45:38,442
‫- سأعطي كلاهما لجماعة جيش الخلاص‬
‫- أنا لم أفعل شيئاً‬

541
00:45:38,567 --> 00:45:41,403
‫أنت أخطأت بقدره‬
‫لأنك لم تمنعه‬

542
00:45:47,242 --> 00:45:50,204
‫علينا الذهاب (إيه. جيه.)، لا أريد أن‬
‫أوصلك لمنزل (باتريك) في وقت متأخر‬

543
00:45:50,329 --> 00:45:52,081
‫اتصل بي عندما تصل‬

544
00:45:52,206 --> 00:45:55,376
‫سأحاول، الخطوط الهاتفية الخلوية‬
‫ليست جيّدة هناك‬

545
00:45:59,672 --> 00:46:04,927
‫- سيٌحاول؟‬
‫- إنه فقط يٌظهر لها أنه ليس صغيراً‬

546
00:46:05,386 --> 00:46:07,805
‫أعتقد أنه يٌظهر لها‬
‫ما هو أكثر من ذلك‬

547
00:46:09,014 --> 00:46:13,018
‫- لا يمكن تجنّب ذلك‬
‫- هذا مخيف‬

548
00:46:13,769 --> 00:46:18,732
‫- سيكون بخير، إنه مغرم‬
‫- أرجوك!‬

549
00:46:23,445 --> 00:46:25,906
‫تعرفين كيف يكون الوضع في سنّه‬

550
00:46:28,909 --> 00:46:34,540
‫لا يطيقا الانتظار لرؤية بعضهما‬
‫لا يمكنهما إلا أن يمسكا بيديّ بعضهما‬

551
00:46:36,834 --> 00:46:42,548
‫- (توني)، ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

552
00:46:42,673 --> 00:46:46,343
‫- (توني)، دع نختم هذه الليلة‬
‫- لماذا؟‬

553
00:46:48,303 --> 00:46:54,184
‫- هل أنت مرهقة؟‬
‫- أجل، فلنذهب، (آرتي) هنا‬

554
00:46:55,728 --> 00:46:57,604
‫إنه في غيبوبة‬

555
00:47:10,284 --> 00:47:14,246
‫- (توني)‬
‫- هذا جميل، أليس كذلك؟‬

556
00:47:16,206 --> 00:47:21,503
‫- (توني)‬
‫- ألا يعجبك هذا؟‬

557
00:47:22,463 --> 00:47:24,298
‫لم أقل هذا‬

558
00:47:35,684 --> 00:47:39,563
‫- لا يا (توني)، لا تفعل هذا‬
‫- لا تتكلّمي‬

559
00:48:25,901 --> 00:48:31,281
‫أي وسيلة تعذيب نستخدم‬
‫لنجعل هذه طريّة...‬

560
00:48:38,247 --> 00:48:40,749
‫- لا توقظوا الجيران‬
‫- نعم‬

561
00:48:40,874 --> 00:48:43,752
‫"يجب الطرق، إنها متوفرة‬
‫بطول ٤ إنشات وعرض إنشين"‬

562
00:48:50,342 --> 00:48:51,927
‫مرحباً؟‬

563
00:48:53,387 --> 00:48:55,055
‫(بلونديتو)‬

564
00:48:57,099 --> 00:49:01,186
‫- كيف أساعدك؟‬
‫- سأشارك معكم‬

565
00:49:08,944 --> 00:49:10,737
‫هل أنت نائمة؟‬

566
00:49:36,180 --> 00:49:39,683
‫خذ هذه، (جوي)‬
‫إنها أكبر من الأسبوع الفائت‬

567
00:49:40,017 --> 00:49:43,812
‫(كريستال)، الغرفة فارغة‬
‫هيا، الوقت من ذهب‬

568
00:49:43,937 --> 00:49:48,525
‫- شكراً، سيكون (فيل) سعيداً جداً‬
‫- بلغه تحياتي و(جون)‬

569
00:49:48,901 --> 00:49:51,403
‫- طاب مساؤك، (هاذر)‬
‫- طاب مساؤك، (ماز)‬

570
00:49:51,528 --> 00:49:54,698
‫- هل أنهيت عملك؟‬
‫- أجل‬

571
00:49:54,823 --> 00:49:57,659
‫- أنا ذاهب إلى وسط المدينة‬
‫- أنا أيضاً‬

572
00:49:57,784 --> 00:50:01,788
‫- فلنذهب‬
‫- أراك في الأسبوع المقبل، (جو)‬

573
00:50:33,153 --> 00:50:37,157
‫- مرحباً، (جو)‬
‫- مرحباً، أنت (توني)، أليس كذلك؟‬

574
00:50:37,282 --> 00:50:39,660
‫هل تأتي إلى هنا أيضاً؟‬

575
00:51:13,883 --> 00:51:17,883
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

