﻿1
00:00:11,084 --> 00:00:16,339
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,465 --> 00:00:21,178
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,303 --> 00:00:26,391
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,516 --> 00:00:32,856
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,981 --> 00:00:37,819
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,944 --> 00:00:42,741
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,866 --> 00:00:47,662
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,787 --> 00:00:52,959
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:53,084 --> 00:00:56,171
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:56,296 --> 00:01:02,385
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:04,346 --> 00:01:09,184
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,309 --> 00:01:14,981
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:15,106 --> 00:01:21,112
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:21,238 --> 00:01:26,535
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:26,660 --> 00:01:32,916
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:33,041 --> 00:01:35,627
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:35,752 --> 00:01:39,256
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:02:19,879 --> 00:02:24,467
‫"رجال الإطفاء يطلبون الدعم..."‬

19
00:02:39,274 --> 00:02:42,944
‫"مرحباً، هذا منزل آل (سوبرانو)‬
‫اتركوا رسالة، إلى اللقاء"‬

20
00:02:43,069 --> 00:02:45,947
‫"توقف عن نقر أنفك"‬

21
00:02:46,573 --> 00:02:51,494
‫لقد وصلت، اتصلي بي، أحبّك‬

22
00:03:02,213 --> 00:03:03,923
‫شكراً‬

23
00:03:42,087 --> 00:03:44,714
‫"القطاع الغربي‬
‫(ميل سبيك) ٠٦"‬

24
00:03:47,008 --> 00:03:50,345
‫صباح الخير، أدعى (أنتوني سوبرانو)‬

25
00:03:50,970 --> 00:03:53,556
‫أجل، هل لي أن أرى بطاقة تعريفية‬
‫لك تحمل صورتك، رجاءً؟‬

26
00:04:03,775 --> 00:04:05,443
‫"(كيفين فينيرتي)"‬

27
00:04:07,987 --> 00:04:10,240
‫ما هذا...؟‬

28
00:04:11,199 --> 00:04:15,745
‫هذه ليست محفظتي! لا!‬

29
00:04:21,334 --> 00:04:23,837
‫وهذه ليست حقيبتي‬

30
00:04:26,798 --> 00:04:33,680
‫ارتدت الليلة الماضية حانة تقع قبالة‬
‫الفندق، لا بد من أنني أخذتها خطأ‬

31
00:04:34,139 --> 00:04:40,019
‫حسناً، أنا هنا لذا سأحاول الاتصال‬
‫بالحانة لكن هل يمكنك إدخالي؟‬

32
00:04:40,145 --> 00:04:43,231
‫- كي لا أفوّت الحصة الصباحية؟‬
‫- لا أستطيع حقاً‬

33
00:04:43,356 --> 00:04:48,027
‫اسمعي، أتيت من (نيو جيرسي) وسيتكلم‬
‫الكولونيل (كولونا) عند الـ١٠ والنصف‬

34
00:04:48,153 --> 00:04:51,531
‫لا أستطيع إدخالك من دون هويتك سيدي‬
‫هذا لدواعٍ أمنية‬

35
00:04:51,656 --> 00:04:56,745
‫- اسمي موجود على اللائحة‬
‫- آسفة لكنه عالم جديد بالكامل‬

36
00:05:01,916 --> 00:05:06,504
‫- دفعت ٨٧ دولاراً نقداً‬
‫- "هل حقيبته من ماركة (بالي) أيضاً؟"‬

37
00:05:06,629 --> 00:05:12,177
‫لا، لم أنظر إلى الماركة حين أخذتها‬
‫بدت كحقيبتي، هذا جلّ ما في الأمر‬

38
00:05:12,302 --> 00:05:14,804
‫"أحضرت لك الحقيبة‬
‫بمناسبة الميلاد يا (تون)"‬

39
00:05:14,929 --> 00:05:17,015
‫أعرف يا عزيزتي، أعرف ذلك‬

40
00:05:17,724 --> 00:05:21,811
‫كُتب على رخصة قيادته اسم (كينغمان)‬
‫والعنوان في (أريزونا)، ما من رقم هاتف‬

41
00:05:21,936 --> 00:05:25,940
‫- "ماذا تحوي الحقيبة؟ فتشت فيها؟"‬
‫- أجل، بالطبع فعلت‬

42
00:05:26,065 --> 00:05:30,904
‫ثمة عدد من المنشورات عن أجهزة‬
‫الطاقة الشمسية ولكن ما من اسم شركة‬

43
00:05:31,029 --> 00:05:32,989
‫"سيتصل بك"‬

44
00:05:33,531 --> 00:05:35,784
‫كانت هذه ندوة رائعة‬

45
00:05:35,909 --> 00:05:38,828
‫- انظري إلى هذا الآن، انظري‬
‫- "ماذا؟"‬

46
00:05:40,246 --> 00:05:42,540
‫- لا شيء‬
‫- "حاول ألا تقلق يا (تون)"‬

47
00:05:42,665 --> 00:05:45,001
‫حياتي بأكملها في تلك الحقيبة‬

48
00:05:53,843 --> 00:05:56,930
‫- أهلاً بك في فندق (راديسون)‬
‫- كيف حالك؟ خرجت منذ ساعات‬

49
00:05:57,055 --> 00:05:59,682
‫لكن أريد استعادة غرفتي‬
‫أدعى (سوبرانو)‬

50
00:06:02,018 --> 00:06:04,312
‫- أنا آسف، تمّ حجز الغرف بأكملها‬
‫- أنت تمزح‬

51
00:06:04,437 --> 00:06:08,691
‫لا، تجري ٦ محاضرات في البلدة‬
‫حاول في فندق (أومني)‬

52
00:06:08,817 --> 00:06:12,195
‫المشكلة أني فقدت محفظتي فكيف عساي‬
‫أحجز فيه من دون بطاقة اعتمادي؟‬

53
00:06:12,320 --> 00:06:13,988
‫- ستواجه المشكلة ذاتها هنا‬
‫- أجل‬

54
00:06:14,113 --> 00:06:17,325
‫- لكني أقمت هنا كضيف الليلة الماضية‬
‫- لا تستطيع التوقيع على تلك الفاتورة‬

55
00:06:17,450 --> 00:06:21,037
‫- لأنك سبق وأغلقتها‬
‫- شكراً جزيلاً على المساعدة‬

56
00:06:36,761 --> 00:06:39,848
‫- مرحباً‬
‫- كيف أخدمك؟‬

57
00:06:42,183 --> 00:06:47,063
‫لا أعرف ما إذا كنت تذكرني‬
‫جئت إلى هنا البارحة حوالى الثامنة‬

58
00:06:47,188 --> 00:06:51,985
‫كنت أجلس هناك وطلبت شطيرة‬
‫السمك المشوي ثم ألغيت الطلبية‬

59
00:06:52,110 --> 00:06:55,154
‫- قلت إنني أعاني آلاماً في معدتي‬
‫- لا أتذكّر بوضوح‬

60
00:06:55,280 --> 00:07:01,870
‫حين غادرت أخذت محفظة وحقيبة‬
‫حسبتهما مُلكي غير أنهما ليسا كذلك‬

61
00:07:01,995 --> 00:07:05,707
‫- كم هذا مؤسف!‬
‫- ألا تذكر مَن كان يجلس بالقرب مني؟‬

62
00:07:05,832 --> 00:07:11,379
‫كان ثمة رجل بمثل طولك وأذكر ذلك‬
‫لأنه طلب الشطيرة ذاتها‬

63
00:07:11,504 --> 00:07:15,174
‫وخشيت أن نخلط ما بين الطلبات‬
‫أظن أنه غادر قَبلك‬

64
00:07:15,300 --> 00:07:18,011
‫- ألم يعد أبداً؟‬
‫- لا‬

65
00:07:19,512 --> 00:07:22,599
‫- أيذكّرك اسم (كيفين فينيرتي) بشيء؟‬
‫- يقود سيارة من نوع (لكزس)‬

66
00:07:22,724 --> 00:07:27,145
‫- هل تعرفه؟‬
‫- إنها دعابة، (إنفينيتي)، (لكزس)‬

67
00:07:28,313 --> 00:07:33,651
‫- أظنك تحتاج إلى مشروب على حسابنا‬
‫- أجل، أجل، هذا عين الصواب‬

68
00:07:33,776 --> 00:07:36,404
‫- أريد الويسكي مع ثلج‬
‫- حسناً‬

69
00:07:37,572 --> 00:07:40,491
‫- هل تود مشروب (غلينليفيت)؟‬
‫- أجل، سيكون هذا أفضل‬

70
00:07:42,201 --> 00:07:47,290
‫من الأفضل أن أقبع هنا‬
‫في حال أتى أو اتصل‬

71
00:07:47,415 --> 00:07:49,709
‫أتدرك أنه لا يمكنني حتى الصعود على‬
‫متن طائرة من دون هويتي المرفَقة بصورة؟‬

72
00:07:49,834 --> 00:07:52,337
‫أجل، هذا صحيح!‬

73
00:07:54,297 --> 00:07:58,468
‫أخبرني عن (كوستا ميسا)‬
‫هل هو مكان جميل للعيش؟‬

74
00:07:58,593 --> 00:08:01,596
‫هنا؟ المكان خامد‬

75
00:08:14,984 --> 00:08:18,029
‫- أحضر شطيرة بالسمك‬
‫- حسناً‬

76
00:08:20,782 --> 00:08:23,952
‫دعك من الشطيرة وتعال لتأكل معنا‬
‫سنحصل على مائدة‬

77
00:08:24,077 --> 00:08:26,496
‫- خسر الرجل محفظته وحقيبته‬
‫- لا!‬

78
00:08:26,621 --> 00:08:28,539
‫لا، لا بأس، شكراً على أي حال‬

79
00:08:28,665 --> 00:08:32,627
‫هيا، إن أتى الأحمق الذي أخذها‬
‫سنهشّم له وجهه‬

80
00:08:33,795 --> 00:08:36,255
‫حسناً، شكراً‬

81
00:08:41,844 --> 00:08:43,221
‫أعمل في شركة (يو إس دريل بيت)‬
‫المختصة بالمعدّات الصناعية والفضائية‬

82
00:08:43,388 --> 00:08:49,394
‫بعت الشركة إلى شركة (ويلا برايتور)‬
‫تواً لأركّز على المضخّات والمكابس‬

83
00:08:49,519 --> 00:08:51,187
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- (توني)‬

84
00:08:51,312 --> 00:08:55,525
‫لم تخبرنا كيف انتقلت من بيع‬
‫مفروشات الأفنية إلى النظارات الدقيقة‬

85
00:08:55,650 --> 00:09:00,571
‫كما تقول زوجتي‬
‫هذا سؤال سديد، عذراً للحظة‬

86
00:09:00,905 --> 00:09:03,616
‫"مرحباً يا أبي‬
‫تم قبولي في فريق الكرة الطائرة"‬

87
00:09:03,741 --> 00:09:08,538
‫ممتاز! قلت لك، ألم أفعل؟‬
‫لم يكن من داعٍ للقلق، كيف حال شقيقك؟‬

88
00:09:08,663 --> 00:09:14,085
‫- "أوته أمي إلى السرير باكراً فقد تقيّأ"‬
‫- لا! هل أمك بالقرب منك؟‬

89
00:09:14,210 --> 00:09:17,839
‫- "أمي؟ إلى اللقاء والدي"‬
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي‬

90
00:09:17,964 --> 00:09:21,342
‫- "(تون)، كيف حالك؟"‬
‫- ألم يتصل (فينيرتي) بالمنزل؟‬

91
00:09:21,467 --> 00:09:23,636
‫"لا، لكنت أخبرتك على الفور"‬

92
00:09:30,059 --> 00:09:35,773
‫- إلى أين ذهب (جيف) و(كنساس)؟‬
‫- ليناما، كما وخدعاك يا صاح‬

93
00:09:35,898 --> 00:09:38,276
‫- إذ دفعا الفاتورة‬
‫- شاركتم كلكم في ذلك، صحيح؟‬

94
00:09:38,401 --> 00:09:45,074
‫اسمع، نحن مذهولون أمام رجل‬
‫قام فريق المبيعات لديه باكتساح ١٢ حياً‬

95
00:09:45,199 --> 00:09:50,288
‫هذا ليس بالشيء المهم‬
‫ثمة دائماً من هو أسرع‬

96
00:09:51,956 --> 00:09:59,130
‫أبلغ ٤٦ عاماً، ومَن أكون؟‬
‫وإلى أين سأتوجّه؟‬

97
00:09:59,255 --> 00:10:01,132
‫هذا هو شعوري تماماً‬

98
00:10:12,477 --> 00:10:18,232
‫"هل الخطيئة والمرض‬
‫والموت وقائع حقيقية؟"‬

99
00:10:37,855 --> 00:10:41,943
‫- هذا لن يحدث‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

100
00:10:42,068 --> 00:10:44,862
‫رأيت تعابير وجهك‬
‫حين انتهيتَ من التكلم مع زوجتك‬

101
00:10:46,030 --> 00:10:50,284
‫- إذاً؟‬
‫- لا تغصب نفسك، فالأمر لطيف‬

102
00:10:50,409 --> 00:10:56,332
‫- بيد أنك تكلمت عنهم كثيراً هناك‬
‫- أستطيع أن أكون رجلاً آخر الليلة‬

103
00:10:56,999 --> 00:11:02,546
‫وأنجو بالمسألة برّمتها، لكن لا‬
‫لقد أفسدت الأمر‬

104
00:11:09,220 --> 00:11:11,263
‫إنهم يبحثون عن مجرم ما‬

105
00:11:19,730 --> 00:11:21,899
‫- "دكتور، لقد فتح عينيه، ٢، ٣..."‬
‫- حسناً، بسرعة، أنيروا الضوء‬

106
00:11:22,024 --> 00:11:25,069
‫- سأبقيه ثابتاً‬
‫- أريد ٤ ميليغرام من مهدّئ (أتيفان)‬

107
00:11:25,194 --> 00:11:27,947
‫كان قابعاً هنا بكل سلام‬
‫كما كان دائماً ثم...‬

108
00:11:28,072 --> 00:11:32,326
‫- ما زال ينتفض‬
‫- الغرفة رقم ٣، حادث إطلاق نار‬

109
00:11:33,077 --> 00:11:35,997
‫- لقد أزال أنبوب التنفّس‬
‫- عليّ أن أعيد وصله مجدداً‬

110
00:11:36,122 --> 00:11:39,333
‫- يا إلهي!‬
‫- أريد مهدّئاً بسرعة‬

111
00:11:39,458 --> 00:11:41,502
‫- أخرِجوا العائلة من هنا‬
‫- أفسحا لنا المجال لنتحرّك‬

112
00:11:41,627 --> 00:11:43,295
‫- انتظرا خارجاً من فضلكما‬
‫- أين الـ(أتيفان)؟‬

113
00:11:43,421 --> 00:11:45,297
‫ها هو‬

114
00:11:46,924 --> 00:11:48,926
‫- (توني)؟‬
‫- أبي!‬

115
00:11:51,053 --> 00:11:52,680
‫- سيد (سوبرانو)‬
‫- (توني)‬

116
00:11:52,805 --> 00:11:55,891
‫- ماذا يا عزيزي؟‬
‫- مَن أنا؟ وإلى أين سأتوجه؟‬

117
00:11:56,017 --> 00:11:59,770
‫- نحن هنا معك يا (توني)؟ من أنا؟‬
‫- تحضروا لإعادة وصل الأنبوب‬

118
00:11:59,895 --> 00:12:03,607
‫- سيدي؟ هل تستطيع سماعي؟‬
‫- من أنا؟ وإلى أين سأتوجه؟‬

119
00:12:03,733 --> 00:12:06,444
‫- أبي!‬
‫- (توني)، أرجوك‬

120
00:12:06,694 --> 00:12:11,323
‫أصرّ على أن تغادرا الغرفة، فإعادة‬
‫إدخال أنبوب التنفّس أمر لا تودّان رؤيته‬

121
00:12:13,367 --> 00:12:15,995
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل عدتَ للتو؟‬

122
00:12:16,120 --> 00:12:19,623
‫- لم تكن سيارة (مات) تعمل‬
‫- هل أكلتَ على الأقل؟‬

123
00:12:19,749 --> 00:12:21,959
‫- أجل‬
‫- حالة أبي ليست على ما يرام الآن‬

124
00:12:22,084 --> 00:12:23,794
‫أجبرونا على مغادرة الغرفة‬

125
00:12:39,727 --> 00:12:41,729
‫عليّ إقفال الخط‬

126
00:12:42,938 --> 00:12:46,108
‫- ما هي آخر الأخبار؟‬
‫- خرج من غيبوبته لوقت قصير‬

127
00:12:46,233 --> 00:12:48,569
‫- وأخرجوا أنبوب التنفّس‬
‫- هذا مؤشّر جيد، صحيح؟‬

128
00:12:48,694 --> 00:12:52,323
‫- هذا يعني أنه يتنفّس بمفرده‬
‫- اضطروا إلى إعادة وصله مجدداً‬

129
00:12:52,615 --> 00:12:56,744
‫- تباً يا (جونيور)‬
‫- (أنتوني سوبرانو) لن يموت‬

130
00:12:56,869 --> 00:13:00,206
‫- لا أعرف عما يتكلم الجميع‬
‫- لم يقل أحد إنه سيموت‬

131
00:13:00,331 --> 00:13:02,750
‫هل يمكن لأحدكم أن يقلّ الولدين‬
‫إلى المنزل من فضلكم؟ إنها الثانية فجراً‬

132
00:13:02,875 --> 00:13:06,629
‫لا يمكنك العيش في غرفة العناية المركّزة‬
‫أمضيت فيها ليلتين، وهذا كثير‬

133
00:13:06,754 --> 00:13:08,422
‫أنا على ما يرام، أعفتني‬
‫(ميد) الليلة الماضية‬

134
00:13:08,547 --> 00:13:10,508
‫وسأبقى الليلة أيضاً‬

135
00:13:10,633 --> 00:13:14,762
‫أريدك أن تعود، تردنا اتصالات‬
‫إلى المنزل وأحتاج إلى أحد هناك‬

136
00:13:14,887 --> 00:13:17,098
‫أمي، هل تريدين الشاي؟‬

137
00:13:18,891 --> 00:13:22,103
‫هيا بنا يا (فان هيلسينغ)‬

138
00:13:22,478 --> 00:13:24,605
‫- سأقلّه أنا‬
‫- بل أنا‬

139
00:13:24,730 --> 00:13:28,067
‫- المنزل على طريقي‬
‫- هراء، أنت تعيش في (بلفير)‬

140
00:13:28,192 --> 00:13:32,488
‫- وما همّك؟‬
‫- سبق وأحضرت الطعام، هيا بنا‬

141
00:13:39,995 --> 00:13:42,623
‫أعدت وصله بأنبوب التنفّس‬
‫ومزيل المخاط‬

142
00:13:42,748 --> 00:13:46,961
‫الرصاصة لم تمزّق البنكرياس وحسب‬
‫بل دخلت الحويصلة الصفراوية أيضاً‬

143
00:13:47,086 --> 00:13:53,509
‫المشكلة الكبيرة هي إن أصيب بالتهابات‬
‫بالدم، خدّرته كي لا يزيل أنبوب التنفّس‬

144
00:13:53,634 --> 00:13:55,845
‫- حسناً وماذا بعد؟‬
‫- كما قلت سابقاً‬

145
00:13:55,970 --> 00:13:59,890
‫- من الممكن ألا تكون النتيجة جيدة‬
‫- هل نتصل بالدكتور (بليبلير)؟‬

146
00:14:00,015 --> 00:14:05,104
‫- سأعلمه وكذلك (تاشلين)، سيمرّ به‬
‫- هل يعرف أنه يحتضَر؟‬

147
00:14:05,229 --> 00:14:07,106
‫لا نعرف ذلك‬

148
00:14:36,886 --> 00:14:38,971
‫(توني)، لا!‬

149
00:15:37,071 --> 00:15:38,697
‫أهلاً وسهلاً بك في فندق (أومني)‬
‫كيف أخدمك؟‬

150
00:15:38,822 --> 00:15:42,826
‫أدعى (فينيرتي)‬
‫اتصلت وحجزت غرفة‬

151
00:15:45,746 --> 00:15:49,291
‫أجل يا سيد (فينيرتي)‬
‫حجزنا لك غرفة لشخص واحد للّيلة‬

152
00:15:49,416 --> 00:15:52,127
‫- هل تودّ الدفع بواسطة البطاقة؟‬
‫- أجل‬

153
00:15:52,253 --> 00:15:56,882
‫- أحتاج إلى بصمتك لتغطية الحوادث‬
‫- بالطبع‬

154
00:15:59,635 --> 00:16:01,637
‫"(كيفين فينيرتي)"‬

155
00:16:17,695 --> 00:16:21,240
‫الغرفة رقم ٧٢٨‬
‫المصاعد على جهة اليسار‬

156
00:16:24,201 --> 00:16:28,414
‫- طابت ليلتك‬
‫- شكراً‬

157
00:16:34,086 --> 00:16:35,963
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبح على خير‬

158
00:16:43,345 --> 00:16:45,264
‫(كيفين فينيرتي)؟‬

159
00:16:46,348 --> 00:16:52,563
‫سمعنا ذاك الرجل يتلفّظ باسمك‬
‫كم نحن محظوظان للقائك مجدداً‬

160
00:16:52,688 --> 00:16:59,361
‫- هل تعرفانه؟ هذا مهم‬
‫- تجاهلت رسائلنا واتصالاتنا لأشهر‬

161
00:16:59,486 --> 00:17:06,660
‫- سنرفع الآن دعوى ضدك‬
‫- لا، تمهّل، لست (كيفين فينيرتي)‬

162
00:17:07,036 --> 00:17:11,290
‫أخذت محفظته عن طريق الخطأ‬
‫وأظن أنني أشبهه قليلاً‬

163
00:17:12,041 --> 00:17:17,129
‫- هل هو من هنا؟‬
‫- أمضينا شتاءً فظيعاً في الدير‬

164
00:17:17,254 --> 00:17:21,759
‫- بسبب نظام التدفئة خاصّتك‬
‫- أنا لست (كيفين فينيرتي)‬

165
00:17:21,884 --> 00:17:24,470
‫- دعك من عجرفتك‬
‫- أيها السافل!‬

166
00:17:25,054 --> 00:17:27,598
‫- توقّفوا يا رجال!‬
‫- هل رأيت ذلك؟ لقد ضربني‬

167
00:17:30,934 --> 00:17:33,062
‫- لا تدعهما يهربان، لقد ضربني‬
‫- هل أنتما بخير؟‬

168
00:17:33,187 --> 00:17:37,232
‫- لا تدعهما يذهبان‬
‫- حاولت التخفيف من قوة سقطتك‬

169
00:17:37,358 --> 00:17:38,901
‫أرأيت ذلك؟‬

170
00:17:39,651 --> 00:17:44,573
‫- لمَ عساي أمزح؟ صفعني على فمي‬
‫- "هل رفعتَ تقريراً إلى الشرطة؟"‬

171
00:17:45,032 --> 00:17:49,161
‫- أنا أقيم هنا ببطاقة شخص آخر‬
‫- "كان من الممكن تفسير ذلك"‬

172
00:17:49,286 --> 00:17:53,540
‫وهل أنت واثقة؟ إنه احتيال‬

173
00:17:53,665 --> 00:17:56,835
‫"هل يعرف الفندق ما إن كان‬
‫في الجوار معبد بوذي؟"‬

174
00:17:57,002 --> 00:18:01,048
‫قالوا إن ثمة أكثر من معبد، وإن استطعت‬
‫العثور على المكان وإن وجدت من يتكلم‬

175
00:18:01,173 --> 00:18:04,301
‫فقد يدلّونني على (فينيرتي)‬
‫لكنني لا أريد المزيد من التعقيدات‬

176
00:18:04,426 --> 00:18:06,970
‫- أودّ العودة إلى المنزل وحسب‬
‫- "أعرف ذلك"‬

177
00:18:07,179 --> 00:18:09,681
‫"فأنت لم تودّ حتى حضور هذا المؤتمر"‬

178
00:18:10,265 --> 00:18:14,937
‫"أوافقك الرأي عليك، المغادرة غداً‬
‫ولا تذهب إلى (هيوستون)، سأبعث المال"‬

179
00:18:15,396 --> 00:18:19,525
‫- أيمكنني قبضه من دون هويتي؟‬
‫- "تباً، هذا سؤال جيد"‬

180
00:18:20,067 --> 00:18:22,820
‫"حسناً، سأتصل بـ(دونيتز) لأرى‬
‫ما إذا باستطاعة الشركة المساعدة"‬

181
00:18:23,654 --> 00:18:26,990
‫- لقد اشتقت إليك‬
‫- "وأنا أيضاً"‬

182
00:18:27,366 --> 00:18:33,872
‫"غير أنك في عالمك الخاص‬
‫والعمل يلهيك كثيراً، هذا خطؤك جزئياً"‬

183
00:18:35,332 --> 00:18:37,501
‫"اتصل بي لاحقاً إن لم تستطع النوم"‬

184
00:18:37,626 --> 00:18:41,588
‫- "أحبّك"‬
‫- وأنا أيضاً‬

185
00:18:42,714 --> 00:18:44,341
‫صباح الخير‬

186
00:18:51,515 --> 00:18:53,058
‫"خارج عن العمل‬
‫أرجوكم تحمّلونا"‬

187
00:19:47,488 --> 00:19:50,908
‫- (ميد)، عزيزتي؟‬
‫- كيف حاله؟‬

188
00:19:51,742 --> 00:19:58,916
‫ما زال على حاله‬
‫لكن مرّت ليلة أخرى وما زال معنا‬

189
00:20:01,877 --> 00:20:08,008
‫ليس على حاله انخفضت‬
‫حرارته من ٣٩،١ إلى ٣٧،٨‬

190
00:20:10,385 --> 00:20:13,889
‫- صباح الخير د. (بليبتير)‬
‫- سمعت أنه قاوم كثيراً الليلة الماضية‬

191
00:20:14,014 --> 00:20:18,352
‫- يا إلهي! كان الأمر فظيعاً‬
‫- متى غادر غرفة العمليات؟‬

192
00:20:18,477 --> 00:20:20,729
‫- نسبة الأنزيمات لديه ٤١‬
‫- هل نسبة كريات الدم جيدة لديه؟‬

193
00:20:20,854 --> 00:20:22,898
‫- أجل‬
‫- جيد‬

194
00:20:24,942 --> 00:20:28,237
‫مرحباً، كيف حال شقيقي الكبير اليوم؟‬

195
00:20:36,912 --> 00:20:40,749
‫- كل شيء على ما يرام‬
‫- تعني العملية فقط، صحيح؟‬

196
00:20:41,500 --> 00:20:45,337
‫- ماذا عن التهاب الدم؟‬
‫- حسناً، هذا هو مصدر قلقنا‬

197
00:20:45,462 --> 00:20:50,342
‫- ماذا قال (تاشلين) هذا الصباح؟‬
‫- لم يأتِ الطبيب إلى هنا هذا الصباح‬

198
00:20:50,467 --> 00:20:54,346
‫لا يهم، سأتكلم معه‬
‫غيّروا له الجرح‬

199
00:20:54,471 --> 00:20:57,558
‫هل هذا يعني أن الفرص قد تكون أسوأ‬
‫وأن زوجي قد لا يخرج من غيبوبته؟‬

200
00:20:57,683 --> 00:21:00,519
‫في الواقع، لقد عززنا الغيبوبة‬
‫أغرقناه في المهدّئات‬

201
00:21:00,644 --> 00:21:02,771
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لنتحكّم بالنوبات‬

202
00:21:02,896 --> 00:21:05,691
‫فيما نخفض‬
‫حرارته بالمضادات الحيوية‬

203
00:21:05,816 --> 00:21:08,402
‫المؤشر يدل على أن حرارته‬
‫انخفضت قليلاً‬

204
00:21:09,444 --> 00:21:14,866
‫المشكلة هنا أننا لا ننظر فقط‬
‫إلى النتائج السلبية الظاهرة‬

205
00:21:14,992 --> 00:21:20,622
‫بل ننظر أيضاً في مثل هذه الحالات‬
‫إلى درجة التلف الدماغي...‬

206
00:21:20,872 --> 00:21:23,458
‫هذا في حال بقي على قيد الحياة‬

207
00:21:28,297 --> 00:21:31,633
‫- ما نوع المضاد الحيوي الذي يتناوله؟‬
‫- (زوسين)‬

208
00:21:32,801 --> 00:21:35,596
‫عفواً أيها الطبيب، تطوعت للعمل‬
‫في غرفة عناية مركّزة هذا الصيف‬

209
00:21:35,721 --> 00:21:38,515
‫مستشفى (كولومبيا) في (نيويورك)‬
‫تفكّر في امتهان الطب‬

210
00:21:38,640 --> 00:21:41,602
‫- هذا جيد‬
‫- أو الحقوق، لا أعرف‬

211
00:21:41,727 --> 00:21:44,813
‫صباح الخير دكتور‬
‫أنا الشقيقة، لقد التقينا البارحة‬

212
00:21:44,938 --> 00:21:48,567
‫اسمعنني، أنتن تقمن بالأمر الصحيح‬
‫ببقائكن إلى جانبه للحفاظ على التواصل‬

213
00:21:48,692 --> 00:21:53,155
‫لكن تكلّمن معه أيضاً، أبقينه على تواصل‬
‫ضعن له موسيقاه المفضّلة مثلاً‬

214
00:21:53,280 --> 00:21:58,327
‫من حسن حظه‬
‫أنه في المرحلة الأولى من الصدمة‬

215
00:21:58,452 --> 00:22:01,830
‫صدّقنني مع إصاباته‬
‫لكان مات منذ ١٢ ساعة‬

216
00:22:01,955 --> 00:22:04,499
‫حسناً فهمت، شكراً لك أيها الطبيب‬

217
00:22:04,750 --> 00:22:08,211
‫"شكراً لك أيها الطبيب"، "عذراً‬
‫لقد تطوّعت في وحدة عناية مركزة"؟‬

218
00:22:08,337 --> 00:22:11,673
‫- أنت تعاملينهم وكأنهم نجوم روك‬
‫- إنه الطبيب يا (ميدو)‬

219
00:22:11,798 --> 00:22:15,510
‫لمَ ذكر إذاً موضوع التلف الدماغي الآن؟‬
‫سنناقش الأمر إن اضطررنا لذلك‬

220
00:22:15,636 --> 00:22:20,057
‫أتيت لأمدّ لكما يد العون في أي شيء‬
‫تركت (نيكا) مع والدة (بوبي)‬

221
00:22:20,182 --> 00:22:24,227
‫- عليكما أن تنالا قسطاً من الراحة‬
‫- ادخلي لرؤيته، شقيقتك هنا أيضاً‬

222
00:22:29,900 --> 00:22:34,821
‫يا إلهي! يا إلهي!‬
‫لا أستطيع اعتياد هذا‬

223
00:22:34,946 --> 00:22:39,534
‫- أعرف‬
‫- يا إلهي! يا إلهي!‬

224
00:22:39,660 --> 00:22:42,371
‫- أعرف يا (جانيس)، أعرف‬
‫- لا أستطيع اعتياد هذا، لا أستطيع...‬

225
00:22:42,496 --> 00:22:48,001
‫- أحضري لها الماء، هيا اجلسي‬
‫- لا بأس‬

226
00:22:48,126 --> 00:22:50,712
‫إنه شقيقي‬

227
00:22:54,953 --> 00:22:57,247
‫- ما هذان؟‬
‫- ساعة وقلم‬

228
00:22:57,372 --> 00:23:02,127
‫أعِد الجمل التالية‬
‫من دون أي تساؤلات‬

229
00:23:02,252 --> 00:23:05,338
‫اللعنة، سأفعل حين يحلو لي ذلك‬
‫فلتحترق في النار أنت وإنذاراتك الأخيرة‬

230
00:23:05,463 --> 00:23:09,926
‫- لا، أعِد الجملة من ورائي‬
‫- عمّ يتكلم هذا الشخص؟‬

231
00:23:10,051 --> 00:23:14,514
‫يحاول أولئك الناس التوضيح للحكومة أنه‬
‫بحال أطلقتَ النار على (أنتوني سوبرانو)‬

232
00:23:14,639 --> 00:23:20,270
‫وهو ما لم نعترف به، فقد فعلت ذلك‬
‫من دون تعمد وأنك كنت مشوّشاً ومرتبكاً‬

233
00:23:20,395 --> 00:23:22,439
‫- لا تلقّنه من فضلك‬
‫- ابن شقيقتي (أنتوني)؟‬

234
00:23:22,564 --> 00:23:25,150
‫- لهذا أنت رهن الاعتقال‬
‫- أين (ميل)؟‬

235
00:23:25,275 --> 00:23:28,445
‫طردت السيد (ميلفوين)‬
‫وعيّنتني مكانه كمحاميك‬

236
00:23:28,570 --> 00:23:31,948
‫بسبب يده المشلولة إثر سكتة قلبية‬
‫جعلك هذا تشعر بالتوتر‬

237
00:23:32,073 --> 00:23:36,911
‫إن أطلق أحدهم النار على ابن شقيقتي‬
‫فقد فعل ذلك بنفسه، يعاني كآبة نفسية‬

238
00:24:00,393 --> 00:24:03,021
‫إن واجهتم المشاكل، فالجأوا إليّ‬

239
00:24:03,605 --> 00:24:08,443
‫تعالوا أسبوعياً وسأجمع المال‬
‫للرئيس وأحتفظ به لأجله‬

240
00:24:08,568 --> 00:24:14,574
‫ريثما يستعيد عافيته وسأعطي جزءاً‬
‫إلى (كارميلا) وأدير المنزل وأموره‬

241
00:24:14,699 --> 00:24:16,117
‫- هذه فكرة جيدة‬
‫- بالطبع، من دون شك‬

242
00:24:16,242 --> 00:24:23,792
‫هل من أسئلة؟ لا أريد أسئلة تتعلق‬
‫بأموركم الشخصية حالياً بل بالعائلة‬

243
00:24:25,210 --> 00:24:28,129
‫- أجل يا (فيتو)‬
‫- بخصوص الوكيل الرياضي في (روزفيل)‬

244
00:24:28,254 --> 00:24:30,924
‫من حقّي أن أتولى ذلك الآن‬
‫كان (يوجين) معي‬

245
00:24:31,049 --> 00:24:33,593
‫تمهّل، ما الذي قلته للتو؟‬

246
00:24:33,718 --> 00:24:36,680
‫- لا أمور شخصية‬
‫- وماذا نفعل حيال (جونيور)؟‬

247
00:24:36,805 --> 00:24:39,891
‫- إنه في السجن، لذا هو بعيد عن منالنا‬
‫- ليس بالضرورة‬

248
00:24:40,016 --> 00:24:42,977
‫إنه عجوز مخبول‬
‫برأيي ألا نقوم بشيء وندعه يتعفّن‬

249
00:24:43,103 --> 00:24:46,314
‫ونقطع العلاقات السابقة‬
‫وننهي هذه المهزلة الآن‬

250
00:24:46,439 --> 00:24:49,818
‫لقد أطلق النار على ابن شقيقته‬
‫رئيس هذه العائلة‬

251
00:24:49,943 --> 00:24:51,695
‫القرار يعود إلى (توني)‬
‫حول ما سيحدث لـ(جونيور)‬

252
00:24:51,820 --> 00:24:56,199
‫- هذا صحيح‬
‫- (بوبي)، مع فائق احترامي‬

253
00:24:56,366 --> 00:25:00,537
‫أين كنت تلك الليلة؟‬
‫ولمَ كان الرئيس يجالس (جونيور)؟‬

254
00:25:00,662 --> 00:25:07,127
‫كان لديّ التزامات عائلية أخرى‬
‫اسألوا زوجتي، لقد تطوّع (توني) بذلك‬

255
00:25:09,003 --> 00:25:14,676
‫- هل انتهينا؟ سأعود إلى المستشفى‬
‫- سأرافقه‬

256
00:25:23,643 --> 00:25:26,479
‫إنه يثير جدلاً حول كل شيء مؤخّراً‬

257
00:25:26,896 --> 00:25:30,024
‫لطالما كانت (روزفيل) منطقة (جونيور)‬

258
00:25:30,150 --> 00:25:32,861
‫ما يعني أنها ستعود الآن إلى (بوبي)‬
‫بما أن (جونيور) لم يعد هنا‬

259
00:25:32,986 --> 00:25:36,531
‫(فيتو) يتقدّم الآن على أي واحد منا‬

260
00:25:36,656 --> 00:25:41,119
‫فليذهب إلى المستشفى أولاً، تباً له‬

261
00:25:41,369 --> 00:25:44,080
‫سأشتري لـ(توني)‬
‫ستيريو صغيراً للغرفة‬

262
00:25:44,205 --> 00:25:46,124
‫لا يحتاج إليه‬

263
00:25:46,624 --> 00:25:51,880
‫انظروا إلى هذه القذارة؟‬
‫مَن قد يرغب في اختيار أسهل الحلول؟‬

264
00:25:53,923 --> 00:25:58,011
‫ربما اللعين المسكين كان يعاني‬
‫سرطاناً متعذّر استئصاله أو ما شابه‬

265
00:25:59,095 --> 00:26:00,889
‫الانتحار عادة جارية في العائلات‬

266
00:26:01,014 --> 00:26:05,393
‫لربما قامت والدته أو والده بنزع‬
‫أنبوب الغاز حين كان (يوجين) ولداً‬

267
00:26:05,977 --> 00:26:08,188
‫قد يكون السبب ابنه، أو ربما المخدّرات‬

268
00:26:10,148 --> 00:26:12,776
‫عرفته أفضل من أي شخص‬
‫لكن بالرغم من هذا‬

269
00:26:14,319 --> 00:26:17,655
‫لربما كان مثلياً‬
‫ولم يجد من يفاتحه بالأمر‬

270
00:26:19,741 --> 00:26:21,451
‫هذه الأمور تحصل أيضاً‬

271
00:26:23,203 --> 00:26:28,708
‫من الجيد أن (توني) لم يسمع‬
‫بأنه انتحر، يكفيه ما هو فيه‬

272
00:26:30,335 --> 00:26:33,713
‫- أخبرتني الممرضة أنها رأت (إيه جيه)‬
‫- حقاً؟‬

273
00:26:33,838 --> 00:26:37,300
‫طلبت منه أن يجلب صندوق‬
‫(توني بينيت) الخاص بوالدك من المنزل‬

274
00:26:43,473 --> 00:26:47,811
‫- أجل، كان الأمر غريباً‬
‫- هل ذلك عادي في عائلتك؟‬

275
00:26:48,478 --> 00:26:52,524
‫- ربما، لا أعرف...‬
‫- تعال معي‬

276
00:26:58,279 --> 00:26:59,781
‫توقّفا‬

277
00:27:01,658 --> 00:27:05,078
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- كنا نتكلم فقط‬

278
00:27:05,203 --> 00:27:08,122
‫لا تتكلم معهم ولا تقل شيئاً‬

279
00:27:08,706 --> 00:27:11,125
‫- أين هي أقراص والدك المدمَجة؟‬
‫- لقد نسيت‬

280
00:27:11,251 --> 00:27:14,838
‫يا للهول يا (أنتوني)!‬
‫الكل يساهم هنا ما عداك‬

281
00:27:14,963 --> 00:27:16,756
‫- شكراً يا أمي‬
‫- اذهب إلى الصف‬

282
00:27:16,881 --> 00:27:20,176
‫- ما دام هذا جلّ ما ستفعل‬
‫- فيما والدي في المستشفى؟‬

283
00:27:21,219 --> 00:27:23,596
‫اذهب إلى المطعم الواقع في شارع (برود)‬
‫واشترِ بعض كعك الـ(بايغل)‬

284
00:27:23,721 --> 00:27:27,976
‫اجلب ما يكفي للجميع فوق‬
‫وبأنواع مختلفة واذهب من هذه الطريق‬

285
00:27:35,650 --> 00:27:39,863
‫انظر، (كريس) أرسل هذا للتو‬
‫إنه ستيريو صغير‬

286
00:27:48,288 --> 00:27:53,042
‫(ميد)، يا إلهي! يبدو‬
‫أنها نضجت كثيراً‬

287
00:27:53,167 --> 00:27:57,755
‫صدّقني، تريد أن تصبح طبيبة لامعة‬

288
00:27:58,590 --> 00:28:01,676
‫جلبت بعض الأقراص‬
‫المدمَجة من سيارتي‬

289
00:28:03,845 --> 00:28:06,431
‫أجل، تحبّ هذه الأغنية‬

290
00:28:34,375 --> 00:28:36,377
‫(أنتوني)، (أنتوني)‬

291
00:29:10,828 --> 00:29:13,748
‫مرحباً يا شريف (نوتينغهام)‬

292
00:29:13,873 --> 00:29:16,751
‫تتناولان لحم النقانق المفروم؟‬

293
00:29:17,043 --> 00:29:19,003
‫يعدّون شطائر لذيذة منه هنا‬
‫من دون لفّ ودوران‬

294
00:29:19,128 --> 00:29:22,423
‫ماذا عن ذلك المرض‬
‫الذي التقطتَه هناك في بؤرة الإسهال‬

295
00:29:22,548 --> 00:29:24,050
‫أو مهما كان المكان‬
‫البائس الذي كنتَ فيه‬

296
00:29:24,175 --> 00:29:26,094
‫قد يكون هذا العلاج الشافي‬

297
00:29:28,054 --> 00:29:31,724
‫- يؤسفنا أن نسمع بما أصاب (توني)‬
‫- ليس لديّ ما أقوله حول ما حصل‬

298
00:29:31,849 --> 00:29:35,061
‫ليس هذا سبب سؤالي‬
‫كيف حاله الآن؟‬

299
00:29:35,186 --> 00:29:38,022
‫إنه في حالة سيئة‬
‫هل تعرف ماذا أظن؟‬

300
00:29:38,147 --> 00:29:42,360
‫أظن أنك لم تأتِ إلى هنا لتناول‬
‫الشطائر بل لأنك اشتقتَ إلينا‬

301
00:29:43,778 --> 00:29:47,740
‫لا يمكنني أن ألومك‬
‫لا بد من أن عملك الحالي منهِك‬

302
00:29:48,199 --> 00:29:50,201
‫كيف تجري الحرب‬
‫ضد الإرهاب على أي حال؟‬

303
00:29:50,326 --> 00:29:51,995
‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- سمعت أنه تم الإبلاغ‬

304
00:29:52,120 --> 00:29:53,913
‫عن فقدان حمولة كاملة من المناشف‬

305
00:29:54,038 --> 00:29:56,416
‫في الواقع، أمضينا المزيد من الوقت‬
‫محاولين منع الشبكات المالية‬

306
00:29:56,541 --> 00:29:58,543
‫التي تموّل الخلايا الإرهابية عبر العالم‬

307
00:29:58,668 --> 00:30:01,379
‫- بلا مزاح!‬
‫- سرقة الشاحنة، تجارة المخدّرات‬

308
00:30:01,504 --> 00:30:05,008
‫في الواقع، إن سمعت‬
‫حول حصول شيء ما‬

309
00:30:05,133 --> 00:30:06,968
‫بشأن سكّان (الشرق الأوسط)‬
‫أو الباكستانيين‬

310
00:30:07,093 --> 00:30:09,012
‫ستساعدنا كثيراً إن أخذتَ الهاتف...‬

311
00:30:09,137 --> 00:30:11,472
‫- واتصلت بك؟‬
‫- إنه بلدك أيضاً، أليس كذلك؟‬

312
00:30:11,597 --> 00:30:15,018
‫وكأنني سأتعرّف إلى أحد هؤلاء‬
‫الخرقى الانتحاريين إن أساء إليّ‬

313
00:30:15,143 --> 00:30:18,938
‫تعرّفتَ إلى (ماتوش جيا)‬
‫كان يتسكّع في نادي حبيبتك‬

314
00:30:19,063 --> 00:30:22,984
‫كان تاجر مخدّرات، صديقها‬
‫لم أعرف شيئاً عن سياساته‬

315
00:30:23,109 --> 00:30:26,070
‫- إلى أن أخبرني أحد رجالك‬
‫- سأتذكّر ذلك جيداً‬

316
00:30:26,195 --> 00:30:28,614
‫أنا آخذ مسألة الإرهاب اللعينة هذه‬
‫على محمل الجدّ‬

317
00:30:28,740 --> 00:30:31,743
‫أما بشأن (توني)، فلا تقحمه في الأمر‬

318
00:31:01,397 --> 00:31:05,818
‫كانت هذه الأغنية تصدح في سيارتك‬
‫خلال عطلة الأسبوع تلك بأكملها‬

319
00:31:06,486 --> 00:31:08,821
‫ذهبنا كلنا إلى جزيرة (لونغ بيتش)‬

320
00:31:10,740 --> 00:31:14,827
‫هل تذكر حين انفصل (أرتي) و(شارماين)‬
‫للمرة الأولى؟ من بين العديد من المرّات؟‬

321
00:31:18,873 --> 00:31:22,502
‫اتهمته بأنه تركها تغرق‬
‫في المحيط، أتذكر ذلك؟‬

322
00:31:22,627 --> 00:31:26,881
‫حملتها الموجة وأوقعتها‬
‫فارتطم رأسها بالرمال‬

323
00:31:30,384 --> 00:31:33,346
‫يا للهول!‬
‫حين تكون بالقرب من المياه‬

324
00:31:35,723 --> 00:31:39,143
‫وهل تذكر حين عانت أوجاعاً في بطنها‬
‫جرّاء تناول طبق كبير من الـ(كالزون)؟‬

325
00:31:39,268 --> 00:31:44,398
‫واضطررت إلى اللحاق بها‬
‫وكادت أن تسحبك من شعرك؟‬

326
00:31:47,735 --> 00:31:55,993
‫تخيّل ذلك، ذات يوم كان لك شعر‬
‫تستطيع المرأة أن تمسكه بيديها كلتيهما‬

327
00:32:06,003 --> 00:32:11,384
‫ستكون على ما يرام يا (توني)‬
‫أعرف ذلك وهذا رأي الأطباء أيضاً‬

328
00:32:16,264 --> 00:32:23,563
‫هم واثقون للغاية‬
‫يعرفون أنك تتمتع بالقوة كما الثور‬

329
00:32:30,653 --> 00:32:35,533
‫وتعرف أن ذلك لطالما جذبني إليك‬
‫حين كنت تحملني وترميني فوق كتفك‬

330
00:32:35,658 --> 00:32:43,749
‫يا للهول يا (توني)! كنتَ تثيرني جداً!‬
‫أستطيع الشعور بذلك وأنا أفكّر في الأمر‬

331
00:32:49,839 --> 00:32:57,305
‫ستكون على ما يرام يا (توني)‬
‫أصدقاؤك وولداك، كلهم يحبّونك‬

332
00:33:22,163 --> 00:33:25,082
‫قلت لك منذ مدة طويلة‬
‫إنك ستحترق في النار حين تموت‬

333
00:33:25,208 --> 00:33:27,210
‫حين أجريت الصورة‬
‫بالرنين المغناطيسي‬

334
00:33:31,339 --> 00:33:36,886
‫وذكّرتَني بتلك الكلمات حين انفصلنا‬
‫وكنتَ محقّاً فكان ذلك قولاً فظيعاً‬

335
00:33:37,845 --> 00:33:42,058
‫لا بل إنها خطيئة‬
‫وسأحاكم بسبب ذلك‬

336
00:33:45,436 --> 00:33:49,690
‫أنت والد جيد وتهتم لأمر أصدقائك‬

337
00:33:56,656 --> 00:33:59,116
‫صحيح أن الأمور كانت صعبة بيننا‬

338
00:34:00,785 --> 00:34:06,123
‫وأعرف أن قلبينا قسيا على بعضهما‬
‫ولا أعرف السبب‬

339
00:34:15,216 --> 00:34:23,474
‫غير أنك لن تحترق في النار‬
‫بل ستعود إلى هنا‬

340
00:34:29,647 --> 00:34:31,482
‫أحبّك!‬

341
00:34:50,563 --> 00:34:54,108
‫سيد (فينيرتي)‬
‫آسف لأن الأمر استغرق وقتاً‬

342
00:34:54,233 --> 00:34:59,280
‫غير أنني رأيت شيئاً في التخطيط‬
‫لم يعجبني لهذا طلبت صورة مغناطيسية‬

343
00:35:05,452 --> 00:35:08,914
‫- منذ متى وأنا هنا؟‬
‫- أنا أنظر إلى الصورة بالرنين المغناطيسي‬

344
00:35:09,039 --> 00:35:10,916
‫أترى هذه الأماكن الداكنة؟‬

345
00:35:11,041 --> 00:35:13,878
‫هذه أماكن من دماغك‬
‫كانت محرومة من الأكسجين‬

346
00:35:14,795 --> 00:35:21,385
‫- للأسف إنها أعراض مرض (ألزهايمر)‬
‫- ماذا؟‬

347
00:35:21,510 --> 00:35:23,804
‫بالطبع من الأفضل أن تستشير‬
‫أخصائي أعصاب حين تعود إلى ديارك‬

348
00:35:23,929 --> 00:35:27,766
‫غير أن مسؤول الأشعّة هنا‬
‫رأى الدراسات وهو يؤكد ذلك‬

349
00:35:27,892 --> 00:35:32,813
‫- (ألزهايمر)؟ أنا في الـ٤٦ من عمري‬
‫- أعرف ذلك‬

350
00:35:33,230 --> 00:35:34,982
‫ولكن ماذا...‬

351
00:35:38,652 --> 00:35:40,362
‫تلك الرحلة البائسة!‬

352
00:35:40,487 --> 00:35:44,867
‫الخبر الجيد أن العلاج اليوم‬
‫أفضل مما مضى‬

353
00:35:44,992 --> 00:35:46,785
‫هذا حكم بالإعدام‬

354
00:35:47,995 --> 00:35:53,500
‫تبقى بمثابة ميت طوال ١٠ أو ١٥ عاماً‬
‫ثم تموت وأنت تتغوط في ثياب نومك‬

355
00:35:54,084 --> 00:35:57,046
‫- أعرف أناساً يعانون الـ(ألزهايمر)‬
‫- سيد (فينيرتي)‬

356
00:35:57,171 --> 00:36:01,091
‫- تكلم مع أطبائك حين تعود إلى ديارك‬
‫- لا أدعى (فينيرتي) حتى‬

357
00:36:01,217 --> 00:36:07,640
‫أضعت محفظتي وحقيبتي وأخذت أغراضه‬
‫لذا أنتم أخرجتم بطاقة تأمينه من محفظته‬

358
00:36:08,265 --> 00:36:11,518
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- حسناً، ما اسمك؟‬

359
00:36:11,644 --> 00:36:15,356
‫وهل هذا يهم؟‬
‫فسرعان ما سأنسى مَن أكون‬

360
00:36:19,652 --> 00:36:21,070
‫تستطيع أن تنال قسطاً‬
‫من الراحة لبعض الوقت‬

361
00:36:21,320 --> 00:36:27,785
‫باستثناء الارتجاج الخفيف، أنت بخير‬
‫سقطة كهذه كانت لتدقّ عنقك‬

362
00:36:32,915 --> 00:36:34,458
‫أنا ضائع‬

363
00:36:35,751 --> 00:36:40,256
‫أراد (إيه جيه) أن يعود لكنه يعاني‬
‫إسهالاً حاداً بسبب شطيرة الـ(بوريتو)‬

364
00:36:42,883 --> 00:36:47,346
‫شركة المحاماة تفهّمت تماماً حاجتي‬
‫إلى البقاء هنا واقتطاع وقت من فترة تدرّبي‬

365
00:36:53,727 --> 00:36:58,148
‫(فين) آتٍ وهو يحبّك فعلاً‬

366
00:37:08,575 --> 00:37:14,331
‫كنت أقرأ هذا الصباح ووقعت‬
‫على هذه القصيدة وأودّ مشاركتك إياها‬

367
00:37:14,581 --> 00:37:16,667
‫إنها بقلم (جاك بريفير)‬

368
00:37:18,168 --> 00:37:23,090
‫"والدنا الذي في السماء، ابقَ هناك"‬

369
00:37:23,674 --> 00:37:28,220
‫"وسنقبع نحن على الأرض‬
‫وهو أمر جميل أحياناً"‬

370
00:37:57,583 --> 00:37:59,585
‫لقد تناولت دواء‬
‫(بيبتو بيزمول) للإمعاء‬

371
00:38:22,733 --> 00:38:25,194
‫ما مدى معرفتك بسيارة الـ(بريوس)؟‬

372
00:38:28,113 --> 00:38:30,074
‫كان يمكن أن أكون عارية هنا‬

373
00:38:30,199 --> 00:38:34,036
‫يجب أن تتعلّمي القليل عن السيارات‬
‫الهجينة، (ميدو) فهذا مهم‬

374
00:38:34,161 --> 00:38:38,290
‫- هذا الحديث من أجل المستقبل‬
‫- لمَ تزعجني بشأن السيارات الهجينة‬

375
00:38:38,415 --> 00:38:40,376
‫لا آبه لذلك!‬
‫كنت مستيقظة طوال الليل‬

376
00:38:40,501 --> 00:38:44,630
‫هل أنتِ متعَبة؟ يا لك من مسكينة!‬
‫أنتِ لا تكترثين أبداً بشأن البيئة‬

377
00:38:44,755 --> 00:38:46,131
‫وهل هذا ما يهمّك حقاً؟‬

378
00:38:46,256 --> 00:38:49,009
‫أنني كنت في المستشفى بالأمس‬
‫عندما أخبرتَ أمي أنك ستأتي؟‬

379
00:38:49,134 --> 00:38:51,470
‫لم أقل لك شيئاً عن ذلك‬
‫ولا لأي شخص آخر‬

380
00:38:51,595 --> 00:38:53,806
‫كلّنا مسرورون لأنك تخلّصتَ‬
‫من التهاب المعدة والأمعاء‬

381
00:38:53,931 --> 00:38:57,017
‫رأيتك كيف نظرتِ إلى طبق طعامي‬
‫ألا يمكنني تناول الطعام في منزلي؟‬

382
00:38:57,142 --> 00:39:00,479
‫لم أكن أنظر إلى طبقك‬
‫أنتَ تتخيّل ذلك‬

383
00:39:19,873 --> 00:39:22,167
‫ألا تعتبرين هذا محرِجاً تماماً؟‬

384
00:39:22,292 --> 00:39:26,046
‫- ماذا؟‬
‫- هذا، عائلتنا‬

385
00:39:26,171 --> 00:39:30,092
‫والدنا يتعرّض لإطلاق النار‬
‫من قِبل عمّنا المجنون، ما هذا؟‬

386
00:39:30,217 --> 00:39:35,013
‫أجل، هذا محرِج‬
‫لا أريد التفكير في ما يقوله أهل (فين)‬

387
00:39:35,139 --> 00:39:39,560
‫لا أبالي البتّة بما يقوله الأصدقاء‬
‫يعرفون ما يفعله أبي‬

388
00:39:39,685 --> 00:39:44,898
‫ولكن بعضهم يتذكّرون العم (جونيور)‬
‫لطالما كان حقيراً‬

389
00:39:45,399 --> 00:39:47,234
‫- لمَ كان أبي يتسكّع معه؟‬
‫- أنتَ تعرف أبي‬

390
00:39:47,359 --> 00:39:51,196
‫يأخذ تلك الأمور على محمل الجد‬
‫لا سيما الأمور المتعلقة بالعائلة الإيطالية‬

391
00:39:51,488 --> 00:39:53,449
‫أجل، فهمت المحاضرة‬

392
00:39:53,574 --> 00:39:55,784
‫- والآن، انظري ما حصل‬
‫- أعرف‬

393
00:39:57,578 --> 00:39:59,538
‫انظري إلى هؤلاء المراسلين اللعينين‬

394
00:40:02,666 --> 00:40:05,919
‫مرحباً! تباً لكم‬

395
00:40:06,545 --> 00:40:08,130
‫سيسرّني الجلوس مع (توني)‬

396
00:40:08,255 --> 00:40:11,300
‫إنها قواعد المستشفى، العائلة فقط‬
‫في الوقت الحالي لكن شكراً لك‬

397
00:40:15,095 --> 00:40:20,309
‫اتصلت (آنجي)، أظن أنها مشغولة‬
‫للغاية في متجر العناية بالجسم‬

398
00:40:20,434 --> 00:40:22,227
‫هل تودّين تناول الفطور؟‬

399
00:40:24,813 --> 00:40:28,901
‫انظروا مَن أتى، (فابيو)!‬
‫أنا متوفّرة‬

400
00:40:29,651 --> 00:40:34,239
‫إذاً، هل من لائحة تضم أسماء مَن سيبقى‬
‫مع والدي ومتى واسمي ليس مدرجاً؟‬

401
00:40:34,364 --> 00:40:39,203
‫- بصراحة لم أخل أن الأمر سيهمّك‬
‫- كنت مريضاً وكنت أحاول أن أدرس‬

402
00:40:39,328 --> 00:40:42,664
‫وهذا ما يزعجني الجميع حوله‬
‫على مدار الساعة‬

403
00:40:42,789 --> 00:40:44,917
‫أظن أنه سيكون هنالك دوماً‬
‫سبب للومي، صحيح؟‬

404
00:40:45,042 --> 00:40:47,002
‫تعال واجلس، اتفقنا؟‬

405
00:40:51,798 --> 00:40:54,885
‫يدرس؟ بل بالأحرى يسهر‬
‫في النوادي الليلية في (نيويورك)‬

406
00:40:55,010 --> 00:40:58,138
‫أنت تفسحين له المجال كثيراً‬
‫وما زلت تحمينه‬

407
00:40:58,263 --> 00:41:02,226
‫أعرف أنه يتلافى (توني) لأنه لا يستطيع‬
‫احتمال رؤيته بهذا الشكل، فهذا يخيفه‬

408
00:41:02,351 --> 00:41:07,439
‫هذه حال الجميع، عليه أن يواجه ذلك‬
‫فثمة أولاد بعمره يموتون في (العراق)‬

409
00:41:07,564 --> 00:41:10,943
‫سأخبرك أمراً مثيراً للاهتمام، لاحظت‬
‫(جانيس) أنه حين يتكلم (إيه جيه)‬

410
00:41:11,068 --> 00:41:14,947
‫عن احتمال عدم نجاة (توني) من هذا‬
‫لا يستطيع حتى استخدام كلمة والدي‬

411
00:41:15,072 --> 00:41:21,745
‫- بل يقول "(أنتوني سوبرانو) لن يموت"‬
‫- هذا تحليل نفسي مذهل‬

412
00:41:21,870 --> 00:41:26,917
‫لكن هذا لا يغيّر واقع أنه بحال لم يسوِ‬
‫ذاك الولد أموره لن يسامح نفسه أبداً‬

413
00:41:27,042 --> 00:41:29,378
‫- ويجب ألا يسامحه أحد أيضاً‬
‫- المسألة أن (توني)‬

414
00:41:29,503 --> 00:41:31,880
‫لطالما كان قاسياً مع (إيه جيه)‬

415
00:41:32,005 --> 00:41:36,802
‫ربما لأن (إيه جيه)‬
‫فتى أناني لا يأبه لشيء‬

416
00:41:38,053 --> 00:41:39,846
‫آسفة لأن ابنك لم يعد معنا‬

417
00:41:39,972 --> 00:41:43,058
‫لكن لا تستخدمي ابني كحقل‬
‫تجارب لأفكارك التربوية حول الأبوّة‬

418
00:41:43,183 --> 00:41:48,313
‫- فلم أرك يوماً تتخذين موقفاً حازماً‬
‫- لمَ تظنينني أتكلم معك بهذه الطريقة؟‬

419
00:41:57,114 --> 00:42:00,826
‫المسألة أن جرح (توني) مفتوح‬

420
00:42:00,951 --> 00:42:06,665
‫من الصعب رؤية ذلك حين يغيّرون له‬
‫الضمادة وتكونين موجودة في الغرفة‬

421
00:42:07,416 --> 00:42:10,127
‫ولست متأكدة من أن (إيه جيه)‬
‫يجب أن يرى ذلك‬

422
00:42:25,100 --> 00:42:29,980
‫أنت! ابتعد عن الرصيف!‬

423
00:42:30,105 --> 00:42:33,859
‫أنت! لقد حذّرتك البارحة‬
‫الرصيف هو الحدّ‬

424
00:42:36,737 --> 00:42:38,780
‫أعرف، أعرف أنك تكره هذا‬

425
00:42:40,782 --> 00:42:46,913
‫- لن أخبرك ما عليك فعله يا (فين)‬
‫- كيف تصفين علاقة زوجك بعمّه؟‬

426
00:42:48,999 --> 00:42:53,086
‫هل كانا مقرّبين؟ هل تعرفين أي مشكلة‬
‫من الممكن أنهما يواجهانها؟‬

427
00:42:53,211 --> 00:42:57,466
‫لم أتكلم مع (جونيور) منذ أعوام‬
‫يعرف زوجي ما هو شعوري‬

428
00:42:57,591 --> 00:43:00,761
‫- ولم يأتِ على ذكر الموضوع قط‬
‫- وما كانت المشكلة؟‬

429
00:43:00,886 --> 00:43:02,638
‫ليس بأمر أودّ مناقشته معكما‬

430
00:43:02,763 --> 00:43:06,141
‫هل تكلم زوجك يوماً عن حالة‬
‫(جونيور سوبرانو) الذهنية؟‬

431
00:43:06,266 --> 00:43:13,732
‫- هل ستأتي على متن طائرة؟‬
‫- سمعته يقول للآخرين إن تشوشه يزداد‬

432
00:43:14,191 --> 00:43:17,402
‫كان يدعو زوجي بـ(جوني)‬
‫وهو اسم والده‬

433
00:43:17,527 --> 00:43:19,696
‫ويقاوم الحصول على قصّة شعر‬
‫وهذا النوع من الأمور‬

434
00:43:19,821 --> 00:43:22,240
‫في أي وقت تكلمت‬
‫مع زوجك ليلة الحادثة؟‬

435
00:43:22,366 --> 00:43:23,784
‫- لا أعرف‬
‫- لن أتراجع!‬

436
00:43:23,909 --> 00:43:27,496
‫- (ميدو)، هلا تخفضين صوتك؟‬
‫- أحاول أن أفهم وحسب‬

437
00:43:27,621 --> 00:43:30,165
‫- ماذا؟‬
‫- "ستأتي من (كاليفورنيا)"‬

438
00:43:30,290 --> 00:43:35,754
‫لتساندني بما أن والدي تعرّض لإطلاق‬
‫النار أم لأن طب الأسنان لم يعد يفيدك؟‬

439
00:43:35,879 --> 00:43:37,673
‫لكلي السببين، وهل الأمر بهذه الفظاعة؟‬

440
00:43:37,798 --> 00:43:41,134
‫إن كان لديكما أسئلة إضافية‬
‫فعليكما الاتصال بمحاميّ‬

441
00:43:43,470 --> 00:43:51,520
‫حين تم اعتقاله، أشار (جونيور)‬
‫إلى الشقيقتين (ماكغواير) و(سام جيانكانا)‬

442
00:43:51,645 --> 00:43:54,523
‫- أتعني عملية اغتيال (كينيدي)؟‬
‫- أجل‬

443
00:43:54,648 --> 00:43:57,025
‫- أتعني فيما يخص هذه المسألة؟‬
‫- عليّ أن أتأكد‬

444
00:43:57,150 --> 00:44:00,320
‫كان زوجي في الثالثة من عمره‬

445
00:44:15,252 --> 00:44:17,254
‫أستطيع النوم هنا‬

446
00:44:39,317 --> 00:44:42,821
‫لا بأس، الأمور على ما يرام‬

447
00:46:04,653 --> 00:46:10,033
‫سيارة (شيلبي جي تي ٥٠٠)‬
‫بقوة ٤٥٠ حصاناً، إنها رائعة!‬

448
00:46:10,158 --> 00:46:12,202
‫وثمة شاب في الجامعة يملك واحدة‬

449
00:46:12,327 --> 00:46:14,120
‫كما إن الـ(موستانغ)‬
‫ليست باهظة على غرار الـ(إم ٣)‬

450
00:46:14,246 --> 00:46:16,414
‫التي كنت أتكلم عن الحصول‬
‫عليها طوال الوقت‬

451
00:46:18,500 --> 00:46:21,211
‫"(بادا بينغ)"‬

452
00:46:27,008 --> 00:46:30,595
‫(جينفر)، نريد المزيد من المشروب‬
‫عندما يتسنّى لك الوقت‬

453
00:46:35,851 --> 00:46:39,145
‫- (كريس)‬
‫- (أحمد)‬

454
00:46:39,271 --> 00:46:42,482
‫أنتم هنا مجدداً؟ عليكم أن تنصبوا‬
‫خيمة على هذه الحانة اللعينة‬

455
00:46:42,607 --> 00:46:45,819
‫كيف حال (توني)؟‬
‫قالت الفتاة إن تأذّى كثيراً‬

456
00:46:45,944 --> 00:46:48,655
‫- يحاول المقاومة‬
‫- وعمّه يفعل هذا به‬

457
00:46:48,780 --> 00:46:52,242
‫- كنت أقول لـ(محمد)، لمَ...‬
‫- هذا ليس موضوعاً يجب أن نتكلم عنه‬

458
00:46:52,367 --> 00:46:56,705
‫- أرجوك، أبلغ (توني) أفضل تحياتي‬
‫- سأفعل‬

459
00:47:39,998 --> 00:47:42,042
‫أبي!‬

460
00:47:47,172 --> 00:47:51,593
‫سأنال من العمّ (جونيور)‬
‫على فعلته هذه، لا تقلق‬

461
00:47:54,429 --> 00:47:57,474
‫منذ صِغري وأنا أرى مدى لطفك معه‬

462
00:47:59,601 --> 00:48:05,690
‫لا يمكنه القيام بهذا‬
‫ويجعلك هكذا وينجو بفعلته؟‬

463
00:48:09,027 --> 00:48:10,612
‫أنتَ أبي!‬

464
00:48:13,490 --> 00:48:16,743
‫سأرميه برصاصة في رأسه اللعين‬

465
00:48:17,827 --> 00:48:19,704
‫أعدك!‬

466
00:48:20,956 --> 00:48:28,463
‫لا أصدّق أننا لن نقوم بالأمور‬
‫معاً مجدداً، لأننا سنفعل‬

467
00:48:29,714 --> 00:48:31,257
‫وأنا متفائل بذلك‬

468
00:48:38,139 --> 00:48:40,850
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

469
00:48:41,685 --> 00:48:43,436
‫كيف حاله؟‬

470
00:48:47,691 --> 00:48:49,234
‫مرحباً يا أبي‬

471
00:48:56,449 --> 00:49:04,290
‫الطبيب يعرف، أي الصيني، سيتصل‬
‫بالطبيب الآخر ليأخذ إذناً بتغيير الأدوية‬

472
00:49:05,417 --> 00:49:07,711
‫سأبقى إن أردت التبوّل أو ما شابه‬

473
00:49:20,223 --> 00:49:22,892
‫مرحباً، كيف حاله؟‬

474
00:49:23,018 --> 00:49:24,978
‫لم يجلبوا له الدواء‬
‫لتخفيض درجة حرارته بعد‬

475
00:49:25,103 --> 00:49:28,523
‫أنا فخورة للغاية بك يا (إيه جيه)‬
‫لا تستطيع تخيّل كم يعني ذلك لوالدك‬

476
00:49:28,648 --> 00:49:33,611
‫- ومَن يعرف ما يعنيه؟ إنه قابع هناك‬
‫- هذا يعني الكثير لي أنا، ما رأيك؟‬

477
00:49:33,737 --> 00:49:37,699
‫شكراً لأنك قمت بهذا‬
‫كنتَ خير عون لعائلتك‬

478
00:49:42,996 --> 00:49:48,501
‫لقد رسبت في المدرسة، نلت مجموع‬
‫واحد على أربعة في الفصل الأول‬

479
00:49:48,626 --> 00:49:52,630
‫- وقال عميد الكلية إنه ما من داعٍ للعودة‬
‫- ووالدك في غيبوبة‬

480
00:49:52,756 --> 00:49:55,633
‫لم أخبر والدي‬
‫الجميع يقول لي أن أبقى إيجابياً‬

481
00:49:55,759 --> 00:49:59,095
‫- يا إلهي!‬
‫- حاولت جاهداً في مادة الفلسفة‬

482
00:49:59,220 --> 00:50:01,890
‫- غير أن ذاك الأستاذ...‬
‫- ووالدك في غيبوبة‬

483
00:50:06,686 --> 00:50:08,938
‫اذهب لتناول الفطور‬

484
00:50:49,104 --> 00:50:50,647
‫(أنتوني)؟‬

485
00:50:53,733 --> 00:50:56,236
‫(أنتوني)، هل تستطيع سماعنا؟‬

486
00:52:14,416 --> 00:52:18,416
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

