﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:16,556
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,681 --> 00:00:21,269
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص‬
‫المختار"‬

3
00:00:21,394 --> 00:00:26,483
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,608 --> 00:00:32,822
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,948 --> 00:00:37,827
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح وذلك الحب‬
‫قد اختفى"‬

6
00:00:37,953 --> 00:00:42,749
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,874 --> 00:00:47,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,796 --> 00:00:52,884
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:53,009 --> 00:00:56,263
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:56,388 --> 00:01:02,227
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:04,354 --> 00:01:09,234
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,359 --> 00:01:14,990
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:15,115 --> 00:01:21,121
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:21,246 --> 00:01:26,543
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:26,668 --> 00:01:32,841
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:32,966 --> 00:01:35,594
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:35,719 --> 00:01:39,222
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:02:13,840 --> 00:02:17,802
‫- أنت جائع بلا شكّ‬
‫- لن تطهي طعاماً، أليس كذلك؟‬

19
00:02:20,221 --> 00:02:22,807
‫لا تكلّفي نفسك العناء‬

20
00:02:27,312 --> 00:02:31,983
‫- ما رأيك ببيض مخفوق بـ(تاباسكو)؟‬
‫- حسناً‬

21
00:02:32,525 --> 00:02:35,820
‫ألم أقل لك إنني أكره‬
‫الصراخ بين الغرف؟‬

22
00:02:36,946 --> 00:02:40,325
‫هل ستنظر إلى الكتيب؟‬

23
00:02:42,994 --> 00:02:44,996
‫هل هو لـ(سنيكرز)؟‬

24
00:02:45,121 --> 00:02:50,335
‫(ساندالز)، إنها جوهرة (أنتيغوا)‬

25
00:02:50,585 --> 00:02:53,254
‫الأيّام المشمِسة على الرمل الأبيض‬

26
00:02:53,380 --> 00:02:57,008
‫- أستقبل (إيه جيه) في نهايات الأسبوع‬
‫- نذهب يوم الإثنين‬

27
00:02:57,133 --> 00:02:59,552
‫سنحصل على سعر رائع‬
‫لغرفة مطلّة على المحيط‬

28
00:02:59,678 --> 00:03:04,432
‫حرارة الهواء كحرارة الجسد‬
‫فليس علينا ارتداء ملابس حتى‬

29
00:03:04,557 --> 00:03:06,351
‫يجب أن أنتبه إلى بشرتي في الشمس‬

30
00:03:06,476 --> 00:03:10,980
‫أنت تطلّق امرأتك‬
‫وأراك أقلّ من قبل‬

31
00:03:11,189 --> 00:03:15,485
‫- لم أقل لا‬
‫- أريد انتباهك التامّ نحوي لمرّة واحدة‬

32
00:03:15,610 --> 00:03:19,239
‫هل أطلب منك الكثير‬
‫إن طلبت بعض الانتباه؟‬

33
00:03:21,700 --> 00:03:23,326
‫تباً!‬

34
00:03:25,745 --> 00:03:29,374
‫رباه! رباه! رباه!‬

35
00:03:29,499 --> 00:03:35,964
‫أطفأت النار، أطفأت النار!‬
‫أنت بخير!‬

36
00:03:36,089 --> 00:03:38,383
‫أنت بخير!‬

37
00:03:39,676 --> 00:03:41,553
‫ها هو‬

38
00:03:41,845 --> 00:03:45,807
‫- مرحباً يا فتى، يسرّني أن أراك‬
‫- هل قمتَ بالرحلة إلى هنا أخيراً؟‬

39
00:03:46,516 --> 00:03:51,479
‫- (توني)، هذا ابني البكر، (تشارلي)‬
‫- تشرّفت بمعرفتك‬

40
00:03:55,108 --> 00:03:56,901
‫سيرا معي‬

41
00:04:07,954 --> 00:04:10,999
‫- حسناً؟‬
‫- أنت في هذه البزّة‬

42
00:04:11,458 --> 00:04:13,376
‫تغيّرت كثيراً، صحيح؟‬

43
00:04:14,419 --> 00:04:18,673
‫- حالفه الحظّ، إنه يشبه والدته‬
‫- ويسير على خطاها أيضاً‬

44
00:04:18,798 --> 00:04:21,801
‫إنه في جمعيّة‬
‫"إنقاذ الهندسة المعماريّة"‬

45
00:04:21,926 --> 00:04:25,930
‫- الأثاث القديم والنوافذ والمراحيض‬
‫- مثل "(سانفورد) وابنه"؟‬

46
00:04:26,055 --> 00:04:27,932
‫أما قلت لك إنه سريع البديهة؟‬

47
00:04:28,057 --> 00:04:30,894
‫- أحسنتَ يا (تشارلي)، بصحّتك‬
‫- بصحّتك‬

48
00:04:33,021 --> 00:04:38,109
‫وهذا المزيد، لأجل مسألة‬
‫(جوي بيبس) ليس المبلغ كلّه‬

49
00:04:39,903 --> 00:04:41,738
‫لا بأس به‬

50
00:04:42,322 --> 00:04:45,492
‫- قمت بعمل نظيف‬
‫- هذا مثير للإحراج‬

51
00:04:45,617 --> 00:04:49,078
‫لكنّ (ليتل كارماين) و(راستي)‬
‫يتصرّفان هكذا هناك الآن‬

52
00:04:49,204 --> 00:04:53,416
‫آسف، لكنني أظنّ أن (راستي)‬
‫يضاجع زوجته بالتقسيط‬

53
00:04:57,587 --> 00:05:01,216
‫هذا الرجل كان أبي‬
‫وحاخامي وقسيسي في رجل واحد‬

54
00:05:01,341 --> 00:05:05,178
‫ورغم أنّني لم أشتق إلى يوم واحد من‬
‫ذلك فإنّ هذا القصير كان الأفضل‬

55
00:05:05,303 --> 00:05:11,768
‫اغرب عني‬
‫كدت أنسى‬

56
00:05:17,065 --> 00:05:21,236
‫- "لأنني أنا الرئيس... هذا هو السبب!"‬
‫- وجدتها تناسب حسّ الفكاهة لديك‬

57
00:05:23,655 --> 00:05:26,115
‫سأضعها في مكان بارز‬

58
00:05:52,851 --> 00:06:00,149
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- هل ستجري لي جراحة؟‬

59
00:06:00,275 --> 00:06:05,697
‫لا، هذا أنا (توني)‬
‫عليهم مكافحة الالتهاب‬

60
00:06:06,281 --> 00:06:10,451
‫- شعري‬
‫- الخبر الجيّد هو أنّه سيعود للنموّ‬

61
00:06:10,577 --> 00:06:15,456
‫الحروق من الدرجة الثانية فلن تحتاجي‬
‫إلى زرع للجلد أو إلى حجرة خاصّة‬

62
00:06:15,582 --> 00:06:18,626
‫سيعود مظهرك إلى سابق عهده تماماً‬

63
00:06:18,751 --> 00:06:20,962
‫تباً لك‬

64
00:06:22,297 --> 00:06:23,923
‫لا بأس، ثانية واحدة‬

65
00:06:24,048 --> 00:06:25,717
‫- لا بأس‬
‫- أشعر بالألم‬

66
00:06:25,842 --> 00:06:31,222
‫استريحي، سيستبقونك هنا أيّاماً‬
‫لكي لا تصاب الحروق بالجراثيم‬

67
00:06:31,973 --> 00:06:34,684
‫هل ستجري لي جراحة؟‬

68
00:06:36,102 --> 00:06:43,276
‫سأهتمّ بكلّ شيء‬
‫بأتعاب الطبيب والشعر المستعار‬

69
00:06:44,152 --> 00:06:49,032
‫لا تقلقي لشيء‬
‫حسناً‬

70
00:06:49,532 --> 00:06:51,951
‫عليّ أن أنصرف‬

71
00:07:02,378 --> 00:07:04,255
‫ضعه هنا وحسب‬

72
00:07:11,012 --> 00:07:14,474
‫- سآتي ببعض الحبال‬
‫- دعك، لن أبتعد مسافة طويلة‬

73
00:07:24,108 --> 00:07:29,864
‫أعرف، سمعتك‬
‫تابع طريقك‬

74
00:07:40,541 --> 00:07:42,418
‫رائع!‬

75
00:07:47,590 --> 00:07:50,468
‫أجهل إلى ما كنتَ تنظر‬

76
00:07:51,761 --> 00:07:53,513
‫ما هذا؟‬

77
00:07:53,638 --> 00:07:58,101
‫آسف، كنّا بطريقنا إلى منزلك‬
‫ورآك (بيلي) تمرّ بالقرب منه‬

78
00:07:58,226 --> 00:08:00,144
‫حاولت لفت انتباهك لعدة أحياء‬

79
00:08:00,269 --> 00:08:04,399
‫لماذا لم تستعمل الهاتف؟‬
‫أنا عجوز ولا أرى جيّداً في الظلام‬

80
00:08:04,524 --> 00:08:07,610
‫اهدأ، يريد (جوني) رؤيتك‬

81
00:08:07,735 --> 00:08:10,071
‫في هذه الساعة المتأخّرة؟‬
‫أخبره بأنني سأراه غداً‬

82
00:08:10,196 --> 00:08:13,574
‫يجب أن يراك الآن‬
‫إنّه متعكّر المزاج‬

83
00:08:17,161 --> 00:08:21,416
‫- حسناً، سألحق بكما‬
‫- كما تشاء، هيّا‬

84
00:08:34,971 --> 00:08:36,848
‫لا تفعل!‬

85
00:08:44,188 --> 00:08:46,190
‫لا! رجاءً يا (فيل)!‬

86
00:08:46,315 --> 00:08:51,195
‫- (فيلي)، (فيلي) أنت تعرفني، هذا أنا‬
‫- أما كان بوسعك أن تتقاعد؟‬

87
00:08:51,320 --> 00:08:53,948
‫بحقّك! أنت تعرفني‬

88
00:09:00,079 --> 00:09:03,541
‫انظر إلى هذا‬
‫هل تعرف العمل الذي أنجزته به؟‬

89
00:09:03,666 --> 00:09:05,460
‫إليّ بالمفاتيح‬

90
00:09:15,845 --> 00:09:21,476
‫- (ميرسا)، هل رأيتِ جريدة اليوم؟‬
‫- "كلّ شيء في المطبخ، سيّد (توني)"‬

91
00:09:35,448 --> 00:09:37,992
‫تباً!‬

92
00:09:40,036 --> 00:09:43,664
‫- هل تعرفين أنّ هذه جريدة اليوم؟‬
‫- لا!‬

93
00:09:43,790 --> 00:09:48,086
‫- هذه جريدة اليوم يا (ميرسا)‬
‫- هذا ما أفكر فيه‬

94
00:09:48,711 --> 00:09:52,131
‫- لماذا رميتِها؟‬
‫- لا!‬

95
00:09:52,590 --> 00:09:54,717
‫يا إلهي، انسي الأمر‬

96
00:09:54,842 --> 00:09:57,845
‫خبزت لك تورتيلا‬
‫(إنشيلاداس) التي تحبّها‬

97
00:09:58,387 --> 00:10:00,890
‫شكراً، هذا لطف منك‬

98
00:10:19,992 --> 00:10:24,247
‫- هذه لك، (إنشيلاداس)‬
‫- حسناً‬

99
00:10:26,165 --> 00:10:28,084
‫أتيت لآخذ مالي‬

100
00:10:30,586 --> 00:10:34,257
‫لا تقلق، سأكلّم (كارلو) وأخبره‬
‫لما كنت تسيء معاملتي هذا الأسبوع‬

101
00:10:34,882 --> 00:10:40,304
‫عليّ الحذر في قبض الأموال بسبب‬
‫وضعي مع (كارميلا)، إنها تراقب ذلك‬

102
00:10:40,721 --> 00:10:44,725
‫- هل ستشتري الـ(وايف رانر)؟‬
‫- سأنتقل للسكن في (بلازا)‬

103
00:10:44,851 --> 00:10:47,687
‫المنزل يتداعى على رأسي‬

104
00:10:48,020 --> 00:10:51,190
‫- جنينا أموالاً طائلة في الكازينو أمس‬
‫- أخشى حقاً العودة إلى منزلي‬

105
00:10:51,315 --> 00:10:55,486
‫تلك الغواتيماليّة‬
‫تنسى الإنكليزيّة كلما ناسبها ذلك‬

106
00:10:55,611 --> 00:10:59,240
‫ثمّ تظهر كلّما رغبت في ذلك‬
‫ومعها الـ(إنشيلاداس)‬

107
00:10:59,365 --> 00:11:04,162
‫- اطردها واستقدِم خادمة جديدة‬
‫- هذه هي الجديدة‬

108
00:11:12,044 --> 00:11:17,550
‫أمضيت مع (فالنتينا) بعض الليالي‬
‫في المستشفى، المسكينة أحرقت نفسها‬

109
00:11:20,136 --> 00:11:26,267
‫- حقاً؟‬
‫- المسكينة ترقد هناك كسجّادة ملفوفة‬

110
00:11:26,392 --> 00:11:31,939
‫وتلك الرائحة البشعة‬
‫رائحة الشعر المحروق لا أزال أشمّها‬

111
00:11:34,567 --> 00:11:38,321
‫هل تعرف ما آخر ما قاله (كارماين)‬
‫قبل أن يُصاب بالسكتة الدماغيّة؟‬

112
00:11:39,030 --> 00:11:41,157
‫قال إنّه يشمّ رائحة شعر محروق‬

113
00:11:45,411 --> 00:11:47,788
‫هل لديك (كوكاكولا)؟‬

114
00:11:49,040 --> 00:11:52,919
‫- أمّي، أحضري لـ(توني) (كوكاكولا)‬
‫- "أنا في الأعلى"‬

115
00:11:53,628 --> 00:11:56,047
‫(جايسون)، (جاستن)، تعالا‬

116
00:11:59,550 --> 00:12:02,887
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- الولدان يزعجانني، فقط‬

117
00:12:06,682 --> 00:12:11,604
‫هل صادفت مصابين بحروق‬
‫في مستشفى السجن؟‬

118
00:12:12,730 --> 00:12:15,399
‫طبعاً، الآريّون يشعلون‬
‫بعضهم البعض باستمرار‬

119
00:12:15,524 --> 00:12:19,111
‫ماذا ينتظرها في المستقبل؟‬

120
00:12:19,695 --> 00:12:22,657
‫قالوا إنها لا تحتاج إلى جراحة زرع جلد‬

121
00:12:24,408 --> 00:12:28,829
‫- حقاً، ما خطبك؟‬
‫- قلت لك للتو‬

122
00:12:33,417 --> 00:12:40,341
‫الصعب أنّ هذه الفتاة تزعجني دوماً‬
‫أردت إنهاء العلاقة بيننا تلك الليلة‬

123
00:12:40,466 --> 00:12:45,012
‫- لكن كيف سيبدو الأمر الآن؟‬
‫- هذا صعب‬

124
00:12:46,430 --> 00:12:49,267
‫لماذا يحدث معي هذا الأمر دائماً؟‬

125
00:12:54,689 --> 00:12:59,068
‫هل تعرف في مَن كنت أفكّر مؤخراً؟‬
‫(شارماين بوكو)‬

126
00:12:59,902 --> 00:13:03,614
‫- صدرها جميل‬
‫- لا، لم أعنِ هذا‬

127
00:13:05,074 --> 00:13:07,285
‫ربّما هذا قليلاً‬

128
00:13:07,994 --> 00:13:10,663
‫لكنها أيضاً طاهية رائعة‬

129
00:13:10,788 --> 00:13:15,918
‫إنها أفضل من (آرتي) في بعض النواحي‬
‫كما أنها كاتبة عدل مٌجازة‬

130
00:13:16,043 --> 00:13:19,755
‫أفكّر في أنّ هذه هي المرأة‬
‫التي أحتاج إليها‬

131
00:13:20,673 --> 00:13:23,592
‫كادت أن تنجح العلاقة بيننا، صحيح؟‬

132
00:13:27,221 --> 00:13:30,891
‫مجلاّت مصوّرة وعلب عصير‬
‫ورجال آليون في كل مكان‬

133
00:13:31,017 --> 00:13:34,353
‫أحضِرا لعمّكما (كوكاكولا) ثمّ أزيلا‬
‫أشياءكما سأعيدكما إلى أمّكما باكراً‬

134
00:13:38,190 --> 00:13:41,777
‫- عليّ الانصراف‬
‫- نعم، عليّ إيصالهما إلى هناك‬

135
00:13:41,902 --> 00:13:45,573
‫- حسناً، إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

136
00:13:47,658 --> 00:13:50,369
‫- سآتي إلى الفندق‬
‫- أجل‬

137
00:14:06,397 --> 00:14:08,399
‫- هل تأتي إلى زفاف (لورنس)؟‬
‫- لا‬

138
00:14:08,524 --> 00:14:11,610
‫- لفترة طويلة أو قصيرة؟‬
‫- ألا يمكنك ركنها فقط؟‬

139
00:14:22,705 --> 00:14:26,500
‫هاك، أبعِدها عن أوساخ الحصان تلك‬

140
00:14:33,048 --> 00:14:35,634
‫نعم، هذا جميل يا سيّداتي‬

141
00:14:42,349 --> 00:14:45,686
‫رغم أنك ستدفع نقداً نريد بطاقة اعتمادك‬
‫وبطاقة الضمان لأيّ مصاريف طارئة‬

142
00:14:45,811 --> 00:14:49,273
‫- كالمشروبات وموقف السيّارات، إلخ...‬
‫- حسناً‬

143
00:14:51,942 --> 00:14:54,069
‫- هاك‬
‫- شكراً‬

144
00:14:57,531 --> 00:15:02,119
‫- (جيل)، هذا طريف جداً‬
‫- جيد جداً، سيد (بتراغليا)؟‬

145
00:15:02,244 --> 00:15:06,040
‫أنزلناك في جناح فخم‬
‫مطلّ على الحديقة‬

146
00:15:06,165 --> 00:15:09,793
‫اسمي (شاريس)، وإضافة إلى خدمة‬
‫باب المدخل التي تمتدّ ٢٤ ساعة‬

147
00:15:09,919 --> 00:15:12,963
‫أنا هنا للحرص‬
‫على أن تستمتع بإقامتك معنا‬

148
00:15:13,088 --> 00:15:15,549
‫- ممتاز‬
‫- سيرشدك الخادم إلى غرفتك‬

149
00:15:15,674 --> 00:15:17,760
‫أتمنّى لك إقامة ممتعة، سيّد (بتراغليا)‬

150
00:15:24,934 --> 00:15:28,604
‫إذا كنتَ تريد منّي شيئاً آخر‬
‫فاضغط الرقم ٩، واطلب (خيسوس)‬

151
00:15:31,315 --> 00:15:33,234
‫- شكراً‬
‫- شكراً، سيّدي، إقامة ممتعة‬

152
00:15:33,359 --> 00:15:34,735
‫شكراً‬

153
00:16:29,707 --> 00:16:31,333
‫"مرحباً"‬

154
00:16:32,751 --> 00:16:34,336
‫مرحباً‬

155
00:16:35,212 --> 00:16:36,714
‫"مرحباً"‬

156
00:16:37,214 --> 00:16:39,883
‫أيّاً كنتَ، أودّ أن توقف هذا‬

157
00:17:07,703 --> 00:17:12,499
‫طبعاً، سواء كنتَ في جناح (فاندربيلت)‬
‫أو غرفة عاديّة فخمة وأنيقة‬

158
00:17:12,624 --> 00:17:17,755
‫فإنّ الـ(بلازا) مجهّز بنظام أمان متطوّر‬
‫وبفريق عمل مدرّب جيّداً‬

159
00:17:17,880 --> 00:17:25,095
‫"ملذّات الشرق الرقيقة وأساليبه الغامضة‬
‫وأكثر من سيدات شركة (جايد إسكورت)"‬

160
00:17:25,220 --> 00:17:30,434
‫"أجمل نساء (نيويورك)‬
‫وأكثرهن إثارة بانتظار إمتاعك"‬

161
00:17:30,559 --> 00:17:36,440
‫"اتّصل بالرقم ١٩٠٠٥٥٥ (جايد)"‬

162
00:17:36,565 --> 00:17:40,861
‫"وسيلبين حاجاتك كلها"‬

163
00:17:41,403 --> 00:17:44,490
‫"كلّ بطاقات الائتمان الكبرى مقبولة"‬

164
00:17:44,615 --> 00:17:47,076
‫"ماذا تنتظر؟"‬

165
00:18:21,819 --> 00:18:25,364
‫"كنت أحاول الاتّصال بك، قُتل (أنجيلو)"‬

166
00:18:25,489 --> 00:18:28,409
‫"الليلة الماضية، ربّما قتله (فيل)"‬

167
00:18:50,889 --> 00:18:53,851
‫"لست موجوداً الآن‬
‫لا تترك رسائل على هذا الهاتف"‬

168
00:18:53,976 --> 00:18:55,477
‫تباً!‬

169
00:19:01,066 --> 00:19:02,818
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مَن أنت؟‬

170
00:19:02,943 --> 00:19:05,737
‫- أنا (دوت)، مَن أنت؟‬
‫- "أنا (توني) أبحث عن (تون)"‬

171
00:19:05,863 --> 00:19:08,615
‫"ليس هنا، لم يأتِ هذا المساء"‬

172
00:19:08,740 --> 00:19:12,077
‫قد يأتي لاحقاً‬
‫حاوِل الاتّصال بهاتفه النقّال‬

173
00:19:12,202 --> 00:19:16,707
‫حاولت، إذا رأيتِه فاطلبي منه‬
‫الاتصال بي في الحال‬

174
00:19:16,832 --> 00:19:18,876
‫حسناً، سأفعل‬

175
00:19:35,476 --> 00:19:37,895
‫- مرحباً‬
‫- "خالتي (كوين)"‬

176
00:19:38,020 --> 00:19:42,191
‫- "أنا (توني)، أبحث عن (تون)"‬
‫- كنت أرجو أن يكون معك‬

177
00:19:42,316 --> 00:19:46,528
‫- أما سمعتِ عنه خبراً؟‬
‫- ليس منذ أن أعاد الولدين صباحاً‬

178
00:19:46,653 --> 00:19:48,947
‫- اتصلي بي إذا سمعتِ شيئاً، مفهوم؟‬
‫- "نعم"‬

179
00:19:49,072 --> 00:19:52,701
‫- تعرفين رقم هاتفي النقّال‬
‫- "نعم، ما الخطب؟"‬

180
00:19:58,749 --> 00:20:01,210
‫- نعم؟‬
‫- هل رأيتَ نسيبي؟‬

181
00:20:01,335 --> 00:20:06,840
‫لا، لكنني سمعت بالأمر مساء أمس‬
‫كان العجوز شخصاً موثوقاً به‬

182
00:20:06,965 --> 00:20:09,218
‫هذا أقلّ ما في الأمر‬

183
00:20:11,053 --> 00:20:13,138
‫مهلاً، مهلاً‬

184
00:20:17,601 --> 00:20:20,312
‫- مرحباً، هل طلبت رفيقة؟‬
‫- نعم‬

185
00:20:20,687 --> 00:20:23,023
‫- "هل لديك زوّار؟"‬
‫- نعم‬

186
00:20:23,857 --> 00:20:25,400
‫- مهلاً‬
‫- هل لي بكأس؟‬

187
00:20:25,526 --> 00:20:27,194
‫نعم...‬

188
00:20:30,364 --> 00:20:33,867
‫- حالما يظهر أريد أن أعرف‬
‫- حسناً‬

189
00:20:33,992 --> 00:20:37,788
‫رأيته هذا الصباح، لا شكّ في أنّه‬
‫كان ينوي شيئاً لأنّه كان يتصرّف بغرابة‬

190
00:20:37,913 --> 00:20:41,291
‫له الحقّ في أن يستاء‬
‫بعدما عاناه و(أنج) معاً‬

191
00:20:41,416 --> 00:20:42,876
‫"كانا شريكَي زنزانة في (آلنوود)"‬

192
00:20:43,001 --> 00:20:48,966
‫- يخالجني شعور سيئ حيال الأمر‬
‫- "لا تقلق، ليس غبياً إلى هذا الحدّ"‬

193
00:20:49,675 --> 00:20:53,303
‫- نعم، لعلّك على حقّ‬
‫- "حالما نراه، سنٌعلمك"‬

194
00:21:05,023 --> 00:21:07,734
‫هل تريدني أن ألعق قضيبك الآن‬
‫يا عزيزي؟‬

195
00:21:08,735 --> 00:21:11,071
‫هل هذا ما تريده عزيزي؟‬

196
00:21:21,623 --> 00:21:24,126
‫ما هذا؟‬

197
00:21:26,587 --> 00:21:29,506
‫(توني)، أنا وحيد‬

198
00:21:30,507 --> 00:21:33,260
‫- اشتقت إلى (فيوليت)‬
‫- مَن؟‬

199
00:21:33,385 --> 00:21:38,098
‫(فيوليت) زوجتي‬
‫كانت كلّ شيء بالنسبة إليّ‬

200
00:21:39,808 --> 00:21:44,605
‫أنا وحيد في الطرف الآخر‬
‫هذا لا يجوز‬

201
00:21:53,363 --> 00:21:55,657
‫أجِب على الهاتف اللعين‬

202
00:22:00,412 --> 00:22:03,123
‫إن كان هو‬
‫فقل له إنّك لم ترَني‬

203
00:22:03,248 --> 00:22:07,002
‫- مَن؟‬
‫- الرب في السماء‬

204
00:22:14,718 --> 00:22:18,305
‫- مرحباً؟‬
‫- "نريدك أن تفعل شيئاً"‬

205
00:22:24,478 --> 00:22:29,232
‫- مثل ماذا؟‬
‫- "صديقنا، يجب أن يرحل"‬

206
00:22:31,360 --> 00:22:34,613
‫- لا بأس‬
‫- "لا تفسِد الأمر، هذا مهمّ"‬

207
00:22:34,738 --> 00:22:36,406
‫أعرف أنه مهمّ‬

208
00:22:45,624 --> 00:22:49,586
‫كان يحملق بي، لم يبدُ عليه أنه ميت‬

209
00:22:50,420 --> 00:22:53,173
‫أو أكثر موتاً ممّا هو عليه‬

210
00:22:57,260 --> 00:23:01,598
‫قال لي: "أفتقد زوجتي"‬

211
00:23:03,183 --> 00:23:08,480
‫ثمّ رنّ الهاتف وسمعت صوته‬

212
00:23:09,690 --> 00:23:13,026
‫- أرادوا منّي أن أفعل شيئاً‬
‫- "ماذا؟"‬

213
00:23:16,279 --> 00:23:21,326
‫أرادوا منّي أن أقتل رجلاً‬
‫ذلك كلّه كان حلماً‬

214
00:23:24,204 --> 00:23:26,707
‫لا شكّ في أنه في الجنة‬
‫قال "الطرف الآخر"‬

215
00:23:27,416 --> 00:23:29,710
‫لكنّ ذلك كان حزيناً جداً‬

216
00:23:30,961 --> 00:23:35,716
‫- لا تبدو لي وكأنّها الجنة‬
‫- أنت أدرى منّي‬

217
00:23:40,095 --> 00:23:42,222
‫ماذا رأيت فيّ؟‬

218
00:23:42,347 --> 00:23:46,601
‫الهدف هو تعلّم ما رأيتَ أنت فيّ‬
‫لا ما رأيت أنا فيك‬

219
00:23:46,727 --> 00:23:50,105
‫في يوم ما يا (أليس)، في يوم ما‬

220
00:23:50,230 --> 00:23:53,817
‫- في الفم تماماً؟‬
‫- إلى القمر يا (أليس)‬

221
00:23:53,942 --> 00:23:57,738
‫أتذكّر حين ضربتني‬
‫كان ذلك... إلى القمر‬

222
00:23:57,863 --> 00:24:02,200
‫- لا تثيرينني يا (أليس)‬
‫- ثمّ حاولتَ خنقي‬

223
00:24:02,325 --> 00:24:05,954
‫نعم، لكنّ ذلك بعدما‬
‫حاولتِ غرز شوكة في عيني‬

224
00:24:06,079 --> 00:24:08,081
‫تلك كانت أمّك!‬

225
00:24:16,631 --> 00:24:22,429
‫- ما يحدث هنا أحياناً يشبه التغوط‬
‫- أفضّل تشبيه الأمر بالولادة‬

226
00:24:23,096 --> 00:24:30,520
‫- لعلّه أشبه بالولادة، أخبريني أنت‬
‫- لا أولاد لي‬

227
00:24:34,149 --> 00:24:35,859
‫متّ صغيرة السنّ‬

228
00:24:42,449 --> 00:24:44,993
‫نسيبي يشبه (غليسون) شرّيراً‬

229
00:24:54,878 --> 00:25:00,550
‫- هل أنت مستعدّ لما عليك فعله؟‬
‫- لا تقلقي، تحريت عن الأمر‬

230
00:25:25,617 --> 00:25:28,578
‫- هل تريد الركوب في المقعد الأماميّ؟‬
‫- لا يا أبي، أنا بخير‬

231
00:25:30,831 --> 00:25:33,166
‫الفتى يصاب بالغثيان‬
‫في المقعد الخلفيّ‬

232
00:25:40,465 --> 00:25:46,930
‫- هل تعرف يا أحمق؟ أدرك أنني أحلم‬
‫- لا رأي لي، في الحالتين‬

233
00:25:48,723 --> 00:25:50,433
‫هل أحدكم يمانع؟‬

234
00:25:54,271 --> 00:25:55,689
‫ماذا؟‬

235
00:25:59,526 --> 00:26:01,278
‫إلى أين نذهب؟‬

236
00:26:04,281 --> 00:26:06,283
‫نقلّك إلى العمل‬

237
00:26:29,542 --> 00:26:31,795
‫يا للهول، لقد أخفتَني‬

238
00:26:32,837 --> 00:26:35,799
‫وأنت غير جاهز حتّى‬
‫يجب أن نلتقي والدَي (فين)‬

239
00:26:35,924 --> 00:26:37,383
‫لماذا لم توقظيني؟‬

240
00:26:37,509 --> 00:26:40,970
‫- هل هذا ما سترتديه؟‬
‫- ملابسي ليست هنا‬

241
00:26:41,387 --> 00:26:44,933
‫- تركتَ هنا بزّتك البنّية‬
‫- حقاً؟‬

242
00:26:47,894 --> 00:26:51,231
‫- تأخرنا‬
‫- رأيت حلماً سيئاً جداً‬

243
00:26:51,356 --> 00:26:56,069
‫- تأخرنا، علينا الذهاب بسيارتين‬
‫- نعم‬

244
00:26:57,403 --> 00:27:03,493
‫"مرحباً، كنت هنا منذ أيّام"‬

245
00:27:04,494 --> 00:27:09,749
‫- "هل تتكلّم الإنكليزيّة؟"‬
‫- "نعم"‬

246
00:27:10,500 --> 00:27:12,752
‫- (توني)؟‬
‫- ماذا؟ مهلاً‬

247
00:27:12,877 --> 00:27:17,215
‫ألا يمكنك الابتعاد لمرّة واحدة؟‬
‫رأسك مليء بهذه الأمور‬

248
00:27:17,340 --> 00:27:22,720
‫- إنّها أكثر إثارة للاهتمام بكثير‬
‫- ممّ؟‬

249
00:27:23,429 --> 00:27:26,975
‫- من الحياة‬
‫- هل تخدعني؟ هذه حياتك‬

250
00:27:31,187 --> 00:27:33,398
‫"صباح الخير سيدي"‬

251
00:27:34,315 --> 00:27:39,779
‫- "أخبريني، في أيّ يوم نحن؟"‬
‫- "أيّ يوم؟ يوم الميلاد طبعاً، سيّدي"‬

252
00:27:39,904 --> 00:27:44,534
‫"عيد الميلاد، عيد الميلاد‬
‫إذاً لم يفٌتني العيد"‬

253
00:27:44,659 --> 00:27:47,954
‫"لا شكّ في أنّ الأرواح‬
‫فعلت كلّ شيء في ليلة واحدة"‬

254
00:27:48,079 --> 00:27:50,248
‫- "طبعاً..."‬
‫- هلاّ ترتدي ملابسك؟‬

255
00:27:50,373 --> 00:27:52,792
‫"بالطبع تقدر على هذا"‬

256
00:28:04,929 --> 00:28:07,974
‫"هل تعلم؟"‬

257
00:28:09,392 --> 00:28:11,227
‫"هيا بنا"‬

258
00:28:14,981 --> 00:28:17,066
‫سأنتظر في السيّارة‬

259
00:28:20,778 --> 00:28:22,822
‫"سأنتظر في السيّارة"‬

260
00:28:24,991 --> 00:28:28,620
‫- "ما الأمر الآن؟"‬
‫- "لا شيء"‬

261
00:28:35,501 --> 00:28:38,713
‫- "هل ستأتي؟"‬
‫- نعم‬

262
00:28:40,882 --> 00:28:44,093
‫مرحباً، كيف حالكما؟‬

263
00:28:56,397 --> 00:28:59,525
‫"مخرج"‬

264
00:29:01,444 --> 00:29:05,573
‫- ها أنت، بدأ التوتّر ينتابني‬
‫- مرحباً، عزيزتي‬

265
00:29:05,907 --> 00:29:09,702
‫- كنّا على وشك الاتّصال بالمستشفيات‬
‫- أحدهم نسي‬

266
00:29:10,078 --> 00:29:13,373
‫أعرّفك إلى والدَي (فين)‬
‫السيد والسيدة (ديتروليو)‬

267
00:29:13,498 --> 00:29:15,708
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

268
00:29:15,833 --> 00:29:17,961
‫- يسرّني لقاؤك‬
‫- ولقاؤك‬

269
00:29:20,672 --> 00:29:24,342
‫استمتعنا بالتعرّف إلى ابنتكما‬
‫أثناء انتظارنا‬

270
00:29:28,304 --> 00:29:30,431
‫كيف الطعام هنا؟‬

271
00:29:30,556 --> 00:29:33,977
‫ممتاز، كنّا ومالك المطعم‬
‫وزوجته في ثانويّة واحدة‬

272
00:29:34,102 --> 00:29:37,772
‫هل كنتما حبيبَين في الثانويّة؟‬

273
00:29:43,653 --> 00:29:47,699
‫- إلى متى ستبقى؟‬
‫- عليّ الاهتمام بأمر معيّن‬

274
00:29:49,158 --> 00:29:51,202
‫أرِهم ما في جيبك‬

275
00:29:59,085 --> 00:30:02,630
‫بوجود زوج في كلّية طبّ الأسنان‬
‫يمكنه إصلاح فمك يا عزيزتي‬

276
00:30:02,922 --> 00:30:04,716
‫ولتلبيس السنّ...‬

277
00:30:09,971 --> 00:30:12,056
‫السافل!‬

278
00:30:13,307 --> 00:30:16,936
‫نعرف كلّ شيء عنك‬
‫وأظنّ هذا رائعاً‬

279
00:30:17,061 --> 00:30:18,855
‫كم يريحنا هذا‬
‫أليس كذلك يا (توني)؟‬

280
00:30:18,980 --> 00:30:23,359
‫بالحديث عن كلّية طبّ الأسنان، قيل لنا‬
‫دائماً إنّ (فين) لن يستطيع دخولها أبداً‬

281
00:30:23,484 --> 00:30:25,945
‫لن يفعل، أظنّ أن النرد قد رُمي‬

282
00:30:26,070 --> 00:30:29,240
‫نعم، لولا المال الذي تركته له‬
‫ساحرة الأسنان لما كان يملك شيئاً‬

283
00:30:29,365 --> 00:30:31,826
‫دعنا لا نخوض هذا الأمر‬
‫أمام الآخرين‬

284
00:30:31,951 --> 00:30:35,663
‫- أنت مَن قلت...‬
‫- لا بأس، رجاءً، دع هذا الأمر‬

285
00:30:38,791 --> 00:30:43,212
‫- (ميدو)، هل تعزفين آلات موسيقيّة؟‬
‫- كنت في فرقة "مغنّو الحجرة"‬

286
00:30:43,337 --> 00:30:45,923
‫كنت أغنّي في نادي الغناء‬
‫التابع لسلاح البحريّة‬

287
00:30:46,049 --> 00:30:51,846
‫"شكراً على الأوقات التي منحتني إيّاها"‬

288
00:30:51,971 --> 00:30:56,893
‫"الذكريات كلّها في عقلي"‬

289
00:30:57,018 --> 00:31:04,859
‫"والآن وقد بلغنا نهاية قوس قزحنا"‬

290
00:31:05,276 --> 00:31:11,657
‫"ثمّة أمر عليّ قوله بصوت مرتفع"‬

291
00:31:12,158 --> 00:31:18,498
‫"أنت مرّة واثنتين‬
‫وثلاث مرّات سيّدة..."‬

292
00:31:18,623 --> 00:31:24,629
‫- أنت (آنيت بينينغ)، هذا ما ظننته‬
‫- "وأحبّك"‬

293
00:31:24,754 --> 00:31:32,386
‫"نعم، أنت مرّة واثنتين‬
‫وثلاث مرّات سيّدة"‬

294
00:31:32,512 --> 00:31:37,642
‫"وأحبّك"‬

295
00:31:37,767 --> 00:31:43,940
‫"حين نكون معاً، أحبّ أوقاتنا"‬

296
00:31:44,065 --> 00:31:49,529
‫"مع كلّ خفقة من قلبي"‬

297
00:31:49,654 --> 00:31:55,576
‫"أن أضمّك وألمسك‬
‫وأحسّ بك وأحتاج إليك"‬

298
00:31:55,701 --> 00:32:00,373
‫- ماذا؟‬
‫- "لا شيء سيفصل بيننا"‬

299
00:32:00,498 --> 00:32:03,626
‫سيحدث أمر سيئ‬

300
00:32:04,127 --> 00:32:10,967
‫"أنت مرّة واثنتين‬
‫وثلاث مرّات سيّدة"‬

301
00:32:11,092 --> 00:32:17,348
‫"وأحبّك"‬

302
00:32:22,311 --> 00:32:27,483
‫- بعد أن أغنّي، أرغب في قضاء حاجتي‬
‫- سأرافقك‬

303
00:32:27,608 --> 00:32:30,862
‫لا أريد أن يخرج زوجي من هناك‬
‫وقضيبه بين يديه‬

304
00:32:30,987 --> 00:32:33,239
‫ولا أنا، صدّقيني‬

305
00:32:54,135 --> 00:32:56,345
‫أشعر بالارتياح‬

306
00:32:57,555 --> 00:33:00,600
‫- ما عدتَ تفعل هذا؟‬
‫- لا‬

307
00:33:04,937 --> 00:33:09,483
‫- لديك ابن جيّد‬
‫- هل ستستطيع إتمام الأمر؟‬

308
00:33:10,985 --> 00:33:12,570
‫قمت بواجبي‬

309
00:33:14,363 --> 00:33:17,033
‫- "(فالاتشي بايبرز)"‬
‫- حقاً؟‬

310
00:33:19,285 --> 00:33:21,370
‫السلاح لم يكن خلف المرحاض‬

311
00:33:21,495 --> 00:33:24,040
‫- هذا هو الواقع‬
‫- لا‬

312
00:33:26,042 --> 00:33:27,835
‫بل هذا هو الواقع‬

313
00:33:31,255 --> 00:33:33,049
‫لا! توقّف!‬

314
00:33:40,973 --> 00:33:44,727
‫- علمت أنّ هذا سيحدث‬
‫- لماذا لم توقفه؟‬

315
00:34:03,829 --> 00:34:05,289
‫رجاءً...‬

316
00:34:11,671 --> 00:34:13,673
‫هل تعرف ما فعلتَه للتو؟‬

317
00:34:13,798 --> 00:34:18,177
‫- لمَ لا تخبرهم عمّا حدث منذ ٢٠ عاماً؟‬
‫- لا يمكنني الخوض في هذا الآن‬

318
00:34:22,431 --> 00:34:25,434
‫ما الرقم الذي عليّ بلوغه‬
‫قبل أن أستطيع النهوض؟‬

319
00:34:25,559 --> 00:34:28,104
‫- (توني)؟‬
‫- أنت ميت فعلاً‬

320
00:34:28,229 --> 00:34:31,315
‫لكن لديّ أولاد ولديهم أولاد‬

321
00:34:38,467 --> 00:34:42,638
‫أليس (توني) هو مَن كان عليك‬
‫قتله للحؤول دون حدوث هذا؟‬

322
00:34:42,763 --> 00:34:44,348
‫لا أعلم‬

323
00:34:46,142 --> 00:34:50,354
‫لا أظن ذلك، لا أملك سلاحاً‬

324
00:34:52,940 --> 00:34:56,694
‫- (آنيت بينينغ)‬
‫- ثمّة ما يزعجني بشأنه‬

325
00:35:17,131 --> 00:35:18,966
‫"أوقفوه!"‬

326
00:35:34,023 --> 00:35:35,566
‫من هنا‬

327
00:35:48,579 --> 00:35:50,206
‫أنا منهَك‬

328
00:35:59,465 --> 00:36:01,592
‫ماذا تفعل بنفسك؟‬

329
00:36:04,803 --> 00:36:09,808
‫ما هذا الضجيج؟‬
‫أولئك الإيرلنديّين خارج الفندق بعرباتهم‬

330
00:36:09,934 --> 00:36:14,480
‫- اطلب منهم الابتعاد‬
‫- هذا أفضل بكثير ممّا حين كنّا صغاراً‬

331
00:36:14,605 --> 00:36:16,398
‫- أما قلت لك إنّ هذا هو الأفضل؟‬
‫- بلى‬

332
00:36:16,523 --> 00:36:19,610
‫هي تحبّ أن تفرك أنفها‬

333
00:36:29,203 --> 00:36:30,621
‫أظنني أريد العودة إلى المنزل‬

334
00:36:30,746 --> 00:36:34,250
‫- ثمّة شروط غير قابلة للتفاوض‬
‫- مثل ماذا؟‬

335
00:36:34,375 --> 00:36:36,627
‫- لا يمكنك إحضار حصانك إلى هنا‬
‫- لماذا؟‬

336
00:36:36,752 --> 00:36:40,256
‫هل تمزح؟ الرائحة الكريهة‬
‫والفضلات تملأ المكان‬

337
00:36:40,381 --> 00:36:43,133
‫- سأنظّف المكان خلفه‬
‫- تقول ذلك دائماً‬

338
00:36:46,929 --> 00:36:50,015
‫- عليّ التفكير في الأمر‬
‫- أنت مَن أثرت الموضوع‬

339
00:36:52,893 --> 00:36:57,106
‫- يجب أن أنصرف‬
‫- هل ستهتمّ بهذا؟‬

340
00:36:58,691 --> 00:37:02,569
‫ماذا؟ انظري إلى هذا‬

341
00:37:04,613 --> 00:37:06,490
‫توخّ الحذر‬

342
00:38:57,226 --> 00:38:59,603
‫"أعرف أنك هناك يا (سوبرانو)"‬

343
00:39:05,359 --> 00:39:08,195
‫تعال، إن كنت ستفعل ذلك، افعله‬

344
00:39:19,081 --> 00:39:20,541
‫انظر إلى نفسك‬

345
00:39:20,666 --> 00:39:24,545
‫- كيف حالك حضرة المدرّب (مولينارو)؟‬
‫- بخير‬

346
00:39:24,962 --> 00:39:29,133
‫ماذا تحمل؟‬
‫شيئاً أكبر ممّا منحك إيّاه الله؟‬

347
00:39:30,801 --> 00:39:32,761
‫أحمق!‬

348
00:39:33,887 --> 00:39:38,100
‫- عليك إظهار بعض الاحترام‬
‫- لماذا؟‬

349
00:39:38,225 --> 00:39:41,687
‫- لأنني لم أعد طفلاً‬
‫- لا‬

350
00:39:46,233 --> 00:39:50,863
‫ماذا قلت لك؟‬
‫ابتعِد عن الأنذال الذين تعاشرهم‬

351
00:39:50,988 --> 00:39:56,201
‫- أخضع الآن للعلاج النفسيّ‬
‫- هذا مؤسف‬

352
00:39:57,369 --> 00:39:59,997
‫أصغيتم كلّكم‬
‫إلى تلك الحشرة (آرثر بوكو)‬

353
00:40:00,122 --> 00:40:02,624
‫كان أسوأ أفراد المجموعة‬
‫قلت لك ذلك‬

354
00:40:02,749 --> 00:40:05,085
‫(آرتي) يملك مطعماً وأحواله ممتازة‬

355
00:40:05,210 --> 00:40:07,337
‫- (بوكو)؟‬
‫- نعم‬

356
00:40:07,463 --> 00:40:11,216
‫- هو الاستثناء الذي يثبت القاعدة‬
‫- أنت تعرف كلّ شيء، أليس كذلك؟‬

357
00:40:11,341 --> 00:40:15,179
‫أظنّك تلوم والدك‬
‫حين تبكي أمام طبيبتك النفسيّة‬

358
00:40:15,929 --> 00:40:21,268
‫- لا، بل ألوم أمّي‬
‫- طبعاً، هذا أفضل حتّى‬

359
00:40:21,393 --> 00:40:24,396
‫كانت عائلتي تختلف‬
‫عن عائلات الأطفال الآخرين‬

360
00:40:24,521 --> 00:40:27,858
‫لا شكّ في أنّ طبيبتك النفسيّة‬
‫باتت معجبة بك‬

361
00:40:27,983 --> 00:40:30,319
‫هذا ما قلتَ لي دائماً‬
‫إنني أبرع فيه، صحيح؟‬

362
00:40:30,444 --> 00:40:35,532
‫قلت لك أيضاً الأرجح‬
‫أنك ستختار الطريق الأسهل للهروب‬

363
00:40:38,660 --> 00:40:40,370
‫لم يكن ذلك سهلاً!‬

364
00:40:41,288 --> 00:40:44,833
‫- أراك على التلفزيون‬
‫- حقاً؟‬

365
00:40:44,958 --> 00:40:48,879
‫برنامجك جميل... في أخبار الخامسة‬

366
00:40:49,004 --> 00:40:52,007
‫تدرك إذاً أنّه ليس لديّ‬
‫ما أعتذر عنه إليك‬

367
00:40:54,092 --> 00:40:55,552
‫أنا قائد‬

368
00:40:56,178 --> 00:41:00,224
‫لي منزل ثمنه مليون و٢٠٠ ألف دولار‬
‫وولدان وزوجة‬

369
00:41:00,349 --> 00:41:02,267
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

370
00:41:02,392 --> 00:41:06,980
‫- ألديك زوجة؟‬
‫- نعم، ونالت المنزل الكبير لأنني ناجح‬

371
00:41:08,023 --> 00:41:09,566
‫كلانا يعرف سرّك الصغير‬

372
00:41:09,691 --> 00:41:13,028
‫لا، قلت لك فقط إنني أريد‬
‫أن أكون مدرّباً لأنني أحبّ اللعب‬

373
00:41:13,153 --> 00:41:15,781
‫لكنني كنت أمدحك لأنّ هذا ما‬
‫أفعله مع الناس‬

374
00:41:15,906 --> 00:41:19,493
‫قلت لك مرّات عدّة‬
‫إنّك كنتَ مميّزاً يا (أنتوني)‬

375
00:41:19,618 --> 00:41:22,996
‫كانت لديك قدرات وشخصيّة جميلة‬
‫وإمكانيات القيادة‬

376
00:41:23,121 --> 00:41:26,208
‫وكلّ ما هو مطلوب‬
‫لقيادة الشبّان في ملعب رياضيّ‬

377
00:41:26,333 --> 00:41:29,002
‫وانظر الآن إلى الضغط الذي تعيشه‬

378
00:41:38,762 --> 00:41:40,847
‫أنت غير مستعدّ!‬

379
00:41:49,523 --> 00:41:51,942
‫لن تسكتني أبداً!‬

380
00:42:35,444 --> 00:42:39,072
‫- نعم؟‬
‫- "آسفون لإزعاجك في هذه الساعة"‬

381
00:42:39,197 --> 00:42:43,035
‫"لكنّ السيّد (مونتيفاني) أتى لرؤيتك‬
‫ويقول إنّ الأمر عاجل"‬

382
00:42:43,243 --> 00:42:44,828
‫أرسِليه إلى هنا‬

383
00:43:23,241 --> 00:43:24,826
‫مرحباً‬

384
00:43:28,205 --> 00:43:31,291
‫آسف لإيقاظك لكنني أدركت‬
‫أنك تريد معرفة الأمر حالاً‬

385
00:43:32,668 --> 00:43:39,925
‫- معرفة ماذا؟‬
‫- (توني بي) قتل (بيلي ليوتاردو)، نعم‬

386
00:43:40,050 --> 00:43:45,305
‫- مهلاً، تعني (فيلي)‬
‫- (بيلي)، (فيل) أصيب وهو بالمستشفى‬

387
00:43:45,430 --> 00:43:47,307
‫جُنّ جنون (توني بي)‬
‫بسبب موت (أنجيلو)‬

388
00:43:47,432 --> 00:43:52,479
‫كان (فيل) يضمّ شقيقه الصغير‬
‫وهو يموت بين ذراعيه، والدم يملأ (فيل)‬

389
00:43:53,063 --> 00:43:54,523
‫يا للهول!‬

390
00:43:56,608 --> 00:44:01,279
‫كان يعلم إذاً، اللعنة عليه‬

391
00:44:02,989 --> 00:44:09,788
‫ كان يعلم ما سيفعل حين‬
‫جلس في منزل أمّه وتظاهر كذب عليّ‬

392
00:44:11,039 --> 00:44:13,083
‫أجهل ما أقول‬

393
00:44:13,500 --> 00:44:16,044
‫أظن أنه قضِي على (توني بي)، المسكين‬

394
00:44:17,629 --> 00:44:21,133
‫المسكين؟ قضِي علينا كلّنا‬

395
00:44:23,677 --> 00:44:28,098
‫- أنا هنا من أجلك، مهما أردتَ‬
‫- أعرف هذا‬

396
00:44:30,016 --> 00:44:31,977
‫"(توبليرون)"‬

397
00:44:32,811 --> 00:44:34,813
‫جناح جميل يا (تي)‬

398
00:44:37,149 --> 00:44:40,193
‫حسبت أنّ عليك أن تعرف في الحال‬

399
00:44:43,071 --> 00:44:46,074
‫هل ستأكل هذا؟‬

400
00:44:47,075 --> 00:44:49,578
‫- لا، خذه‬
‫- شكراً‬

401
00:44:50,287 --> 00:44:53,206
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

402
00:45:55,977 --> 00:45:59,773
‫- "مرحباً"‬
‫- لا تخافي، آسف لاتصالي بك باكراً‬

403
00:45:59,898 --> 00:46:04,402
‫لكن عليّ إلغاء رحلة الصيد‬
‫أخبري (إيه جيه)‬

404
00:46:04,736 --> 00:46:07,197
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

405
00:46:13,078 --> 00:46:15,580
‫راودني حلم عن المدرّب (مولينارو)‬

406
00:46:18,166 --> 00:46:25,340
‫- حقاً؟ هل كنت غير مستعدّ كالمعتاد؟‬
‫- "نعم، كالمعتاد"‬

407
00:46:25,465 --> 00:46:29,177
‫السيّد (مول)، أين هو الآن يا ترى؟‬

408
00:46:29,302 --> 00:46:34,099
‫- لم يكن شخصاً سيئاً‬
‫- لا، بل كان يهتمّ لأمرك‬

409
00:46:34,224 --> 00:46:38,854
‫كثير من هذا كان خداعاً‬
‫كانت طريقته لمنعي من التسبّب بالمشاكل‬

410
00:46:38,979 --> 00:46:42,816
‫- وتسهيل حياته‬
‫- "لست أكيدة من هذا"‬

411
00:46:45,861 --> 00:46:50,282
‫قلت له في الحلم إنني مدرّب الآن‬

412
00:46:51,449 --> 00:46:54,244
‫نعم، هذه طريقة للنظر إلى الأمر‬

413
00:47:00,333 --> 00:47:02,544
‫هل طلع الضوء حيث أنت؟‬

414
00:47:04,296 --> 00:47:08,884
‫- لا، أين أنت؟‬
‫- أنظر إلى (سنترال بارك)‬

415
00:47:12,137 --> 00:47:13,889
‫الأضواء كلّها تعمل‬

416
00:47:18,518 --> 00:47:21,771
‫- كنتِ في الحلم أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

417
00:47:22,063 --> 00:47:24,149
‫"كنت أمتطي حصاناً..."‬

418
00:47:28,862 --> 00:47:30,947
‫بأيّ حال، هل (آرتي) بخير؟‬

419
00:47:31,072 --> 00:47:35,660
‫لأنّه في الحلم كان الحيّ الوحيد‬
‫في سيّارة مليئة بالأموات‬

420
00:47:35,785 --> 00:47:40,790
‫- تناولت العشاء هناك مساء أمس‬
‫- مَن شاركك العشاء؟‬

421
00:47:42,500 --> 00:47:45,670
‫- (غاب) و(رو)‬
‫- هذا جميل‬

422
00:47:45,795 --> 00:47:49,174
‫"نعم، لا بأس‬
‫لحم العجل كان جافّاً جداً"‬

423
00:47:53,136 --> 00:47:55,597
‫"هل هذا (إسترهاز)‬
‫ينبح في منزل الجيران؟"‬

424
00:47:55,722 --> 00:47:58,642
‫- هل تسمعه؟‬
‫- بالتأكيد‬

425
00:47:59,392 --> 00:48:01,436
‫عند الخامسة والنصف صباحاً‬

426
00:48:02,812 --> 00:48:06,441
‫على أحدهم إطعامه لحم عجل بالسمّ‬

427
00:48:07,901 --> 00:48:13,406
‫- كفى‬
‫- "أنا جادّ، هل طلع الضوء عندك؟"‬

428
00:48:14,906 --> 00:48:18,906
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

