﻿1
00:00:11,301 --> 00:00:16,556
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,681 --> 00:00:21,228
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,353 --> 00:00:27,484
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,609 --> 00:00:32,280
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,405 --> 00:00:37,994
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,119 --> 00:00:42,999
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,124 --> 00:00:47,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,796 --> 00:00:49,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,297 --> 00:00:52,968
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,093 --> 00:00:56,179
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,304 --> 00:01:01,434
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,271 --> 00:01:09,276
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,401 --> 00:01:15,115
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,240 --> 00:01:21,162
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,288 --> 00:01:26,585
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,710 --> 00:01:32,924
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,049 --> 00:01:35,468
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,594 --> 00:01:39,347
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:45,645 --> 00:01:50,609
‫- (والتر)؟ هل تبحث عنّي؟‬
‫- نعم، (كرايزي هورس)، هذه أنت؟‬

20
00:01:50,734 --> 00:01:54,654
‫- نعم، هل لديك شيء ما؟‬
‫- نعم، كاميرا على عمود، منذ ٣ أيام‬

21
00:01:58,033 --> 00:02:01,369
‫أقفلت النادي في الليل‬

22
00:02:03,246 --> 00:02:07,208
‫- ورمت النفايات‬
‫- نعم‬

23
00:02:12,839 --> 00:02:15,634
‫ثمّ غيّرت رأيها‬

24
00:02:26,519 --> 00:02:29,731
‫- انتهينا‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

25
00:02:30,523 --> 00:02:32,067
‫الخبر الجيّد أن لا وجود للسلائل‬

26
00:02:32,192 --> 00:02:37,238
‫الخبر السيئ، كما ترين، أنك مصابة‬
‫بحالة حادّة من التهاب الأمعاء التقرّحيّ‬

27
00:02:37,364 --> 00:02:39,491
‫- رباه!‬
‫- كانت تتحسّن‬

28
00:02:39,616 --> 00:02:42,619
‫وفي الأسبوع الماضي‬
‫عادت للانتكاس‬

29
00:02:44,579 --> 00:02:47,791
‫- ما حالك مع (بروزاك)؟ هل يفيد؟‬
‫- إنها تعجز حتّى عن النوم‬

30
00:02:47,916 --> 00:02:49,292
‫- أمّي‬
‫- انظري إليها‬

31
00:02:49,417 --> 00:02:52,629
‫أريدك أن تبدأي بتناول (بريدنيزون)‬
‫إنّه من الستيرويد‬

32
00:02:52,754 --> 00:02:54,130
‫كالذي يتناوله رافعو الأثقال؟‬

33
00:02:54,255 --> 00:02:57,342
‫لقيت نجاحاً كبيراً في وصفه‬
‫لمعالجة هذا النوع من الحالات‬

34
00:02:57,467 --> 00:03:00,261
‫لكنّ عليّ تحذيرك‬
‫من أنّ له أعراضاً جانبيّة‬

35
00:03:00,387 --> 00:03:03,682
‫إنها أعراض مؤقّتة‬
‫لكنّ الاحتمال كبير بزيادة وزنك‬

36
00:03:03,807 --> 00:03:09,187
‫ترافقها متلازمة (كوشينغ)‬
‫أي تورّم ملامح الوجه وانتفاخها‬

37
00:03:09,312 --> 00:03:12,065
‫- ماذا؟‬
‫- مثل (جيري لويس) العامين الماضيين‬

38
00:03:12,190 --> 00:03:16,403
‫- رباه!‬
‫- إنّها تخطّط لزفافها!‬

39
00:03:16,820 --> 00:03:19,989
‫كان جيّداً في أحد الأيّام‬
‫ثمّ فجأة غابت الصورة وبقي الصوت‬

40
00:03:20,115 --> 00:03:23,785
‫- هل عبث أحدهم بهذا؟‬
‫- استقبل (إيه جيه) أصدقاءه هنا‬

41
00:03:24,202 --> 00:03:27,330
‫ماذا فعل مع أبيك؟‬
‫في تنظيف طريق المنزل؟‬

42
00:03:27,455 --> 00:03:32,210
‫كان جيداً، لكنّ أمّي ما انفكّت تلاحقه‬
‫بالأسئلة عمّا إذا كنّا سنعود معاً‬

43
00:03:34,129 --> 00:03:36,631
‫حلمت بأنني عدت للسكن هنا‬

44
00:03:41,761 --> 00:03:43,930
‫للأمانة...‬

45
00:03:45,807 --> 00:03:52,063
‫أدرك أنّ ما فعلته كان خطأ‬
‫وأعني نشاطاتي حين كنت أعيش هنا‬

46
00:03:52,188 --> 00:03:54,566
‫أن تعرف أنك كنت على خطأ‬
‫ليس نصف المشكلة يا (توني)‬

47
00:03:54,691 --> 00:03:57,235
‫حقاً؟ وما هو النصف الآخر؟‬

48
00:03:57,360 --> 00:04:02,073
‫افترض أنّ شيئاً ما حدث‬
‫وعدنا نظرياً إلى العيش معاً‬

49
00:04:02,198 --> 00:04:03,867
‫كلّ زواج يحتاج إلى الإخلاص‬

50
00:04:03,992 --> 00:04:09,581
‫- كما يقول (بوباي)، أنا ما أنا عليه‬
‫- لم أتزوّج شخصيّة رسوم متحرّكة‬

51
00:04:09,706 --> 00:04:12,083
‫ما كان الأمر ليكون رسوماً متحرّكة‬

52
00:04:13,334 --> 00:04:16,796
‫كانت لك مغامراتك الطائشة‬

53
00:04:18,757 --> 00:04:21,843
‫- كعلاقتك بـ(فوريو)؟‬
‫- لم أقِم معه علاقة حميمة (توني)‬

54
00:04:21,968 --> 00:04:26,097
‫أقول فقط إننا كلّنا بشر، لذا...‬

55
00:04:30,894 --> 00:04:33,688
‫الحقيقة أنني أوصلت نفسي‬
‫إلى حيث أنا‬

56
00:04:33,813 --> 00:04:37,400
‫لكنّ طيشك المفضوح واستهتارك التامّ...‬

57
00:04:37,525 --> 00:04:39,611
‫أنت على حقّ، ذلك كان رهيباً‬

58
00:04:39,736 --> 00:04:42,322
‫كلّما رنّ الهاتف‬
‫تُصاب بتشنّج في معدتك‬

59
00:04:42,447 --> 00:04:49,871
‫كما قلت، نظرياً، إذا تصالحنا‬
‫فهذا الأمر لن يعود للحدوث أبداً‬

60
00:05:06,596 --> 00:05:09,808
‫- تعال، هل ستذهب أم ماذا؟‬
‫- سآتي، كنت أنهي شرابي‬

61
00:05:09,933 --> 00:05:12,644
‫تباً!‬

62
00:05:29,077 --> 00:05:32,664
‫لا يمكنك البقاء مختبئاً هنا‬
‫هذا غير صحّي يا (كارماين)‬

63
00:05:32,789 --> 00:05:34,958
‫كيف بلغ الأمر هذا الحدّ؟‬

64
00:05:35,667 --> 00:05:40,213
‫الثأر، الهجمات المضادّة‬
‫نحن في حرب لعينة‬

65
00:05:40,338 --> 00:05:47,095
‫هل عدنا للاختباء؟ للاختفاء؟‬
‫أي رسالة يبعث بها هذا الأمر؟‬

66
00:05:47,220 --> 00:05:48,972
‫وليس فقط إلى جماعة (جوني)‬

67
00:05:49,097 --> 00:05:56,020
‫- (بيلي ليوتاردو)، ما معنى ذلك؟‬
‫- (بلونديتو) خرج عن الحدود‬

68
00:05:59,357 --> 00:06:02,944
‫بكلّ احترام يا (كارماين)‬
‫لهذا عليك الخروج‬

69
00:06:03,069 --> 00:06:07,323
‫والإصغاء إلى الشارع‬
‫ليرى الرجال أنك تمسك بزمام الأمور‬

70
00:06:07,448 --> 00:06:09,659
‫لن أتولّى الأمر على هذا النحو‬

71
00:06:23,381 --> 00:06:26,009
‫لا تسئ فهمي‬
‫أحببت نسيبك دائماً‬

72
00:06:26,134 --> 00:06:29,637
‫لكنّ قتل شقيق (فيل) كانت ضربة كبرى‬

73
00:06:31,222 --> 00:06:34,601
‫هل تعرف أنّ نسيبي كاد أن يبكي‬
‫حين جعلته مسؤولاً عن الكازينو؟‬

74
00:06:35,184 --> 00:06:36,978
‫كلّ ما فعلته لأجل ذلك النذل‬
‫الأزرق العينين‬

75
00:06:37,103 --> 00:06:39,355
‫فغدر بي‬

76
00:06:41,024 --> 00:06:44,527
‫عليّ الآن أن أركع أمام (جوني ساك)‬

77
00:06:45,987 --> 00:06:47,989
‫أين كنت؟ تأخّرت‬

78
00:06:48,114 --> 00:06:52,076
‫الطريق مزدحم بسيارات محطّمة لأبطال‬
‫يجرّبون الفرصة الأخيرة بالقيادة الوعرة‬

79
00:06:52,577 --> 00:06:54,913
‫هل ستحاول أن تكون ظريفاً الآن؟‬

80
00:06:56,623 --> 00:07:00,752
‫- هل من خبر عن (توني بي)؟‬
‫- لا يزال مفقوداً‬

81
00:07:01,836 --> 00:07:08,009
‫- ها هي، حبيبتي الكريهة الرائحة‬
‫- هذا ليس طريفاً يا (كريستوفر)‬

82
00:07:13,097 --> 00:07:15,350
‫- تباً! ماذا تفعل؟‬
‫- يمكنني شرب كوكتيل‬

83
00:07:15,475 --> 00:07:17,852
‫بين الحين والآخر‬

84
00:07:19,312 --> 00:07:21,689
‫أنتم بخير؟‬
‫هل تحتاجون إلى شيء آخر؟‬

85
00:07:21,814 --> 00:07:23,441
‫أما زلت تشعرين بالمرض؟‬

86
00:07:23,566 --> 00:07:27,904
‫رجاءً! سيستبدلون قولونها‬
‫بنصف قولون‬

87
00:07:28,613 --> 00:07:31,991
‫- ربّما يجب أن تمتنعي عن أكل اللحم‬
‫- يقول الطبيب إنّ عليّ أن أستريح‬

88
00:07:32,116 --> 00:07:37,705
‫ممّ؟ العالم كلّه عند قدميها‬
‫وتسير وكأنّ نهاية العالم وشيكة الوقوع‬

89
00:07:38,665 --> 00:07:41,000
‫هيّا، لنذهب‬

90
00:07:46,923 --> 00:07:49,425
‫خفّفي عنك‬

91
00:07:51,552 --> 00:07:55,223
‫لا تصغي إليه، بعضهم موفور الصحّة‬
‫ويعتبر ذلك مضموناً‬

92
00:07:55,348 --> 00:07:59,394
‫- كيف حالك في مسألة...‬
‫- عليّ مراقبتها فقط‬

93
00:08:00,770 --> 00:08:04,107
‫أنا و(كارم) سنعود للعيش معاً، ربّما‬

94
00:08:04,232 --> 00:08:08,236
‫- هذا رائع، سيفرح ولداكما‬
‫- نعم‬

95
00:08:09,112 --> 00:08:13,366
‫حين نستقرّ‬
‫سندعوكما إلى عشاء عائليّ‬

96
00:08:14,325 --> 00:08:16,411
‫أرجو أن تتحسّني‬

97
00:08:25,795 --> 00:08:28,381
‫(جون)‬

98
00:08:38,307 --> 00:08:44,605
‫أولاً، دعني أعبّر لك عن أسفي‬
‫على خسارتك، كلّنا آسفون‬

99
00:08:44,772 --> 00:08:51,362
‫- تباً لك ولأسفك‬
‫- يمكنني ألاّ أقول شيئاً وأكون بلا قلب‬

100
00:08:51,487 --> 00:08:55,241
‫حاول أن يتكلّم‬
‫لم يستطع حتّى لفظ كلماته الأخيرة‬

101
00:08:56,117 --> 00:09:01,330
‫هل مات أحد بين ذراعيك أيّها القذر؟‬
‫شخص من عائلتك؟ شخص تحبّه؟‬

102
00:09:01,456 --> 00:09:04,208
‫- لا!‬
‫- إذاً، انتظرني‬

103
00:09:04,333 --> 00:09:06,210
‫سأحاول تحقيق الأمر لك‬

104
00:09:06,335 --> 00:09:07,879
‫حسناً، هذا كافٍ‬

105
00:09:08,004 --> 00:09:12,091
‫- (فيلي)، اذهب لتشرب كأساً‬
‫- لا تقل لي ما عليّ فعله يا (جيمي)‬

106
00:09:13,051 --> 00:09:15,136
‫(جيمي) على حقّ‬

107
00:09:15,720 --> 00:09:18,806
‫تباً لهم يا (جون)‬
‫تباً لهم كلّهم‬

108
00:09:26,647 --> 00:09:30,109
‫هل كان هذا ضرورياً؟‬
‫ما كان عليه أن يكون هنا‬

109
00:09:30,234 --> 00:09:35,281
‫له الحقّ في أن يكون هنا‬
‫له الحقّ في أمور كثيرة الآن‬

110
00:09:35,406 --> 00:09:39,911
‫- نسيبي تصرّف بمفرده، لم أسمح بهذا‬
‫- نظريّة القاتل الوحيد‬

111
00:09:40,036 --> 00:09:43,581
‫تعرف كم كان مقرّباً من (أنجيلو)‬
‫في السجن، لقد جنّ‬

112
00:09:43,706 --> 00:09:46,501
‫حين قتل (جوي بيبس)‬
‫ما الذي أثار جنونه آنذاك؟‬

113
00:09:46,626 --> 00:09:49,337
‫ماذا تريد يا (جون)؟‬
‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

114
00:09:49,462 --> 00:09:53,091
‫أريد نسيبك حالاً‬

115
00:09:54,258 --> 00:09:56,010
‫لا أعرف أين هو‬

116
00:09:57,053 --> 00:09:59,847
‫- لا أحد يعرف أين هو‬
‫- حسناً...‬

117
00:10:01,724 --> 00:10:06,020
‫- ربما أحد أنسبائك الآخرين إذاً‬
‫- هل سأقف هنا لأتعرّض للتهديد؟‬

118
00:10:06,145 --> 00:10:09,982
‫- لا بأس يا (كريسي)‬
‫- اهدأوا، لن يطلق أحد تهديدات‬

119
00:10:13,945 --> 00:10:18,282
‫- (توني) يختبئ يا (جون)‬
‫- إمّا أن تسلّمني ذلك النذل‬

120
00:10:18,407 --> 00:10:24,539
‫أو أنقضّ على عائلتك‬
‫بعاصفة لم ترَ مثيلاً لها قطّ‬

121
00:10:27,375 --> 00:10:29,627
‫انتهى عملنا هنا‬

122
00:10:49,438 --> 00:10:52,191
‫ثمة أكثر من ٢٠٠ ألف‬
‫نوع من الرخويات‬

123
00:10:52,316 --> 00:10:58,489
‫وهذا مثال جيّد على الصدفة البحريّة‬
‫وهي تُعرف بالحلزونة‬

124
00:10:59,282 --> 00:11:02,702
‫هل ترون هذه الأشواك؟‬

125
00:11:02,827 --> 00:11:05,121
‫هذا ما أدعوه بالقذارة‬

126
00:11:05,246 --> 00:11:09,667
‫سمعت هذا، هذا كلام قذر‬

127
00:11:11,127 --> 00:11:17,008
‫- انظر إلى هذا‬
‫- تباً، بسرعة‬

128
00:11:20,553 --> 00:11:22,638
‫لا تلمسه!‬

129
00:11:22,763 --> 00:11:25,266
‫أيّها المتدرّب (ديلاني)‬
‫عٌد إلى هنا‬

130
00:11:34,128 --> 00:11:38,132
‫(ميدو) الصغيرة في فستان الزفاف‬

131
00:11:38,257 --> 00:11:43,304
‫- بعد أعوام عدة، ستصبحان جدّين‬
‫- صمتاً‬

132
00:11:48,184 --> 00:11:52,063
‫فكّرت في ما قلته منذ أيّام‬

133
00:11:53,898 --> 00:12:00,738
‫أخيراً، أدرك مشاعرك على حقيقتها‬

134
00:12:05,534 --> 00:12:08,996
‫بوجودك خارج المنزل فكّرت كثيراً‬

135
00:12:09,121 --> 00:12:15,461
‫جزء ممّا حصل هو خطأي‬
‫لكنني بحاجة إلى شيء آخر في حياتي‬

136
00:12:15,586 --> 00:12:20,549
‫- (ميدو) مخطوبة، و(إيه جيه) يكاد...‬
‫- تريدين طفلاً آخر‬

137
00:12:21,926 --> 00:12:24,303
‫لا‬

138
00:12:37,149 --> 00:12:39,902
‫ثمّة منازل كثيرة معروضة للبيع‬
‫في (كريستفيو)‬

139
00:12:40,027 --> 00:12:41,946
‫مساحتها أكثر من آكر‬

140
00:12:42,404 --> 00:12:45,241
‫فكّرت في أنّ بوسعي بناء‬
‫منزل بالهندسة التي أريدها‬

141
00:12:45,658 --> 00:12:48,410
‫وسأتخذ أبي شريكاً لي‬

142
00:12:49,578 --> 00:12:52,164
‫نفقة إعالتي هي ما هي عليه، لكن...‬

143
00:12:54,500 --> 00:12:57,920
‫- ما ثمن الأرض؟‬
‫- ٦٠٠ ألف دولار‬

144
00:13:02,842 --> 00:13:05,886
‫بأي حال، سيشرف على البناء‬

145
00:13:09,056 --> 00:13:14,854
‫سأتصل بـ(غينسبرغ)‬
‫وأطلب منه تحرير دفعة أولى‬

146
00:13:14,979 --> 00:13:17,106
‫ثمّ؟‬

147
00:13:18,190 --> 00:13:20,693
‫سأعود للسكن معك‬

148
00:13:24,530 --> 00:13:30,494
‫إذا حدث هذا، ماذا عن المسائل الأخرى‬
‫التي كانت مطروحة؟‬

149
00:13:32,037 --> 00:13:34,415
‫أقسم لك بحياة ولدينا...‬

150
00:13:34,540 --> 00:13:42,423
‫إنّ مشاكل أزمة نصف العمر التي أعانيها‬
‫لن تزعجك بعد اليوم‬

151
00:13:49,221 --> 00:13:51,724
‫حسناً‬

152
00:14:01,358 --> 00:14:03,110
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

153
00:14:03,235 --> 00:14:04,778
‫هل تتناولان العشاء؟‬

154
00:14:04,904 --> 00:14:07,364
‫هل اعتمدتما متعهّداً لحفلة الزفاف؟‬

155
00:14:08,240 --> 00:14:10,659
‫هل يمكنني أن أكلّمك؟‬

156
00:14:20,669 --> 00:14:22,504
‫ما الأمر؟‬
‫هل سمعت خبراً من (توني)؟‬

157
00:14:22,630 --> 00:14:24,715
‫تكلّمت إلى (كلفين) أو (كالفن)‬
‫أو مهما كان اسمه اللعين‬

158
00:14:24,840 --> 00:14:26,258
‫ذلك النذل الأحمر العنق‬
‫من (كارولاينا الشماليّة)‬

159
00:14:26,383 --> 00:14:29,553
‫تلقّى اتصالاً من "مكتب الكحول والتبغ"‬
‫أحد متاجر البقالة الصغيرة في (نيوآرك)‬

160
00:14:29,678 --> 00:14:32,014
‫يبيع سجائر لا تحمل طابع الرسوم‬

161
00:14:32,139 --> 00:14:34,850
‫الحمقى! كان يجب أن يلصقوا‬
‫عليها الطوابع بأنفسهم‬

162
00:14:34,975 --> 00:14:37,311
‫تحقّق الشرطة الفيدراليّة بالأمر الآن‬

163
00:14:37,436 --> 00:14:40,064
‫اللعنة، أليس ما يشغل بالي كافياً؟‬

164
00:14:44,818 --> 00:14:48,405
‫- هل تعرف كيف ستعالج هذا الأمر؟‬
‫- أعالج أيّ أمر؟‬

165
00:14:48,530 --> 00:14:53,911
‫- نسيبنا، و(فيل) و(جون)‬
‫- لا أعلم، عليّ التفكير في الأمر‬

166
00:14:56,205 --> 00:14:59,041
‫من الآن فصاعداً، سيشرف (بولي)‬
‫على تجارة السجائر كلّها‬

167
00:14:59,166 --> 00:15:00,542
‫وستتقاسم كلّ شيء معه مناصفة‬

168
00:15:00,668 --> 00:15:02,253
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتَني‬

169
00:15:02,378 --> 00:15:08,133
‫- عليّ دفع مصاريف الزواج اللعين‬
‫- لو كنت مكانك لألغيت الشراب المفتوح‬

170
00:15:15,641 --> 00:15:19,812
‫تباً لذلك اللعين، انتهى أمري‬
‫هل تسمعينني؟‬

171
00:15:20,479 --> 00:15:23,357
‫جازفت بحياتي كلّها‬
‫حياتي اللعينة كلها‬

172
00:15:23,482 --> 00:15:25,234
‫عزيزي، أكره أن أراك على هذا النحو‬

173
00:15:25,359 --> 00:15:29,697
‫تباً للعائلة والولاء!‬
‫مَن يكلّفه فلساً يصبح منبوذاً لعيناً‬

174
00:15:29,822 --> 00:15:35,327
‫منحت روحي لذلك الوغد اللعين‬
‫هل تعرفين ما قاله لي؟‬

175
00:15:35,703 --> 00:15:37,579
‫قال إنّ عليّ أن أشرب كأساً لعيناً‬

176
00:15:37,705 --> 00:15:41,458
‫- متى؟‬
‫- حين كنّا في مزرعة العمّ (بات)‬

177
00:15:41,583 --> 00:15:44,753
‫ليس عليك الإصغاء إليه‬
‫أليس لديك راعٍ لهذا السبب؟‬

178
00:15:44,878 --> 00:15:50,134
‫هو و(توني بي) يضايقانني‬
‫ويغيظانني كما حين كنت صغيراً‬

179
00:15:50,259 --> 00:15:57,099
‫أيّ جنون مدمّر‬
‫أن نقول هذا لمدمن كحول؟‬

180
00:15:59,435 --> 00:16:03,731
‫يمكنني قتل ذلك الوغد‬
‫السمين اللعين في ثانية‬

181
00:16:04,189 --> 00:16:08,027
‫- ولداه لن يأبها حتّى‬
‫- لا تتكلّم هكذا‬

182
00:16:08,152 --> 00:16:10,195
‫أنت شخص أفضل منه‬

183
00:16:10,321 --> 00:16:15,075
‫كلّ ذلك الهراء مع (بولي)، هل تعرفين‬
‫ما أكثر ما يؤلمني وما يحزّ في قلبي؟‬

184
00:16:15,868 --> 00:16:19,413
‫هو ونسيبنا الوسخ‬
‫الوغد ذو الوجهين‬

185
00:16:20,080 --> 00:16:22,082
‫قد يتسبّب بالقضاء علينا جميعاً‬
‫مع جماعة (نيويورك)‬

186
00:16:22,207 --> 00:16:27,588
‫وعلى (توني) التفكير في ما يفعله به الآن‬
‫بعد كلّ ما جرى‬

187
00:16:28,547 --> 00:16:31,091
‫أمّا في شأني‬
‫فليس عليه التفكير‬

188
00:16:32,801 --> 00:16:35,095
‫لعلّ عليّ أنا التفكير‬

189
00:16:35,220 --> 00:16:39,058
‫هل فكّرت في هذا‬
‫أيّها القذر السمين اللعين؟‬

190
00:16:49,068 --> 00:16:53,864
‫هذا هو الرجل يا (آدريانا)‬
‫عمّي (توني)‬

191
00:16:55,657 --> 00:16:58,327
‫الرجل الذي سأذهب‬
‫إلى الجحيم بسببه‬

192
00:17:03,082 --> 00:17:04,875
‫شرطة (لونغ برانش)‬

193
00:17:05,000 --> 00:17:08,003
‫- ما رأيك؟‬
‫- ليسوا رجال شرطة عاديّين‬

194
00:17:08,128 --> 00:17:09,880
‫إنهم مفتّشون‬

195
00:17:10,422 --> 00:17:13,842
‫اتّصل بشرطة (لونغ برانش)‬
‫واعرف ما يجري‬

196
00:17:23,102 --> 00:17:26,063
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- لا تنظر إليّ‬

197
00:17:26,188 --> 00:17:27,898
‫لماذا؟ تبدين بمظهر جيّد‬

198
00:17:28,524 --> 00:17:35,948
‫وستبدين جميلة في الشعر القصير‬
‫كتلك الممثّلة، ما اسمها؟‬

199
00:17:36,740 --> 00:17:40,119
‫- خذني إلى المنزل‬
‫- يمكنني إيصالك لكنني لا أستطيع البقاء‬

200
00:17:40,244 --> 00:17:42,329
‫لمَ لا؟‬

201
00:17:49,420 --> 00:17:53,006
‫اسمعي، كما قلت من قبل‬

202
00:17:53,132 --> 00:17:58,262
‫سأغطّي نفقات‬
‫كلّ الفواتير الطبّية والأدوية‬

203
00:17:58,387 --> 00:18:00,848
‫- أيّها الوغد اللعين‬
‫- رويداً‬

204
00:18:00,973 --> 00:18:06,061
‫هل هكذا تتركني؟ بعدما كدت‬
‫أموت احتراقاً وأنا أطهو لك الطعام؟‬

205
00:18:06,186 --> 00:18:09,356
‫كان ممكناً أن تحترقي‬
‫وأنت تطهين لنفسك طعاماً‬

206
00:18:09,481 --> 00:18:14,361
‫- هل بات منظري مريعاً جداً؟‬
‫- لا، لست مريعة‬

207
00:18:16,613 --> 00:18:20,325
‫- سأعود إلى زوجتي‬
‫- أيها القذر اللعين الأنانيّ‬

208
00:18:23,036 --> 00:18:25,497
‫أكرهك‬

209
00:18:26,039 --> 00:18:29,460
‫لا مستقبل لنا‬
‫أخبرتك بهذا منذ البداية‬

210
00:18:29,918 --> 00:18:33,755
‫لهذا لم أردك أن تتعلّقي بي‬

211
00:18:35,007 --> 00:18:39,428
‫- ستشفين وتلتقين رجلاً آخر‬
‫- تباً لك‬

212
00:18:42,264 --> 00:18:47,811
‫لم آت إلى هنا للشجار‬
‫بل لأقلّك وأنهي الأمر كسيّد نبيل‬

213
00:18:47,936 --> 00:18:49,855
‫"اتصال خاصّ"‬

214
00:18:50,564 --> 00:18:54,401
‫- سأقتل نفسي‬
‫- عليّ الردّ على هذا‬

215
00:18:59,156 --> 00:19:01,241
‫مرحباً‬

216
00:19:03,285 --> 00:19:05,162
‫"هل هذا أنت؟"‬

217
00:19:05,496 --> 00:19:09,124
‫"أعرف أنّك معي‬
‫فقط قٌل شيئاً، أين أنت...؟"‬

218
00:19:16,215 --> 00:19:18,133
‫"الرقم الذي تطلبونه غير..."‬

219
00:19:26,850 --> 00:19:28,852
‫- نادي (بينغ)‬
‫- "نعم، هذا أنا"‬

220
00:19:28,977 --> 00:19:31,522
‫اطلب من صديقك‬
‫في شركة الهاتف الاتّصال بي‬

221
00:19:31,647 --> 00:19:35,025
‫- مَن؟ (جيرارد)؟‬
‫- أريد مراقبة خطوطي كلّها‬

222
00:19:41,365 --> 00:19:44,284
‫- (آدريانا)‬
‫- رباه، ماذا؟‬

223
00:19:44,409 --> 00:19:46,578
‫- يجب أن نتحادث‬
‫- كنت أشتري دواء‬

224
00:19:46,703 --> 00:19:48,080
‫- من هنا، من فضلك‬
‫- هيّا بنا‬

225
00:19:48,205 --> 00:19:50,499
‫سيّارتي!‬

226
00:20:08,892 --> 00:20:10,269
‫مرحباً‬

227
00:20:10,644 --> 00:20:12,437
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

228
00:20:13,105 --> 00:20:17,401
‫ساعِدني، لديّ أمتعة في السيّارة‬

229
00:20:17,901 --> 00:20:21,738
‫- أين أضعها؟‬
‫- في غرفة النوم‬

230
00:20:23,031 --> 00:20:28,203
‫- لقد أتيتَ، كنت أعدّ العشاء‬
‫- نعم، رائحته لذيذة‬

231
00:20:32,958 --> 00:20:37,504
‫- ما هذا؟‬
‫- جئتك بهديّة صغيرة‬

232
00:20:39,923 --> 00:20:44,928
‫هذا جميل يا (توني)‬
‫مع معطفي الأسود‬

233
00:20:46,471 --> 00:20:49,641
‫من ماركة (هرميس)، إنّها الأفضل‬

234
00:21:05,532 --> 00:21:10,370
‫- ثمة زبدة مخفوقة أيضاً إن شئتَ‬
‫- لا، لا بأس‬

235
00:21:16,126 --> 00:21:18,295
‫تباً! هذا غريب‬

236
00:21:19,296 --> 00:21:25,260
‫- (إيه جيه)!‬
‫- لا، إنّه على حقّ، هذا غريب فعلاً‬

237
00:21:26,553 --> 00:21:30,307
‫أوتعلمان؟ يجب أن نحتفل‬

238
00:21:34,353 --> 00:21:36,563
‫هات كأسك‬

239
00:21:39,316 --> 00:21:41,943
‫السرّ في المحافظة على الفلّينة‬
‫وعدم تركها تطير‬

240
00:21:42,110 --> 00:21:44,237
‫انفصلت شبكيّة عين عمّ (غاب)‬

241
00:21:44,363 --> 00:21:47,532
‫في حفلة تقاعده‬
‫وفقد بصره فيها نهائياً‬

242
00:21:47,658 --> 00:21:49,409
‫هذا مبهج!‬

243
00:21:49,534 --> 00:21:53,705
‫أريد اقتراح نخب‬

244
00:21:58,627 --> 00:22:00,837
‫نخب مَن أحبّهم‬

245
00:22:02,464 --> 00:22:04,675
‫لا أبالي بشيء آخر‬

246
00:22:05,258 --> 00:22:09,805
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

247
00:22:13,100 --> 00:22:17,771
‫مهلاً، مهلاً‬
‫يجب تذوّقها شيئاً فشيئاً‬

248
00:22:18,355 --> 00:22:20,232
‫هذا مهمّ في الحياة‬

249
00:22:29,199 --> 00:22:31,243
‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل)"‬
‫- "ماذا؟"‬

250
00:22:31,368 --> 00:22:34,746
‫- "افتح الباب للسيّد (ميركل) الأعمى"‬
‫- "ماذا عن البرتقال الذهبيّ؟"‬

251
00:22:34,871 --> 00:22:36,873
‫- "ماذا قلتَ؟"‬
‫- "البرتقال الذهبيّ"‬

252
00:22:36,998 --> 00:22:38,959
‫"ماذا؟"‬

253
00:22:44,381 --> 00:22:50,929
‫"مهلاً، مهلاً، لا بأس"‬

254
00:23:11,908 --> 00:23:16,705
‫- إذاً؟‬
‫- كنت أرمي النفايات، ماذا؟‬

255
00:23:17,456 --> 00:23:20,250
‫أليس تصوير الناس‬
‫بغير معرفتهم أمراً غير قانونيّ؟‬

256
00:23:20,375 --> 00:23:24,838
‫- لماذا لم تتركي النفايات في المكبّ؟‬
‫- كان بينها فواتير‬

257
00:23:24,963 --> 00:23:27,549
‫وعليها أرقام حساباتنا‬

258
00:23:28,467 --> 00:23:31,470
‫- هل هذا صديقك؟‬
‫- ربّاه‬

259
00:23:31,595 --> 00:23:33,138
‫اسمه (غيلبرت نيفز)‬

260
00:23:33,263 --> 00:23:37,434
‫كان على يده آثار طابع بالأشعّة‬
‫دون الحمراء من (كرايزي هورس)‬

261
00:23:37,559 --> 00:23:39,811
‫- لا أعرفه‬
‫- لكنّك أخبرت الشرطة...‬

262
00:23:39,936 --> 00:23:42,397
‫- أنه كان في النادي في تلك الليلة‬
‫- دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

263
00:23:42,522 --> 00:23:44,733
‫- آنسة (لا سيرفا)‬
‫- هل حقاً تظنين أننا أحضرناك‬

264
00:23:44,858 --> 00:23:47,611
‫إلى هنا لأنّنا لا نعرف‬
‫ما في كيس النفايات ذاك؟‬

265
00:23:47,736 --> 00:23:51,114
‫طُعن في النادي‬
‫وحاولت التخلّص من الدليل‬

266
00:23:51,239 --> 00:23:52,657
‫لم أفعل شيئاً‬

267
00:23:52,783 --> 00:23:59,581
‫آنسة (لا سيرفا)، أقترح عليك بأوضح‬
‫العبارات أن تبدأي بإخبارنا ما تعرفينه‬

268
00:24:10,342 --> 00:24:14,262
‫ثمّة رجل اسمه (ماتوش)‬
‫وهو تاجر مخدّرات‬

269
00:24:14,387 --> 00:24:17,516
‫هو قتله لا أنا، أقسم‬

270
00:24:17,766 --> 00:24:20,977
‫- "ما شهرة (ماتوش)؟"‬
‫- "لا أعلم"‬

271
00:24:21,102 --> 00:24:25,148
‫"إنّه أجنبيّ، من الشرق الأوسط‬
‫أو من (باكستان)"‬

272
00:24:25,607 --> 00:24:32,906
‫"(كريستوفر) لا يدعه يتاجر في النادي‬
‫لكنّه يبيع مخدر (إكستاسي) أحياناً"‬

273
00:24:33,323 --> 00:24:36,451
‫- (آدريانا)! مرحباً‬
‫- مرحباً‬

274
00:24:36,576 --> 00:24:38,495
‫هذا صديقي (كمال)‬

275
00:24:39,454 --> 00:24:42,123
‫أحتاج إلى خدمة‬
‫نحاول العثور على شقّة‬

276
00:24:42,249 --> 00:24:44,584
‫عليّ إرسال نسخة عن جواز سفري‬
‫بالفاكس إلى الرجل‬

277
00:24:44,709 --> 00:24:49,381
‫- ألا يمكنك الذهاب إلى مكتبة (كينكو)؟‬
‫- الرجل ينتظر، ثانيتان فقط، أقسم‬

278
00:24:51,132 --> 00:24:54,094
‫في المكتب، لكن بسرعة إذا رآك‬
‫(كريستوفر) في الداخل سيغضب‬

279
00:24:54,219 --> 00:24:56,346
‫حسناً، هذه لك‬

280
00:25:12,487 --> 00:25:16,241
‫"كان القتيل في النادي‬
‫لكن لم يسبق لي أن رأيته قطّ"‬

281
00:25:16,366 --> 00:25:17,909
‫"قال (ماتوش) إنّه باعه‬
‫الكوكايين ذات مرة"‬

282
00:25:18,034 --> 00:25:22,622
‫"لكّن الرجل قال إنّ (ماتوش) خٌدعه‬
‫فالمادّة كانت مسحوقاً مسهّلاً"‬

283
00:25:25,333 --> 00:25:27,544
‫- ما الرقم؟‬
‫- إنه...‬

284
00:25:28,295 --> 00:25:30,630
‫لا يمكنك أن تكون هنا‬

285
00:25:31,339 --> 00:25:33,675
‫- هدوء، ماذا تفعل؟‬
‫- أعطني مالي‬

286
00:25:33,800 --> 00:25:35,176
‫- ماذا؟‬
‫- هاته‬

287
00:25:35,302 --> 00:25:38,680
‫- لا تتحامق، أنا جادّ‬
‫- إليك عنّي، لا شأن لي بك‬

288
00:25:38,805 --> 00:25:42,559
‫أما زلت تبيع هذه المادّة؟‬
‫بودرة الأطفال اللعينة؟‬

289
00:25:42,684 --> 00:25:44,269
‫- لا أعلم ماذا...‬
‫- نَل منه‬

290
00:25:44,394 --> 00:25:47,272
‫سأقتلكما أيّها الوغدان اللعينان!‬
‫سأقتلكما!‬

291
00:26:26,353 --> 00:26:28,563
‫يا إلهي!‬

292
00:26:31,066 --> 00:26:36,154
‫كان علينا أن ننتظر إقفال النادي‬
‫لنخرج المماسح والأشياء الملطّخة‬

293
00:26:36,738 --> 00:26:39,157
‫- ماذا لو أنّ (كريستوفر)...؟‬
‫- ليس على أحد أن يعرف شيئاً‬

294
00:26:39,282 --> 00:26:42,619
‫- تباً! لكنّك لا تفهم!‬
‫- اهدأي‬

295
00:26:43,119 --> 00:26:47,332
‫سنخرجه عبر الطابق السفليّ‬
‫ونلقي به في المحيط‬

296
00:27:01,179 --> 00:27:06,226
‫- لماذا ساعدت (ماتوش)؟‬
‫- لم أساعده، كنت خائفة على نفسي‬

297
00:27:06,351 --> 00:27:10,563
‫كما أنه لطيف ولا أريده‬
‫أن يتورّط في المتاعب‬

298
00:27:10,689 --> 00:27:13,692
‫- وكأنه ألطف اللطفاء‬
‫- كان الرجل سيطعنه‬

299
00:27:13,817 --> 00:27:17,362
‫وهو ليس شريراً، إنّه متديّن جداً‬

300
00:27:17,487 --> 00:27:20,991
‫- متديّن؟‬
‫- يصلّي دائماً‬

301
00:27:21,116 --> 00:27:24,035
‫مرّ بفترة اكتشف فيها ديانته من جديد‬

302
00:27:24,160 --> 00:27:26,788
‫لم يعد يتعاطى المخدّرات‬
‫إنه يبيعها فقط‬

303
00:27:26,913 --> 00:27:29,666
‫وكلّ شهر يرسل ماله كلّه إلى عائلته‬

304
00:27:29,791 --> 00:27:36,172
‫- في (باكستان)؟‬
‫- يدير شقيقه مدرسة إعداديّة للصبيان‬

305
00:27:37,090 --> 00:27:39,759
‫وقد أبهرني ذلك كثيراً‬

306
00:27:42,470 --> 00:27:45,473
‫انضبط وبات شخصاً أكثر جدّية‬

307
00:27:45,598 --> 00:27:49,519
‫- هل يعرف (كريستوفر) ما حدث حينها؟‬
‫- لا، هل أنت مجنونة؟‬

308
00:27:49,644 --> 00:27:54,524
‫أنت الآن مذنبة بعرقلة تحقيق‬
‫في جريمة قتل تتعلّق بالمخدّرات‬

309
00:27:54,649 --> 00:27:58,236
‫- وقد تُسجنين ٢٥ عاماً‬
‫- لكنني لم أفعل شيئاً‬

310
00:27:58,361 --> 00:28:01,489
‫استيقظي يا (آدريانا)‬
‫كنت تعرفين تماماً ما تفعلين‬

311
00:28:01,614 --> 00:28:07,203
‫يمكننا اعتقالك الآن وتوجيه تهمة‬
‫رسمية إليك، وإرسالك إلى سجن النساء‬

312
00:28:07,328 --> 00:28:12,876
‫- أو يمكنك أن تتعاوني معنا‬
‫- لكنّني كنت أتعاون!‬

313
00:28:13,001 --> 00:28:16,004
‫كنت تعطيننا معلومات تافهة‬
‫وقد مللت ذلك‬

314
00:28:16,129 --> 00:28:19,799
‫أريدك أن تحملي جهاز تنصّت‬
‫أريد تسجيل أقوال (توني سوبرانو)‬

315
00:28:19,924 --> 00:28:23,261
‫- وأقوال حبيبك‬
‫- لا، لن أفعل هذا‬

316
00:28:23,386 --> 00:28:26,222
‫إذاً، نفدت خياراتك‬

317
00:28:29,392 --> 00:28:34,647
‫- أريد مكالمة محاميّ‬
‫- حسناً، مَن هو محاميك؟‬

318
00:28:34,773 --> 00:28:39,235
‫- ليس لديّ محامٍ رسميّ‬
‫- لعلّ (كريستوفر) يعرف محامياً جيداً‬

319
00:28:39,360 --> 00:28:41,821
‫أيتها القذرة اللعينة!‬

320
00:28:42,322 --> 00:28:45,116
‫سأتّصل بمحامي الدفاع العامّ‬
‫فيرسلون محامياً‬

321
00:28:45,241 --> 00:28:49,120
‫لكنّ ذلك قد يتأخّر‬
‫في مثل هذه الساعة من الليل‬

322
00:29:00,009 --> 00:29:02,428
‫أظنني تركت حذاء هنا‬

323
00:29:04,472 --> 00:29:07,141
‫يمكنني كيّ هذه الملابس غداً‬

324
00:29:07,683 --> 00:29:14,065
‫- لماذا؟ أرسليها إلى المصبغة‬
‫- اشتقت إلى الكيّ وضعف معصمي‬

325
00:29:15,733 --> 00:29:19,946
‫- يمكنني مساعدتك‬
‫- إليك عنّي‬

326
00:29:21,739 --> 00:29:24,617
‫دعيني أمرّنه قليلاً‬

327
00:29:24,742 --> 00:29:26,119
‫- (توني)‬
‫- ماذا؟‬

328
00:29:26,244 --> 00:29:28,037
‫توقف‬

329
00:29:40,341 --> 00:29:45,054
‫"مرحباً، أنا (آيد) أمّي، إن كنت‬
‫تسمعينني فقنّينة صبّ الخمر هديّة جيّدة"‬

330
00:29:45,680 --> 00:29:48,516
‫هذا أنا، أين أنت؟‬

331
00:29:53,437 --> 00:29:55,898
‫"مرحاض النساء"‬

332
00:29:57,525 --> 00:30:01,654
‫"قد يكون ذلك في منزلنا‬
‫طاولتنا تتّسع لاستقبال ١٦ شخصاً فقط"‬

333
00:30:01,779 --> 00:30:05,449
‫"هل يمكنكم إعداد مائدة مفتوحة؟‬
‫وإعداد طاولة للأولاد؟"‬

334
00:30:05,575 --> 00:30:08,703
‫"هذه إجازتنا الأولى‬
‫و(روني) يريدنا أن نجتمع كلّنا"‬

335
00:30:20,131 --> 00:30:23,551
‫(آيد)، مضت ٤٠ دقيقة‬
‫إلى متى ستبقين هنا؟‬

336
00:30:23,676 --> 00:30:27,763
‫- إلى متى ستبقونني من دون محامٍ؟‬
‫- "قلت لك، اتّصلنا بهم"‬

337
00:30:27,889 --> 00:30:29,724
‫وتركنا ٤ رسائل‬

338
00:30:30,349 --> 00:30:33,352
‫أنا هنا منذ ٨ ساعات لعينة‬

339
00:30:48,159 --> 00:30:50,745
‫ربّاه! يا لحالي!‬

340
00:30:51,037 --> 00:30:55,917
‫- هل تريدين قهوة؟‬
‫- لا أستطيع، بسبب معدتي‬

341
00:30:57,210 --> 00:31:00,963
‫ليتك تفكّرين في عرضنا‬
‫ليست صفقة سيئة‬

342
00:31:01,631 --> 00:31:04,008
‫قلت لك إنني لن أحمل جهاز تنصّت‬

343
00:31:04,133 --> 00:31:06,552
‫خيانتي الماضية له سيئة بما يكفي‬

344
00:31:06,677 --> 00:31:10,431
‫لم يفت الأوان على أن يكون لك مستقبل‬
‫ثمّة خيارات أخرى‬

345
00:31:10,681 --> 00:31:13,017
‫لا تعودي إلى موضوع حماية الشهود‬

346
00:31:13,142 --> 00:31:16,938
‫- أنتما شابّان ومتحابّان وموفورا الصحّة‬
‫- صحيح‬

347
00:31:17,063 --> 00:31:20,483
‫العيش هكذا هو ما سبّب مرض معدتك‬

348
00:31:23,194 --> 00:31:28,366
‫- أحتاج حقاً إلى سيجارة‬
‫- حسناً، تعالي‬

349
00:32:07,071 --> 00:32:08,864
‫محال أن تضع جهاز تنصّت‬

350
00:32:08,990 --> 00:32:11,284
‫لكنّها تظنّ نفسها تستطيع‬
‫إقناع (مولتيسانتي) بالانقلاب‬

351
00:32:11,409 --> 00:32:13,286
‫- لماذا الآن؟‬
‫- بينه وبين (توني) مشاكل‬

352
00:32:13,411 --> 00:32:16,038
‫- يبدو أنّ (كريستوفر) يكرهه‬
‫- التنصّت يثبت هذا‬

353
00:32:16,163 --> 00:32:20,960
‫و(سي آي ١٢) ذكر ذلك أيضاً‬
‫للأمر صلة بـ(توني بلونديتو)، النسيب‬

354
00:32:21,085 --> 00:32:23,879
‫- ماذا سيطلب (مولتيسانتي)؟‬
‫- لست واثقة‬

355
00:32:24,046 --> 00:32:25,589
‫يهتمّ بكتابة السيناريوهات‬

356
00:32:25,715 --> 00:32:28,134
‫- سأتّصل بـ(سام غولدوين)‬
‫- هل وعدتها بشيء؟‬

357
00:32:28,259 --> 00:32:33,848
‫لا ضمانات، لكن، بحسب ما يعرضه‬
‫قد نقدّم لكليهما الحصانة ومنزلاً جديداً‬

358
00:32:39,478 --> 00:32:44,692
‫يجب إفهامها بأننا لا نستطيع حمايتها‬
‫أو مراقبتها إذا لم تحمل جهاز تنصّت‬

359
00:32:44,817 --> 00:32:46,193
‫شرحت هذا كلّه‬

360
00:32:46,319 --> 00:32:48,487
‫أخبريها بأنّ أمامها حتّى التاسعة‬
‫من صباح الإثنين لإحضاره‬

361
00:32:48,612 --> 00:32:52,033
‫أو فسنسلّمها إلى شرطة (لونغ برانش)‬

362
00:32:55,995 --> 00:32:57,997
‫(تون)، لديك اتّصال‬

363
00:32:59,623 --> 00:33:02,418
‫(جيمي بتريل) من (بروكلين)‬

364
00:33:04,503 --> 00:33:06,047
‫- مرحباً؟‬
‫- "هذا أنا"‬

365
00:33:06,172 --> 00:33:09,133
‫في مباراة كرة المضرب‬
‫مع أولئك الرجال، فاز رجلي‬

366
00:33:09,258 --> 00:33:12,386
‫- حقاً؟‬
‫- والآخر، أي الابن، انسحب‬

367
00:33:12,511 --> 00:33:15,639
‫- هل تعرّض إلى الأذى؟‬
‫- لا، أبداً، بل هدأ فقط‬

368
00:33:15,765 --> 00:33:17,183
‫حسناً‬

369
00:33:20,728 --> 00:33:23,856
‫- خرج (ليتل كارماين)‬
‫- هل مات؟‬

370
00:33:23,981 --> 00:33:30,571
‫- يبدو أنّه عقد و(جوني) صفقة‬
‫- عرفت أنّه سينهار، ذلك الفتى ضعيف‬

371
00:33:30,696 --> 00:33:33,449
‫(جوني ساك)، زعيم عائلة‬

372
00:33:33,574 --> 00:33:36,494
‫في الماضي، كان رائعاً‬
‫أن يكون (جون) زعيمنا‬

373
00:33:36,619 --> 00:33:39,955
‫كان ذكياً جداً‬
‫كان براغماتياً في الماضي‬

374
00:33:40,081 --> 00:33:42,875
‫بعضهم أفضل في دور الرجل الثاني‬

375
00:33:43,000 --> 00:33:44,794
‫هل ظننتَ أنّ لـ(جون) كرامة في الماضي؟‬

376
00:33:44,919 --> 00:33:47,046
‫انسَ الأمر الآن‬

377
00:33:49,673 --> 00:33:51,467
‫مرحباً‬

378
00:34:03,270 --> 00:34:05,564
‫- هل نمت؟‬
‫- قليلاً‬

379
00:34:06,023 --> 00:34:10,236
‫- أين كنت؟‬
‫- (كريستوفر)، يجب أن نتحادث‬

380
00:34:10,361 --> 00:34:15,866
‫- طرحت عليك سؤالاً‬
‫- أعلم، ثمّة ما يجب أن أخبرك...‬

381
00:34:15,991 --> 00:34:21,372
‫- هل هو (بوبي ديماركو) اللعين؟‬
‫- لا، رجاءً (كريستوفر)‬

382
00:34:23,249 --> 00:34:25,751
‫لا أريد خوض هذا الحديث‬

383
00:34:30,798 --> 00:34:35,136
‫منذ نحو عام تقريباً...‬
‫لا أعلم‬

384
00:34:35,970 --> 00:34:37,555
‫تعرّضت إلى الاعتقال‬

385
00:34:37,680 --> 00:34:41,058
‫- لماذا؟ ماذا تقولين؟‬
‫- بسبب المخدّرات‬

386
00:34:41,892 --> 00:34:46,939
‫- أين؟ في النادي؟‬
‫- هل تتذكّر صديقتي (دانيال)؟‬

387
00:34:47,064 --> 00:34:51,569
‫- هي أوقعت بك؟‬
‫- كانت عميلة فيدرالية‬

388
00:35:04,457 --> 00:35:10,379
‫كذبت عليّ، وأرادوا اعتقالك أيضاً‬
‫يا (كريستوفر)، كنت أحاول حمايتك‬

389
00:35:10,504 --> 00:35:14,508
‫قالوا إنهم يريدون معلومات فقط‬
‫وسيتركوننا وشأننا‬

390
00:35:14,633 --> 00:35:21,599
‫لم أخبرهم بشيء، أقسم، أعطيتهم‬
‫أرقام بعض السيارات وأشياء تافهة‬

391
00:35:21,724 --> 00:35:24,768
‫أرادوا مني أن أحمل جهاز تنصّت‬
‫لكنّني رفضت‬

392
00:35:24,894 --> 00:35:30,608
‫لكنّ جريمة وقعت وعلموا بها‬

393
00:35:31,025 --> 00:35:35,321
‫في النادي، (ماتوش) ورجل آخر‬

394
00:35:35,446 --> 00:35:40,576
‫حاولت التكتّم على الأمر‬
‫لكن لم يكن لي الخيار‬

395
00:35:40,701 --> 00:35:43,579
‫صوّرونا في موقف السيّارات‬

396
00:35:55,716 --> 00:35:58,636
‫قضي علينا! هل تعرفين؟‬

397
00:35:58,928 --> 00:36:00,804
‫ماذا فعلت؟‬

398
00:36:01,472 --> 00:36:04,683
‫كيف فعلت ذلك بنا؟‬

399
00:36:09,855 --> 00:36:12,775
‫اللعنة، لقد أحببتك!‬

400
00:36:19,323 --> 00:36:25,621
‫آسف، آسف، آسف‬

401
00:36:30,084 --> 00:36:34,296
‫يا إلهي!‬

402
00:36:40,719 --> 00:36:44,557
‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟‬

403
00:36:54,608 --> 00:36:57,486
‫"حذار يا بنيّ"‬

404
00:36:57,736 --> 00:37:00,114
‫"ما أنا مستعدّ لبذله لأجل الصداقة"‬

405
00:37:10,541 --> 00:37:14,503
‫- مرحباً‬
‫- هذا أنا، هل أنت مستيقظ؟‬

406
00:37:18,007 --> 00:37:20,134
‫أعرف أنك غاضب‬

407
00:37:21,552 --> 00:37:24,096
‫وأنا آسف‬
‫حين سمعت بأمر (أنجيلو)...‬

408
00:37:24,221 --> 00:37:28,392
‫- لا تقل ذلك عبر الهاتف!‬
‫- أعرف، لن أفعل‬

409
00:37:32,021 --> 00:37:34,607
‫- ماذا عليّ أن أفعل يا (تون)؟‬
‫- سأقول لك ما عليك ألاّ تفعله‬

410
00:37:34,732 --> 00:37:36,734
‫لا تعد إلى هنا‬

411
00:37:36,859 --> 00:37:43,198
‫- أعرف، لكن... ابناي!‬
‫- لا تقلق لأمرهما، سأعتني بهما‬

412
00:37:43,324 --> 00:37:48,829
‫- لهذا أتّصل بك، لأسألك إذا...‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

413
00:37:49,663 --> 00:37:51,874
‫هل يمكنني تقديم خدمة أخرى لك؟‬

414
00:37:52,416 --> 00:37:58,422
‫لا أعرف ما أقول يا نسيبي‬
‫لأنني أترك لك مشكلة كبرى‬

415
00:38:04,970 --> 00:38:06,388
‫"مرحباً"‬

416
00:38:06,513 --> 00:38:14,730
‫ليلة دخلتَ السجن منذ ١٧ عاماً‬
‫أخبرتك بأنّ شخصين كمنا لي‬

417
00:38:15,939 --> 00:38:20,527
‫لهذا لم آت، كان ذلك كذباً‬

418
00:38:22,613 --> 00:38:24,323
‫خضت شجاراً مع أمّي‬
‫وغبت عن الوعي‬

419
00:38:24,448 --> 00:38:26,325
‫ماذا تعني؟‬

420
00:38:26,742 --> 00:38:32,581
‫لا أعلم، كانت نوبة ذعر‬
‫تعرّضت لانهيار تام وسقطت وانشق رأسي‬

421
00:38:33,791 --> 00:38:35,751
‫لماذا تخبرني بهذا؟‬

422
00:38:35,876 --> 00:38:40,839
‫لأنني شعرت بالذنب طوال السنوات‬
‫وكأنّ دخولك السجن ذنبي‬

423
00:38:44,426 --> 00:38:46,220
‫والآن تعادلنا‬

424
00:38:46,553 --> 00:38:51,058
‫إذاً فالكازينو وكلّ ما فعلته لي‬
‫كان بسبب ذلك؟‬

425
00:38:55,104 --> 00:39:00,150
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- وأنت أيضاً‬

426
00:39:16,667 --> 00:39:21,505
‫- "مرحباً"‬
‫- (جيرارد)، هذا أنا‬

427
00:39:21,922 --> 00:39:25,801
‫- اتّصل بي منذ قليل‬
‫- "مهلاً، سأتعقّب الخطّ"‬

428
00:39:28,095 --> 00:39:30,931
‫- "ألديك قلم؟"‬
‫- نعم، هيّا‬

429
00:39:31,098 --> 00:39:37,187
‫"إنه في (رويز)، إنّها مؤسّسة في‬
‫(كيندرهوك، نيويورك)، شمال الولاية"‬

430
00:39:37,730 --> 00:39:40,357
‫نعم، أعرف مكانها، شكراً‬

431
00:39:55,080 --> 00:39:57,291
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، عمّي (بات)"‬

432
00:39:57,416 --> 00:39:59,334
‫كيف الحياة في مأوى العجزة؟‬

433
00:39:59,460 --> 00:40:02,588
‫لا أحبّ الناس هنا‬
‫هل تعرف كم الساعة؟‬

434
00:40:02,921 --> 00:40:05,174
‫خلتك تنشط ليلاً‬

435
00:40:06,008 --> 00:40:08,969
‫وردتني شائعة عن مشكلة في المزرعة‬

436
00:40:09,094 --> 00:40:12,264
‫المقاول اللعين‬
‫إنّها تفاهة تتعلّق بالبيئة‬

437
00:40:12,389 --> 00:40:16,435
‫لا يستطيعون البدء بالهدم‬
‫من دون إذن خاصّ‬

438
00:40:16,560 --> 00:40:19,605
‫والمنزل يقبع هناك فارغاً، اللعنة‬

439
00:40:21,315 --> 00:40:25,152
‫هل تتذكّر كم أحببتَ الفترة‬
‫التي قضيناها في (لايك جورج)؟‬

440
00:40:25,569 --> 00:40:30,073
‫يمكننا العيش في مكان كهذا‬
‫وتبدأ بالكتابة من جديد‬

441
00:40:30,324 --> 00:40:37,164
‫- يمكنني أخيراً كتابة مذكّراتي‬
‫- وستكون لنا المدفأة التي تحبّها‬

442
00:40:38,165 --> 00:40:43,921
‫- لا يمكننا العودة إلى هنا أبداً‬
‫- لا أريد العودة، أريدك أنت فقط‬

443
00:40:44,046 --> 00:40:46,715
‫لا يمكنك حتى أن تعودي لرؤية أمّك‬

444
00:40:52,679 --> 00:40:57,601
‫- هل تريد بيضاً؟‬
‫- أريد تصفية رأسي‬

445
00:40:59,895 --> 00:41:04,775
‫- لم تنم حتّى‬
‫- هذا موضوع شائك، وعليّ التفكير‬

446
00:41:05,359 --> 00:41:08,028
‫- سأعود بعد قليل‬
‫- ابقَ هنا، انتظر!‬

447
00:41:08,153 --> 00:41:10,322
‫سأشتري بعض السجائر وأعود حالاً‬

448
00:41:10,447 --> 00:41:14,034
‫دخّن سجائري، لا تدخّن‬
‫بعد السجائر ستطلب الفودكا‬

449
00:41:14,159 --> 00:41:17,496
‫ماذا؟ دعك من هذا‬

450
00:41:18,997 --> 00:41:23,210
‫- أحبّك يا عزيزتي‬
‫- أحبّك‬

451
00:41:36,557 --> 00:41:41,019
‫"تقارير مسؤول العلاقات العامة‬
‫(روكو آدلر)..."‬

452
00:41:42,062 --> 00:41:44,982
‫- مرحباً‬
‫- إنه موافق‬

453
00:41:45,107 --> 00:41:49,111
‫- رائع، متى تأتيان؟‬
‫- بعد ساعات، نجمع بعض الأمور‬

454
00:41:49,236 --> 00:41:51,071
‫- ليس هذا ما اتّفقنا عليه‬
‫- رجاءً‬

455
00:41:51,196 --> 00:41:54,867
‫إذا ضغطت عليه سيرفض، أعرفه‬

456
00:41:57,452 --> 00:42:00,873
‫أنا جادّة، أمامكما حتّى الواحدة‬

457
00:43:06,249 --> 00:43:09,169
‫- مرحباً؟‬
‫- "هذا أنا"‬

458
00:43:09,294 --> 00:43:12,964
‫اسمعي، كلّ شيء بخير...‬

459
00:43:14,382 --> 00:43:17,219
‫رباه! أجهل كيف أقول هذا‬

460
00:43:17,928 --> 00:43:22,682
‫- (كريستوفر) حاول الانتحار‬
‫- ربّاه، أهو بخير؟‬

461
00:43:22,808 --> 00:43:27,479
‫إنه بخير، كان في (رامابو)‬
‫وتناول أقراصاً‬

462
00:43:27,604 --> 00:43:31,817
‫وجدته متعرّية في مرحاض مطعم‬
‫ونقلوه إلى المستشفى‬

463
00:43:32,192 --> 00:43:34,152
‫"أمّه في طريقها إليه الآن"‬

464
00:43:34,569 --> 00:43:39,074
‫هل قال لك شيئاً؟‬
‫هل بدت عليه الرغبة في الانتحار؟‬

465
00:43:39,199 --> 00:43:41,576
‫- لا‬
‫- "هل أنت واثقة؟"‬

466
00:43:42,244 --> 00:43:44,871
‫لأنّ أمّه قالت إنّه مستاء جداً من أمر ما‬

467
00:43:46,414 --> 00:43:51,002
‫أنا بطريقي إلى هناك الآن‬
‫وسأرسل (سيل) ليقلّك‬

468
00:43:51,127 --> 00:43:52,671
‫يا إلهي!‬

469
00:43:52,796 --> 00:43:56,716
‫إنّه يشرب ولعلّه يقاوم رغبته‬
‫في الهيروين من جديد‬

470
00:43:57,342 --> 00:43:59,761
‫- (سيل) في الطريق إليك‬
‫- حسناً‬

471
00:43:59,886 --> 00:44:03,765
‫حسناً، إلى اللقاء‬

472
00:44:52,439 --> 00:44:56,359
‫كنت لأتوقّف لنأكل لكنني أريد‬
‫اللحاق بـ(توني) إلى المستشفى‬

473
00:44:56,484 --> 00:44:58,528
‫لست جائعة‬

474
00:45:12,208 --> 00:45:15,128
‫ربّما سيستبقونه أياماً‬

475
00:45:15,879 --> 00:45:20,634
‫للمراقبة وإخضاعه‬
‫لبعض الفحوص، مَن يدري؟‬

476
00:45:46,826 --> 00:45:54,751
‫(كريسي) فتى قويّ‬
‫وصلب ومقاوِم للضغوط‬

477
00:46:08,223 --> 00:46:11,393
‫لماذا تبكين؟ سيكون بخير‬

478
00:46:47,178 --> 00:46:49,347
‫لا، لا‬

479
00:46:50,932 --> 00:46:53,435
‫- تعالي‬
‫- لا! لا! رجاء!‬

480
00:46:53,560 --> 00:46:56,855
‫تباً! أين تذهبين؟ تعالي‬

481
00:46:56,980 --> 00:47:00,442
‫- قذرة!‬
‫- رجاء!‬

482
00:47:00,567 --> 00:47:06,031
‫لا! لا!‬

483
00:48:08,843 --> 00:48:13,515
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة‬
‫وبسبب زيادة التدابير الأمنيّة"‬

484
00:48:13,640 --> 00:48:16,935
‫"فالسيّارات التي تُستعاد‬
‫في أقلّ من ١٤ يوماً"‬

485
00:48:17,060 --> 00:48:21,648
‫"يجب أن تُترك في الباحات‬
‫(أل) و(أم) أو (أن)"‬

486
00:48:21,856 --> 00:48:26,528
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة‬
‫وبسبب زيادة التدابير الأمنيّة"‬

487
00:48:26,653 --> 00:48:29,989
‫"فالسيّارات التي تُستعاد‬
‫في أقلّ من ١٤ يوماً"‬

488
00:48:30,115 --> 00:48:34,828
‫"يجب أن تترك‬
‫في الباحات (أل) و(أم) أو (أن)"‬

489
00:48:34,994 --> 00:48:38,623
‫"هذا موقف للسيّارات لمدّة طويلة..."‬

490
00:48:44,754 --> 00:48:46,756
‫ملك (نيويورك)‬

491
00:48:50,218 --> 00:48:52,303
‫- تهانيّ‬
‫- شكراً يا (توني)‬

492
00:48:52,428 --> 00:48:54,347
‫تستحقّ ذلك‬

493
00:48:55,807 --> 00:49:01,187
‫هذه آخر مرّة نلتقي فيها‬
‫على هذا النحو، هذا غير لائق‬

494
00:49:03,439 --> 00:49:05,525
‫حسناً‬

495
00:49:06,359 --> 00:49:10,405
‫ماذا عن نسيبك؟‬

496
00:49:16,953 --> 00:49:19,414
‫أظنني أعرف أين يختبئ‬

497
00:49:22,917 --> 00:49:26,838
‫- وماذا؟‬
‫- أعرف أنه يجب القيام بهذا الأمر‬

498
00:49:26,963 --> 00:49:29,924
‫لكنني أسألك كصديق...‬

499
00:49:31,217 --> 00:49:35,513
‫- أن تدع الأمر لي‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬

500
00:49:37,307 --> 00:49:40,602
‫تستطيع فعل ما تشاء‬
‫أنت الرئيس‬

501
00:49:40,727 --> 00:49:43,146
‫إذاً أختار ألاّ أفعل‬

502
00:49:51,279 --> 00:49:53,615
‫عِدني أن تقتله بسرعة‬

503
00:49:53,740 --> 00:49:56,075
‫لن أكذب عليك‬
‫لست مضطراً إلى الكذب‬

504
00:49:56,242 --> 00:49:59,829
‫(فيل) سيقتله على طريقته‬

505
00:50:00,413 --> 00:50:07,921
‫(جون)، هذا أنا... هيّا‬

506
00:50:09,422 --> 00:50:11,674
‫هل من شيء آخر؟‬

507
00:50:14,969 --> 00:50:17,180
‫لا‬

508
00:50:37,242 --> 00:50:40,912
‫اسمع يا (جون)‬
‫لا أبالي بعدم اللياقة‬

509
00:50:41,371 --> 00:50:46,501
‫تباً لك ولـ(فيل) والجميع‬

510
00:50:48,127 --> 00:50:50,713
‫إنه نسيبي اللعين‬

511
00:51:28,042 --> 00:51:32,171
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هذا الفيلم طريف‬

512
00:51:36,759 --> 00:51:38,886
‫ما دهاك؟‬

513
00:51:44,976 --> 00:51:47,186
‫تنشّقت القليل من الهيروين‬

514
00:51:49,814 --> 00:51:51,190
‫أعرف‬

515
00:51:51,316 --> 00:51:58,364
‫لكنني لا أتحمّل الألم... أحببتها‬

516
00:52:02,827 --> 00:52:05,371
‫وغد لعين! هل هذا مؤلم؟‬

517
00:52:07,915 --> 00:52:10,084
‫هل تظنّ نفسك وحيداً في هذا؟‬

518
00:52:10,209 --> 00:52:12,587
‫اتصلت بي لتعلمني، بدت بخير‬

519
00:52:12,712 --> 00:52:16,841
‫- ما وضع (مولتيسانتي)؟‬
‫- شوهد أمس يغادر (بينغ) مع (توني)‬

520
00:52:16,966 --> 00:52:19,302
‫- هل علينا إحضاره؟‬
‫- هذا لن يوصلنا إلى مكان‬

521
00:52:19,427 --> 00:52:22,889
‫لعلّها هربت‬
‫لعلّها في (الصين) الآن‬

522
00:52:37,028 --> 00:52:39,405
‫كيف نعالج المسألة الأخرى؟‬
‫جريمة (نيفز)؟‬

523
00:52:39,530 --> 00:52:44,202
‫ثمّة احتمال لكونها جريمة إرهابيّة‬
‫اسحبها من شرطة (لونغ برانش)‬

524
00:53:30,123 --> 00:53:32,750
‫ماذا قلت لك؟ هل هي جميلة؟‬

525
00:53:36,129 --> 00:53:38,548
‫نعم، إنها قطعة أرض رائعة‬

526
00:53:38,965 --> 00:53:43,469
‫مع هذا المنظر‬
‫إنها تستحقّ ٦٠٠ ألف دولار‬

527
00:53:44,178 --> 00:53:47,265
‫المسّاح آتٍ يوم الثلاثاء‬

528
00:54:04,574 --> 00:54:10,538
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، أنا؟ تماماً‬

529
00:54:38,648 --> 00:54:42,648
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

