﻿1
00:00:11,293 --> 00:00:16,590
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,715 --> 00:00:21,178
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,303 --> 00:00:27,517
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,642 --> 00:00:32,189
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,314 --> 00:00:37,944
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,069 --> 00:00:42,866
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,991 --> 00:00:47,537
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,662 --> 00:00:49,039
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,164 --> 00:00:52,959
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,084 --> 00:00:56,171
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,296 --> 00:01:00,967
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,346 --> 00:01:09,226
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,351 --> 00:01:15,065
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,190 --> 00:01:21,196
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,321 --> 00:01:26,576
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,701 --> 00:01:32,958
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,083 --> 00:01:35,585
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,710 --> 00:01:39,339
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:47,472 --> 00:01:51,977
‫كنت على حقّ، قسم الطب الشرعي‬
‫أنهى تحقيقه، يمكن الإفراج عن الجثّة‬

20
00:01:52,102 --> 00:01:55,105
‫(فيل)، لماذا لا تنتظر‬
‫هناك حتّى يجهّزوه؟‬

21
00:01:55,397 --> 00:02:02,153
‫وعدت أمّنا بأن أراه كما عرفناه‬
‫(جيمي)، قبل أن يعتنوا بمظهره‬

22
00:02:20,714 --> 00:02:22,632
‫يا إلهي!‬

23
00:02:22,757 --> 00:02:26,761
‫سيّارة المسؤول عن الجنازات هنا‬
‫سأنزل لملاقاته‬

24
00:02:33,393 --> 00:02:35,812
‫(جون)، إلى متى سأنتظر؟‬

25
00:02:35,937 --> 00:02:38,481
‫إذا تُرك (توني سوبرانو) على سجيّته‬

26
00:02:38,607 --> 00:02:41,901
‫لن يسلّم القذر (بلونديتو) أبداً‬

27
00:02:42,027 --> 00:02:45,071
‫- (فيلي)...‬
‫- العين بالعين؟‬

28
00:02:58,126 --> 00:03:04,299
‫هذا ممتع... لكن لو كنت‬
‫مكانك لتركت هذا العمل‬

29
00:03:04,841 --> 00:03:06,676
‫وذهبت إلى (إيطاليا)‬

30
00:03:10,263 --> 00:03:13,475
‫لا يمكن أن يعيش مُعيل هكذا‬

31
00:03:14,184 --> 00:03:19,147
‫يجب أن تهدأ بعض الأمور أولاً ثمّ‬
‫يرسل لي نسيبي المال للسفر من (كندا)‬

32
00:03:19,272 --> 00:03:22,859
‫(إيطاليا)، يا للروعة!‬
‫نسيبك لطيف‬

33
00:03:33,244 --> 00:03:39,167
‫"شكراً على التدليك‬
‫لم يعد إصبع قدمي يؤلمني بشدّة الآن"‬

34
00:03:43,797 --> 00:03:46,383
‫انتبه إلى النوافذ‬

35
00:03:48,927 --> 00:03:51,805
‫"عذراً، كيف حالك؟"‬

36
00:03:51,930 --> 00:03:54,307
‫- أنت (جوان)، أليس كذلك؟‬
‫- مَن أنتما؟‬

37
00:03:54,432 --> 00:03:56,351
‫نحن صديقا ابنك‬

38
00:03:56,643 --> 00:03:58,269
‫"ابني لا يقيم معي"‬

39
00:03:58,395 --> 00:04:01,898
‫نحن ممن يتعالجون من إدمان الكحول‬

40
00:04:02,565 --> 00:04:05,318
‫- ما اسمك؟‬
‫- نحن مجهولون‬

41
00:04:05,819 --> 00:04:07,404
‫سيّارته أمام المنزل‬

42
00:04:07,529 --> 00:04:09,572
‫"ذهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫أو إلى (فيغاس)، لا أعلم"‬

43
00:04:09,698 --> 00:04:14,411
‫- "(كاليفورنيا) أو (فيغاس)؟ متى رحل؟"‬
‫- "آسفة، عليّ الذهاب للعمل"‬

44
00:04:14,536 --> 00:04:16,037
‫- أين هو بحق السماء؟‬
‫- (فيل)...‬

45
00:04:16,162 --> 00:04:17,956
‫دعني وشأني‬

46
00:04:18,373 --> 00:04:20,417
‫كان لي شقيق بعمر ابنك‬

47
00:04:20,542 --> 00:04:24,462
‫- دع يدي، رجاءً‬
‫- أين هو، أيتها الساقطة؟‬

48
00:04:24,587 --> 00:04:27,507
‫سآخذ لاعبة الأسطوانات هذه‬
‫وسأطعنك بها‬

49
00:04:27,632 --> 00:04:29,718
‫(فيلي)، رجاءً‬

50
00:04:31,428 --> 00:04:35,557
‫هذه والدة الرجل يا (فيل)‬
‫هذه والدة الرجل‬

51
00:04:41,312 --> 00:04:44,190
‫منسّقو الأغاني هؤلاء سكّيرون‬
‫وهم مستعدّون للعمل لقاء المشروب فقط‬

52
00:04:44,315 --> 00:04:46,234
‫- أما زلتَ هنا؟‬
‫- سأقود السيّارة إلى المدرسة‬

53
00:04:46,359 --> 00:04:48,111
‫وليس عليّ الانصراف باكراً‬

54
00:04:48,236 --> 00:04:50,029
‫سيحضر أشخاص رائعون‬

55
00:04:50,155 --> 00:04:52,782
‫- لم أنت مستيقظ بهذا الوقت المبكر؟‬
‫- أقفل فتحات الأبواب‬

56
00:04:53,366 --> 00:04:56,661
‫يبدو لي أنك لا تنام جيّداً‬

57
00:04:57,620 --> 00:04:58,997
‫- انظر إلى حالك‬
‫- قلت لـ(إيه جيه)‬

58
00:04:59,122 --> 00:05:01,875
‫أن يصلح هذا التسرّب‬
‫وكنت لا أزال أقيم في منزل أمّي‬

59
00:05:05,712 --> 00:05:09,799
‫ما به؟ كلّما مررت بالغرفة أراه منبطحاً‬
‫على السرير يتحدّث بالهاتف‬

60
00:05:09,924 --> 00:05:12,218
‫مللت الإلحاح عليه‬

61
00:05:12,343 --> 00:05:16,765
‫وإذا ظنّ أنه سيذهب إلى جامعة‬
‫(إيست ستراودسبرغ)، فهو مخطئ‬

62
00:05:22,437 --> 00:05:24,939
‫انظري إلى هذا الفتى‬
‫ابن البستانيّ‬

63
00:05:25,732 --> 00:05:27,400
‫لا يمكنني أن أطلب‬
‫من ابني إخراج النفايات‬

64
00:05:27,525 --> 00:05:29,778
‫الفقر محفّز رائع‬

65
00:05:35,408 --> 00:05:38,036
‫- تظنين أننا أعطينا (إيه جيه) الكثير؟‬
‫- انظر إلى (ميدو)‬

66
00:05:38,161 --> 00:05:40,580
‫يعيشان في المنزل عينه ويتساويان‬
‫في كلّ شيء، إنها بحال ممتازة‬

67
00:05:40,705 --> 00:05:44,876
‫- لعلّها ورثت ذلك منك‬
‫- لا تفعل هذا، إنه ابني أيضاً‬

68
00:05:46,961 --> 00:05:50,423
‫لديّ موعد مع مدرّبه اليوم‬
‫لعلّه يعرف شيئاً‬

69
00:05:50,548 --> 00:05:53,843
‫- "مرحباً"‬
‫- هنا يا أبي!‬

70
00:05:54,886 --> 00:05:58,681
‫مرحباً، هذه عزيزتي الصغيرة‬

71
00:05:59,182 --> 00:06:03,686
‫- أخلي مكاناً لننظر إلى هذه‬
‫- ليست سوى رسوم أولية‬

72
00:06:03,812 --> 00:06:05,647
‫لديّ فطائر إن شئتما‬

73
00:06:05,772 --> 00:06:09,984
‫(ميدو)! انظري إلى المنزل‬
‫الذي ستبنيه أمّك، وجدّك طبعاً‬

74
00:06:10,109 --> 00:06:15,448
‫(توني)... (إيغناتز) هو مهندس‬
‫قصور (نورماندي) في (تيش درايف)‬

75
00:06:15,949 --> 00:06:19,869
‫يا لهذا المدخل!‬
‫هل يوازي ارتفاعه ٣ طبقات؟‬

76
00:06:37,762 --> 00:06:39,764
‫"(تي سوبرانو)"‬

77
00:06:41,808 --> 00:06:44,018
‫- (توني)؟‬
‫- (كريستوفر)، مرحباً، أنا (كارميلا)‬

78
00:06:44,143 --> 00:06:45,854
‫- "هل (آدريانا) موجودة؟"‬
‫- لا‬

79
00:06:45,979 --> 00:06:47,564
‫"كنت أتساءل عمّا يجري"‬

80
00:06:47,689 --> 00:06:49,524
‫مررت بمتجر (فورتشنوف)‬

81
00:06:49,649 --> 00:06:53,194
‫كان عليها إبلاغهم بقرارها الأخير‬
‫حول الآنية الزجاجيّة الصينية‬

82
00:06:53,319 --> 00:06:56,906
‫"ولم تردّ على اتّصالاتهم‬
‫هل كلّ شيء حسن؟"‬

83
00:06:58,783 --> 00:07:00,743
‫انفصلنا‬

84
00:07:01,035 --> 00:07:04,038
‫ماذا؟ لماذا؟ ماذا حدث؟‬

85
00:07:04,163 --> 00:07:08,668
‫لا شيء، رحلت وحطّمت قلبي‬
‫رحلت منذ يومين ولم أرَها‬

86
00:07:08,793 --> 00:07:11,880
‫لا، هذا رهيب، هل أنت بخير؟‬

87
00:07:12,005 --> 00:07:15,383
‫تركتني في النادي ولم تأتِ‬
‫إلى العمل، المكان بلا إدارة‬

88
00:07:15,508 --> 00:07:19,554
‫- رباه! هل هناك ما يمكنني عمله؟‬
‫- لا‬

89
00:07:20,305 --> 00:07:27,228
‫- عليّ الذهاب، أحدهم ينتظرني‬
‫- أنا حزينة، هل من رقم لأتّصل بها؟‬

90
00:07:27,645 --> 00:07:32,400
‫- لا أعرف أيّ رقم لها‬
‫- اسمع، ثمّة فتيات أخريات‬

91
00:07:33,568 --> 00:07:36,571
‫أعرف، شكراً‬

92
00:08:00,678 --> 00:08:04,057
‫(توني سوبرانو) و(فيتو سباتافوري)‬
‫يتكلّمان عن مشروع محطّة الحافلات‬

93
00:08:04,182 --> 00:08:09,729
‫(آدريانا لاسيرفا) نظنّ أنها هربت‬
‫أو ربّما قُتلت، هل تسمع شيئاً؟‬

94
00:08:09,854 --> 00:08:15,068
‫- قُتلت؟ لماذا؟‬
‫- لخيانتها لحبيبها‬

95
00:08:15,485 --> 00:08:17,820
‫- سمعت أنها هربت؟‬
‫- إلى أين؟‬

96
00:08:17,946 --> 00:08:22,492
‫ما أدراني؟ إنه يتعاطى المخدرات‬
‫هل قلت لك هذا؟‬

97
00:08:23,743 --> 00:08:28,039
‫- إذا سمعتَ شيئاً فأعلِمني‬
‫- بلّغ (آيك) والرجال تحيّاتي‬

98
00:08:33,378 --> 00:08:37,006
‫(توني) منشغل‬
‫طلب منا البدء بدونه، مفهوم؟‬

99
00:08:37,131 --> 00:08:39,133
‫أجل‬

100
00:08:40,009 --> 00:08:42,261
‫ما الذي يمكننا قوله عن هذا الرجل؟‬

101
00:08:42,387 --> 00:08:47,183
‫الرومان القدامى يطلقون‬
‫على أمثاله تسمية "سافل"‬

102
00:08:49,352 --> 00:08:51,854
‫بكلّ براءة، نحبّك يا (ريموند)‬

103
00:08:51,980 --> 00:08:55,733
‫- عيداً سعيداً وعمراً مديداً‬
‫- عمراً مديداً‬

104
00:08:55,858 --> 00:08:57,944
‫"حظاً موفقاً"‬

105
00:08:59,487 --> 00:09:02,281
‫- خذ هذا الطبق، لن يأتي‬
‫- مَن؟ (كريس)؟‬

106
00:09:02,407 --> 00:09:06,160
‫- ذهب جنوباً مع الإوزّ‬
‫- (كريستوفر) هو التضحية المنطقيّة‬

107
00:09:06,285 --> 00:09:08,663
‫- تعويضاً عن الشقيق الميت‬
‫- أنا صهره‬

108
00:09:08,788 --> 00:09:11,332
‫أحقاً تظنّ (نيويورك)‬
‫ستطاردك يا (بوبي)؟‬

109
00:09:11,833 --> 00:09:13,209
‫وما أدراني؟‬

110
00:09:13,334 --> 00:09:16,671
‫لو كنتَ مكانهم‬
‫لاخترتَ أقرب الأشخاص إلى (توني)‬

111
00:09:16,796 --> 00:09:19,132
‫مَن الأفضل والأطول معرفة به؟‬

112
00:09:19,257 --> 00:09:22,301
‫لا تظنّ أن (جوني)‬
‫لن يضيّق علينا مالياً‬

113
00:09:22,427 --> 00:09:25,555
‫أعرف، بدأ رجال (جوني) بمضايقتي‬

114
00:09:25,680 --> 00:09:28,391
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- بكلّ احترام...‬

115
00:09:28,683 --> 00:09:31,019
‫أنا مستعدّ للموت لأجل قضيّة نبيلة‬

116
00:09:31,310 --> 00:09:34,522
‫- لكنّ هذا هراء‬
‫- ها هو‬

117
00:09:34,647 --> 00:09:37,400
‫اجلسوا‬

118
00:09:39,527 --> 00:09:41,696
‫ماذا يجري؟‬

119
00:09:42,488 --> 00:09:44,490
‫(فيتو ميستو)، كيف حالك؟‬

120
00:09:45,283 --> 00:09:48,119
‫- عيداً سعيداً يا (راي)‬
‫- أشكر لك حضورك يا (تون)‬

121
00:09:48,244 --> 00:09:52,915
‫- أحضرت هذه، وهذه زجاجة جيّدة‬
‫- (أكوتو دي سوبرانو)‬

122
00:09:53,041 --> 00:09:55,710
‫أقدّمها في منزلي، من (أفيلينو)‬

123
00:09:56,085 --> 00:10:00,590
‫قال جدّي إنّ بعض أسلافي‬
‫كانوا صناع نبيذ لكن ما أدراني؟ ‬

124
00:10:00,715 --> 00:10:02,091
‫شكراً يا (تون)‬

125
00:10:02,216 --> 00:10:04,260
‫هذه ستكون كنزاً‬

126
00:10:04,385 --> 00:10:06,679
‫نعم، كما تشاء‬

127
00:10:08,056 --> 00:10:12,310
‫(لاري)! ماذا تفعل هنا؟‬
‫خلتك قيد الإقامة الجبريّة‬

128
00:10:12,435 --> 00:10:15,688
‫تباً لهم، إذا رأيت طبيب السجن‬
‫لا قٌدّر الله، سأقول له‬

129
00:10:15,813 --> 00:10:20,026
‫"أيّها الوغد، هل أروك هاتين‬
‫في كلّية الطبّ؟ اسمهما خصيتان"‬

130
00:10:20,151 --> 00:10:22,195
‫أحسنت‬

131
00:10:24,072 --> 00:10:26,240
‫لا يمكنني البقاء‬

132
00:10:26,699 --> 00:10:28,868
‫عليّ الذهاب إلى اجتماع‬

133
00:10:28,993 --> 00:10:31,245
‫لديّ ما أريد قوله‬

134
00:10:32,705 --> 00:10:38,878
‫نسيبي (أنتوني)، أسس عملاً لنفسه‬
‫كلّنا نعرف هذا‬

135
00:10:39,378 --> 00:10:42,048
‫وبطريقة لا عذر لها‬

136
00:10:42,590 --> 00:10:44,717
‫لديه مشكلة مع الغضب‬

137
00:10:45,718 --> 00:10:49,597
‫خيّب (أنتوني) أملي في أشياء‬
‫لا يمكنني حتّى البدء بإخباركم بها‬

138
00:10:51,432 --> 00:10:53,142
‫وقد عرّضنا كلّنا إلى الخطر‬

139
00:10:53,601 --> 00:10:55,645
‫بغضّ النظر عن ذلك...‬

140
00:10:56,604 --> 00:11:00,691
‫أوضحوا لي أنّهم إذا وضعوا يدهم عليه‬

141
00:11:01,025 --> 00:11:03,361
‫فلن يُجهزوا عليه بسرعة‬

142
00:11:03,486 --> 00:11:05,571
‫سيعذّبونه‬

143
00:11:07,198 --> 00:11:10,493
‫لذلك، حتّى ولو عرفت‬
‫مكان نسيبي وأنا لا أعرفه‬

144
00:11:11,786 --> 00:11:14,288
‫فلن أسلّمهم إيّاه‬

145
00:11:14,914 --> 00:11:20,711
‫أقدّم له الحماية عينها‬
‫التي أقدّمها لأيّ منكم بظروف مشابهة‬

146
00:11:21,295 --> 00:11:24,382
‫أعرف ما ستقولون الآن‬
‫ستقولون: "لن أفعل أبداً ما فعله"‬

147
00:11:24,507 --> 00:11:26,300
‫أرجو ألاّ تفعلوا‬

148
00:11:26,425 --> 00:11:32,181
‫لكنّنا عائلة، وحتّى في هذا‬
‫الزمن اللعين السيئ، للعائلة معنى‬

149
00:11:32,306 --> 00:11:35,768
‫لذا، سنتعامل مع هذا الأمر كعائلة، معاً‬

150
00:11:35,893 --> 00:11:42,441
‫مهما كان تأثير ذلك على أيّ منّا‬
‫لناحية السلامة أو المال أو أيّ شيء‬

151
00:11:47,947 --> 00:11:51,534
‫أرى أنّ ابن أخي ليس هنا‬
‫ومن المهمّ أن يحزن الآن‬

152
00:11:52,034 --> 00:11:55,454
‫أرغب في أن تحيطوا به لمساندته‬

153
00:11:58,332 --> 00:12:01,419
‫حتّى يحين الوقت المناسب‬

154
00:12:10,553 --> 00:12:14,265
‫(رايموند)، آسف، لا أستطيع البقاء‬

155
00:12:14,473 --> 00:12:17,268
‫- عيداً سعيداً‬
‫- شكراً‬

156
00:12:17,393 --> 00:12:21,814
‫- أيها السادة، استمتعوا بعشائكم‬
‫- إلى اللقاء‬

157
00:12:27,361 --> 00:12:30,573
‫شكراً، كان هذا رائعاً‬

158
00:12:33,868 --> 00:12:37,163
‫- ظننتك ذاهباً إلى عشاء عيد (رايموند)‬
‫- غادرته باكراً‬

159
00:12:37,288 --> 00:12:39,332
‫من الجميل أن تعود إلى المنزل‬

160
00:12:41,209 --> 00:12:43,085
‫يوجد دجاج بالجبنة‬

161
00:12:45,296 --> 00:12:47,340
‫هل كان (كريستوفر) هناك؟‬

162
00:12:48,174 --> 00:12:52,803
‫- لا‬
‫- أتعرف أنه انفصل عن (آدريانا)؟‬

163
00:12:52,929 --> 00:12:58,809
‫لا... تلك مشكلة هذا الفتى‬
‫يترك كلّ شيء يغلي بداخله‬

164
00:12:58,935 --> 00:13:02,104
‫ثمّ يتعجّبون لما يدمن‬
‫المخدرات والشراب‬

165
00:13:07,443 --> 00:13:10,154
‫يا للهول...‬

166
00:13:12,823 --> 00:13:15,076
‫هل تظنّ أنّ هناك‬
‫رجلاً آخر في حياتها؟‬

167
00:13:16,953 --> 00:13:20,122
‫ففي ليلة، منذ فترة طويلة‬
‫وكانت ليلة مشاهدة الأفلام مع الفتيات‬

168
00:13:20,248 --> 00:13:25,544
‫كانت (آدريانا) مستاءة جداً وأرادت‬
‫أن تبوح بشيء لكنّها مضت بسرعة باكية‬

169
00:13:25,670 --> 00:13:28,381
‫أراهن أنها كانت تقابل رجلاً ما‬

170
00:13:29,548 --> 00:13:31,634
‫مَن يدري أسرار الناس؟‬

171
00:13:33,239 --> 00:13:40,246
‫"غالباً ما كانت خططه مخيفة‬
‫وغريزيّة وعفويّة وغامضة"‬

172
00:13:40,371 --> 00:13:44,750
‫"كان رجاله يعتبرونه رمزاً‬
‫ويثقون به ثقة لا حدود لها"‬

173
00:13:46,252 --> 00:13:50,381
‫"بعد ترقيته في العام ١٩١٦‬
‫عاد بإجازة سعيدة إلى الوطن"‬

174
00:13:50,506 --> 00:13:54,301
‫"ليتزوّج بحبيبته (لوسي ماريا مرفن)"‬

175
00:13:55,344 --> 00:13:58,806
‫"كانت حبّ حياته حتّى نهايتها"‬

176
00:13:58,973 --> 00:14:02,393
‫"رأى (رومل) تشكيل‬
‫الهجوم الضخم على (فرنسا)"‬

177
00:14:02,518 --> 00:14:05,437
‫"واعتبر أنّ السلاح المدرّع الجديد..."‬

178
00:14:05,563 --> 00:14:08,399
‫ما زلت أحبّ هذا المنزل القديم كثيراً‬

179
00:14:08,899 --> 00:14:12,528
‫أتمنى أن أبني مشروعي الأحمق‬
‫بالبراعة ذاتها‬

180
00:14:13,154 --> 00:14:20,870
‫"كان بالضبط ما فعله كملازم..."‬

181
00:14:20,995 --> 00:14:27,293
‫- آسفة، هل أردت أن تكون وحيداً؟‬
‫- لا، لا‬

182
00:14:28,711 --> 00:14:30,921
‫"كان (رومل)..."‬

183
00:14:49,732 --> 00:14:52,651
‫"غرفة الملابس للرجل والمرأة"‬

184
00:14:52,776 --> 00:15:00,743
‫"كان لديه ما يدعوه الألمان‬
‫الحاسّة السادسة..."‬

185
00:15:01,410 --> 00:15:04,622
‫"في تقدير الحجم الحقيقيّ للوضع"‬

186
00:15:23,265 --> 00:15:24,892
‫مرحباً‬

187
00:15:25,226 --> 00:15:28,020
‫- (كلود رينز)‬
‫- أشكر لك هذا‬

188
00:15:28,145 --> 00:15:31,815
‫يوجد هنا نحو ١٥٠٠ دولار‬
‫يجب أن تساعدك في أزمتك‬

189
00:15:31,941 --> 00:15:33,609
‫- مرحباً يا (سيل)‬
‫- مرحباً‬

190
00:15:33,734 --> 00:15:36,320
‫هل تريد شيئاً ما؟‬
‫البطاطا المقليّة؟‬

191
00:15:36,445 --> 00:15:39,615
‫- هذا الوضع سيئ، لا؟‬
‫- أجل‬

192
00:15:39,740 --> 00:15:42,701
‫لا يمكنني حتّى الذهاب‬
‫إلى (ميلتس) لبيع بعض الحليّ‬

193
00:15:42,826 --> 00:15:46,747
‫الجميع ينظر خلفه حذراً‬
‫كنت سائق (توني)‬

194
00:15:46,872 --> 00:15:49,208
‫هذا مدهش، هل تريدني أن أكون صريحاً؟‬

195
00:15:49,625 --> 00:15:54,380
‫لا يزال (توني) يظهر تحيّزاً‬
‫لنسيبنا القذر بعد كلّ ما فعله‬

196
00:15:54,505 --> 00:15:58,592
‫ما لـ(توني بي) على هذا الرجل؟‬
‫ويٌفترَض بي أن أقتَل لأجله‬

197
00:15:58,717 --> 00:16:03,931
‫بعد كلّ ما فعله لك عمّك؟‬
‫هل عليّ الدخول في التفاصيل؟‬

198
00:16:09,687 --> 00:16:12,481
‫"(بادا بينغ)"‬

199
00:16:19,071 --> 00:16:21,490
‫قالوا إنك عدتَ إلى المنزل‬

200
00:16:22,491 --> 00:16:28,289
‫سمعت أنّ والد (تريشا) مات‬
‫سأتّصل بها‬

201
00:16:37,923 --> 00:16:42,761
‫بقيت هنا لسبب معيّن‬
‫عليّ أن أحادثك يا (توني)‬

202
00:16:43,887 --> 00:16:45,597
‫عمّ؟‬

203
00:16:47,558 --> 00:16:53,188
‫- كنت المستشار منذ سنوات كثيرة‬
‫- دعك من المقدّمات، وقٌل ما تفكّر فيه‬

204
00:16:53,314 --> 00:16:56,650
‫- رجالك غير سعداء‬
‫- حقاً؟‬

205
00:16:56,775 --> 00:17:01,030
‫ولا أعني الشبّان بل الرجال‬
‫الذين رافقوك منذ البداية‬

206
00:17:01,155 --> 00:17:04,366
‫ومنذ ما قبل البداية‬
‫الذين عملوا لحساب أبيك‬

207
00:17:04,491 --> 00:17:06,869
‫- (بولي) الوغد، صحيح؟‬
‫- لا، لن أقول شيئاً‬

208
00:17:06,994 --> 00:17:11,749
‫اللعنة عليه‬
‫سينفّذون أوامرك كلّها‬

209
00:17:13,709 --> 00:17:17,546
‫- إلاّ في هذه القضيّة‬
‫- لا تصف الأمر هكذا‬

210
00:17:17,671 --> 00:17:19,965
‫انسَ أنّ (توني بلونديتو) نسيبي‬

211
00:17:20,090 --> 00:17:23,135
‫إذا تخلّيت عنه‬
‫نتخلّى عن أعمالنا كلّها‬

212
00:17:23,260 --> 00:17:27,264
‫- هنا يصبح الحديث صعباً‬
‫- تكلّم‬

213
00:17:27,389 --> 00:17:32,227
‫بكلّ احترام، كنت مستعدّاً‬
‫لتسليم نسيبك منذ أسبوع‬

214
00:17:32,353 --> 00:17:37,733
‫لذا فالمسألة ليست مسألة مساندة‬
‫الرجال أو تطبيق بعض القواعد، لا‬

215
00:17:37,858 --> 00:17:41,070
‫إذاً ما هي المسألة؟ اشرح لي‬

216
00:17:41,195 --> 00:17:46,700
‫أنت لا تريد الخضوع لـ(جون)‬
‫لا تريد الانحناء له‬

217
00:17:46,825 --> 00:17:49,536
‫قلتَ له أن يغرب عن وجهك‬

218
00:17:49,661 --> 00:17:53,374
‫وبصراحة، لم يكن ذلك قولاً مناسباً‬
‫نظراً إلى الظروف‬

219
00:17:53,499 --> 00:17:55,459
‫- حقاً؟‬
‫- بكلّ احترام‬

220
00:17:55,584 --> 00:18:00,798
‫- ما أدراك بما يدور في رأسي؟‬
‫- عرفتك منذ كنتَ طفلاً، وبصراحة...‬

221
00:18:00,923 --> 00:18:05,719
‫لديك مشكلة مع السلطة‬

222
00:18:08,430 --> 00:18:13,268
‫موقفك هذا هو في كثير من النواحي‬
‫ما جعلك قائداً فعالاً‬

223
00:18:13,394 --> 00:18:16,188
‫لكن لجميعنا عيوبه، حتّى أنت‬

224
00:18:16,855 --> 00:18:21,026
‫الخطايا المميتة الـ٧ وخطيئتك الغرور‬

225
00:18:27,324 --> 00:18:32,538
‫بكلّ احترام، أنت لا تعرف أبداً‬
‫ما معنى أن يكون المرء رئيساً‬

226
00:18:32,663 --> 00:18:37,292
‫كلّ قرار يتخذه‬
‫يؤثّر في أوجه الأمور الأخرى كلّها‬

227
00:18:37,418 --> 00:18:39,461
‫يكاد يكون التعامل مع ذلك فوق طاقته‬

228
00:18:39,586 --> 00:18:44,007
‫وفي النهاية يبقى وحيداً مع قراره‬

229
00:18:48,345 --> 00:18:52,641
‫- آسف لأنّ هذا شعورك‬
‫- هذا هو الطريق الذي اخترته‬

230
00:18:52,766 --> 00:18:59,857
‫أمّا مَن لا يوافقني منكم عليه‬
‫فيحزنني وسأتعامل معه في حينه‬

231
00:19:16,748 --> 00:19:19,585
‫هل تريد منّي شيئاً آخر؟‬

232
00:19:25,174 --> 00:19:28,177
‫"(كرايزي هورس)"‬

233
00:20:11,053 --> 00:20:13,305
‫- (بيني)، صحيح؟‬
‫- كيف حالك، سيّد (ليوتاردو)؟‬

234
00:20:13,430 --> 00:20:15,474
‫أجلس مصغياً إلى الموسيقى وأتساءل‬

235
00:20:15,599 --> 00:20:17,392
‫أليس هذا الفتى‬
‫الذي كان سائق (توني)؟‬

236
00:20:17,518 --> 00:20:20,687
‫- أنا في طريقي إلى المستشفى‬
‫- هذا الأمر عائد إليك‬

237
00:20:21,271 --> 00:20:24,733
‫- لا، أمّي...‬
‫- أين صديق رئيسك؟‬

238
00:20:24,858 --> 00:20:30,239
‫- أيّ صديق؟‬
‫- لا تعبث معي يا فتى‬

239
00:20:41,959 --> 00:20:43,752
‫أين (بلونديتو)؟‬

240
00:20:43,877 --> 00:20:46,129
‫لا أعلم‬

241
00:20:48,840 --> 00:20:50,759
‫إنها كذلك فعلاً‬

242
00:20:51,510 --> 00:20:54,179
‫هذه بداية‬

243
00:21:00,936 --> 00:21:04,314
‫- مرحباً يا (تون)‬
‫- مرحباً يا (تون)‬

244
00:21:13,824 --> 00:21:16,034
‫يا إلهي!‬

245
00:21:16,243 --> 00:21:18,704
‫جمجمته مكسورة‬

246
00:21:21,957 --> 00:21:25,711
‫- هل يستطيع أن يتكلّم؟‬
‫- قليلاً‬

247
00:21:32,926 --> 00:21:35,721
‫اسمع يا (بن)‬
‫أريدك أن تعرف أنّ...‬

248
00:21:36,513 --> 00:21:38,932
‫هذه المصاريف سيغطّيها‬
‫عقد الضمان الصحيّ لنقابة السمكريّين‬

249
00:21:39,057 --> 00:21:40,767
‫سأحرص على ذلك‬

250
00:21:45,230 --> 00:21:47,899
‫هل تعرف؟ كنّا نتكلّم هنا...‬

251
00:21:48,025 --> 00:21:49,985
‫أظنّ أنّ الوقت حان‬
‫لتجد زبائنك الخاصّين‬

252
00:21:50,110 --> 00:21:53,071
‫أنت أكبر سناً من أن تضرب الآخرين‬

253
00:21:59,828 --> 00:22:01,747
‫- أين (لاري)؟‬
‫- يلازم المنزل‬

254
00:22:01,872 --> 00:22:05,417
‫إنه عرّاب الصبيّ، اتّصل بي‬
‫وقال إنّه سيأتي ليكون مع الفتى‬

255
00:22:05,542 --> 00:22:07,419
‫إنه قيد الإقامة الجبريّة‬

256
00:22:12,466 --> 00:22:14,843
‫حسناً‬

257
00:22:21,600 --> 00:22:24,770
‫- هذا إخفاق لعين!‬
‫- ماذا تريد أن تفعل بهذا الشأن؟‬

258
00:22:24,895 --> 00:22:28,273
‫ماذا أريد؟ أريد من ذلك الرجل‬
‫أن يفعل شيئاً بهذا الشأن‬

259
00:22:28,398 --> 00:22:33,236
‫أريده أن يسمح لنا بالذهاب إلى (بروكلين)‬
‫والاهتمام ببعض الأمور اللعينة هناك‬

260
00:22:33,362 --> 00:22:36,406
‫(توني بلونديتو) قتل شقيق رئيس‬

261
00:22:36,531 --> 00:22:40,285
‫هل يحاول (توني) ضربهم من جديد؟‬
‫يجب أن نتخلّص منه‬

262
00:22:45,832 --> 00:22:51,880
‫أعطني الأولى (أوراغونيان) بـ٣٩،٩٥‬

263
00:22:54,591 --> 00:22:58,011
‫ترسل سلّة فاكهة إلى الفتى؟‬
‫سيقدّر ذلك‬

264
00:22:58,136 --> 00:23:02,182
‫إنها لـ(ميل)، المسكين أصيب بسكتة‬
‫دماغيّة، هل تصدّق؟ إنّه يصغرني سنّاً‬

265
00:23:02,307 --> 00:23:07,604
‫- (ملفوين)؟ ربّاه، هذا رهيب‬
‫- لهذا طلبت منك الحضور‬

266
00:23:07,729 --> 00:23:12,776
‫قدرته على النطق‬
‫ستتأثّر ربّما إلى الأبد‬

267
00:23:13,193 --> 00:23:19,533
‫لكنّ عليه الانتظار ٩ أشهر أو عاماً‬
‫قبل أن يستطيع العمل بدوام كامل‬

268
00:23:20,033 --> 00:23:24,037
‫- سيكون عليهم تأجيل إعادة محاكمتي‬
‫- حقاً؟‬

269
00:23:24,788 --> 00:23:30,043
‫السؤال هو هل عليّ الاستفادة من هذا‬
‫التأجيل أم أوكّل محامياً أكثر قدرة؟‬

270
00:23:32,587 --> 00:23:35,966
‫هل سمعتَ بما جرى‬
‫مع (فيل) و(جون)؟‬

271
00:23:37,175 --> 00:23:39,469
‫ذكر (بوبي) شيئاً عن الأمر‬

272
00:23:39,761 --> 00:23:43,056
‫- لأنك ربّما تخسر مالاً‬
‫- حقاً؟ كم؟‬

273
00:23:43,181 --> 00:23:45,350
‫- عليك مكالمته‬
‫- (جون)؟‬

274
00:23:45,475 --> 00:23:49,271
‫بل (بوبي)!‬
‫هل (جون) هو مَن يجني أموالك؟‬

275
00:23:54,901 --> 00:23:58,321
‫اسمع، عمّي (جون)‬
‫ما رأيك؟‬

276
00:23:58,447 --> 00:24:00,741
‫(جون) ضرب أحد رجالي‬
‫وكاد أن يقتله‬

277
00:24:00,866 --> 00:24:02,993
‫في المرّة المقبلة سيقتل أحداً‬

278
00:24:03,118 --> 00:24:06,413
‫لكن، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫إنه نسيبي‬

279
00:24:09,541 --> 00:24:12,002
‫هل أعطيتهم عنوان المكتب أو المنزل؟‬

280
00:24:15,630 --> 00:24:17,215
‫- أنا أكلّمك‬
‫- الرجل أصيب بسكتة دماغيّة‬

281
00:24:17,340 --> 00:24:18,717
‫هل تريدها أن تصل إلى مكان مغلوط؟‬

282
00:24:18,842 --> 00:24:21,928
‫إنها فاكهة وستتعفّن‬

283
00:24:22,053 --> 00:24:28,018
‫- حاصرت نفسي بزاوية ولا أرى مخرجاً‬
‫- لكنه لم يكن مستعداً، صحيح؟‬

284
00:24:28,935 --> 00:24:31,813
‫الفتى، ابن (فيل)‬

285
00:24:36,777 --> 00:24:39,237
‫لا بأس، انسَ الأمر‬

286
00:24:40,071 --> 00:24:43,408
‫آسف يا (أنتوني)‬
‫لكنني مرتبك بهذه الأخبار كلّها‬

287
00:24:43,533 --> 00:24:47,788
‫بصراحة، لا أعلم‬
‫تتصرّف بغرابة في المنزل‬

288
00:24:47,913 --> 00:24:52,042
‫- أخبِر (فيل)‬
‫- بمَ أخبره؟‬

289
00:24:56,838 --> 00:24:58,882
‫أين تذهب؟‬

290
00:24:59,716 --> 00:25:01,968
‫هل أردتَ مكالمتي؟‬

291
00:25:02,928 --> 00:25:04,971
‫الأمر غير مهمّ‬

292
00:25:07,641 --> 00:25:10,352
‫احرص على أن تتناول غداءك اليوم‬

293
00:25:25,770 --> 00:25:27,147
‫(فيتش لامانا) المسكين‬

294
00:25:27,272 --> 00:25:30,066
‫(توني) أعاد السجين السابق‬
‫غير المناسب إلى السجن‬

295
00:25:30,233 --> 00:25:32,277
‫كنت أنتظر وصول مستوعب بكامله‬

296
00:25:32,402 --> 00:25:34,779
‫من البروفولوني المستورَدة‬
‫إلى المرفأ السبت‬

297
00:25:34,904 --> 00:25:37,157
‫وضعه (فيل) القذر‬
‫والآخرون في شاحنة‬

298
00:25:37,282 --> 00:25:39,242
‫ونقلوه إلى (وستشستر)‬
‫بدلاً من (راواي)‬

299
00:25:39,367 --> 00:25:40,744
‫حيث نتقاسم الحمولة دائماً‬

300
00:25:40,869 --> 00:25:45,582
‫- يا للهول، تلك المادّة ذهب سائل‬
‫- (توني) يعرف ما يجب عمله‬

301
00:25:45,707 --> 00:25:48,501
‫أخبِر (جون) أين يعثر‬
‫على (توني بلونديتو)، هو لن يخبره‬

302
00:25:48,626 --> 00:25:50,462
‫هذا إن كان يعرف‬
‫حتّى أين (توني بي)‬

303
00:25:50,587 --> 00:25:53,423
‫إليك عني! طبعاً يعرف‬

304
00:25:53,548 --> 00:25:56,468
‫- أشعر بالأسى لأجل (كريستوفر)‬
‫- رجاءً، دعني أخبرك بشيء‬

305
00:25:56,593 --> 00:26:01,014
‫(أنتوني سوبرانو) بارع جداً‬
‫في إبعاد أفراد عائلته عن الموت‬

306
00:26:01,139 --> 00:26:03,892
‫نسيباه كلاهما، وبقيّتنا؟‬

307
00:26:05,143 --> 00:26:08,271
‫كيف هي حياتك الآن‬
‫وقد عدتَ إلى المنزل؟‬

308
00:26:13,735 --> 00:26:15,904
‫(كارميلا)؟‬

309
00:26:16,029 --> 00:26:18,406
‫شاهدت حلماً منذ أسابيع‬

310
00:26:19,491 --> 00:26:23,203
‫كان حلماً متكرّراً، قبل عودتي‬

311
00:26:23,536 --> 00:26:27,373
‫- رأيت مدرّبي القديم في الثانويّة‬
‫- وماذا حدث؟‬

312
00:26:31,836 --> 00:26:33,630
‫قال لي آنذاك...‬

313
00:26:37,967 --> 00:26:39,719
‫قال الرجل إنني كنت مميّزاً‬

314
00:26:39,844 --> 00:26:42,764
‫لم تخبرني ذلك قطّ‬
‫لماذا تخبرني الآن؟‬

315
00:26:42,889 --> 00:26:45,934
‫لماذا؟ كلّ ما أقوله هنا‬
‫يجب أن يكون سيئاً؟‬

316
00:26:48,353 --> 00:26:50,897
‫ذهبت لرؤية مدرّب ابني في الفوتبول‬

317
00:26:51,689 --> 00:26:58,071
‫شرع في تدريب ابني‬
‫ثمّ ركّز اهتمامه على فتى آخر‬

318
00:26:58,238 --> 00:27:00,114
‫لماذا؟‬

319
00:27:00,240 --> 00:27:02,826
‫يكرّس (إيه جيه)‬
‫طاقة أكبر للدروس الأكاديميّة‬

320
00:27:02,951 --> 00:27:05,578
‫إنه مصمّم على ارتياد جامعة جيّدة‬

321
00:27:09,958 --> 00:27:14,712
‫ما حال الأمور على الجبهات الأخرى؟‬
‫نسيبك؟‬

322
00:27:17,507 --> 00:27:21,636
‫لامستِ هنا شيئاً غير ممتاز‬

323
00:27:21,761 --> 00:27:24,514
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا يمكنني محادثتك في الأمر‬

324
00:27:24,639 --> 00:27:31,062
‫يصعب جداً عليّ أن أعالجك في حين‬
‫الكثير من حياتك محجوب عنّي‬

325
00:27:31,187 --> 00:27:35,567
‫- كم مرّة يمكنني قول هذا؟‬
‫- لا أحاول أن أكون صعب المراس‬

326
00:27:35,692 --> 00:27:40,947
‫لكنّ المشكلة التي ورّط نفسه بها‬
‫تؤثّر بي كثيراً، لذا أنا مستاء‬

327
00:27:41,281 --> 00:27:43,074
‫حسناً‬

328
00:27:43,741 --> 00:27:47,829
‫- وأنا أهتمّ بأمره كثيراً‬
‫- تهتمّ بأمره كثيراً؟‬

329
00:27:47,954 --> 00:27:55,169
‫قضينا ساعات لتدرك أنّ مشاعرك نحو‬
‫نسيبك تنبع من الشعور بالذنب والخجل‬

330
00:27:55,295 --> 00:27:59,591
‫- هل تتذكّر هذا؟ أتبالي؟‬
‫- نعم، لكن ليس للأمر أهمّية الآن‬

331
00:27:59,716 --> 00:28:05,096
‫ها نحن هنا الآن، وشأننا دائماً‬
‫عدنا إلى البداية‬

332
00:28:05,221 --> 00:28:11,686
‫- وأنت في حالة عاطفيّة شديدة‬
‫- حالة عاطفيّة؟ كنّا ولدين معاً‬

333
00:28:11,811 --> 00:28:14,856
‫الأمر يشبه كثيراً حالك مع ابنك‬

334
00:28:14,981 --> 00:28:17,567
‫إليك ما لم يقله لك المدرّب بلا شكّ‬

335
00:28:17,692 --> 00:28:20,194
‫وهو أكثر ما أردتَ أن تسمعه‬

336
00:28:20,320 --> 00:28:24,574
‫أنّ ابنك مميّز أيضاً‬

337
00:28:26,618 --> 00:28:31,623
‫ما أقوله هو‬
‫مهما أردتَ أن تفعل تجاه نسيبك‬

338
00:28:31,748 --> 00:28:36,294
‫أو ابنك أو أيّ شخص‬
‫افهم مشاعرك‬

339
00:28:39,297 --> 00:28:44,594
‫- أنا مرتبك جداً‬
‫- لكنّنا لا نستطيع الكلام في الأمر‬

340
00:28:46,471 --> 00:28:48,598
‫هذه مشكلتي‬

341
00:28:51,559 --> 00:28:53,853
‫خياراتي كلّها كانت مغلوطة‬

342
00:28:57,732 --> 00:29:00,234
‫- كم؟‬
‫- ٥ دولارات‬

343
00:29:03,529 --> 00:29:05,365
‫٥ دولارات‬

344
00:29:05,698 --> 00:29:07,867
‫كأسك هي إذن مرورك‬

345
00:29:13,081 --> 00:29:17,251
‫- من أين هم؟‬
‫- من (مونتفيل)‬

346
00:29:17,377 --> 00:29:20,171
‫- يجب أن يذهبوا‬
‫- تماماً‬

347
00:29:21,005 --> 00:29:23,007
‫- مرحباً‬
‫- (كيارا)!‬

348
00:29:23,132 --> 00:29:26,594
‫لا، عليك الذهاب إلى (غرينبروك رود)‬

349
00:29:27,887 --> 00:29:30,390
‫طلب مني (باتريك) أن أخبركما‬
‫بأنّ بعضهم يحمل كؤوساً مزيّفة‬

350
00:29:30,515 --> 00:29:32,934
‫حملوها معهم ليتهرّبوا من الدفع‬

351
00:29:37,605 --> 00:29:41,067
‫- مرحباً، دعني أرى كأسك‬
‫- إنّه في قسم الرياضة‬

352
00:29:41,192 --> 00:29:44,237
‫نتعرّض إلى السرقة، هل تظنّ‬
‫هذا كسرقة الموسيقى عبر الإنترنت؟‬

353
00:29:44,362 --> 00:29:47,073
‫هذه الجعة لنا ما لم تدفع ثمنها‬

354
00:29:48,908 --> 00:29:50,952
‫يا لقلّة أدب!‬

355
00:30:03,381 --> 00:30:05,675
‫"أجل!"‬

356
00:30:06,634 --> 00:30:08,511
‫"هيّا!"‬

357
00:30:35,038 --> 00:30:36,706
‫تكلّم‬

358
00:30:38,875 --> 00:30:40,626
‫"مرحباً"‬

359
00:30:44,255 --> 00:30:46,424
‫"مرحباً"‬

360
00:30:47,759 --> 00:30:50,219
‫"مرحباً"‬

361
00:31:05,693 --> 00:31:08,571
‫- مَن هذا؟‬
‫- "افتح هذا الباب!"‬

362
00:31:11,991 --> 00:31:17,038
‫أريد محادثتك...‬
‫سمعت أنّ لديك ما تتذمّر منه‬

363
00:31:18,873 --> 00:31:21,417
‫هل تريد مهاتفة الجميع؟‬

364
00:31:28,174 --> 00:31:29,967
‫ماذا؟‬

365
00:31:30,468 --> 00:31:36,307
‫قلتَ إنّك تريد إحراقها‬
‫لكنّ الصورة أثّرت فيّ‬

366
00:31:36,766 --> 00:31:41,646
‫- لأنّك تعرف أنّها كلّفتني الكثير‬
‫- أعترف بأنّها تحفة كقطع المتاحف‬

367
00:31:41,771 --> 00:31:44,774
‫لكنّي قلت للرجال: ما احتمال‬
‫تعليق صورة لك على جداري؟‬

368
00:31:44,899 --> 00:31:46,609
‫أنقذتها من النيران‬

369
00:31:46,734 --> 00:31:48,653
‫ما حكاية القبّعة؟‬

370
00:31:48,778 --> 00:31:52,073
‫لا تتظاهر بالجهل‬
‫هل تعرف ما يفعله هذا بي؟‬

371
00:31:52,198 --> 00:31:55,409
‫- أن أتذكّر ذلك الحصان؟‬
‫- آسف يا (تي)‬

372
00:31:56,035 --> 00:32:00,873
‫لكنّك لم تعد تأتي إلى هنا قطّ‬
‫لم أخلها ستكون مشكلة‬

373
00:32:05,586 --> 00:32:09,048
‫لم أعد آتي إلى هنا‬
‫لأنّهم يراقبون منازلنا كلّها‬

374
00:32:09,465 --> 00:32:13,594
‫- لا يفيدنا أن نتبادل الزيارات‬
‫- أعلم‬

375
00:32:18,057 --> 00:32:20,393
‫هل تضحككم هذه كثيراً أنت وساقطاتك؟‬

376
00:32:20,518 --> 00:32:22,436
‫- هذه ليست دعابة يا (تي)‬
‫- إذاً ما هي؟‬

377
00:32:22,562 --> 00:32:23,938
‫ليست دعابة‬

378
00:32:24,063 --> 00:32:27,692
‫- ترميمها كلّفني مبلغاً كبيراً‬
‫- لماذا فعلتَ ذلك؟‬

379
00:32:27,817 --> 00:32:29,735
‫ولا تكذب عليّ يا (بولي)‬

380
00:32:29,861 --> 00:32:33,447
‫جزء من السبب كان إصلاح‬
‫بعض أضرار الحريق على قدم الرجل‬

381
00:32:33,573 --> 00:32:38,202
‫وفي أثناء ذلك، فكّرت أيضاً‬
‫في أنّه ليس لديّ مظهر حديث هنا‬

382
00:32:38,327 --> 00:32:40,830
‫فاعتمدت شيئاً أكثر تقليديّة‬

383
00:32:41,747 --> 00:32:46,419
‫- شيئاً أقرب إلى حقيقتك‬
‫- راكب حصان تافه؟‬

384
00:32:46,544 --> 00:32:50,214
‫هذا ليس راكب حصان تافه‬
‫هذا قائد عسكريّ‬

385
00:32:51,632 --> 00:32:57,847
‫- أيّ قائد؟ مَن؟‬
‫- ليس قائداً تاريخياً، بل أنت‬

386
00:33:11,444 --> 00:33:14,906
‫بئساً لها!‬

387
00:36:04,784 --> 00:36:06,410
‫تكلّم‬

388
00:36:06,994 --> 00:36:12,083
‫إنه في العنوان ١٤٦‬
‫الشارع (٩ أ)، (كيندرهوك)‬

389
00:36:46,200 --> 00:36:48,994
‫"(بادا بينغ)"‬

390
00:36:57,753 --> 00:37:00,923
‫- أيها الزعيم‬
‫- كيف حالك؟‬

391
00:37:01,674 --> 00:37:04,009
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (تون)‬

392
00:37:11,892 --> 00:37:14,728
‫جئناك بلفافات الخبز بالبصل والقهوة‬

393
00:37:19,275 --> 00:37:22,987
‫اتّصل (جوني ساك) يسأل عنك‬
‫اتّصل بضع مرّات‬

394
00:37:23,112 --> 00:37:25,990
‫بدا مستاءً من أمر ما‬

395
00:37:37,334 --> 00:37:41,005
‫- هذه اللفافة لذيذة‬
‫- أهلاً بك في أيّ وقت‬

396
00:38:02,568 --> 00:38:05,362
‫إلى اللقاء‬

397
00:38:08,657 --> 00:38:11,410
‫خفّف عنك يا (تون)‬

398
00:38:24,632 --> 00:38:26,884
‫- ماذا؟‬
‫- لم يٌحَلّ شيء‬

399
00:38:27,009 --> 00:38:31,055
‫- انتهى الأمر يا (جون)‬
‫- لا! إنّه في قمّة الغضب الآن‬

400
00:38:31,180 --> 00:38:37,895
‫الأفضل له ولك ولنا جميعاً‬
‫أن ننسى هذه المسألة ونعود إلى العمل‬

401
00:38:39,271 --> 00:38:42,900
‫- كيف سيحدث ذلك؟‬
‫- "علينا التحادث في الأمر"‬

402
00:38:43,317 --> 00:38:48,155
‫أولاً، سأفكّر في إعطاء (فيل) ربع أرباحي‬
‫في عمليّة (بلومفيلد)‬

403
00:38:48,280 --> 00:38:50,491
‫التي كان نسيبي يديرها‬

404
00:38:52,117 --> 00:38:54,828
‫أنا في (كولومبيا بريز) طوال اليوم‬
‫هذا موعد فحصي الطبّي السنويّ‬

405
00:38:54,954 --> 00:38:59,416
‫"أنتظر الطبيب اللعين منذ ساعة‬
‫ثمّ لديّ فحص لكثافة العظام والدهون"‬

406
00:38:59,542 --> 00:39:01,293
‫تعال إلى المدينة هذا المساء فنجلس‬

407
00:39:01,418 --> 00:39:05,714
‫لا أقصد إهانتك، لكنّ معدّل ذكائي‬
‫١٣٦، وقد ثبت ذلك بالاختبار‬

408
00:39:08,759 --> 00:39:11,845
‫حسناً، صباح غد إذاً‬
‫في منزلي السادسة والنصف‬

409
00:39:12,012 --> 00:39:13,806
‫- ماذا؟‬
‫- عليّ السفر عند التاسعة والنصف‬

410
00:39:13,931 --> 00:39:15,724
‫إلى (ميامي) لترتيب‬
‫بعض الأمور هناك‬

411
00:39:15,891 --> 00:39:18,269
‫- (جون)...‬
‫- هل تظنّني سأقتلك‬

412
00:39:18,394 --> 00:39:20,354
‫"بوجود (جيني)‬
‫في الطابق العلوي؟"‬

413
00:39:24,483 --> 00:39:25,985
‫حسناً، سأذهب ما لم‬
‫أتّصل بك قبل الموعد‬

414
00:39:26,110 --> 00:39:31,490
‫(توني)، تعال وحدك‬
‫لن يكون (فيل) لديّ، لا أحد‬

415
00:39:37,621 --> 00:39:40,624
‫- مَن؟‬
‫- "أنا"‬

416
00:40:01,020 --> 00:40:03,981
‫اذهب إلى المزرعة وأحضِر نسيبك‬

417
00:40:07,067 --> 00:40:09,361
‫اذهب إلى هناك الآن، هذا الصباح‬

418
00:40:09,612 --> 00:40:12,865
‫لعلّ الأمر انتهى، لكن احترِس‬

419
00:40:14,408 --> 00:40:16,994
‫أبعِده عن أرض المزرعة، طبعاً‬

420
00:40:19,330 --> 00:40:21,206
‫يجب أن يُدفَن‬

421
00:40:22,333 --> 00:40:24,168
‫يجب أن تدفنه بنفسك‬

422
00:40:25,336 --> 00:40:27,212
‫لك ذلك‬

423
00:40:32,551 --> 00:40:37,014
‫لم تتسنّ لنا قطّ فرصة التحادث‬
‫بالتفصيل عن (آدريانا)‬

424
00:40:37,890 --> 00:40:39,767
‫أعلم‬

425
00:40:52,821 --> 00:40:57,660
‫إذا أغفلتَ شيئاً ما، إذا رأت شيئاً ما‬

426
00:40:59,203 --> 00:41:00,996
‫صحبتها بعض مرّات لقبض المال‬

427
00:41:01,121 --> 00:41:04,333
‫إلى مشروع الرصيف (إيسبلاناد)‬

428
00:41:07,252 --> 00:41:10,756
‫ومال السجائر، كانت فضوليّة دائماً‬

429
00:41:13,717 --> 00:41:16,637
‫أقلتَ شيئاً يوماً عن (رالف)‬
‫أو عن فتى (بيفالاكوا)؟‬

430
00:41:16,762 --> 00:41:18,347
‫- لا‬
‫- هل كنت لتتذكّر لو قلتَ؟‬

431
00:41:18,472 --> 00:41:20,891
‫أقسم بحياتي‬

432
00:41:36,865 --> 00:41:41,453
‫لن تجد شيئاً من هذا‬
‫أنا أقرأ وأرفع الأثقال‬

433
00:41:43,330 --> 00:41:47,626
‫أعرف ما تظنّ يا (توني)‬
‫لكنّك سترى، سأثبت لك جدارتي‬

434
00:41:47,751 --> 00:41:50,963
‫لم أسقط سوى مرّة واحدة‬
‫يوم كنت معها‬

435
00:41:59,722 --> 00:42:03,726
‫كانت مستعدّة لتشي بي لأنها‬
‫لم تستطع المكوث في السجن ٥ سنوات؟‬

436
00:42:03,851 --> 00:42:06,770
‫- ظننتها تحبّني‬
‫- إنها ساقطة‬

437
00:42:08,105 --> 00:42:10,524
‫التفكير في هذا الأمر غير مفيد الآن‬

438
00:42:16,280 --> 00:42:18,240
‫حسناً...‬

439
00:42:38,171 --> 00:42:42,092
‫لا، إنه معجَب بها، فقد أخبرني‬

440
00:42:45,554 --> 00:42:48,181
‫- سمعتك تتكلّم هنا طوال الليل‬
‫- هل يمكنك قرع الباب؟‬

441
00:42:48,306 --> 00:42:51,017
‫قلتَ إنك ستنهي كتابة طلب انتسابك‬
‫إلى الجامعة (إيست ستراودسبرغ)‬

442
00:42:51,143 --> 00:42:54,813
‫ستصابين بسكتة إذا لم تجدي‬
‫وسيلة لضبط نفسك في هذا‬

443
00:42:55,480 --> 00:42:58,066
‫- أعلم‬
‫- أقفِل الخطّ‬

444
00:42:59,192 --> 00:43:01,153
‫هل تعود للاتّصال بي؟‬

445
00:43:03,238 --> 00:43:05,073
‫لا أعرف ما أقول‬

446
00:43:05,574 --> 00:43:08,285
‫إذا تأخّرتَ في تقديم طلبات الانتساب‬
‫انتهى أمرك، بكلّ بساطة‬

447
00:43:08,410 --> 00:43:11,288
‫وأعرف هذا لأنّني ربّيتك من اليوم الأوّل‬

448
00:43:11,413 --> 00:43:13,290
‫لن تحبّ أن تعمل في (ماكدونالدز)‬

449
00:43:13,415 --> 00:43:15,292
‫هل يمكنك تضخيم المأساة قليلاً؟‬

450
00:43:15,417 --> 00:43:20,464
‫لا أحبّ السخرية، ولا أريدك هنا‬
‫العام المقبل تعيش على عاتقنا‬

451
00:43:20,589 --> 00:43:24,426
‫حسناً، سأمنع عنك المصروف‬
‫حتّى تنجز طلب الانتساب‬

452
00:43:24,551 --> 00:43:26,970
‫هذا ليس عملياً، تعرفين ذلك‬

453
00:43:27,846 --> 00:43:31,933
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لم يكتب طلب انتسابه، لا مصروف له‬

454
00:43:32,058 --> 00:43:35,020
‫- لا مصروف‬
‫- أملك ٣٠٠ دولار‬

455
00:43:35,145 --> 00:43:36,563
‫كيف؟‬

456
00:43:36,688 --> 00:43:40,317
‫أقمت و(مات) حفلة وتقاضينا‬
‫على الشخص ٥ دولارات‬

457
00:43:40,442 --> 00:43:42,235
‫جنينا ٦٠٠ دولار‬
‫بعد حسم المصاريف‬

458
00:43:42,360 --> 00:43:44,321
‫- أيّ مصاريف؟‬
‫- الفرقة الموسيقيّة‬

459
00:43:44,446 --> 00:43:46,907
‫هل هذا ما قضيت الأسبوعين الماضيين‬
‫تتكلّم بالهاتف بشأنه؟‬

460
00:43:47,532 --> 00:43:51,495
‫قد يهمّك أن تعرفي أنّ الناس قالوا‬
‫إنها كانت من أفضل حفلات العام‬

461
00:43:51,620 --> 00:43:54,790
‫- أظنّهم شربوا فيها كحولاً‬
‫- أدخلنا الناس إلى منزل (مات)‬

462
00:43:54,915 --> 00:43:57,959
‫ولم نضبط ما حملوه معهم‬

463
00:43:59,002 --> 00:44:02,088
‫اكتب طلب انتسابك... حالاً‬

464
00:44:14,100 --> 00:44:15,477
‫ماذا؟‬

465
00:44:15,769 --> 00:44:20,273
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫كنت أكلّم مستشارته الجامعيّة...‬

466
00:44:20,398 --> 00:44:24,528
‫- (ويغمان)؟‬
‫- لا، نُقل (إيه جيه) إلى الآنسة (مارو)‬

467
00:44:24,694 --> 00:44:28,114
‫ذكرت أنّ (إيه جيه) سألها مرّة‬

468
00:44:28,240 --> 00:44:32,869
‫عن الجامعات الجيّدة‬
‫لدراسة تخطيط الحفلات‬

469
00:44:33,620 --> 00:44:35,664
‫التخطيط للحفلات؟‬

470
00:44:40,210 --> 00:44:45,757
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- لست أكيدة‬

471
00:44:48,802 --> 00:44:50,554
‫هذا أمر مثليّ، أليس كذلك؟‬

472
00:44:50,887 --> 00:44:55,141
‫لا أعلم، لكن في هذا الاختصاص‬
‫تعاشر الكثير من الأغنياء‬

473
00:44:56,184 --> 00:44:58,895
‫كما يشاهد فيلماً مراراً وتكراراً‬

474
00:44:59,020 --> 00:45:04,484
‫فيلم (مايك مايرز) حول (ستيف روبل)‬
‫صاحب (الإستوديو ٥٤)‬

475
00:45:04,609 --> 00:45:06,611
‫يا إلهي!‬

476
00:45:12,909 --> 00:45:15,745
‫أعني...‬

477
00:45:19,833 --> 00:45:24,796
‫أظنّ... لا أعلم‬

478
00:45:26,214 --> 00:45:29,092
‫إنه على الأقلّ متحمّس لأمر ما‬

479
00:46:05,295 --> 00:46:07,923
‫إذاً؟ تكلّم‬

480
00:46:09,007 --> 00:46:12,802
‫يجب أن يعلم (فيل) أنّ العقوبة‬
‫قد نُفّذت وهذا كلّ شيء‬

481
00:46:12,928 --> 00:46:17,557
‫وأنّنا هنا في النهاية‬
‫أن نؤمّن لقمة العيش‬

482
00:46:17,682 --> 00:46:24,314
‫ولعائلاتنا ولأبنائنا‬
‫المستقبل هذا هو المهمّ‬

483
00:46:24,439 --> 00:46:27,484
‫لا يقبل هذا، نقص من عائلته فرد‬

484
00:46:27,609 --> 00:46:31,738
‫- عليك إذاً أن تجعله يقبل‬
‫- أنا؟‬

485
00:46:31,863 --> 00:46:35,325
‫لنتكلّم يا (جون)‬
‫عن المسألة الجاثمة على صدورنا‬

486
00:46:35,450 --> 00:46:40,330
‫وهو أنك أطلقت دورة سفك الدماء هذه‬
‫حين قتلت الفتاة عشيقة (كارماين)‬

487
00:46:40,497 --> 00:46:45,293
‫(لورين كالوزو) لم تكن فتاة‬
‫أيّ رجل يعاشر نسيبة له؟‬

488
00:46:45,418 --> 00:46:47,629
‫هل أنت رجل دين؟‬

489
00:46:49,381 --> 00:46:52,008
‫هل تريد إلغاء مشاريعنا‬
‫المشتركة في البناء؟‬

490
00:46:52,133 --> 00:46:54,010
‫وفي المطاعم؟ حسناً‬

491
00:46:54,135 --> 00:46:55,845
‫هل تريد أن يقتل (فيل) أحد رجالي؟‬

492
00:46:55,971 --> 00:47:00,266
‫هذا سيعيق جداً وصولك‬
‫إلى الثروة التي أردتَها دوماً‬

493
00:47:00,392 --> 00:47:04,854
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- مهما كان حزنه مشروعاً، فله ثمن‬

494
00:47:04,980 --> 00:47:07,440
‫يجب أن يعيل عائلته‬

495
00:47:08,024 --> 00:47:12,112
‫- وماذا؟‬
‫- ماذا؟ سأدفع الثمن الذي يريده وكفى‬

496
00:47:12,237 --> 00:47:14,656
‫- لا أريد سماع شيء آخر‬
‫- حقاً؟‬

497
00:47:15,031 --> 00:47:19,786
‫دفعت ما يكفي يا (جون)‬
‫دفعت الكثير‬

498
00:47:30,380 --> 00:47:32,841
‫ربّما يمكنني إقناعه‬

499
00:47:33,133 --> 00:47:36,428
‫الحقيقة هي أننا تناقشنا‬
‫وقد منحته إدارة الرهانات الرياضيّة‬

500
00:47:36,553 --> 00:47:39,014
‫لماذا لم تقل ذلك منذ البداية‬
‫أيّها القذر الرخيص؟‬

501
00:47:39,139 --> 00:47:41,641
‫- لأنّني لا أحبّ ذلك‬
‫- سيطلب المشورة أو مَن يعلم ماذا؟‬

502
00:47:41,766 --> 00:47:44,644
‫حسناً، دعنا لا نعود‬
‫إلى الخلف الآن‬

503
00:47:50,650 --> 00:47:54,487
‫الأشخاص الذين يتنافسون على القيادة‬
‫يجب أن يعرفوا متاعب القيادة‬

504
00:47:54,612 --> 00:47:57,782
‫قلت لك، أنت لا تصغي أيّها المجنون‬

505
00:48:01,494 --> 00:48:05,040
‫هذا جيّد... أن أراك من جديد‬

506
00:48:05,415 --> 00:48:08,334
‫ما زلت أتطلّع إلى العمل‬
‫معك وأعني ما أقول‬

507
00:48:08,460 --> 00:48:11,880
‫- هل تريد القهوة؟‬
‫- لا أعلم‬

508
00:48:17,260 --> 00:48:19,971
‫يا للهول!‬

509
00:48:36,404 --> 00:48:39,741
‫- مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫- افتح الباب!‬

510
00:48:39,991 --> 00:48:42,577
‫مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

511
00:48:42,827 --> 00:48:44,788
‫يا إلهي!‬

512
00:48:54,172 --> 00:48:57,425
‫أنا البستانيّ!‬

513
00:50:04,242 --> 00:50:06,494
‫طبعاً، صِليني به‬

514
00:50:07,078 --> 00:50:08,872
‫- (أنتوني)؟‬
‫- داهمت الشرطة الفيدراليّة‬

515
00:50:08,997 --> 00:50:10,748
‫منزل (جوني ساك)‬

516
00:50:11,166 --> 00:50:13,710
‫- هل سمعتَ شيئاً؟‬
‫- كان (غندلر) يكلّمني بالهاتف‬

517
00:50:13,835 --> 00:50:16,963
‫طوال الطريق إلى هنا‬
‫كان (جيمي بتريل) متعاوناً‬

518
00:50:17,088 --> 00:50:20,258
‫شرطة (بروكلين) اعتقلت‬
‫فريق (بتريل) كلّه و(جوني)‬

519
00:50:20,383 --> 00:50:22,886
‫"كانوا سيصلون إلى (كارماين) الأب‬
‫لو لم يمت"‬

520
00:50:23,011 --> 00:50:26,598
‫(جيمي بتريل)؟ إنه عجوز طيّب‬

521
00:50:26,723 --> 00:50:28,975
‫باح بأمر القمار وجرائم القتل‬
‫وتجارة المخدرات‬

522
00:50:29,100 --> 00:50:33,396
‫ما يوازي عقوبة ١٨ عاماً‬
‫إنّها هديّة ضخمة يا صديقي‬

523
00:50:33,521 --> 00:50:35,815
‫- كنت هناك‬
‫- ماذا؟ أين؟‬

524
00:50:35,940 --> 00:50:38,401
‫في منزل (جوني)‬
‫سيّارتي لا تزال أمام المنزل‬

525
00:50:38,526 --> 00:50:40,320
‫"سرت ٣ أميال نحو منزلي"‬

526
00:50:40,445 --> 00:50:44,032
‫لا قانون يمنعك من وقف سيّارتك‬
‫إلا أمام الإطفائيّة‬

527
00:50:45,116 --> 00:50:49,037
‫- لا أضحك يا (نيل)‬
‫- لا، طبعاً‬

528
00:50:49,579 --> 00:50:52,916
‫بأيّ حال، لم يرِد اسمك‬
‫في قرار الاتّهام‬

529
00:50:53,041 --> 00:50:55,543
‫"إنها شرطة (بروكلين)‬
‫ولم يأتوا للقبض عليك"‬

530
00:50:55,668 --> 00:50:59,881
‫"وبصراحة، لو كنت مكانك‬
‫لفكّرت في الضحك"‬

531
00:51:00,006 --> 00:51:03,176
‫أو في أيّ طرفة أخرى‬

532
00:51:05,762 --> 00:51:11,517
‫- نعم‬
‫- ابتهج، سأتّصل بك حين أعرف المزيد‬

533
00:52:52,243 --> 00:52:56,706
‫"ماذا حلّ بك؟ حذاؤك مبلل"‬

534
00:53:16,570 --> 00:53:20,570
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

