﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:16,515
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,640 --> 00:00:21,186
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,311 --> 00:00:27,484
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,609 --> 00:00:32,781
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,906 --> 00:00:37,869
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,994 --> 00:00:43,542
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,667 --> 00:00:47,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,796 --> 00:00:49,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,297 --> 00:00:52,926
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,051 --> 00:00:56,137
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,263 --> 00:01:00,892
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,396 --> 00:01:09,234
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,359 --> 00:01:14,906
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,031 --> 00:01:21,162
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت تلك‬
‫البندقية"‬

15
00:01:21,288 --> 00:01:26,126
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,543 --> 00:01:32,799
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:32,924 --> 00:01:35,427
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,552 --> 00:01:39,180
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:43,435 --> 00:01:51,651
‫"إنها مباراة حماسيّة اليوم‬
‫الطقس حارّ..."‬

20
00:01:54,195 --> 00:01:57,032
‫أتريد المزيد من المقبّلات؟‬

21
00:01:57,532 --> 00:01:59,868
‫لا، تمّ تحضيرها منذ وقت طويل‬
‫لقد تعرّقت الجبنة عليها‬

22
00:01:59,993 --> 00:02:02,662
‫ذاك الرجل المجنون‬
‫في الشركة (راستا)‬

23
00:02:02,787 --> 00:02:05,123
‫كان يحضّر الجبنة المشويّة‬
‫على أنابيب التدفئة‬

24
00:02:05,248 --> 00:02:10,003
‫كان يضع الخبز بين قطعتين‬
‫من الورق، كان لديه نظام كامل‬

25
00:02:10,962 --> 00:02:14,174
‫- ماذا جرى لقدمك؟‬
‫- الليلة الفائتة في (إيرفينغتون)‬

26
00:02:14,299 --> 00:02:16,926
‫هاجمني رجلان أسودان خارج الحانة‬

27
00:02:17,052 --> 00:02:18,595
‫لو أن نصفهم كان مُحتجزاً‬
‫يصنع الجبنة المشوي‬

28
00:02:18,720 --> 00:02:21,640
‫كنت ستظنّ أنه لا يوجد الكثير‬
‫ممن يسبّبون المشاكل‬

29
00:02:22,474 --> 00:02:27,270
‫- أتريدني أن أذوب المزيد؟‬
‫- لا، لدي عشاء في المدينة‬

30
00:02:34,027 --> 00:02:36,071
‫إذاً (فين)، هل لديك‬
‫مشاريع لفصل الصيف؟‬

31
00:02:36,196 --> 00:02:38,948
‫هل ستعود إلى (ميشن فييهو)‬
‫لممارسة الركمجة؟‬

32
00:02:39,074 --> 00:02:41,159
‫في الواقع، أريد البقاء هنا‬
‫في المدينة‬

33
00:02:41,284 --> 00:02:43,828
‫- كيف حال المدرسة الصيفية؟‬
‫- إنها سيئة‬

34
00:02:43,953 --> 00:02:46,331
‫لقد تسجّلت في مدرسة صيفيّة مرّة‬
‫لا يزال أمامك الوقت للمرح‬

35
00:02:46,456 --> 00:02:50,752
‫(كازا كارميلا)؟ إنه يبحث‬
‫عن صيف آمن إلى أقصى حدّ‬

36
00:02:51,628 --> 00:02:53,713
‫اعذروني قليلاً‬

37
00:02:55,006 --> 00:02:57,092
‫لماذا لا تٌعطين والدتك فرصة؟‬

38
00:02:57,217 --> 00:03:01,763
‫أذكّرك بأنها مَن يحافظ‬
‫على تماسك العائلة في هذه الظروف‬

39
00:03:03,890 --> 00:03:07,894
‫- هلاّ تجلب لنا الفاتورة من فضلك؟‬
‫- لقد دفعها هذا الشاب‬

40
00:03:16,528 --> 00:03:20,031
‫- هل دفعت الفاتورة؟‬
‫- فكّرت في أنه بما أنك كريم دائماً‬

41
00:03:20,156 --> 00:03:22,117
‫عليّ أن أردّ الجميل‬

42
00:03:22,575 --> 00:03:24,035
‫أنت محظوظ لأنني لم أقطع رأسك‬

43
00:03:24,160 --> 00:03:28,915
‫- أبي...‬
‫- فلنوضح أمراً، أنت تأكل وأنا أدفع‬

44
00:03:29,040 --> 00:03:31,209
‫- سيّد (سوبرانو)...‬
‫- لكن عندما يصبح لديك عائلة‬

45
00:03:31,334 --> 00:03:33,253
‫أنت تدفع‬

46
00:03:39,759 --> 00:03:41,803
‫فلنذهب‬

47
00:03:45,223 --> 00:03:47,851
‫خُذ المال فحسب‬

48
00:04:00,071 --> 00:04:01,990
‫اسمع، لم أقصد أن أكون‬
‫عنيفاً معك في الداخل‬

49
00:04:02,115 --> 00:04:05,368
‫لا، لا بأس، لم أقصد أن أتجاوز حدودي‬
‫كنت أريد فقط أن أعبّر عن شكري‬

50
00:04:06,494 --> 00:04:10,540
‫أنت شاب طيّب، أقدّر لك محاولتك‬

51
00:04:15,420 --> 00:04:18,506
‫ثم غطّ في النوم بعد ذلك مباشرةً‬

52
00:04:19,466 --> 00:04:23,678
‫اتصل بي صباح اليوم التالي‬
‫وأرسل لي الأزهار‬

53
00:04:24,554 --> 00:04:26,931
‫وبعد ذلك، لم أسمع عنه شيئاً‬
‫طوال الأسبوع‬

54
00:04:27,056 --> 00:04:29,350
‫- ماذا قال؟‬
‫- إن ذلك كان جيداً‬

55
00:04:29,476 --> 00:04:31,686
‫لقد كان ذلك جيداً بالفعل‬
‫وهو كان لطيفاً جداً‬

56
00:04:31,811 --> 00:04:35,940
‫هل تعتقدين أن ما جرى في الحفلة‬
‫كان منفذاً لأن (توني) يريد أن تعودا معاً؟‬

57
00:04:36,065 --> 00:04:37,901
‫لا أدري، ربما‬

58
00:04:39,360 --> 00:04:41,446
‫سيوصل (إيه. جيه.) إلى هنا لاحقاً‬

59
00:04:42,864 --> 00:04:44,949
‫هذا آخر شيء كنت أريده الآن‬

60
00:04:45,074 --> 00:04:47,827
‫أرجوك، فهو لم يٌحسن ذلك من قبل‬

61
00:04:48,828 --> 00:04:52,916
‫- ها قد وصل‬
‫- يجب أن تتحدّثا، سأدخل الحمام‬

62
00:04:53,082 --> 00:04:54,793
‫حسناً‬

63
00:05:16,523 --> 00:05:21,027
‫- هل كان والدك على عجلة من أمره؟‬
‫- لا، قال إنه متعب‬

64
00:05:22,070 --> 00:05:24,989
‫طلب أن أعطيك هذا‬
‫وأن أقبّلك على وجنتك‬

65
00:05:29,953 --> 00:05:34,374
‫حمداً لله، آخر ما كنت أحتاج إليه‬
‫هو التحدّث إليه‬

66
00:05:45,218 --> 00:05:51,432
‫هل تعلم مَن كان يحبّ لعبة الغولف؟‬
‫(جوي بيبس)، لترقد نفسه بسلام‬

67
00:05:51,558 --> 00:05:55,562
‫- من المحزن أن يرحلوا في سنّ مبكرة‬
‫- أن يرحلوا؟‬

68
00:05:56,813 --> 00:06:00,316
‫ما بك؟ (كارماين) الصغير‬
‫كان وراء موته‬

69
00:06:00,441 --> 00:06:03,319
‫كان ذلك رداً لتلك الساقطة‬
‫التي كان معها، (لوراين كالوتسو)‬

70
00:06:03,444 --> 00:06:05,864
‫أنت لست أكيداً من ذلك، (جون)‬

71
00:06:06,656 --> 00:06:10,159
‫(كارماين) الصغير كان يعلم‬
‫كم هذا الفتى بارع، (توني)‬

72
00:06:10,285 --> 00:06:15,373
‫لقد انتقيته من الكورس وأرسلته‬
‫إلى المدرسة عندما كان سائقاً لديّ‬

73
00:06:16,833 --> 00:06:18,459
‫هل أخبرتك الشرطة شيئاً؟‬

74
00:06:18,585 --> 00:06:23,381
‫لقد رأى أحد المشرّدين رجلاً يعرج‬
‫لكنه ليس متأكداً‬

75
00:06:42,483 --> 00:06:46,404
‫سأخبرك أمراً، لا أعرف‬
‫كيف سأتخطّى جنازة (جوي)‬

76
00:06:46,529 --> 00:06:48,531
‫وانسَ أمر (جيني)‬

77
00:06:48,656 --> 00:06:50,325
‫كان (جوي) يرسل لها‬
‫في كل عيد ميلاد‬

78
00:06:50,450 --> 00:06:53,953
‫قالب الحلوى بالقهوة‬
‫(غرانماز أوف ماين)‬

79
00:06:54,078 --> 00:06:56,623
‫- ما بك؟ هل أنت بخير؟ هيا‬
‫- هل يعاني أزمة قلبية؟‬

80
00:06:56,748 --> 00:07:01,920
‫لا، هذا بسبب الطقس، التغييرات‬
‫المفاجئة، تؤثّر على النظام التنفّسي‬

81
00:07:02,045 --> 00:07:03,421
‫- سأحضر بعض...‬
‫- لقد أمسكتك‬

82
00:07:03,546 --> 00:07:05,256
‫هذا بسبب الإليكتروليت في جسده‬

83
00:07:05,381 --> 00:07:07,133
‫- إننا نمسك بك‬
‫- هيا يا رجل‬

84
00:07:07,258 --> 00:07:14,474
‫- هيّا، اجلس، جيّد، هكذا‬
‫- حسناً‬

85
00:07:16,476 --> 00:07:21,773
‫ما أحاول قوله هو أنه بالطبع‬
‫لا أحد يريد الصراعات‬

86
00:07:22,231 --> 00:07:26,444
‫لكن تاريخياً، حدثت تغيّرات تاريخية‬
‫بسبب الحروب‬

87
00:07:26,569 --> 00:07:28,905
‫برأيي، إنه يوم جديد‬

88
00:07:29,030 --> 00:07:32,200
‫أصبحت كافة المعاهدات والوسائل‬
‫التي كانت تٌستخدم باطلة‬

89
00:07:32,325 --> 00:07:36,704
‫- بالضبط‬
‫- ومسألة (جو بيبس)، أين ستوصلنا؟‬

90
00:07:36,913 --> 00:07:42,502
‫عندما تخضع لعملية قلب معقّدة مثلي‬
‫فهذا يٌعطيك وقتاً كافياً للتفكير‬

91
00:07:42,627 --> 00:07:45,672
‫الشيء الوحيد الذي يفهمه‬
‫(جوني) هو القوة‬

92
00:07:45,797 --> 00:07:49,217
‫لكنّ الحقيقة أننا لعبنا بالنار‬

93
00:07:49,342 --> 00:07:52,011
‫أي خيار آخر أمامنا؟‬
‫أن نتناقش من جديد؟‬

94
00:07:55,139 --> 00:07:59,435
‫كان يمكننا أن نجلس‬
‫ونتحدّث مع الفريق الآخر‬

95
00:07:59,560 --> 00:08:04,107
‫نحن لسنا في (الأمم المتّحدة)، (أنجلو)‬
‫لن أسمح بأن يحصل لي ما حصل لأبي‬

96
00:08:04,232 --> 00:08:08,611
‫فليسامحني الله، لكن يمكنك‬
‫أن تكون رجلاً أقوى من والدك‬

97
00:08:09,028 --> 00:08:13,658
‫السؤال الأساسي هو‬
‫هل سأكون رئيساً فعّالاً كوالدي؟‬

98
00:08:13,783 --> 00:08:17,578
‫وسأكون كذلك بل أكثر منه‬
‫لكن إلى أن يأتي ذلك الوقت‬

99
00:08:17,704 --> 00:08:21,040
‫سيكون من الصعب إظهار‬
‫أنني سأكون فعّالاً أكثر منه‬

100
00:08:22,166 --> 00:08:23,626
‫لقد تحدّثت للتو إلى والديّ‬

101
00:08:23,751 --> 00:08:25,378
‫وقد قدّموا لي تذكرة على طيران‬
‫(جات بلو) للعودة إلى المنزل‬

102
00:08:25,503 --> 00:08:26,879
‫ما من دعم مالي‬

103
00:08:27,005 --> 00:08:28,715
‫ماذا قالت السيدة المسؤولة‬
‫عن تعيين الطلاب؟‬

104
00:08:28,840 --> 00:08:31,718
‫- لم أذهب إليها‬
‫- لماذا؟‬

105
00:08:31,843 --> 00:08:36,139
‫بوضعي الاقتصادي هذا؟‬
‫حتى أبسط فرص العمل غير متوفّرة‬

106
00:08:36,264 --> 00:08:39,976
‫إلى جانب ذلك، لن أقبل‬
‫بعمل تقوم به الأقليّة‬

107
00:08:42,520 --> 00:08:45,857
‫هذا لن يٌحسّن الأمر، انسي ذلك‬

108
00:08:45,982 --> 00:08:48,192
‫لا تفتح النافذة‬
‫فرائحة النفايات نتنة‬

109
00:08:48,317 --> 00:08:50,820
‫لماذا تريدين البقاء في (نيويورك)؟‬

110
00:08:50,945 --> 00:08:54,741
‫كان من المفترض أن نقضي وقتاً ممتعاً‬
‫أتذكر؟ التمتع بالصيف قبل بدء الجامعة‬

111
00:08:54,866 --> 00:08:57,785
‫يمكنك الذهاب إلى (جيرسي)‬
‫والنوم براحة‬

112
00:08:58,995 --> 00:09:01,706
‫- هل هذا ما تريده؟‬
‫- كلا‬

113
00:09:03,041 --> 00:09:06,919
‫كلّ ما أعرفه هو أنني‬
‫لن أذهب إلى الديار للعيش مع والديّ‬

114
00:09:08,379 --> 00:09:10,715
‫لقد تخرّجت‬

115
00:09:16,763 --> 00:09:20,892
‫ربما عليّ أن أعود‬
‫يمكنني أن أعمل كمساعد لوالد (جوش)‬

116
00:09:21,017 --> 00:09:23,478
‫على الأقل، سأقبض بعض النقود‬
‫ويمكنك أن تأتي لقضاء أسبوع‬

117
00:09:23,603 --> 00:09:26,397
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا؟‬
‫- أخبرتك أنه مصوّر‬

118
00:09:26,522 --> 00:09:30,943
‫إنه يقوم بإعلانات مهمّة في المجلاّت‬
‫و(بي أم دبليو)، إنه عمل ممتع‬

119
00:09:31,069 --> 00:09:36,240
‫- هل هذا ما تريده؟‬
‫- لا، ولكن على الأقل سأملك المال‬

120
00:09:36,365 --> 00:09:38,951
‫- ستعمل مع العارضات‬
‫- لن يكون هناك عارضات‬

121
00:09:39,077 --> 00:09:45,166
‫- ماذا؟‬
‫- إنه عمل مثير للاهتمام، كمهنة‬

122
00:09:45,625 --> 00:09:48,377
‫رأى والد (جوش) الصور التي التقطتها‬
‫وربحت الجائزة الأولى في الصف الثانوي‬

123
00:09:48,503 --> 00:09:50,838
‫وقال إنها واقعية جداً‬

124
00:09:50,963 --> 00:09:55,176
‫ماذا تقول؟ ستتخلّى‬
‫عن كلية طب الأسنان؟‬

125
00:09:55,301 --> 00:09:57,929
‫أنت لم تلتقط أي صورة منذ سنة‬

126
00:09:58,054 --> 00:10:01,933
‫وتغضب عندما نكون في حفلة وأطلب‬
‫منك أن تلتقط صورة لي مع أصدقائي‬

127
00:10:02,058 --> 00:10:04,352
‫- أنا أقول إن...‬
‫- رفضتٌ دراسة السنة الأولى في الخارج‬

128
00:10:04,477 --> 00:10:08,022
‫- كي نبقى معاً‬
‫- أعلم ذلك، وأنا أريد البقاء هنا‬

129
00:10:08,898 --> 00:10:14,028
‫يمكنني أن أذهب معك‬
‫لكن سأضطر إلى ترك كلية الحقوق‬

130
00:10:14,153 --> 00:10:17,281
‫- هل هذا ما تريدينه؟‬
‫- لا أدري، هل تريدني أن أذهب معك؟‬

131
00:10:17,406 --> 00:10:20,952
‫- كما تريدين‬
‫- لا، عليك أن تقول رأيك‬

132
00:10:21,452 --> 00:10:23,162
‫ربما علينا البقاء هناك‬

133
00:10:23,287 --> 00:10:25,832
‫يمكنك أن تنتقلي إلى جامعة‬
‫(كاليفورنيا) في (لوس أنجلوس)‬

134
00:10:29,043 --> 00:10:35,883
‫اللعنة، الجو حارّ هنا، إنها الـ١٠:٣٠‬
‫ما زال يمكننا أن نذهب إلى السينما‬

135
00:10:38,469 --> 00:10:41,889
‫- ماذا تريدين أن تشاهدي؟‬
‫- لا أعلم، اختر أنت‬

136
00:10:42,014 --> 00:10:44,308
‫لا، أنت‬

137
00:10:51,732 --> 00:10:55,153
‫- مرحباً؟‬
‫- سيّدة (سوبرانو)، أنا (لي نيمان)‬

138
00:10:55,278 --> 00:10:56,904
‫"أهلاً، رائع، شكراً"‬

139
00:10:57,029 --> 00:10:59,782
‫اتصلت لأعطي سكرتيرتك الملخّص‬

140
00:10:59,907 --> 00:11:03,119
‫أنت في وسط معاملات الانفصال‬
‫ومٌحاميك الأصلي تقاعد‬

141
00:11:03,244 --> 00:11:05,037
‫"هذا صحيح، (بوب غرينبرغ)"‬

142
00:11:05,163 --> 00:11:09,333
‫مهما كانت الكلفة‬
‫أريد أن أتابع عملية الطلاق‬

143
00:11:09,458 --> 00:11:15,256
‫سيّدة (سوبرانو)، عليّ أن أقاطعك‬
‫بالنسبة لتولّي القضية، عليّ أن أرفض‬

144
00:11:15,381 --> 00:11:17,300
‫ماذا تعني؟ لماذا؟‬

145
00:11:19,260 --> 00:11:23,431
‫في الواقع، زارني زوجك‬
‫السنة الماضية ليطلب استشارة‬

146
00:11:23,556 --> 00:11:25,766
‫- زوجي استخدمك؟‬
‫- لا‬

147
00:11:25,892 --> 00:11:30,396
‫لكن بناءً على لقاء مسبق‬
‫لا يمكنني تمثيلك وفقاً للقانون المهني‬

148
00:11:30,521 --> 00:11:32,273
‫"بسبب تلك الاستشارة"‬

149
00:11:32,398 --> 00:11:35,359
‫لكنّه التقى (غرينبرغ) أيضاً‬
‫وكان يريد تمثيلي‬

150
00:11:35,484 --> 00:11:39,947
‫كان السيد (غرينبرغ) ليواجه مشاكل‬
‫أخلاقية لو أنه تابع القضية‬

151
00:11:40,072 --> 00:11:42,366
‫لا أفهم، لمَ زوجي صعب الإرضاء جداً؟‬

152
00:11:42,491 --> 00:11:45,703
‫تكلّم إلى ٧ أو ٨ من أفضل‬
‫محامي الطلاق في (نيو جيرسي)‬

153
00:11:45,828 --> 00:11:49,165
‫يمكنك أن تكتشفي قصده بنفسك‬

154
00:11:50,291 --> 00:11:52,460
‫يا إلهي!‬

155
00:11:52,585 --> 00:11:55,755
‫أفهم إحباطك، إذا أردت يمكنني‬
‫أن أقترح عليك اسم زميل لي‬

156
00:11:55,880 --> 00:12:01,177
‫- "شخصاً لم يصل إليه زوجك"‬
‫- حسناً، أجل‬

157
00:12:06,515 --> 00:12:10,603
‫وفقاً لـ(جوني ساك)‬
‫كان دماغه مبعثراً على المقعد‬

158
00:12:10,728 --> 00:12:14,899
‫(جو بيبس)؟‬
‫لم يكن هناك الكثير لتنظيفه‬

159
00:12:15,983 --> 00:12:18,694
‫سمعت أنّ الساقطة‬
‫التي كانت برفقته أصيبت في صدرها‬

160
00:12:18,819 --> 00:12:21,572
‫لا بدّ من أن السيليكون ملأ المكان أيضاً‬

161
00:12:21,697 --> 00:12:26,786
‫لماذا تحاول دائماً أن تتخطّاني؟‬
‫أنت لا تدعني أكمل دعابتي، أيها الحقير‬

162
00:12:26,911 --> 00:12:32,291
‫على أي حال، والدة (جو بيبس) أرملة‬
‫وهي تجلس على كرسي مدولب‬

163
00:12:32,416 --> 00:12:38,339
‫(جوني) يهتمّ بالدفن‬
‫أفكّر في أنه علينا إحضار حجر القبر‬

164
00:12:38,881 --> 00:12:42,468
‫- (جايسن)، اهتم بالأمر‬
‫- سأتصل بعامل الرخام‬

165
00:12:44,512 --> 00:12:46,639
‫- كيف حالكم؟‬
‫- (فرانكي)‬

166
00:12:46,764 --> 00:12:49,308
‫أريد أن أكلّمك في الخارج‬

167
00:13:08,661 --> 00:13:10,246
‫ماذا يجري؟‬

168
00:13:10,371 --> 00:13:13,833
‫تبيّن أن أحدهم رأى الرجل‬
‫الذي قتل (جو بيبس)‬

169
00:13:15,251 --> 00:13:17,753
‫كلّ ما يعرفونه الآن أنه يعرج‬

170
00:13:18,713 --> 00:13:20,131
‫ ربما يكون (جون سيلفر)‬

171
00:13:20,256 --> 00:13:22,883
‫من أين تأتي بهذه الجرأة بحقك؟‬

172
00:13:23,009 --> 00:13:26,470
‫أنا أحاول جاهداً البقاء حيادياً‬

173
00:13:26,595 --> 00:13:31,600
‫أدفع ثمن مقاعد السيارات‬
‫وأنت تعمل كعميل حرّ لعين!‬

174
00:13:33,686 --> 00:13:36,147
‫لا تنظر إليّ وكأنني أحمق‬

175
00:13:36,272 --> 00:13:38,691
‫لأنني سئمت اعتمادك‬
‫على قرابتنا لتقوم بأعمال سيئة‬

176
00:13:38,816 --> 00:13:44,363
‫وكأنك تستطيع أن تفعل ما تشاء‬
‫لأنك خرجت تلك الليلة وأنا لم أخرج‬

177
00:13:44,488 --> 00:13:47,700
‫أنت مَن يٌلفت الانتباه دائماً‬
‫ولا بأس بذلك‬

178
00:13:56,167 --> 00:13:59,670
‫- أولاً، اعلم أن لا دخل لي بذلك‬
‫- لا تكذب عليّ‬

179
00:13:59,795 --> 00:14:02,590
‫حتى لو كنتٌ الفاعل‬
‫هل تريد حقاً أن تعلم ذلك؟‬

180
00:14:03,758 --> 00:14:06,552
‫فهذا سيسبّب لك‬
‫مشكلة أخرى مع (جوني)‬

181
00:14:13,476 --> 00:14:17,938
‫اسمع، أعلم أنك لا تجني المال‬
‫بقدر ما تريد، ولديك التوأمان و(نانسي)‬

182
00:14:18,647 --> 00:14:21,108
‫أنت رجل ذكي‬

183
00:14:22,860 --> 00:14:25,821
‫قالت أمك مرّة‬
‫إن معدّل الذكاء لديك ١٥٨‬

184
00:14:25,946 --> 00:14:27,782
‫- هي أخبرتك بذلك؟‬
‫- في الأسبوع الذي أجريت الاختبار فيه‬

185
00:14:27,907 --> 00:14:30,493
‫كانت كل الراهبات تتحدّثن بالأمر‬

186
00:14:31,285 --> 00:14:33,287
‫لقد أفادني ذلك!‬

187
00:14:34,413 --> 00:14:36,832
‫كنت أعلّق آمالاً كبيرة عليك‬
‫عندما خرجت‬

188
00:14:36,957 --> 00:14:40,336
‫- حقاً؟‬
‫- فرجل مثلك، بذكائك وجرأتك‬

189
00:14:40,461 --> 00:14:43,714
‫إذا كنتَ مستقيماً‬
‫يمكنك أن تفيدني كثيراً‬

190
00:14:43,839 --> 00:14:45,966
‫هيا، أشركني بأعمالك أيها المدرب‬

191
00:14:54,725 --> 00:14:58,979
‫لدينا الكازينو في جادّة (بلومفيلد)‬
‫فوق متجر الخردوات‬

192
00:15:00,022 --> 00:15:03,317
‫كان (كارلو) يٌديره لكن تبيّن حديثاً‬
‫أنه مريض بالورم اللنفاوي‬

193
00:15:03,442 --> 00:15:05,403
‫- هل سيكون لي؟‬
‫- أجل‬

194
00:15:08,030 --> 00:15:13,202
‫سيدرّ عليك الكثير من المال، وسأرى‬
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتصبح مستقيماً‬

195
00:15:13,327 --> 00:15:15,913
‫سأكشف السجلات لك‬

196
00:15:17,540 --> 00:15:19,667
‫فات الأوان جداً‬

197
00:15:26,318 --> 00:15:32,533
‫لقد أنهيت مشكلة كبيرة في العمل‬
‫ووظّفت رجلاً يملك طاقات جيدة‬

198
00:15:32,700 --> 00:15:34,493
‫- إنه قريبي (توني)‬
‫- لقد ذكرت لي‬

199
00:15:34,618 --> 00:15:35,995
‫كم أنتما قريبان من بعضكما‬

200
00:15:36,120 --> 00:15:38,247
‫عندما كنّا صغيرين‬
‫كانوا ينادونني "(توني) العم (جوني)"‬

201
00:15:38,372 --> 00:15:42,334
‫- وينادونه "(توني) العم (آل)"‬
‫- أجل، أخبرتني بذلك‬

202
00:15:42,459 --> 00:15:46,588
‫إنه رجل ذكيّ جداً‬
‫فمعدّل ذكائه ١٥٨‬

203
00:15:46,714 --> 00:15:51,510
‫- هل تعتمد كثيراً على هذا الرقم؟‬
‫- لماذا؟ هل ستقولين إنه أمر تافه؟‬

204
00:15:52,678 --> 00:15:57,725
‫لأنني خضعت للاختبار وأعرف أن‬
‫مَن يحصل على ١٥٨ يعرف بعض الأشياء‬

205
00:15:57,850 --> 00:16:00,978
‫إذاً، يمكننا القول‬
‫إنك تظنّ أنه أذكى منك‬

206
00:16:01,103 --> 00:16:04,648
‫بصراحة، أظنّ أنه أذكى منك‬
‫بطريقة إجراء الاختبار‬

207
00:16:05,691 --> 00:16:09,737
‫لست أحمق‬
‫لكن كان هذا تصرّفاً جيّداً‬

208
00:16:15,200 --> 00:16:17,453
‫مارست الحب مع (كارميلا)‬

209
00:16:18,495 --> 00:16:21,540
‫- كيف كان الأمر؟‬
‫- كان جميلاً‬

210
00:16:22,541 --> 00:16:25,878
‫كان شهوانياً جداً‬

211
00:16:27,504 --> 00:16:32,009
‫كانت تضع العطر الذي تضعه دائماً‬

212
00:16:32,843 --> 00:16:35,721
‫بصراحة، كنت أتوق لذلك‬

213
00:16:38,724 --> 00:16:41,060
‫فأنا الرجل الوحيد الذي عرفته يوماً‬

214
00:16:41,393 --> 00:16:46,565
‫- هل ناقشتما الأمر؟‬
‫- لا، غادرت قبل أن تستيقظ‬

215
00:16:46,857 --> 00:16:48,650
‫لماذا؟‬

216
00:16:49,943 --> 00:16:53,364
‫لأنها إن استيقظت ورأتني هناك‬
‫ستشعر بالاضطراب‬

217
00:16:53,489 --> 00:16:56,909
‫لست أكيدة أن هذا أفضل...‬

218
00:17:00,329 --> 00:17:04,208
‫أجل، لا‬

219
00:17:04,333 --> 00:17:07,294
‫أخبره أن لديّ آلات فاكس لعينة‬

220
00:17:07,503 --> 00:17:12,466
‫وهل تصنّفين الانفصال على أنه ودّي؟‬

221
00:17:12,591 --> 00:17:16,136
‫إنه حضاري، أجل، في بعض الأوقات‬

222
00:17:16,261 --> 00:17:19,139
‫أتذكّر عاداتنا القديمة‬
‫وتخالجني بعض المشاعر‬

223
00:17:19,264 --> 00:17:23,519
‫لكنني أكيدة أنه ليس الإنسان الذي أريد‬
‫أن أقضي معه ما تبقى من حياتي‬

224
00:17:23,644 --> 00:17:29,024
‫هذا منصف، وبالنسبة للأملاك‬
‫لقد قدّمت لي عائدات الضريبة والاستثمار‬

225
00:17:29,149 --> 00:17:34,488
‫- المنزل باسمي لكن ليس القارب‬
‫- هل هذا الـ(سوتاغتس)؟‬

226
00:17:34,613 --> 00:17:39,493
‫أجل، أنا قلقة ألاّّ تٌظهر العائدات‬
‫كلّ شيء، فهناك مدخول آخر‬

227
00:17:39,618 --> 00:17:41,537
‫بل الكثير من المداخيل‬

228
00:17:43,080 --> 00:17:45,624
‫- مداخيل غير مٌصرّح عنها؟‬
‫- أجل‬

229
00:17:45,749 --> 00:17:50,587
‫- وهل المدخول الآخر غير شرعي؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

230
00:17:51,422 --> 00:17:55,342
‫لكن زوجي يتعامل نقداً‬
‫في سباق السيارات الصغيرة‬

231
00:17:55,467 --> 00:17:58,262
‫- فهمت‬
‫- هل هذا يسبّب مشكلة؟‬

232
00:17:58,387 --> 00:18:04,184
‫لقد تولّيت مرّة قضية‬
‫كان الزوج يملك فيها آلات البيع‬

233
00:18:04,309 --> 00:18:09,148
‫فاستخدمت محاسِباً قانونياً‬
‫لتقصّي أثر حساباته المالية‬

234
00:18:09,273 --> 00:18:13,652
‫وفي أقلّ من أسبوع‬
‫كشف مداخيله طوال ١١ عاماً‬

235
00:18:14,528 --> 00:18:16,947
‫وأنا أقصد الكثير من المال‬

236
00:18:20,075 --> 00:18:22,786
‫مرحباً، كيف كان نهارك؟‬

237
00:18:23,454 --> 00:18:27,749
‫لقد وضعت الطلب‬
‫في (سينيبلاكس) في (برودواي)‬

238
00:18:27,875 --> 00:18:31,962
‫لقد مررت بأبي‬
‫يبدو أنه وجد لك عملاً في البناء‬

239
00:18:32,087 --> 00:18:34,381
‫البناء؟ هذا رائع‬

240
00:18:34,506 --> 00:18:37,551
‫لكنّ العمل في (جيرسي)‬
‫ستضطر إلى أن تستقلّ القطار‬

241
00:18:37,676 --> 00:18:39,845
‫لا بأس، لا مشكلة في ذلك‬

242
00:18:39,970 --> 00:18:43,390
‫لكن جلّ ما كنت أقوم به‬
‫كان الطلاء مع والدي‬

243
00:18:43,515 --> 00:18:48,812
‫قال إنك لا تحتاج للخبرة لتكون عاملاً‬
‫سيدفعون لك ٢٠ دولاراً في الساعة‬

244
00:18:48,937 --> 00:18:54,109
‫هذا رائع، كيف يمكن أن يحصل هذا؟‬

245
00:19:03,368 --> 00:19:05,579
‫هل تصدّق ماذا فعل‬
‫فريق (بلو جايز)؟‬

246
00:19:05,704 --> 00:19:09,249
‫البارحة كنت أصرخ، فظنّت زوجتي‬
‫أنني أتعرّض لنوبة قلبية‬

247
00:19:09,374 --> 00:19:10,918
‫لماذا؟ ماذا جرى؟‬

248
00:19:11,043 --> 00:19:13,754
‫لقد تغلّبوا على (بيريل)‬
‫كان ذلك رائعاً‬

249
00:19:13,879 --> 00:19:16,465
‫- هل أنت من معجبي فريق (مات)؟‬
‫- لا، في الواقع فريق (بادريه)‬

250
00:19:16,590 --> 00:19:18,425
‫- (بادريه)؟‬
‫- أنا من (كاليفورنيا)‬

251
00:19:18,550 --> 00:19:20,260
‫سأذهب لأنتقي فريقاً‬

252
00:19:20,385 --> 00:19:23,847
‫ابقَ مع الـ(أينجلز) فالـ(بودز)‬
‫لم يكن لهم فريق منذ ٢٠ عاماً‬

253
00:19:23,972 --> 00:19:26,558
‫ماذا تقول؟‬
‫لقد لعبوا في دوري العام ٩٨‬

254
00:19:26,683 --> 00:19:29,520
‫لا، لقد كان فريق الـ(يانكس)‬
‫كنت موجوداً هناك‬

255
00:19:33,982 --> 00:19:37,945
‫مرحباً (شاغي)، أحضر دلواً‬
‫ومسحوقاً مٌنظّفاً، ونظّف إطارات سيّارتي‬

256
00:19:38,070 --> 00:19:40,656
‫لقد مررت ببراز كلب عند المدخل‬

257
00:19:40,781 --> 00:19:45,619
‫- يٌفترض بي أن أجمع النفايات‬
‫- ستجمع أسنانك بعد ثانية‬

258
00:19:45,744 --> 00:19:49,998
‫- (ديتروليو)، هل تحتاج إلى شيء؟‬
‫- اغرب عن وجهي!‬

259
00:19:50,123 --> 00:19:52,209
‫هيّا يا رجال‬

260
00:19:53,126 --> 00:19:57,214
‫اذهب قبل أن يعلق على العجلات‬

261
00:20:00,050 --> 00:20:03,095
‫- هل وصلت شيكاتي؟‬
‫- لا أدري، لم أرَ الفتاة‬

262
00:20:03,220 --> 00:20:05,847
‫إذا لم تٌحضرهم‬
‫أرسل الفتى، صديق (ميدو)‬

263
00:20:05,973 --> 00:20:07,349
‫عندما ينتهي من تنظيف سيارتك‬

264
00:20:07,474 --> 00:20:13,438
‫- (ميدو) مَن؟ عمّ تتكلّم؟‬
‫- (ميدو سوبرانو)، هذا حبيبها‬

265
00:20:15,107 --> 00:20:18,944
‫- ها أنت!‬
‫- لم أجد مسحوقاً للتنظيف‬

266
00:20:19,069 --> 00:20:24,992
‫لا تقلق لهذا، لماذا لم تٌخبرني‬
‫أنك تواعد ابنة أخي؟ خذ‬

267
00:20:28,328 --> 00:20:31,999
‫اصطحبها إلى مكان جميل‬
‫وقل لها إن هذا من العم (بول)‬

268
00:20:32,124 --> 00:20:37,671
‫- شكراً، هذا لطف منك‬
‫- أعطني هذا‬

269
00:20:37,796 --> 00:20:43,218
‫(بولي)، تعال‬
‫أحضر خرطوم المياه‬

270
00:20:49,182 --> 00:20:51,184
‫آسف لأنني تأخرت‬

271
00:20:52,603 --> 00:20:55,731
‫- هل تنتظرين منذ وقت طويل؟‬
‫- كلا‬

272
00:21:00,068 --> 00:21:04,906
‫- إذاً، لأي شيء أدين بهذا الشرف؟‬
‫- لا أعلم إن كنت ستعتبره هكذا‬

273
00:21:05,032 --> 00:21:09,369
‫لقد دعوتك إلى الغداء‬
‫لأخبرك أنني تقدّمت بطلب الطلاق‬

274
00:21:11,538 --> 00:21:14,207
‫آمل في أن تكون شهيّتكما قوية‬

275
00:21:17,294 --> 00:21:20,130
‫لمَ لا تٌمهلنا بعض الوقت؟‬

276
00:21:23,300 --> 00:21:31,391
‫هذا لطيف، دعوتني إلى مكان عام‬
‫لتوقعيني في فخ؟‬

277
00:21:32,601 --> 00:21:34,269
‫ماذا تظنّين؟‬
‫أنني لن أتصرّف بطريقة فظّة؟‬

278
00:21:34,394 --> 00:21:39,358
‫وفّر غضبك يا (توني)، تقبّل واقع‬
‫أنني أستمرّ في حياتي‬

279
00:21:39,483 --> 00:21:44,071
‫تستمرّين؟ هذا ما كنت تفعلينه‬
‫بعد الحفلة الأسبوع الفائت؟‬

280
00:21:44,196 --> 00:21:46,239
‫أعتقد أن كلينا‬
‫يعلم أنّ شيئاً لن يتغيّر‬

281
00:21:46,365 --> 00:21:51,745
‫أولاً، نحن إيطاليون ولا نؤمن بالطلاق‬
‫بل بالعائلة المتحدة‬

282
00:21:51,870 --> 00:21:54,247
‫هل تستمع إلى نفسك؟‬

283
00:21:56,333 --> 00:21:59,002
‫وعلى الرغم من جهودك الكبيرة‬

284
00:22:00,045 --> 00:22:04,508
‫لديّ محامٍ سيتابع بشراسة‬
‫قضية حضانتي لـ(إيه. جيه.)‬

285
00:22:04,633 --> 00:22:09,429
‫- وتوزيع أملاكنا مناصفة بيننا‬
‫- أملاكنا؟‬

286
00:22:09,554 --> 00:22:13,225
‫سئمت انتظار أن تؤمن لي‬
‫الحدّ الأدنى الذي أحتاج إليه لأعيش‬

287
00:22:13,350 --> 00:22:15,977
‫إذاً، الأمر يتعلّق بالمال‬
‫هل هذا كلّ ما يهمّك؟‬

288
00:22:16,103 --> 00:22:22,192
‫بعد كلّ ما مررنا به، هل يصعب امتلاك‬
‫أي شيء أكثر من مردود الضريبة التافه؟‬

289
00:22:25,112 --> 00:22:28,740
‫اذهب وقِف هناك‬
‫سأناديك عندما أصبح جاهزاً‬

290
00:22:31,368 --> 00:22:33,370
‫هل تريدين المال؟‬

291
00:22:33,495 --> 00:22:35,372
‫ماذا عن الـ٤٠ ألف دولار‬
‫التي سرقتها من مغذية الطيور‬

292
00:22:35,497 --> 00:22:38,041
‫لا بدّ من أن ذلك يكفي‬
‫أنت مستثمرة عبقرية‬

293
00:22:38,166 --> 00:22:40,627
‫هل تريد أن تسوء الأمور، (توني)‬
‫لأن هؤلاء الرجال يعيشون لأجل ذلك؟‬

294
00:22:40,752 --> 00:22:43,547
‫وتعتقدين أنا لا؟‬

295
00:22:49,803 --> 00:22:52,389
‫إذا كنت تملكين شيئاً‬
‫فهو من تعبي‬

296
00:22:52,514 --> 00:22:55,434
‫وأنت تعلمين تماماً‬
‫كيف هو الطريق الذي سلكته‬

297
00:22:55,559 --> 00:23:00,272
‫لكنك تتمشّين في ذلك المنزل‬
‫بحذاءً بقيمة ٥٠٠ دولار وخاتم ماسي‬

298
00:23:00,397 --> 00:23:03,275
‫وتتصرّفين وكأنك لا تخطئين التصرف‬

299
00:23:03,859 --> 00:23:06,862
‫ولا تريدين أن تسوء الأمور‬
‫لقد فات الأوان‬

300
00:23:06,987 --> 00:23:11,533
‫- أريد ما هو من حقّي‬
‫- ليس من حقّك أي شيء!‬

301
00:23:13,410 --> 00:23:15,662
‫أصبحت جاهزة لتطلب الطعام‬

302
00:23:23,003 --> 00:23:29,176
‫أعتقد أننا متّفقان، لكننا مختلفان‬
‫نمشي في اتجاهات مختلفة‬

303
00:23:29,342 --> 00:23:32,262
‫كيف هو والدها؟‬
‫يبدو زير نساء‬

304
00:23:32,387 --> 00:23:36,308
‫لا بأس به‬
‫إنه عصبيّ في بعض الأحيان‬

305
00:23:41,563 --> 00:23:44,316
‫المهمّ أنه إنسان جيّد‬

306
00:23:46,651 --> 00:23:50,906
‫- إذاً، هل ستتزوّجان؟‬
‫- نحن نعيش معاً، الأمر مماثل‬

307
00:23:51,031 --> 00:23:56,161
‫لا، كنت أعيش مع شاب‬
‫صدّقني، ليس الأمر مماثلاً أبداً‬

308
00:23:56,286 --> 00:23:57,662
‫ماذا تقصدين؟ لماذا؟‬

309
00:23:57,788 --> 00:24:02,542
‫لأنك تستطيع توضيب أغراضك‬
‫والرحيل متى ساءت الأمور‬

310
00:24:02,667 --> 00:24:10,091
‫سَل المتزوّجين، فالخاتم لديه‬
‫قوّة غريبة، صدّق ذلك أو لا تصدّق‬

311
00:24:10,217 --> 00:24:12,427
‫ماذا حصل مع ذلك الشاب؟‬

312
00:24:12,552 --> 00:24:17,516
‫- (فينياس) يا فتى‬
‫- في الواقع، اسمي (فين)‬

313
00:24:17,641 --> 00:24:20,477
‫لقد هزم فريق (كابيز)‬
‫الفريق الذي تشجّع الليلة الماضية‬

314
00:24:20,602 --> 00:24:24,314
‫- لا يزال الوقت مبكراً لتحكم‬
‫- هذا صحيح، هل تعلمين مَن يٌشبه؟‬

315
00:24:24,439 --> 00:24:27,275
‫ذاك الرجل في فرقة (أيروسميث)‬
‫(جو بيري)‬

316
00:24:28,068 --> 00:24:30,070
‫- هل رئيسك في الداخل؟‬
‫- أجل‬

317
00:24:30,195 --> 00:24:33,448
‫- حسناً، نلتقي لاحقاً‬
‫- حسناً‬

318
00:24:36,034 --> 00:24:41,122
‫- يبدو رجلاً طيباً‬
‫- أجل، جميعهم طيّبون‬

319
00:24:41,706 --> 00:24:44,334
‫هل تواعدين أحداً الآن؟‬

320
00:24:53,677 --> 00:24:57,806
‫إنه جميل، لكنّه باهظ الثمن‬
‫بالنسبة إلى قميص‬

321
00:24:57,931 --> 00:25:01,518
‫- لا تقلقي، سأدفع من بطاقتي المصرفية‬
‫- طبعاً، ستفعلين‬

322
00:25:01,643 --> 00:25:03,603
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- سلي والدك‬

323
00:25:03,728 --> 00:25:05,564
‫لم يعد يدفع فواتير بطاقات‬
‫الاعتماد خاصتي‬

324
00:25:05,689 --> 00:25:09,109
‫أبي؟ بدوتما متّفقين‬
‫في حوض السباحة تلك الليلة‬

325
00:25:09,234 --> 00:25:12,195
‫ذهب إلى المنزل مع (آرتي)‬
‫وساعداني في التنظيف‬

326
00:25:18,159 --> 00:25:24,165
‫- قررت أن أتابع عملية الطلاق‬
‫- وماذا ستفعلين؟‬

327
00:25:24,291 --> 00:25:27,127
‫- بأي خصوص؟‬
‫- الحياة، لا أدري‬

328
00:25:27,252 --> 00:25:28,962
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- ألم تفكّري يوماً‬

329
00:25:29,087 --> 00:25:31,339
‫في ألا تكوني معتمدة على رجلٍ ما؟‬

330
00:25:31,464 --> 00:25:33,133
‫الأمر سهل بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬

331
00:25:33,258 --> 00:25:36,845
‫الأمر سهل لكلّ مَن لا ينتظر‬
‫أن يعطيه شخص آخر ما يريده‬

332
00:25:36,970 --> 00:25:38,972
‫حتى إن (فين)‬
‫حصل على وظيفة في البناء‬

333
00:25:39,097 --> 00:25:40,473
‫هذا جيّد لـ(فين) إذاً‬

334
00:25:40,599 --> 00:25:44,603
‫هناك خيارات في الحياة‬
‫أليس هذا ما كنت دائماً تقولينه لي؟‬

335
00:25:44,728 --> 00:25:47,939
‫أنت لديك خيارات‬
‫وأنا لديّ محامٍ‬

336
00:25:58,992 --> 00:26:06,249
‫(فينياس)، كنا نتساءل لمَ اخترت‬
‫طبّ الأسنان؟ لمَ لا تكون طبيباً عادياً؟‬

337
00:26:06,374 --> 00:26:09,669
‫عرفت ذلك عندما رأيت أسنان القرش‬
‫عندما كنت صغيراً‬

338
00:26:09,794 --> 00:26:13,882
‫- مرحباً، (فيل)‬
‫- جيّد أنك لا ترهق نفسك في هذا الحرّ‬

339
00:26:14,007 --> 00:26:15,634
‫طبعاً، الآن يأتي‬

340
00:26:15,759 --> 00:26:19,846
‫ما إن تنضج طماطم (جيرسي)‬
‫لن تتمكّن من إبعاد رجال (نيويورك)‬

341
00:26:19,971 --> 00:26:22,599
‫اللعنة على الطماطم، سوف آخذ المال‬

342
00:26:22,724 --> 00:26:24,684
‫هل تعرف أخي (بيلي)؟‬

343
00:26:24,809 --> 00:26:26,519
‫- أجل، كيف حالك، (بيل)؟‬
‫- كيف حالك؟‬

344
00:26:26,645 --> 00:26:28,146
‫- (فيليشيا)؟‬
‫- ماذا؟‬

345
00:26:28,271 --> 00:26:32,067
‫- هل وصلت صناديق الحبر؟‬
‫- أجل، إنها في المقطورة‬

346
00:26:32,192 --> 00:26:34,444
‫سأملأ السيارة بالوقود‬
‫أعود في الحال‬

347
00:26:36,029 --> 00:26:37,530
‫إنهم يعملون في خرطوش الحبر الآن؟‬

348
00:26:37,656 --> 00:26:39,658
‫هذا العمل لا يدرّ عليهم‬
‫ما يكفي من المال‬

349
00:26:39,783 --> 00:26:42,410
‫- الأخ يبيعهم من هذه الشاحنة‬
‫- يا إلهي!‬

350
00:26:42,535 --> 00:26:45,580
‫(باتسي)، بشأن العقد‬
‫كيف وجدته حبيبتك؟‬

351
00:26:45,705 --> 00:26:49,668
‫جميل، لقد أحبّت كثيراً‬
‫أحجار الزمرّد فيه‬

352
00:26:49,793 --> 00:26:53,672
‫قدّم لها الزمرّد أولاً، ثمّ اللؤلؤ‬

353
00:26:53,797 --> 00:26:57,425
‫لديّ ساعات من ماركة (إيبيل) أيضاً‬
‫وأقراط وكل ما تحتاج إليه‬

354
00:26:57,550 --> 00:27:00,679
‫- لقد اقترب عيد مولد حبيبتي‬
‫- هل تقيم معها علاقة؟‬

355
00:27:00,804 --> 00:27:04,391
‫أجل، إذا تمكّنت من تخطّي سوالفها‬

356
00:27:04,516 --> 00:27:08,770
‫يجب ألا تتكلّم، فتلك الفتاة‬
‫التي رأيتها معك لديها شارب‬

357
00:27:08,895 --> 00:27:11,106
‫لا بدّ من أن تقبيلها‬
‫يشبه تقبيل رجل إطفاء‬

358
00:27:11,231 --> 00:27:14,484
‫أنت أدرى بذلك، عزيزي‬

359
00:27:15,735 --> 00:27:18,863
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء، ماذا هناك؟‬

360
00:27:18,989 --> 00:27:21,408
‫نحن نمزح فقط‬

361
00:27:21,533 --> 00:27:24,160
‫(فين)، في أي وقت‬
‫تبدأ المباراة الليلة؟‬

362
00:27:24,285 --> 00:27:25,662
‫أعتقد في الثامنة‬

363
00:27:25,787 --> 00:27:31,376
‫سأذهب إلى الحمام‬
‫أسدِ إلي معروفاً وأمسك بهذه‬

364
00:27:35,296 --> 00:27:36,673
‫كنت أعلم أن هذا سيحصل‬

365
00:27:36,798 --> 00:27:38,174
‫- أصبت عينيّ‬
‫- أنت محقّ‬

366
00:27:38,299 --> 00:27:41,469
‫أنا آسف‬
‫كنت أريد أن أضربك على فمك!‬

367
00:27:42,929 --> 00:27:45,223
‫- (جين)، (جين)، اهدأ‬
‫- هل أنت بخير؟‬

368
00:27:45,348 --> 00:27:47,976
‫حسناً، هيا‬

369
00:27:48,893 --> 00:27:51,187
‫لقد أبديت رأيك‬

370
00:27:52,147 --> 00:27:55,775
‫- (فيليشيا)، اتصلي بالإسعاف‬
‫- استخدم هاتفك، أنا منشغلة‬

371
00:27:55,900 --> 00:27:57,777
‫كنت مريضاً طوال النهار‬
‫لمَ لا تأخذ عطلة اليوم؟‬

372
00:27:57,902 --> 00:28:01,531
‫ماذا عنه؟‬
‫ألن يتّصل أحد بالشرطة؟‬

373
00:28:01,656 --> 00:28:04,451
‫ماذا؟ أظن أنني رأيت زنجيين‬
‫يركضان بهذا الاتجاه‬

374
00:28:04,576 --> 00:28:06,745
‫أجل، هذان الرجلان‬

375
00:28:06,870 --> 00:28:10,081
‫هل تحتاج إلى أن تستريح؟‬
‫أتريد بعض الماء؟ هل أنت واثق؟‬

376
00:28:10,206 --> 00:28:16,963
‫- (يوجين بونتيكورفو)؟ إنه لطيف جداً‬
‫- لطيف؟ كان كالحيوان‬

377
00:28:21,051 --> 00:28:24,345
‫- هل تريد أن تأكل؟‬
‫- لست جائعاً، والجوّ حارّ جداً‬

378
00:28:24,471 --> 00:28:27,182
‫قلت لك إنني سأحضّر العشاء الليلة‬

379
00:28:36,399 --> 00:28:38,818
‫إنه طبق (تشيلي) لذيذ جداً‬

380
00:28:40,653 --> 00:28:45,033
‫كان ينبغي أن تري هؤلاء الرجال‬
‫كانوا يضحكون، كان الأمر مقززاً‬

381
00:28:45,158 --> 00:28:46,910
‫هل ترعرعت مع هؤلاء الأشخاص؟‬

382
00:28:47,035 --> 00:28:50,163
‫- ماذا تقول؟‬
‫- هؤلاء الأشخاص، أصدقاء والدك‬

383
00:28:50,288 --> 00:28:52,624
‫لم أرَ يوماً مشهداً من العنف في نشأتي‬

384
00:28:52,749 --> 00:28:55,210
‫ماذا عن تصرفات‬
‫والدك العنيفة وهو يقود؟‬

385
00:28:55,335 --> 00:28:58,797
‫ألم تٌخبريني أنه كان لديك‬
‫حبيب وقد قٌتل؟ بإطلاق نار أو ما شابه؟‬

386
00:28:58,922 --> 00:29:01,466
‫أولاً، قتله تجار مخدرات‬

387
00:29:01,591 --> 00:29:04,761
‫وكانوا أميركيين من أصل إفريقي‬
‫إن كان هذا يٌريحك‬

388
00:29:08,264 --> 00:29:11,851
‫أنت تتكلّم عن هؤلاء الأشخاص‬
‫كأنك في صفّ علم الإنسان‬

389
00:29:11,976 --> 00:29:17,565
‫لكنّ الحقيقة هي أنهم يقدّمون حلاً‬
‫للمشاكل بطريقة تعود إلى الأيام الماضية‬

390
00:29:17,690 --> 00:29:23,113
‫كانوا يتبعونه بسبب الفقر في (إيطاليا)‬
‫حيث كانت السلطات العليا فاسدة‬

391
00:29:25,017 --> 00:29:29,271
‫لأن الرب (يسوع) سيغيّر‬
‫أجسادنا الفانية لتُمنح المجد‬

392
00:29:29,596 --> 00:29:33,350
‫لأنه كان هناك‬
‫أول قيامة من بين الأموات‬

393
00:29:33,475 --> 00:29:37,270
‫ونحن واثقون من القيامة للحياة الأبدية‬
‫لإلهنا (يسوع المسيح)‬

394
00:29:37,395 --> 00:29:42,442
‫إلى إلهنا سبحانه وتعالى‬
‫نودع أخانا (جوزيف)‬

395
00:29:42,567 --> 00:29:45,445
‫ونضع جسده في مثواه الأخير‬

396
00:29:45,570 --> 00:29:52,160
‫(بيبس)؟ هذا لقب عائلته‬
‫شهرته هي (بيباريللي)‬

397
00:29:53,662 --> 00:30:00,168
‫سيٌعيدون صنعها‬
‫(جايسون) الحقير يعاني عسر القراءة‬

398
00:30:00,502 --> 00:30:02,420
‫ما علاقة الأمر بهذا؟‬

399
00:30:04,297 --> 00:30:07,926
‫من الرماد وإلى الرماد‬
‫ومن التراب وإلى التراب‬

400
00:30:08,051 --> 00:30:13,556
‫فليباركه الرب ويحفظه‬
‫فليشعّ الرب بنوره على وجهه‬

401
00:30:13,682 --> 00:30:17,936
‫وليظهر محيّاه له‬
‫وليحلّ عليه السلام‬

402
00:30:18,979 --> 00:30:24,526
‫- باسم الآب والابن والروح القدس، آمين‬
‫- آمين‬

403
00:30:44,254 --> 00:30:47,215
‫(جون)، (جون)، (جون)‬

404
00:30:47,340 --> 00:30:51,386
‫آسف بشأن الحجر‬
‫كانت غلطة، سنصحّح ذلك‬

405
00:30:51,511 --> 00:30:53,388
‫هل تذكر (ميكي فاريل)؟‬

406
00:30:53,513 --> 00:30:55,724
‫من عمّال المرفأ‬
‫كانوا يٌديرون مرفأ (نيومارك)‬

407
00:30:55,849 --> 00:30:59,853
‫احزر مَن رأى في الجهة الغربية‬
‫في تلك الليلة؟ قريبك (توني)‬

408
00:30:59,978 --> 00:31:02,564
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- في اليوم نفسه الذي اشتراه (جوي)‬

409
00:31:02,689 --> 00:31:04,316
‫هل صدمت سيارة الـ(مازيراتي)‬
‫وأصبت رأسك؟‬

410
00:31:04,441 --> 00:31:08,278
‫- أنت ذو وجهين‬
‫- اهدأ!‬

411
00:31:08,862 --> 00:31:12,615
‫إذا أردت أن تصرخ في وجه أحد‬
‫يجب أن تتحدّث إلى ذلك الرجل‬

412
00:31:14,993 --> 00:31:21,791
‫السافل اللعين‬
‫عليّ أن أقتله وزوجته، ثمّ قريبك‬

413
00:31:21,916 --> 00:31:26,463
‫حسناً، فلنتمش قليلاً، اهدأ‬

414
00:31:42,020 --> 00:31:46,358
‫لا أحتمل الوقاحة الظاهرة على وجه‬
‫ذاك الرجل، لا بدّ من أن والده يتألم‬

415
00:31:47,192 --> 00:31:53,656
‫هل تريد نصيحتي؟‬
‫اذهب وصافحه وانسَ الموضوع‬

416
00:31:53,782 --> 00:31:56,993
‫أصافحه؟ وهو يقبّل والدة الشاب؟‬

417
00:31:57,118 --> 00:31:59,287
‫هكذا تجري الأمور، (جون)‬
‫أنت تعلم ذلك‬

418
00:31:59,412 --> 00:32:01,164
‫طبعاً، لهذا السبب قريبك هنا‬

419
00:32:01,289 --> 00:32:06,336
‫أنت مخطئ فعلاً إذا كنت تظنّ‬
‫أن لقريبي أو لي علاقة بالأمر‬

420
00:32:06,461 --> 00:32:08,046
‫لقد رآه أحدهم‬
‫على بُعد ٣ أبنية من الموقع‬

421
00:32:08,171 --> 00:32:14,135
‫(ميكي فاريل) رآه؟‬
‫أستصدّق سكّيراً أيرلندياً سافلاً وتكذّبني؟‬

422
00:32:16,763 --> 00:32:18,473
‫احتسِ كأساً‬

423
00:32:19,057 --> 00:32:22,060
‫- لا أريد الشراب‬
‫- اشرب كأساً على أي حال‬

424
00:32:26,898 --> 00:32:32,237
‫- كيف حال ابنتك؟‬
‫- بخير‬

425
00:32:44,666 --> 00:32:51,673
‫حسناً، ربما أنا مخطئ‬
‫لكنّك تغيّرت منذ وفاة العجوز‬

426
00:32:54,008 --> 00:32:59,514
‫أعني (لوراين كالوتسو)‬
‫ثمّ أغرقت قارب الغبي‬

427
00:33:00,932 --> 00:33:06,604
‫- أنت لست (جوني ساك) الذي أعرفه‬
‫- أنا أنتظر تفسيراً منك، (توني)‬

428
00:33:08,064 --> 00:33:12,652
‫لا يمكن لقريبي أن يكون في المدينة‬
‫تلك الليلة، لأنه كان معي‬

429
00:33:13,820 --> 00:33:18,950
‫(جون)، كنّا نبحث عن ابنته‬
‫لأنها اختفت‬

430
00:33:20,076 --> 00:33:23,037
‫كنا خارج الولاية في (مونتيسيلو)‬

431
00:33:23,997 --> 00:33:28,293
‫سمعنا أن (كيلي)‬
‫تعيش هناك مع شاذ ما‬

432
00:33:28,418 --> 00:33:32,922
‫وفي الواقع، كنا سنتصل بك‬

433
00:33:33,047 --> 00:33:36,259
‫لنرى إن كنت تستطيع‬
‫توكيل أحد رجالك بالمهمة‬

434
00:33:36,384 --> 00:33:40,805
‫أقسم على شاهد أمي‬
‫إنني إذا اكتشفت أنك تكذب...‬

435
00:33:43,600 --> 00:33:47,854
‫أنا جالس هنا أذلّ نفسي‬
‫بدافع صداقتنا يا (جون)‬

436
00:34:33,691 --> 00:34:36,861
‫- ها هو، أين كنت طوال اليوم؟‬
‫- مرحباً، كيف حالكم؟‬

437
00:34:36,986 --> 00:34:39,280
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫تعال إلى هنا‬

438
00:34:45,620 --> 00:34:47,455
‫حسناً، حلّ هذه المسألة‬

439
00:34:47,580 --> 00:34:52,377
‫إذا تعاركا اليوم وكانا في ذروة عطائهما‬
‫مَن يربح، (علي) أو (تايسون)؟‬

440
00:34:52,502 --> 00:34:59,676
‫- إذا كنت تريد المراهنة‬
‫- يا إلهي! لا أدري‬

441
00:34:59,801 --> 00:35:02,720
‫لا يدري، هذا مجرّد رأي‬

442
00:35:05,682 --> 00:35:09,269
‫في الحقيقة، بعد ذلك اليوم‬
‫لا أريد أن أقول شيئاً خاطئاً‬

443
00:35:09,394 --> 00:35:12,272
‫أرأيت؟ هذا الفتى جيّد‬

444
00:35:12,397 --> 00:35:14,774
‫يجب أن أعود إلى العمل‬
‫(راموس) سيوبّخني‬

445
00:35:14,899 --> 00:35:19,279
‫انسَ أمر (راموس)، بحق السماء!‬
‫لقد تحدّثت إليه‬

446
00:35:20,488 --> 00:35:24,659
‫اجلس، لدينا الكعك المحلّى اليوم‬

447
00:35:39,299 --> 00:35:42,010
‫أنا مٌرهق جداً‬
‫لم أنم جيداً الليلة الماضية‬

448
00:35:42,135 --> 00:35:45,013
‫خذ قيلولة، لمَ أنت قلق؟‬

449
00:35:57,233 --> 00:36:00,111
‫هل لديك فكرة عن المال‬
‫في ذلك الكازينو؟‬

450
00:36:00,236 --> 00:36:01,988
‫هل يمكن أن نعطيه لـ(توني بي)؟‬

451
00:36:02,113 --> 00:36:05,783
‫لم يمضِ على وجوده في الشارع‬
‫إلا القليل ويحصل على ترقية!‬

452
00:36:06,409 --> 00:36:08,077
‫هل ذهبت إلى ذلك المتجر؟‬

453
00:36:08,202 --> 00:36:11,122
‫إنها في الثلاجة كما تحبّها‬

454
00:36:13,541 --> 00:36:15,918
‫والآن يريد (توني بي)‬
‫الحصول على خادمة‬

455
00:36:16,044 --> 00:36:17,712
‫- حقاً؟‬
‫- خرج الرجل من السجن‬

456
00:36:17,837 --> 00:36:19,672
‫وفجأة أصبحتٌ لا شيء بنظر (توني)‬

457
00:36:19,797 --> 00:36:21,215
‫- (كريسي)...‬
‫- هذا صحيح‬

458
00:36:21,341 --> 00:36:23,843
‫منذ أن أصبحت مستقيماً مهما يقول‬

459
00:36:23,968 --> 00:36:26,012
‫(توني) لا يؤمن أن الإنسان‬
‫قد يتغيّر‬

460
00:36:26,137 --> 00:36:27,597
‫وقد ذهب هذا الوغد‬
‫إلى طبيب نفسي‬

461
00:36:27,722 --> 00:36:31,976
‫ربما يعتبر أنك تعمل كثيراً‬
‫(كارولاينا الشمالية) وباقي الأعمال‬

462
00:36:32,101 --> 00:36:35,855
‫يمكنني أن أقوم بعدّة أعمال‬
‫(أدريانا)، لست متخلفاً‬

463
00:36:36,397 --> 00:36:37,774
‫هناك دائماً أمور مريبة معه‬

464
00:36:37,899 --> 00:36:42,362
‫صفقات جانبية، ووعود سرّية‬
‫إنه دائم الانشغال‬

465
00:36:42,487 --> 00:36:44,322
‫اتفقنا ألا تقلق بشأن الأمور الصغيرة‬

466
00:36:44,447 --> 00:36:49,577
‫كلّ ما أعرفه هو أنني كنت قريبه الأول‬
‫أما الآن، فهو يضعني جانباً‬

467
00:36:51,037 --> 00:36:53,998
‫تصرّفاتك بشكل عام‬

468
00:36:56,709 --> 00:37:00,296
‫وبما أننا نتحدّث بالأمر، تذكّري ما قلته‬
‫لك عن مقاطعتي لتطلبي أشياءً‬

469
00:37:00,421 --> 00:37:04,300
‫- عندما أتكلّم على الهاتف‬
‫- حسناً، أمي‬

470
00:37:04,926 --> 00:37:07,011
‫- مرحباً‬
‫- هذه أنا‬

471
00:37:07,136 --> 00:37:09,180
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

472
00:37:17,522 --> 00:37:19,941
‫(دايل) أخبرنا للتو أنه اكتشف‬
‫كيف ستكون بقية حياته‬

473
00:37:20,066 --> 00:37:21,442
‫هل ما زلت تفكّر‬
‫في وكالة المخابرات المركزية؟‬

474
00:37:21,567 --> 00:37:22,944
‫أجل، يريد مكافحة الإرهاب‬

475
00:37:23,069 --> 00:37:27,115
‫- لا، سأدخل كلية الإخراج‬
‫- أنا أيضاً‬

476
00:37:38,334 --> 00:37:41,838
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لن تبدأ بالعمل قبل ٣ ساعات‬

477
00:37:42,422 --> 00:37:44,590
‫عليه أن ينام قليلاً‬

478
00:37:45,133 --> 00:37:47,176
‫ سأذهب مع (أليكس)‬

479
00:37:47,593 --> 00:37:49,846
‫في هذا الوقت‬
‫لا نفع من الذهاب إلى المنزل‬

480
00:37:49,971 --> 00:37:52,140
‫ربما سأذهب مباشرة إلى العمل‬

481
00:37:52,265 --> 00:37:54,684
‫أخبرتني (فيليشيا)‬
‫أين تضع مفتاح المقطورة‬

482
00:37:54,809 --> 00:37:58,229
‫(فيليشيا) أخبرته‬

483
00:37:59,105 --> 00:38:02,400
‫- احترس وأنت تقود‬
‫- حسناً، أراك الليلة‬

484
00:38:04,944 --> 00:38:08,114
‫- أراكم لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

485
00:39:14,680 --> 00:39:18,601
‫عجباً! يبدو أنّ حصان السباق‬
‫يقضي حاجته في الداخل‬

486
00:39:18,726 --> 00:39:20,978
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

487
00:39:25,775 --> 00:39:29,278
‫- لم أسألك يوماً عن اسم عائلتك‬
‫- (ديتروليو)‬

488
00:39:29,403 --> 00:39:33,616
‫(فين ديتروليو) غريمي‬

489
00:39:33,741 --> 00:39:37,411
‫- أتستمتع بوقتك هنا؟‬
‫- لا بأس‬

490
00:39:38,412 --> 00:39:44,502
‫أقول لك دائماً إنه لا ينبغي أن تعمل كثيراً‬
‫ولساعات طويلة في هذا الحرّ‬

491
00:39:44,627 --> 00:39:46,879
‫وقد أتيت باكراً اليوم‬

492
00:39:47,672 --> 00:39:49,966
‫أنا أقوم بالعمل وحسب‬

493
00:39:50,508 --> 00:39:55,429
‫جيّد، أنت قويّ، هذا يساعد‬

494
00:39:58,182 --> 00:40:02,019
‫- يمكنك مناداتي (فيتو)‬
‫- أجل، أعلم‬

495
00:40:03,604 --> 00:40:09,652
‫قلها إذاً، دعني أسمعك تقول‬
‫"ماذا هناك، (فيتو)؟"‬

496
00:40:11,153 --> 00:40:15,992
‫- ماذا هناك (فيتو)؟‬
‫- ليس الكثير، لكن لديّ مفاجأة لك‬

497
00:40:16,742 --> 00:40:18,202
‫لديّ بطاقتان‬
‫لحضور المباراة ورؤية كيف يهزم‬

498
00:40:18,327 --> 00:40:20,538
‫فريق (بادريه) الـ(يانكس) الليلة‬

499
00:40:21,706 --> 00:40:24,125
‫- يا إلهي!‬
‫- مقاعد فوق القاعدة الثالثة‬

500
00:40:24,250 --> 00:40:26,460
‫وهي ليلة توزيع المضارب المجانية‬

501
00:40:26,961 --> 00:40:31,299
‫هذا لطف منك، (فيتو)‬
‫لكن لا أعلم إذا كنت أستطيع...‬

502
00:40:31,424 --> 00:40:36,304
‫لا تتلاعب معي، سوف تذهب‬

503
00:40:42,435 --> 00:40:45,229
‫سأراك أمام الملعب‬
‫الليلة في السابعة تماماً‬

504
00:40:46,022 --> 00:40:48,816
‫لا أحبّ تفويت النشيد الوطني‬

505
00:41:04,957 --> 00:41:09,378
‫ألن تذهب؟ أنت تحبّ‬
‫البيسبول، ماذا دهاك؟‬

506
00:41:09,503 --> 00:41:15,301
‫- لا أستلطف هذا الرجل، حسناً؟‬
‫- حسناً، فهمت‬

507
00:41:15,426 --> 00:41:18,971
‫الطبيب (ديتروليو) لا يستطيع التسكّع‬
‫مع الأشخاص العاديين‬

508
00:41:20,640 --> 00:41:25,853
‫- غازلني، إما هذا أو أنه يريد قتلي‬
‫- ماذا؟‬

509
00:41:26,562 --> 00:41:29,941
‫رأيته يداعب عضو رجل أمن‬
‫في الموقف‬

510
00:41:30,066 --> 00:41:32,485
‫متى؟ ماذا تقول؟‬

511
00:41:32,610 --> 00:41:35,029
‫هذا الصباح وصلت باكراً‬
‫لم أكن أريد قول شيء‬

512
00:41:35,154 --> 00:41:39,033
‫لكنني خائف فعلاً من هذا الرجل‬

513
00:41:39,951 --> 00:41:45,122
‫(فيتو سباتافوري) رجل متزوّج يا (فين)‬
‫وأشكّ فعلاً في أنه يريد قتلك‬

514
00:41:45,247 --> 00:41:48,209
‫ربما يريد مضاجعتي‬
‫ومن ثمّ قتلي‬

515
00:41:51,879 --> 00:41:54,423
‫مهلاً، ألهذا السبب أخرجت الحقيبة؟‬

516
00:41:54,548 --> 00:41:56,801
‫لن أعود إلى موقع البناء‬

517
00:41:56,926 --> 00:42:00,221
‫هل لديك فكرة عمّا فعله أبي‬
‫ليجد لك عملاً‬

518
00:42:00,346 --> 00:42:02,014
‫وأنت تفكّر في المغادرة ببساطة؟‬

519
00:42:02,139 --> 00:42:05,977
‫- سأسمع الكثير من الهراء‬
‫- إذاً الأمر متعلّق بك، أليس كذلك؟‬

520
00:42:06,102 --> 00:42:10,564
‫هل هذا كلّ ما يمكنك قوله‬
‫عندما يتعلّق الأمر بمشاعري؟‬

521
00:42:12,233 --> 00:42:14,986
‫- إذاً، ستعود إلى (ميشن فييهو)؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

522
00:42:15,111 --> 00:42:19,532
‫لماذا لا تعترف بالأمر ببساطة؟‬
‫كلّ هذه الأشياء والعراك ومسألة (فيتو)‬

523
00:42:19,657 --> 00:42:21,867
‫الأمر يتعلّق بعدم رغبتك في الالتزام‬

524
00:42:21,993 --> 00:42:25,329
‫- أنا هنا، نحن نعيش معاً‬
‫- لكنّك أخرجت الحقيبة‬

525
00:42:25,454 --> 00:42:29,083
‫المسألة تتعلّق بي‬
‫اسمعي، لا يمكنك أن تحزري‬

526
00:42:29,208 --> 00:42:31,002
‫- تتعلّق بك؟‬
‫- بشأن كلّ شيء‬

527
00:42:31,127 --> 00:42:34,463
‫المستقبل، كنت أفكّر بصوت مرتفع‬

528
00:42:34,588 --> 00:42:39,218
‫لا أعني بصوت مرتفع‬
‫بل بإخراج الحقيبة، كنت أفكّر‬

529
00:42:39,343 --> 00:42:43,264
‫- تفكّر في المغادرة‬
‫- لا، بلى‬

530
00:42:43,389 --> 00:42:45,725
‫لكن أنا لا أزال هنا، لم أذهب‬

531
00:42:45,850 --> 00:42:47,226
‫تباً لك!‬

532
00:42:47,393 --> 00:42:49,395
‫حسناً، رائع، تباً لي!‬

533
00:42:49,520 --> 00:42:53,315
‫لم أكن أنوي هجرك‬
‫عندما أخرجت الحقيبة‬

534
00:42:53,441 --> 00:42:56,277
‫يمكنني المغادرة أيضاً‬
‫صديقي (هانتر) يعيش في (مونتريال)‬

535
00:42:56,402 --> 00:43:00,573
‫أعلم، مع زميله الفرنسي‬
‫الذي كان يلاحقك عندما قمنا بزيارتهما‬

536
00:43:00,698 --> 00:43:04,160
‫ألا تدركين أنك تذكرينه‬
‫كل ٢٤ ساعة كحد أدنى؟‬

537
00:43:07,455 --> 00:43:10,833
‫لأنه يفكر في أن يصبح جرّاحاً‬
‫في طب الأسنان‬

538
00:43:10,958 --> 00:43:16,589
‫وكان يمكن أن يكون لك صديق جديد‬
‫لو أنك لم تعامله بعدائية في الملهى‬

539
00:43:17,798 --> 00:43:21,594
‫- هل يمكننا أن نتوقّف عن الشجار؟‬
‫- لقد أخرجت الحقيبة!‬

540
00:43:21,719 --> 00:43:24,638
‫سأعيدها، موافقة؟‬

541
00:43:41,279 --> 00:43:44,474
‫"نقطة لصالح فريق (بادريه)"‬

542
00:43:52,669 --> 00:43:57,091
‫إذاً، الأمر لا يتعلّق بنا‬
‫لكنّك فجأة تتحدّث عن الخيارات‬

543
00:43:57,216 --> 00:43:59,259
‫لا تحرّفي كلامي‬

544
00:43:59,384 --> 00:44:02,387
‫قلت إن هذه الفترة من حياتنا‬
‫هي مرحلة انتقالية‬

545
00:44:02,513 --> 00:44:05,599
‫تٌمليها علينا ظروف خارجية‬

546
00:44:05,724 --> 00:44:09,228
‫لقد انتهت الدراسة بالنسبة إلي‬
‫والسنة القادمة ستنتهي بالنسبة إليك‬

547
00:44:09,895 --> 00:44:13,065
‫هذه خيارات صعبة، ماذا؟‬
‫أتفضّلين ألا يكون أمامك خيارات؟‬

548
00:44:13,190 --> 00:44:14,858
‫أشكر الله لأن لديّ خيارات‬

549
00:44:14,983 --> 00:44:20,280
‫أوقف هذه التفاهات‬
‫الأمر بسيط، هل سنبقى معاً أم لا؟‬

550
00:44:20,405 --> 00:44:22,491
‫- إذا كنت تريدين‬
‫- أجب عن سؤالي‬

551
00:44:22,616 --> 00:44:25,994
‫- لقد قلت سأبقى‬
‫- ثمّ قلت كيف سنبقى معاً‬

552
00:44:26,120 --> 00:44:27,830
‫ونتخطّى‬
‫٤ سنوات لك في كلّية طب الأسنان‬

553
00:44:27,955 --> 00:44:29,665
‫وعلى الأرجح كلية الطب لي؟‬

554
00:44:29,790 --> 00:44:35,629
‫- هذا سؤال جيّد‬
‫- لكن لماذا تسأله اليوم؟ الليلة بالذات؟‬

555
00:44:43,595 --> 00:44:45,848
‫- هل أنت نائم؟‬
‫- لا‬

556
00:44:45,973 --> 00:44:49,893
‫بلى، والآن ستكذب‬
‫كما فعلت بشأن الحقيبة‬

557
00:44:50,018 --> 00:44:54,148
‫- لم أكذب بشأن الحقيبة‬
‫- ماذا تسمّي ذلك إذاً؟‬

558
00:44:54,273 --> 00:44:57,901
‫لا أدري، لقد شرحت الأمر‬
‫رباه! يجب أن تتركي مركز الحقوق‬

559
00:44:58,026 --> 00:45:00,779
‫تبدين كالمدّعي العام‬
‫في الرابعة فجراً، لا أستطيع التفكير‬

560
00:45:00,904 --> 00:45:03,282
‫كيف يمكنك أن تنام‬
‫ونحن في وسط هذا؟‬

561
00:45:03,407 --> 00:45:06,952
‫في وسط ماذا؟ كلّ ما قلته‬
‫إنني لن أعود إلى موقع العمل‬

562
00:45:07,077 --> 00:45:10,497
‫وربما يٌستحسن أن أعود إلى المنزل‬
‫إلى أن تنتهي مسألة (فيتو)‬

563
00:45:10,622 --> 00:45:15,002
‫لكنّك لم تسألني أن آتي معك‬
‫بل ذهبت إلى الخزانة وأخرجت حقيبتك‬

564
00:45:15,127 --> 00:45:17,504
‫يا إلهي!‬

565
00:45:47,701 --> 00:45:51,038
‫توقّفي عن البكاء، حسناً؟‬

566
00:46:32,579 --> 00:46:38,043
‫- لمَ لا نتزوّج ببساطة؟‬
‫- نتزوّج؟‬

567
00:46:39,086 --> 00:46:45,801
‫- فلنرتبط‬
‫- حقاً؟ لمَ تقول هذا الآن؟‬

568
00:46:47,636 --> 00:46:51,765
‫لا أستطيع التفكير، الوقت متأخّر‬
‫لكنني أشعر برغبة قوية في ذلك‬

569
00:46:53,892 --> 00:46:56,853
‫كنت أتساءل متى ستتصل بي‬
‫لم أحصل على تقريرك بعد‬

570
00:46:56,979 --> 00:47:01,441
‫في الواقع، هذا سبب اتصالي‬
‫لقد واجهنا مشكلة‬

571
00:47:01,566 --> 00:47:03,277
‫أي نوع من المشاكل؟‬

572
00:47:03,402 --> 00:47:07,197
‫اتصلت منذ بضعة أيام‬
‫بـ(فيل كانتر)، المحاسب القانوني‬

573
00:47:07,322 --> 00:47:08,699
‫الذي يملك آلات البيع؟‬

574
00:47:08,824 --> 00:47:10,450
‫"لكنه لم يعاود الاتصال بي"‬

575
00:47:10,867 --> 00:47:15,539
‫وفجأة اتصل وقال إنه غير مهتمّ‬
‫بالقضية، فاتصلت بمحاسب غيره‬

576
00:47:15,706 --> 00:47:18,750
‫- وماذا جرى؟‬
‫- بصراحة، عندما علم أن زوجك‬

577
00:47:18,875 --> 00:47:21,128
‫المُدعى عليه، اعتذر هو أيضاً‬

578
00:47:21,253 --> 00:47:24,089
‫ماذا يعني ذلك إذاً؟‬
‫لا تريد الاستمرار بالقضية؟‬

579
00:47:24,214 --> 00:47:27,634
‫ذكّرني زملائي‬
‫أن لديّ الكثير من القضايا‬

580
00:47:27,759 --> 00:47:30,137
‫"ربما كان ينبغي أن أذكر لك هذا"‬

581
00:47:46,320 --> 00:47:52,868
‫- وكنت تشعر بالتفاؤل الكبير‬
‫- استيقظت هذا الصباح وشعرت بالإحباط‬

582
00:47:53,285 --> 00:47:59,583
‫- أنت تٌنهي زواجاً دام ٢٠ عاماً‬
‫- الأمر لا يتعلّق بزواجي، مفهوم؟‬

583
00:48:03,462 --> 00:48:08,925
‫تعرّضت لنوبة هلع أخرى‬
‫اعتقدت أنني أنهيت تلك المشكلة‬

584
00:48:09,051 --> 00:48:11,678
‫- ماذا جرى؟‬
‫- كنت ألعب الغولف مع صديق‬

585
00:48:11,803 --> 00:48:18,101
‫وكان يتكلّم عن شاب‬
‫يعرفه وقد توفّي‬

586
00:48:19,519 --> 00:48:24,274
‫وأعتقد أن التأثر غلبني، فاضطروا‬
‫لمساعدتي للخروج من ملعب الغولف‬

587
00:48:29,613 --> 00:48:33,575
‫لم تكن المرّة الأولى‬
‫التي يحصل لي هذا‬

588
00:48:34,117 --> 00:48:37,287
‫- أتمنى لو أنك أخبرتني بذلك‬
‫- أتمنى لو أن باستطاعتك شفائي‬

589
00:48:41,541 --> 00:48:46,421
‫عندما ظهرت النوبات أول مرة ومن جديد‬
‫ماذا كان يجري في حياتك؟‬

590
00:48:46,838 --> 00:48:49,091
‫لقد رفضتِ حبّي‬

591
00:48:51,968 --> 00:48:55,180
‫عندما أغمي عليك‬
‫هل كنت تفكر فيّ؟ أو...‬

592
00:48:55,305 --> 00:49:00,936
‫دخلت المنزل فوجدت عاملة التنظيف‬
‫تبكي على الهاتف‬

593
00:49:01,061 --> 00:49:05,857
‫لأن قريبها مات على الطريق بـ(المكسيك)‬
‫بسبب حادث حافلة أو ما شابه‬

594
00:49:07,025 --> 00:49:12,531
‫وأذكر أنني شعرت برغبة في خنقها‬
‫لأنه كان للأمر دائماً علاقة بها‬

595
00:49:15,075 --> 00:49:17,285
‫وما أذكره بعد ذلك أنه... أغمي عليّ‬

596
00:49:17,786 --> 00:49:19,663
‫متى حصل لك هذا مجدداً؟‬

597
00:49:22,082 --> 00:49:24,418
‫كان قريبي (توني) في المنزل‬

598
00:49:24,543 --> 00:49:29,131
‫كان يريد أن يستعير‬
‫بعض الأغراض ولم يجدها‬

599
00:49:29,714 --> 00:49:35,512
‫كنت في الداخل أتحدّث إلى (كارميلا)‬
‫فبدأت أشعر بأنني... أنت تعلمين‬

600
00:49:35,929 --> 00:49:37,848
‫ومرت النوبة‬

601
00:49:39,266 --> 00:49:42,561
‫- قريبك كان في منزلك؟‬
‫- أجل‬

602
00:49:42,686 --> 00:49:46,440
‫- "(توني) العم..."، مهما يكن‬
‫- "العم (آل)"‬

603
00:49:46,565 --> 00:49:49,693
‫وكانت خادمتك تبكي على قريبها‬

604
00:49:51,611 --> 00:49:57,534
‫وفي ذلك اليوم، في ملعب الغولف‬
‫كان لقريبي دخل في ذلك‬

605
00:49:57,659 --> 00:50:00,120
‫- كيف؟‬
‫- لقد أذى رجله‬

606
00:50:00,245 --> 00:50:06,168
‫كنت قلقاً جداً بشأن رجل قريبك‬
‫فتعرّضت لنوبة في ملعب الغولف؟‬

607
00:50:06,293 --> 00:50:08,336
‫أنا أقلق عليه‬

608
00:50:08,795 --> 00:50:11,173
‫إنه رجل ناضج، أليس كذلك؟‬

609
00:50:12,299 --> 00:50:14,718
‫هل هناك خطر‬
‫في أن يفقد رجله، أو...؟‬

610
00:50:14,843 --> 00:50:18,805
‫لا آبه لرجله! الأمر لا يتعلّق‬
‫برجله، انسي أمرها!‬

611
00:50:21,016 --> 00:50:26,980
‫أنا أقلق بشأنه هو...‬
‫لقد خرج من السجن مؤخراً‬

612
00:50:34,738 --> 00:50:40,243
‫حسناً، اسمعي، دخل السجن‬

613
00:50:41,036 --> 00:50:44,623
‫لأنه ضٌبط وهو يختطف شاحنة‬
‫مليئة بآلات الفيديو عام ٨٦‬

614
00:50:44,748 --> 00:50:48,084
‫وحكموا عليه بالسجن ١٧ عاماً‬

615
00:50:50,295 --> 00:50:53,798
‫كان يٌفترض بي أن أكون‬
‫هناك ليلة الاختطاف‬

616
00:50:57,552 --> 00:50:59,930
‫- فهمت‬
‫- أجل، فهمت‬

617
00:51:02,849 --> 00:51:04,434
‫لماذا لم تذهب؟‬

618
00:51:04,559 --> 00:51:07,687
‫هاجمتني مجموعة زنوج‬
‫كانوا يحاولون سرقة حذائي‬

619
00:51:07,812 --> 00:51:13,068
‫تصدّيت لهم، لكنّهم ضربوني على رأسي‬
‫هؤلاء الزنوج السفلة الحقيرون!‬

620
00:51:13,193 --> 00:51:20,575
‫انسَ الأمر، دخل قريبك السجن‬
‫إنه ذنب كبير تحمله‬

621
00:51:20,700 --> 00:51:25,622
‫ذهب إلى (فيتنام) وأنا كنت غير‬
‫مؤهّل لذلك، هكذا نظر أصدقاؤنا إلى الأمر‬

622
00:51:26,873 --> 00:51:29,209
‫لهذا السبب تٌفضّل "(توني) العم (آل)"‬

623
00:51:29,334 --> 00:51:36,466
‫خلال ١٧ عاماً، كانت حياتي جيّدة‬
‫أما هو فخسر زوجته وابنته‬

624
00:51:37,384 --> 00:51:42,013
‫- لا عجب في أنك تعاني نوبات هلع‬
‫- أجل‬

625
00:51:42,138 --> 00:51:44,933
‫ربما إذا أخبرته الحقيقة‬

626
00:51:48,979 --> 00:51:51,064
‫أجل، حسناً‬

627
00:51:54,067 --> 00:52:01,533
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، تابعي ما كنت تقولينه‬

628
00:52:01,658 --> 00:52:06,997
‫- هل تعاني نوبة الآن؟‬
‫- لا، أكلت غداء كبيراً، إنها غازات‬

629
00:52:07,122 --> 00:52:12,335
‫ما الأمر، (أنتوني)؟‬
‫(أنتوني)؟‬

630
00:52:12,460 --> 00:52:17,299
‫حسناً، ليلة تمّ القبض عليه‬
‫عانيت نوبة هلع بسبب أمي، اللعنة!‬

631
00:52:17,424 --> 00:52:18,800
‫لم أعلم حينها ما كان سبب ذلك‬

632
00:52:18,925 --> 00:52:24,097
‫حسناً، اهدأ‬
‫ركّز على تنفّسك، ببطء‬

633
00:52:24,723 --> 00:52:28,560
‫لا... أنا بحاجة إلى حبّة (بين أو)‬
‫أو ما شابه...‬

634
00:52:28,685 --> 00:52:31,396
‫لا، أرجوك أن تركّز‬

635
00:52:32,480 --> 00:52:35,734
‫أحضرت حقيبتي الطبية معي‬
‫في حال احتجت إليها‬

636
00:52:39,446 --> 00:52:42,824
‫الزنوج‬

637
00:52:45,827 --> 00:52:48,830
‫لقد تشاجرت مع والدتي‬
‫وتعرّضت لنوبة هلع!‬

638
00:52:48,955 --> 00:52:51,625
‫حسناً، انسَ ذلك الآن‬

639
00:52:53,960 --> 00:53:00,634
‫كان يٌفترض بـ(كارميلا) أن تأتي ومعها‬
‫خيطان لأمي لتصنع جورباً صوفياً لـ(ميدو)‬

640
00:53:01,926 --> 00:53:06,097
‫تأخّرت، يا إلهي!‬
‫لماذا نتحدّث عن هذا الأمر؟‬

641
00:53:06,723 --> 00:53:10,894
‫أغمِض عينيك، ركّز على تنفّسك‬

642
00:53:16,858 --> 00:53:18,985
‫هل تريد ماء؟‬

643
00:53:19,110 --> 00:53:21,321
‫كانت تتصرّف بحماقة‬

644
00:53:26,493 --> 00:53:29,621
‫قلت لها "(كارميلا) تحبّك‬
‫يجب أن تفهمي ذلك"‬

645
00:53:29,746 --> 00:53:32,207
‫"لديها طفلة في الشهر الثالث"‬

646
00:53:34,542 --> 00:53:39,756
‫لكنّها استمرّت بذلك‬
‫فصرختٌ عليها وغادرت‬

647
00:53:39,881 --> 00:53:45,220
‫خرجت وتوجّهت إلى السيارة‬
‫ففتحت الباب وصدمت وشققت رأسي‬

648
00:53:45,345 --> 00:53:47,389
‫وقريبك لا يعرف هذا‬

649
00:53:47,514 --> 00:53:51,685
‫لا، لقد كذبت، ماذا كنت سأخبره؟‬
‫ماذا كنت سأخبرهم جميعاً؟‬

650
00:53:53,770 --> 00:53:58,566
‫تشاجرت مع أمي وأغمي عليّ؟‬
‫لهذا السبب تأخرت على المهمّة‬

651
00:54:04,864 --> 00:54:07,784
‫يا إلهي!‬

652
00:54:09,703 --> 00:54:13,123
‫هذا عبء كبير أزحته عنك‬

653
00:54:14,499 --> 00:54:18,461
‫كنت أظنّ أنني ذكي‬
‫ولهذا السبب أنا أحميه‬

654
00:54:20,171 --> 00:54:25,510
‫وقد تبيّن أنني رجل آلي‬
‫يحرّكه ضعفه‬

655
00:54:26,261 --> 00:54:28,972
‫إنه صاحب مؤهلات أيضاً‬

656
00:54:31,808 --> 00:54:33,727
‫هل أنت بخير؟‬

657
00:54:36,396 --> 00:54:39,607
‫أحياناً، ما يحصل هنا‬
‫يكون أشبه بدخول الحمام للتغوط‬

658
00:54:39,733 --> 00:54:47,282
‫أجل، بالرغم من أنني أفضّل‬
‫اعتبار ذلك كولادة جديدة‬

659
00:54:47,407 --> 00:54:51,578
‫صدّقيني، الأمر أشبه‬
‫بدخول الحمام للتغوط‬

660
00:55:55,558 --> 00:55:58,812
‫- مرحباً؟‬
‫- أمي؟ لقد ارتبطت‬

661
00:55:58,937 --> 00:56:01,815
‫- ماذا؟‬
‫- (فين) طلب يدي، سنتزوّج‬

662
00:56:01,940 --> 00:56:07,195
‫هل أنت أكيدة؟ هذا رائع، عزيزتي‬
‫أنا متفاجئة جداً‬

663
00:56:07,320 --> 00:56:10,323
‫لكنّه سيٌنهي كلية طب الأسنان‬
‫أليس كذلك؟‬

664
00:56:10,448 --> 00:56:13,993
‫كلانا سينهي دراسته، لن نتزوّج‬
‫قبل أن نحصل على شهاداتنا‬

665
00:56:14,118 --> 00:56:18,122
‫- هذا رائع‬
‫- أتحرّق شوقاً لتقابلي والديه‬

666
00:56:18,248 --> 00:56:19,833
‫يجب أن نقيم حفلة‬

667
00:56:19,958 --> 00:56:23,378
‫سيستخدم هدايا تخرّجه‬
‫ليشتري لي خاتماً‬

668
00:56:23,962 --> 00:56:29,133
‫- هذا لطيف جداً‬
‫- قلت له لا داعي لذلك‬

669
00:56:31,344 --> 00:56:35,515
‫- يا إلهي، أشعر بأنني سأبكي‬
‫- أجل‬

670
00:56:43,231 --> 00:56:47,231
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

