﻿1
00:00:11,601 --> 00:00:16,773
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,898 --> 00:00:21,528
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,653 --> 00:00:27,700
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,826 --> 00:00:33,122
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:33,248 --> 00:00:38,253
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,378 --> 00:00:43,132
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,258 --> 00:00:47,887
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:48,012 --> 00:00:53,226
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:53,351 --> 00:00:56,521
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:56,646 --> 00:01:02,819
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:04,571 --> 00:01:09,534
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,659 --> 00:01:15,206
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:15,331 --> 00:01:21,421
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:21,546 --> 00:01:26,801
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:26,926 --> 00:01:33,057
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:33,182 --> 00:01:35,852
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:35,977 --> 00:01:39,397
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:51,743 --> 00:01:54,037
‫سأنتهي بسرعة‬

19
00:01:59,083 --> 00:02:04,464
‫- يا إلهي! لن أعتاد رؤية هذا‬
‫- لن تضطر لهذا‬

20
00:02:04,589 --> 00:02:10,053
‫- ستجري عملية غداً لإغلاق الجرح‬
‫- المزيد من الجراحة؟‬

21
00:02:10,178 --> 00:02:14,015
‫هذه دلالة جيدة، لا يعتقد الطبيب (بليبر)‬
‫أنه يحتاج إلى مداواة الجرح بعد الآن‬

22
00:02:18,853 --> 00:02:21,022
‫لا تُكثر من المورفين‬

23
00:02:23,983 --> 00:02:25,610
‫"أحياناً أشعر بالأسى على نفسي"‬

24
00:02:25,735 --> 00:02:29,113
‫"وفجأة تحملني الرياح القوية‬
‫عبر السماء"، (أوجيبوي)‬

25
00:02:29,238 --> 00:02:34,619
‫- عبارة جميلة، من علّقها؟‬
‫- أختي، من غيرها؟‬

26
00:02:34,744 --> 00:02:40,583
‫- لمَ تبقيها معلقة إن كانت لا تلهمك؟‬
‫- ابنتي تحبها‬

27
00:02:41,876 --> 00:02:46,089
‫- يستمر الجميع بالقول لي إنني محظوظ‬
‫- بالفعل، هل تشك في ذلك؟‬

28
00:02:46,214 --> 00:02:49,759
‫فيما كنت غائباً عن الوعي‬
‫لم يعتقد الطاقم هنا أنك ستنجو‬

29
00:02:49,884 --> 00:02:54,222
‫هل قرأت الصحف؟‬
‫عمي فعل هذا بي‬

30
00:02:56,516 --> 00:03:00,687
‫حادث إطلاق نار آخر‬
‫مغني راب (دا لوكس)، إنه مثير‬

31
00:03:00,812 --> 00:03:03,731
‫تعرّض لإطلاق النار ٧ مرات‬
‫وهو خارج من ملهى ليلي‬

32
00:03:04,816 --> 00:03:07,193
‫لكنه لا يزال يحتفظ بالبنكرياس‬

33
00:03:08,486 --> 00:03:13,074
‫- لقد انتهيت‬
‫- (فيونا)‬

34
00:03:14,993 --> 00:03:20,206
‫يراودني شعور... لا أعرف‬

35
00:03:21,708 --> 00:03:26,295
‫أنني لست على طبيعتي‬
‫منذ أن خرجت من الغيبوبة‬

36
00:03:29,298 --> 00:03:34,303
‫- أعجز عن التركيز‬
‫- تلك المشاعر ستزول‬

37
00:03:34,429 --> 00:03:37,056
‫ما يحدث الآن أمر طبيعي‬
‫لمن خضع لعملية جراحية‬

38
00:03:37,181 --> 00:03:40,643
‫أتريد التحدث إلى أحد؟‬
‫إلى عاملة اجتماعية؟‬

39
00:03:52,488 --> 00:03:56,075
‫- مرحباً حبيبي، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، بخير‬

40
00:03:56,200 --> 00:03:59,370
‫في الخارج بائعة مجلات‬
‫ليس لديها مجموعة كبيرة‬

41
00:03:59,954 --> 00:04:04,834
‫وجدت مجلة عن إغراق (بيسمارك) معظم‬
‫الصفحات مفقودة لكنك تحب الديناصورات‬

42
00:04:06,627 --> 00:04:11,799
‫لديّ عملية جراحية غداً، لإقفال الجرح‬

43
00:04:31,402 --> 00:04:36,699
‫- (غاس)‬
‫- (جايسون) تعازيّ الحارة‬

44
00:04:36,824 --> 00:04:41,788
‫كان والدك أفضل رئيس لي‬
‫يؤسفنا سماع أنك ستبيع الشركة‬

45
00:04:41,913 --> 00:04:43,581
‫كنت أراجع الحسابات‬

46
00:04:43,706 --> 00:04:47,668
‫ندفع لشخص يُدعى (أنتوني سوبرانو)‬
‫ثاني أكبر راتب في الشركة‬

47
00:04:48,211 --> 00:04:51,130
‫- إنه مستشار‬
‫- كيف أتصل به؟‬

48
00:04:51,547 --> 00:04:54,675
‫أريد القيام ببعض التعديلات‬
‫لكن مكتبه مليء بالخردة‬

49
00:04:54,801 --> 00:04:58,721
‫على مكتبه مجسم لمركب (جونسون) بقوة‬
‫٥٥ حصاناً، يبدو أن المكتب غير مأهول‬

50
00:04:59,305 --> 00:05:05,144
‫إنه في المستشفى، يجب أن تتحدث‬
‫إلى زميله السيد (غولتييري)‬

51
00:05:06,604 --> 00:05:13,903
‫(بولي)؟ (توني سوبرانو)، بالطبع، تعرّفت‬
‫إليه عندما كنت فتى، إنه صديق العائلة‬

52
00:05:15,321 --> 00:05:18,324
‫سأجري عملية جراحية غداً‬
‫من المفترض ألا آكل‬

53
00:05:19,784 --> 00:05:27,667
‫- أتصدقان؟ ثمة دوماً ما يزعجني‬
‫- بأي حال كانت تبكي طوال الليل‬

54
00:05:27,792 --> 00:05:29,502
‫ولم يغمض لي جفن‬

55
00:05:29,627 --> 00:05:32,880
‫لمَ لا تستقلّين الرياح‬
‫وتنامين على الغيوم؟‬

56
00:05:33,005 --> 00:05:36,134
‫ماذا؟ أتعتقد أنني من علّق هذه؟‬
‫لم أكن أنا‬

57
00:05:36,259 --> 00:05:38,636
‫صحيح، من فعل إذاً؟‬

58
00:05:42,765 --> 00:05:50,439
‫لا أستطيع سـماع...‬
‫تحدثي بصوت أعلى، إنها المربية‬

59
00:05:50,690 --> 00:05:53,985
‫ما بين الإرسال ومهاراتها اللغويّة‬

60
00:06:04,287 --> 00:06:06,080
‫تصوّر أن لديك قطاراً صغيراً في المنزل‬

61
00:06:07,373 --> 00:06:10,585
‫يجلب لك الخبز المحمص‬
‫من المطبخ إلى غرفة نومك‬

62
00:06:11,961 --> 00:06:15,464
‫اسمع يا (تون)، أنا آسف لما جرى‬
‫مع (جونيور) والحادث لكن...‬

63
00:06:15,590 --> 00:06:18,759
‫إياك وذكر اسم (جونيور) أمامي مجدداً‬

64
00:06:20,219 --> 00:06:24,182
‫اسمعني (بوبي)، لا يمكنك التصرف‬
‫كما يحلو لك لمجرد أنك زوج أختي‬

65
00:06:24,307 --> 00:06:28,936
‫لا بأس بك‬
‫لكن كل رجل يُحاكم على أفعاله‬

66
00:06:40,489 --> 00:06:43,159
‫- هل سمعت الخبر السار؟‬
‫- يا إلهي!‬

67
00:06:43,284 --> 00:06:47,288
‫تماماً، (آرون آركاواي) صديق (جان)‬

68
00:06:49,665 --> 00:06:53,169
‫- أجل، صحيح‬
‫- نحن نقوم بمظاهرة في الأسفل‬

69
00:06:53,294 --> 00:06:57,381
‫ورأيت (جان) في المصعد هذا الصباح‬
‫أخبرتني أنك هنا‬

70
00:06:57,506 --> 00:07:02,136
‫- ألهذا كنت أسمع صراخاً وهتافات؟‬
‫- طُرد عامل من صيدلية المستشفى‬

71
00:07:02,261 --> 00:07:07,642
‫لأنه رفض ملء استشارة طبية لحبوب‬
‫منع الحمل، نحاول أن نعيد إليه وظيفته‬

72
00:07:07,767 --> 00:07:12,021
‫(توني)، أقدم إليك قائدنا‬
‫في الصلاة (بوب بروستر)‬

73
00:07:12,146 --> 00:07:15,441
‫مرحباً، أخبرني (آرون) الكثير عنك‬
‫فكرنا في أن نأتي إليك ونصلي معك‬

74
00:07:15,566 --> 00:07:19,028
‫- أتحاولان استغلالي؟‬
‫- حيث الأسماك الكبيرة‬

75
00:07:22,114 --> 00:07:24,825
‫تباً!‬

76
00:07:28,579 --> 00:07:33,292
‫قطعوا عني المورفين‬
‫كي لا أعتاده‬

77
00:07:33,417 --> 00:07:39,966
‫أتعلم شيئاً؟ رأيت أشخاصاً يتحررون‬
‫من آلام لا تُطاق، بمن فيهم أنا‬

78
00:07:40,675 --> 00:07:42,760
‫- حقاً؟‬
‫- كنت في الحضيض‬

79
00:07:42,885 --> 00:07:45,346
‫كنت مدمن كوكايين وراقصات تعري‬

80
00:07:45,471 --> 00:07:49,225
‫كما فقدت زوجتي‬
‫وحطمت سيارتي لأنني كنت ثملاً‬

81
00:07:49,350 --> 00:07:53,854
‫وانتهى بي الأمر رأساً على عقب‬
‫معلقاً بحزام الأمان، والخوف يتملكني‬

82
00:07:53,980 --> 00:07:57,275
‫- صلّيت إلى الله ليخلّصني وقد حضر‬
‫- المجد له‬

83
00:07:57,400 --> 00:08:01,570
‫وفي تلك اللحظة، ولدت من جديد‬
‫وها أنا أراك هنا، وأعلم أنك تتألم‬

84
00:08:01,696 --> 00:08:09,537
‫- والجواب هو أن تقبل الله مخلصاً لك‬
‫- سبق أن تحدثت إلى قس أبرشيتي‬

85
00:08:09,662 --> 00:08:13,958
‫هذا رائع، لكن ما يريده‬
‫منك الله هو أن تحبه مباشرة‬

86
00:08:14,083 --> 00:08:18,879
‫من دون تدخل وسيط روحي‬
‫أو بشريّ‬

87
00:08:19,880 --> 00:08:22,883
‫- هل هذا (آرون آركاواي)؟‬
‫- مرحباً‬

88
00:08:23,009 --> 00:08:24,802
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

89
00:08:24,927 --> 00:08:30,182
‫سيدة (سوبرانو)، كنا نتحدث‬
‫إلى زوجك، كنا على وشك أن نصلي‬

90
00:08:30,850 --> 00:08:33,227
‫- كانا سيفعلان‬
‫- لديك عملية جراحية غداً‬

91
00:08:33,352 --> 00:08:36,147
‫أتعلم أنهم أجروا دراسات‬
‫طبيبة حول قوة الصلاة‬

92
00:08:36,272 --> 00:08:39,984
‫خفّت نسبة المضاعفات بنسبة ١١ بالمئة‬
‫عند المرضى الذين يُصلّى من أجلهم‬

93
00:08:40,109 --> 00:08:45,156
‫قرأت هذا، إن الصلاة تساعد‬
‫حتى لو ألهتك قليلاً‬

94
00:08:45,406 --> 00:08:53,581
‫عزيزي (يسوع)، استمع إلى هذه الكلمات‬
‫وامنح المريض محبتك وشفاعتك الإلهية‬

95
00:08:53,706 --> 00:08:57,710
‫اشفِ جراحه‬
‫وساعده بمحبتك المخلصة‬

96
00:08:57,835 --> 00:09:01,922
‫وحيث تكثر الخطيئة‬
‫يكثر الغفران أيضاً‬

97
00:09:03,466 --> 00:09:05,760
‫- آمين‬
‫- آمين‬

98
00:09:05,885 --> 00:09:09,805
‫- آمين‬
‫- آمين‬

99
00:09:17,271 --> 00:09:22,318
‫أيها الموقّر، أود أن أسألك عن الرجل‬
‫الذي لا يبيع حبوب منع الحمل‬

100
00:09:22,443 --> 00:09:27,698
‫يجب أن يتحلّى بالحريّة التامة لممارسة‬
‫قناعاته الأخلاقيّة من دون خسارة وظيفته‬

101
00:09:29,909 --> 00:09:38,209
‫إليك رأيي، أنا قلق بشأن الـ(فياغرا)‬
‫أحتاج إلى الكثير منه نظراً إلى حالتي‬

102
00:09:40,086 --> 00:09:43,964
‫ماذا لو قرر أحد أن الـ(فياغرا)‬
‫منافية للدين والله لا يُحبذها‬

103
00:09:44,090 --> 00:09:49,720
‫الله يُحب التكاثر‬
‫لا أحد يُعارض استعمال الـ(فياغرا)‬

104
00:09:49,845 --> 00:09:55,476
‫حبوب منع الحمل وحبوب إبطال الحمل‬
‫هي خطيئة لأنها تصيب حياة الجنين‬

105
00:09:55,601 --> 00:09:59,397
‫ماذا لو عارض أحدهم استعمال‬
‫الـ(فياغرا)؟ لست أتحدث عن التكاثر‬

106
00:09:59,522 --> 00:10:01,232
‫والآن اسمعي، فهذا يؤثر عليك أيضاً‬

107
00:10:01,357 --> 00:10:03,401
‫لن يُشكل أي شيء‬
‫مثل الـ(فياغرا) أي مشكلة‬

108
00:10:03,526 --> 00:10:06,570
‫عذراً، لكن إحدى المرات‬
‫كانوا يشنون حملة ضد الكحول‬

109
00:10:06,695 --> 00:10:11,617
‫وكوني مالك مؤسسة تُقدم الطعام والشراب‬
‫آخذ هذه الأمور على محمل الجد‬

110
00:10:11,742 --> 00:10:15,454
‫- إنه نادي تعرّي‬
‫- سبق وزرت نادي (بينغ)‬

111
00:10:15,579 --> 00:10:17,706
‫- لا‬
‫- يجب أن يرتاح‬

112
00:10:17,832 --> 00:10:20,709
‫شكراً جزيلاً على مجيئك‬
‫أيها القسّ و(آرون)‬

113
00:10:20,835 --> 00:10:23,462
‫- وشكراً جزيلاً على صلواتكما‬
‫- بالطبع‬

114
00:10:23,587 --> 00:10:28,801
‫- بالفعل، أقدّر لكما ذلك‬
‫- إلى اللقاء‬

115
00:10:28,926 --> 00:10:30,553
‫مجّدا الرب‬

116
00:10:40,521 --> 00:10:44,692
‫- هل أنت متحاذق؟‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

117
00:10:54,910 --> 00:10:57,621
‫- يا إلهي!‬
‫- ما الأمر أيها الطبيب؟‬

118
00:10:57,746 --> 00:10:59,957
‫عثرت للتو على (جيمي هوفا)‬

119
00:11:01,041 --> 00:11:04,795
‫"في (مونتانا)، أدى العثور على بقايا‬
‫أحافير الديناصور (ريكس)..."‬

120
00:11:04,920 --> 00:11:10,509
‫"إلى اكتشاف نسيج رقيق أكّد أن ثمة صلة‬
‫مباشرة بين الديناصورات والطيور الحديثة"‬

121
00:11:10,634 --> 00:11:14,722
‫- انظر من جلبت معي‬
‫- أمير الصحة العامة‬

122
00:11:16,015 --> 00:11:20,936
‫- مرحباً (توني)، آسف لأنك لست بخير‬
‫- شكراً لك، تعازيّ لك‬

123
00:11:21,061 --> 00:11:22,938
‫كنتُ مقرّباً جداً من والدك‬

124
00:11:24,607 --> 00:11:28,777
‫- أتذكر ابنتي (ميدو)؟ (جايسون بارون)‬
‫- مرحباً‬

125
00:11:28,903 --> 00:11:32,573
‫- أهلاً‬
‫- أذكر عندما كنت صغيراً‬

126
00:11:33,115 --> 00:11:39,371
‫حين ذهبنا لحضور مباراة في ملعب (شي)‬
‫يوم الافتتاح، أنا وأنت ووالدك و(بولي)؟‬

127
00:11:39,497 --> 00:11:42,333
‫أجل، كان (كينمان) قد انضمّ‬
‫حديثاً إلى فريق (كابز)‬

128
00:11:42,458 --> 00:11:45,794
‫وتسبب (موكي ويلسون) بإصابة الرجل‬
‫في المقصورة بعد أن قام بضربة خاطئة‬

129
00:11:45,920 --> 00:11:48,464
‫عليّ العودة إلى المكتب، سيقلّني (فين)‬

130
00:11:49,089 --> 00:11:53,844
‫- سأعود لاحقاً‬
‫- عزيزتي، شكراً على كل ما فعلت‬

131
00:11:54,094 --> 00:12:00,476
‫- حسناً، لا تتعبه‬
‫- تريد أن تصبح طبيبة‬

132
00:12:00,601 --> 00:12:03,354
‫كما تفكر في مزاولة الحقوق‬

133
00:12:06,815 --> 00:12:11,820
‫- إذاً، أنت تعيش في (دير فالي)‬
‫- أجل، أنا مدرب تزلج‬

134
00:12:11,946 --> 00:12:17,743
‫علمت من (بولي) أنك تريد بيع‬
‫شركة والدك إلى (تشاكي تشينيلي)‬

135
00:12:17,868 --> 00:12:19,995
‫أجل، أظن أن ذلك يناسب والدتي‬

136
00:12:20,788 --> 00:12:24,124
‫وبالطبع يا (توني) ستحصل‬
‫على حصة من المال‬

137
00:12:24,959 --> 00:12:28,295
‫بصراحة يا (جايسون)‬
‫لا أعتقد أنه يجب أن تبيع الشركة الآن‬

138
00:12:29,213 --> 00:12:32,049
‫لا شك في أن هناك العديد من الشراة‬

139
00:12:32,174 --> 00:12:34,218
‫دعني أهتم بالأمر عندما‬
‫أخرج من المستشفى‬

140
00:12:34,343 --> 00:12:37,638
‫- سأحصل لك على أفضل صفقة‬
‫- بدا لي عرض (تشينيلي) مناسباً‬

141
00:12:37,763 --> 00:12:39,848
‫ثمة العديد من الأمور‬
‫تأخذها بعين الاعتبار‬

142
00:12:39,974 --> 00:12:42,101
‫- هل تعلم ما هو الدخل الصافي؟‬
‫- ماذا؟‬

143
00:12:42,226 --> 00:12:47,064
‫الدخل قبل احتساب الفوائد والضرائب‬
‫وانخفاض القيمة الشرائية واستهلاك الدين‬

144
00:12:47,439 --> 00:12:50,401
‫هكذا تعلم ما هي أرباح الشركة‬

145
00:12:53,362 --> 00:12:57,491
‫(جايسون)، دعني أهتم بالأمر‬
‫لا أريدك أن تتعرض للأذى‬

146
00:12:58,409 --> 00:13:06,625
‫- أعمال النقل ثقافة مشتركة من نوع آخر‬
‫- أنت متعب، سنغادر، هيا‬

147
00:13:08,168 --> 00:13:11,380
‫حسناً، إلى اللقاء (توني)‬

148
00:13:22,244 --> 00:13:27,082
‫- نخشى أنها لن تعيش طويلاً‬
‫- أنا متفاجئ لأنها لم تتصل بوالدتي‬

149
00:13:27,207 --> 00:13:30,252
‫أرادت أن تراك شخصياً‬

150
00:13:41,221 --> 00:13:45,434
‫- عزيزتي‬
‫- (بولي)‬

151
00:13:45,851 --> 00:13:52,858
‫- خالتي (دوتي)، لحظة، المكان بارد‬
‫- أنا أشعر بالحر، أشعر بالحر‬

152
00:13:52,983 --> 00:14:00,199
‫أحضرت لك بعض النقانق وزوجاً‬
‫من الأحذية المطاطية التي تحبينها‬

153
00:14:00,324 --> 00:14:06,121
‫انظري إلى هذه، لقد اهترأت، ستقعين‬
‫على الأرض مجدداً وستحلّ الكارثة‬

154
00:14:06,246 --> 00:14:12,044
‫- (بولي)، أريد أن أخبرك...‬
‫- مهلاً، أيتها الأخت، ساعديني أرجوك‬

155
00:14:12,836 --> 00:14:17,674
‫- هلا تساعدين خالتي على انتعالها‬
‫- (بولي)، يجب أن تعلم‬

156
00:14:17,799 --> 00:14:22,930
‫- ارفعي صوتك خالتي (دوت)‬
‫- كنت فتاة سيئة‬

157
00:14:23,055 --> 00:14:27,684
‫- كيف يُمكن هذا؟ فأنت راهبة‬
‫- المقاس صغير‬

158
00:14:27,809 --> 00:14:31,104
‫لا، من المفترض أن تكون ضيّقة‬
‫قليلاً كي لا تقع، ألبسيها إياها‬

159
00:14:31,230 --> 00:14:37,569
‫(بولي)، خلال الحرب، كنت لا أزال‬
‫مبتدئة وكنت أساعد الجيش الأميركي‬

160
00:14:37,694 --> 00:14:44,910
‫وكان جندي يُدعى‬
‫(راس) يشعر بالوحدة...‬

161
00:14:45,035 --> 00:14:47,371
‫خالتي (دوتي)، إن كان ما‬
‫أفكر فيه صحيحاً‬

162
00:14:47,496 --> 00:14:49,289
‫فربما من الأفضل أن‬
‫تتحدثي إلى كاهن‬

163
00:14:49,456 --> 00:14:55,754
‫- لقد حملت وأنجبت طفلاً‬
‫- طفلاً؟ هل تصدقين ما تقول؟‬

164
00:14:55,879 --> 00:15:00,968
‫داء الألزهايمر يؤثر فيها‬
‫لم تنجبي أي طفل‬

165
00:15:01,718 --> 00:15:08,809
‫بلى، أنجبت طفلاً‬
‫(بولي)، كان أنت‬

166
00:15:09,685 --> 00:15:13,397
‫- أنت ابني‬
‫- لكن...‬

167
00:15:15,899 --> 00:15:21,780
‫- ماذا عن أمي؟‬
‫- (ماريا لوتشيا) خالتك‬

168
00:15:22,614 --> 00:15:25,200
‫أنا هي والدتك‬

169
00:15:28,120 --> 00:15:30,247
‫كنت فتاة سيئة‬

170
00:15:33,834 --> 00:15:38,672
‫- مرحباً سيد (سوبرانو)، كيف حالك؟‬
‫- أنا أفضل الآن‬

171
00:15:38,797 --> 00:15:40,465
‫يسعدني سماع هذا‬

172
00:15:42,259 --> 00:15:48,098
‫أين كانوا يضعونك؟‬
‫فالأطباء هنا من مختلف الأعراق‬

173
00:15:48,599 --> 00:15:53,770
‫لست طبيبة، أنا اختصاصية في المراجعة‬
‫النفعية، أمثّل شركة التأمين خاصتك‬

174
00:15:54,021 --> 00:15:55,939
‫تقضي مهمتي بالتعاون مع أطبائك‬

175
00:15:56,064 --> 00:15:59,610
‫فنتمكن من إخراجك من هنا‬
‫بسرعة وإعادتك إلى المنزل‬

176
00:16:00,319 --> 00:16:06,033
‫هذا جيد، لقد أقفلوا جرحك وأصبح‬
‫بإمكانك السير كما أزالوا لك أنبوب البول‬

177
00:16:08,785 --> 00:16:12,789
‫- أتريدين طردي من هنا؟‬
‫- الإقامة في المستشفى مكلفة جداً‬

178
00:16:12,914 --> 00:16:17,794
‫أمعائي متوقفة عن العمل، أشعر بالألم‬
‫وقد أجريت عملية جراحية، بحقك‬

179
00:16:17,919 --> 00:16:23,175
‫لو لم تتناول شطيرة النقانق من الشارع‬
‫لكانت أمعائك تعمل بشكل أفضل الآن‬

180
00:16:23,342 --> 00:16:24,718
‫لا أصدق تريدين طردي إلى الشارع‬

181
00:16:24,843 --> 00:16:26,470
‫بالرغم من المال الذي‬
‫كنت أعطيكم إياه طوال سنوات‬

182
00:16:26,637 --> 00:16:28,639
‫اسمع، قد تظننا الأعداء‬

183
00:16:29,681 --> 00:16:34,144
‫لكن لو لم يكن لديك تأمين‬
‫لانتهى بك الأمر في مستشفى الولاية‬

184
00:16:34,269 --> 00:16:37,522
‫لحسن الحظ أن بطاقاتك كانت بحوزتك‬
‫عندما تمّ تفتيش محفظتك‬

185
00:16:37,648 --> 00:16:39,650
‫- ماذا؟‬
‫- في سيارة الإسعاف‬

186
00:16:39,775 --> 00:16:42,819
‫لو لم تكن بطاقتك معك لألقوا بك‬
‫في شارع (مارتن لوثر كينغ)‬

187
00:16:42,944 --> 00:16:47,407
‫هل فتشوا المحفظة؟‬
‫اخرجي من غرفتي أيتها السافلة‬

188
00:16:56,458 --> 00:16:58,377
‫أنت تبلي حسناً‬

189
00:17:01,088 --> 00:17:03,715
‫سيدة (سوبرانو)؟‬
‫مكالمة هاتفية لك من الطبيب (تاشل)‬

190
00:17:03,840 --> 00:17:07,719
‫- هلاّ تجلس هنا لدقيقة (تون)؟‬
‫- أجل، لقد تعبت...‬

191
00:17:08,553 --> 00:17:10,597
‫مقابلة في المستشفى‬
‫ستكون ممتازة لك (لوكس)‬

192
00:17:10,722 --> 00:17:15,644
‫إنه يشعر بالحزن، حاولت أن أشرح‬
‫له أن ثمة أملاً لكل شيء‬

193
00:17:15,769 --> 00:17:21,858
‫يا رجل، أعرف أنه صراع صعب‬
‫لكن لنبدأ بالخبر الجيد على سبيل التغيير‬

194
00:17:21,983 --> 00:17:23,694
‫- أجل‬
‫- تحتلّ أسطوانة (أرمغودون) الآن‬

195
00:17:23,819 --> 00:17:26,446
‫المرتبة الخامسة وهي في تقدّم مستمر‬

196
00:17:26,571 --> 00:17:29,533
‫اسمع، بصراحة، حادثة‬
‫إطلاق النار كانت مناسبة جداً‬

197
00:17:29,658 --> 00:17:33,829
‫- صحيح لكنها مؤلمة‬
‫- بالتأكيد يا عزيزي، بالتأكيد‬

198
00:17:33,954 --> 00:17:36,415
‫لكن اسمع، ٧ طلقات نارية‬

199
00:17:36,540 --> 00:17:39,876
‫لم يحصل هذا مع (توباك)‬
‫وكذلك مع (فيفتي سنت)‬

200
00:17:40,043 --> 00:17:43,463
‫- صحيح، لكن الأمر مؤلم جداً‬
‫- ويساعد على انتشار شهرتك‬

201
00:17:43,588 --> 00:17:48,677
‫وكما تعرف لطالما كانت هذه مشكلة‬
‫بسبب عملك طوال تلك السنوات‬

202
00:17:50,429 --> 00:17:54,015
‫- هل سأخسر إبهامي؟‬
‫- سيأتي جراح يد اختصاصي‬

203
00:17:54,683 --> 00:17:57,310
‫كفى يا رجل، ستكون بخير (لوكس)‬

204
00:17:58,437 --> 00:18:04,401
‫"لا تنظري إليّ هكذا، لن أشعر بالضعف‬
‫لا تنظري إليّ أيتها الجميلة الغريبة..."‬

205
00:18:04,526 --> 00:18:09,531
‫لا، تعجبني أكثر هكذا، "لا تنظري‬
‫إليّ أيتها السافلة أرغب في القتل..."‬

206
00:18:09,656 --> 00:18:12,409
‫- صحيح‬
‫- هكذا أحذّرها، هل فهمت ما أقصد؟‬

207
00:18:12,534 --> 00:18:17,038
‫هل تؤلف أغنية؟‬
‫لطالما تساءلت كيف يتم هذا‬

208
00:18:17,664 --> 00:18:21,626
‫- هكذا‬
‫- هل أنت مغني راب قد يعرفه ابني؟‬

209
00:18:21,752 --> 00:18:25,464
‫كان (دي لوكس) سينتج أغنيتي‬
‫ثم تعرّض لإطلاق نار‬

210
00:18:26,256 --> 00:18:28,091
‫ما يجعله رجل العصابات الأول‬

211
00:18:28,216 --> 00:18:30,093
‫يبدو أنه يفقد تركيزه على أغنيتي‬

212
00:18:30,218 --> 00:18:32,846
‫يقول ابني إنه أصبح أكثر شهرة‬
‫من قبل بسبب ما جرى‬

213
00:18:32,971 --> 00:18:37,476
‫ما أعرفه أنني لن أحصل‬
‫على أغنية ناجحة هذه السنة‬

214
00:18:37,601 --> 00:18:39,102
‫بئساً!‬

215
00:18:58,872 --> 00:19:03,794
‫- دعيني أساعدك‬
‫- (بولي)، ربحت ٤٠ دولاراً في (كينو)‬

216
00:19:06,713 --> 00:19:10,175
‫- هل هناك ما تريدين إخباري به؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:19:11,009 --> 00:19:14,137
‫كنت مع خالتي (دوتي)‬
‫واحزري ما جرى؟‬

218
00:19:14,262 --> 00:19:18,433
‫اتضح أنها ليست خالتي‬
‫اتضح أنها والدتي‬

219
00:19:18,809 --> 00:19:21,186
‫- لا، هذا ليس صحيحاً‬
‫- لا تكذبي عليّ‬

220
00:19:21,311 --> 00:19:23,730
‫- كنت تكذبين عليّ طوال حياتي‬
‫- (بولي)...‬

221
00:19:23,855 --> 00:19:27,818
‫الأمر صحيح، أليس كذلك؟ ماذا؟‬

222
00:19:28,860 --> 00:19:31,238
‫تباً لك!‬

223
00:19:31,905 --> 00:19:35,659
‫- كم خشيت حدوث هذا!‬
‫- أعطيتك كل شيء‬

224
00:19:35,784 --> 00:19:40,038
‫- منحتك حب ابن، تحت ادعاء كاذب‬
‫- لا‬

225
00:19:40,163 --> 00:19:47,504
‫أنت محتالة وزائفة وهي أسوأ من ذلك‬
‫إنها عاهرة، أمي عاهرة!‬

226
00:19:47,629 --> 00:19:51,049
‫لا تقل ذلك، كانت يافعة‬
‫وأرادت أن تصبح راهبة‬

227
00:19:51,174 --> 00:19:53,718
‫- لكنها تورّطت في المشاكل‬
‫- وأنت ساعدتها‬

228
00:19:53,844 --> 00:19:57,097
‫وخططتما لهذه الكذبة‬
‫من دون أن تفكرا في الضحية‬

229
00:19:57,222 --> 00:20:02,686
‫أحببتك، لطلما فعلت‬
‫(بولي)!‬

230
00:20:14,447 --> 00:20:20,954
‫ها أنت، كنت أفكر في مشكلتك‬
‫من المفيد إن تعرّضت للإصابة‬

231
00:20:21,079 --> 00:20:25,375
‫- عمّ تتحدث؟ أتعرّض للإصابة‬
‫- سيزيد ذلك من شهرتك‬

232
00:20:25,500 --> 00:20:27,419
‫فتتحسّن صورتك مقارنة‬
‫مع (أكس لوكس)‬

233
00:20:27,544 --> 00:20:30,338
‫نختار مكاناً سهلاً‬
‫الجزء الخالي من العظام في الفخذ‬

234
00:20:30,463 --> 00:20:33,800
‫- أنا بارع في الرماية‬
‫- أنت سافل مجنون‬

235
00:20:39,556 --> 00:20:41,892
‫"صباح الخير، أهلاً بكم‬
‫في برنامجنا صباح يوم الخميس"‬

236
00:20:42,017 --> 00:20:43,393
‫- "أنا (مات لاور)"‬
‫- "وأنا (كايتي كوريك)"‬

237
00:20:43,518 --> 00:20:48,356
‫"أرقام الإقتراع باتت تتراوح‬
‫وهي مخيّبة للأمل بالنسبة إلى الإدارة"‬

238
00:20:50,901 --> 00:20:56,197
‫عذراً، مرحباً أنت صديق (أنتوني)‬
‫أنا أهمّ بزيارته، كيف حاله؟‬

239
00:20:56,323 --> 00:20:59,993
‫إنه أفضل من الراهبات‬
‫اللعينات الموجودات هناك‬

240
00:21:03,079 --> 00:21:08,752
‫"انسَ هذه الذكريات، بين الأب وابنه‬
‫ثمة جسر لا يمكن..."‬

241
00:21:08,877 --> 00:21:12,380
‫- "لا يمكن للوقت أو الموت..."‬
‫- مرحباً، (فيل ليوناردو) موجود تحت‬

242
00:21:12,505 --> 00:21:18,094
‫- هذا المسلسل، كنت أشاهده في صغري‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

243
00:21:18,219 --> 00:21:21,890
‫"الجسر الذي أتحدث عنه..."‬

244
00:21:25,769 --> 00:21:29,606
‫- هل أحضره إلى هنا؟‬
‫- لا، ساعدني على النهوض‬

245
00:21:40,367 --> 00:21:44,579
‫مهلك، مهلك‬

246
00:21:48,041 --> 00:21:51,252
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف (توني)‬

247
00:21:58,718 --> 00:22:04,307
‫أرجو أن تكون قد نمت البارحة‬
‫لأنني كنت أشخر كثيراً‬

248
00:22:04,432 --> 00:22:09,104
‫أرجو أن تكون أنت قد نمت‬
‫لأنني كنت أطلق غازات صوتية مدوية‬

249
00:22:09,229 --> 00:22:12,023
‫- (جون شويم)‬
‫- وريث الدراجات‬

250
00:22:12,148 --> 00:22:17,487
‫للأسف، لا صلة بيننا‬
‫لم أكن سوى عالم في مختبرات (بيل)‬

251
00:22:17,612 --> 00:22:19,906
‫أنتم من اخترع الاستيريو‬

252
00:22:21,408 --> 00:22:25,704
‫- أنا (توني سوبرانو)، لمَ أنت هنا؟‬
‫- أعاني التهاباً في الجيوب الأنفية‬

253
00:22:25,829 --> 00:22:32,335
‫كانوا سيوسّعون فكي الأيمن التحتي‬
‫لكنهم رأوا شيئاً لم يعجبهم لذا...‬

254
00:22:32,460 --> 00:22:36,423
‫- سيجرون بعض الفحوصات‬
‫- فأر تجارب آخر‬

255
00:22:38,717 --> 00:22:42,887
‫- شكراً لأنك أعطيت ابني القرص المدمج‬
‫- (توني سوبرانو)؟‬

256
00:22:45,724 --> 00:22:48,268
‫- رجل عصابات أصليّ‬
‫- مهما يكن‬

257
00:22:48,393 --> 00:22:53,398
‫لمَ لا تأتي إلى غرفتي لاحقاً الليلة‬
‫سنشاهد المصارعة الحرة على قناة كبلية‬

258
00:22:56,568 --> 00:22:57,944
‫هيا‬

259
00:23:02,866 --> 00:23:06,453
‫لم تتصل بي حتى‬
‫أتحاول أن تسلبني شركتي؟‬

260
00:23:07,078 --> 00:23:09,789
‫لا أقصد إهانتك يا (توني)‬
‫لكنك كنت في غيبوبة‬

261
00:23:09,914 --> 00:23:14,085
‫أيمنحك هذا الحق لتفعل ما تريد؟‬
‫ماذا؟‬

262
00:23:14,210 --> 00:23:17,422
‫إنه (جون)، إنه في السجن‬

263
00:23:17,547 --> 00:23:20,925
‫تحاول الشرطة الفيدرالية سلبه‬
‫جميع ممتلكاته، إنه يشعر بالهلع‬

264
00:23:21,051 --> 00:23:23,053
‫أستطيع تفهم الأمر‬

265
00:23:23,178 --> 00:23:26,681
‫لكنني أريد أن أبقى على اطلاع‬
‫بكل ما يجري مع (بارون سانتيشن)‬

266
00:23:26,806 --> 00:23:31,770
‫أريد إيصال الضرائب‬
‫فكما ترى فترة نقاهتي ستكون طويلة‬

267
00:23:33,730 --> 00:23:37,067
‫و(بارون) هو ضمانتي الثانوية‬
‫أنا أحتاج إليه‬

268
00:23:37,192 --> 00:23:39,235
‫سيهتم بك (جون)، تعلم هذا (توني)‬

269
00:23:39,694 --> 00:23:45,241
‫لكنك تطلب ٢٥ بالمئة من نسبة الأرباح‬
‫وراتباً سنوياً إلى حين تتقاعد‬

270
00:23:45,366 --> 00:23:48,995
‫بالإضافة إلى نسبة‬
‫من الأرباح غير المعلنة، هيا!‬

271
00:23:49,120 --> 00:23:56,086
‫اسمع، لن أتشاجر معك، لست بخير‬
‫سأعفي (جون) من الأرباح غير المعلنة‬

272
00:23:56,211 --> 00:24:01,466
‫سأحصل على ألفي دولار هذا الأسبوع‬
‫كم علامة بيعت لدينا؟‬

273
00:24:04,219 --> 00:24:08,431
‫- أنت، كم علامة بيعت لدينا؟‬
‫- ١١‬

274
00:24:08,556 --> 00:24:12,644
‫- عمّ تتكلم بحق الجحيم؟ على الأقل ٢٥‬
‫- ٢٥‬

275
00:24:13,645 --> 00:24:17,065
‫ماذا؟ أجل‬

276
00:24:18,358 --> 00:24:22,487
‫سأقبل بـ٢٠ على الأرباح غير المعلنة‬
‫١٥٠٠ دولار أسبوعياً‬

277
00:24:22,612 --> 00:24:24,489
‫لكنني سأبقى على جدول‬
‫الرواتب كما اتفقنا‬

278
00:24:24,614 --> 00:24:27,200
‫كل ما يمكنني فعله‬
‫هو إيصال الرسالة (أنتوني)‬

279
00:24:28,785 --> 00:24:35,625
‫- ما بك مشتت الأفكار اليوم؟ ما الأمر؟‬
‫- كانت خالتي (دوتي) مريضة‬

280
00:24:36,292 --> 00:24:40,421
‫وفي الاتصال الذي تلقيته‬
‫أخبروني أنها ماتت‬

281
00:24:46,010 --> 00:24:47,470
‫أنا آسف‬

282
00:24:50,598 --> 00:24:52,225
‫هل كنتما مقرّبين؟‬

283
00:24:56,187 --> 00:25:00,191
‫- هل هي شقيقة والدتك أم والدك؟‬
‫- شقيقة والدتي‬

284
00:25:03,027 --> 00:25:07,490
‫- لا شك في أنها حزينة جداً‬
‫- ها قد وصلنا‬

285
00:25:08,199 --> 00:25:12,245
‫- سيأتي أخوك وأختك، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

286
00:25:13,121 --> 00:25:17,000
‫- خالتك راهبة‬
‫- أجل‬

287
00:25:17,125 --> 00:25:23,047
‫- لطالما تساءلت إن كان لديهنّ شعر‬
‫- أجل، شعر قصير‬

288
00:25:26,593 --> 00:25:30,471
‫- ربما لا تريد التحدث في الأمر‬
‫- صحيح‬

289
00:25:36,895 --> 00:25:42,066
‫بالنسبة إلى خواتم الزواج التي يضعنها‬
‫هل هنّ متزوّجات بـ(يسوع) فعلاً؟‬

290
00:25:42,650 --> 00:25:44,402
‫بحسب ما عرفته‬

291
00:25:50,700 --> 00:25:55,205
‫(توني)، هذا هو الرجل، المسعف‬

292
00:25:57,332 --> 00:26:02,337
‫فتشت المحفظة؟‬
‫جميل، جميل جداً‬

293
00:26:02,837 --> 00:26:05,340
‫يقول هؤلاء إنني أخذت المال‬
‫من محفظتك، تباً لذلك‬

294
00:26:05,465 --> 00:26:09,135
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا قلت؟‬
‫- كنت أبحث عن بطاقة التأمين‬

295
00:26:09,260 --> 00:26:12,722
‫- كنت أقوم بعملي وحسب‬
‫- هذا ما قيل في محكمة (نورنبيرغ)‬

296
00:26:14,933 --> 00:26:17,602
‫تدين لي بألفي دولار‬
‫اختفت من محفظتي‬

297
00:26:17,727 --> 00:26:22,023
‫- لا أملك هذه الكمية من النقود‬
‫- أسبوع واحد (رودي دياز)‬

298
00:26:22,148 --> 00:26:23,983
‫أو ستحتاج إلى مسعف‬

299
00:26:29,405 --> 00:26:32,242
‫يسعدني أنك أتيت، سنراك الأسبوع المقبل‬

300
00:26:32,367 --> 00:26:34,535
‫(توني)، هل تنال أي قسط‬
‫من الراحة مع هذه النشاطات كلها؟‬

301
00:26:34,661 --> 00:26:38,998
‫- طبعاً، كان الشبان على وشك الرحيل‬
‫- (كارميلا)‬

302
00:26:44,003 --> 00:26:49,008
‫إذاً، لقد تصالحتما‬
‫هل تتكلمان مع بعضكما؟‬

303
00:26:49,133 --> 00:26:52,971
‫- اعتذرت مني أمي‬
‫- ووجد عملاً في متجر (بلوكباستر)‬

304
00:26:53,096 --> 00:26:56,641
‫جيد، يسعدني أنكما تصالحتما‬

305
00:26:57,211 --> 00:27:02,049
‫- أجل، أفهمت ما أعني؟‬
‫- لا يكفّ عن إسقاط يديه!‬

306
00:27:02,175 --> 00:27:04,051
‫بدأ بطلك يتعب‬

307
00:27:06,095 --> 00:27:09,765
‫- يكلفني الأحمق ٥٠ ألف دولار‬
‫- من هو وكيل مراهانتك؟‬

308
00:27:10,266 --> 00:27:12,935
‫- (بيناكل)‬
‫- عبر الإنترنت؟‬

309
00:27:13,311 --> 00:27:17,106
‫- ماذا عرضوا عليك مقابل (ألفاريز)؟‬
‫- ٣٥٠‬

310
00:27:18,900 --> 00:27:20,985
‫أبقِه ثابتاً‬

311
00:27:23,905 --> 00:27:26,199
‫سيعطيك صديقي ٣٥٧‬

312
00:27:26,324 --> 00:27:31,329
‫- (بولي)‬
‫- "لا يرغب الرجل في الملاكمة"‬

313
00:27:32,079 --> 00:27:36,167
‫- ما نوع التأمين الذي يملك؟‬
‫- إنها حياة بؤس‬

314
00:27:36,292 --> 00:27:38,294
‫ إنه ملاكم‬

315
00:27:39,045 --> 00:27:42,089
‫- هكذا هي الحياة للجميع‬
‫- انظر إلى نفسك (توني)‬

316
00:27:42,215 --> 00:27:46,510
‫تصرّفت بلطف مع عمّك وأطلِقت‬
‫النار عليك بسبب المجهود الذي قمت به‬

317
00:27:46,677 --> 00:27:51,057
‫تظن أن لديك عائلة لكن في النهاية‬
‫يخدعونك أيضاً‬

318
00:27:52,767 --> 00:27:56,395
‫إنه حزين، فقد توفّت خالته تواً‬

319
00:27:56,520 --> 00:28:01,734
‫كل واحد منا وحيد في‬
‫الحلبة نصارع من أجل البقاء‬

320
00:28:01,984 --> 00:28:03,361
‫ تماماً كهذا الأحمق المسكين‬

321
00:28:03,527 --> 00:28:06,280
‫- إنها طريقة تنظر فيها إلى الحياة‬
‫- ألديك أخرى أفضل؟‬

322
00:28:06,405 --> 00:28:10,076
‫- لا تدعني أبدأ، الأمر معقد‬
‫- أتخالني غبياً؟‬

323
00:28:10,576 --> 00:28:14,580
‫في الواقع، إنه وهم، وهذان الملاكمان‬
‫ليسا سوى كينونتين منفصلتين‬

324
00:28:14,705 --> 00:28:17,083
‫- ماذا تقول؟‬
‫- إنه وهم؟‬

325
00:28:17,250 --> 00:28:20,795
‫إنهما كينونتان منفصلتان وهذه الطريقة‬
‫التي اخترنا أن ننظر إليهما فيها‬

326
00:28:20,920 --> 00:28:23,130
‫- لم أختر شيئاً‬
‫- إنه علم الفيزياء‬

327
00:28:23,256 --> 00:28:29,512
‫مسألة (شرودينغر) الحسابيّة الملاكمون‬
‫أنا وأنت نشكّل جزءاً من حقل الكمّ ذاته‬

328
00:28:29,637 --> 00:28:31,806
‫هل كنت أستاذاً بديلاً‬
‫في مدرسة (كارفر) المتوسطة؟‬

329
00:28:31,931 --> 00:28:35,810
‫بحقك! إنه عالم‬
‫صواريخ في مختبرات (بيل)‬

330
00:28:35,935 --> 00:28:41,065
‫- تباً، ارفعه أيها الزنجي‬
‫- كنت تقول...‬

331
00:28:41,691 --> 00:28:44,944
‫حسناً، اعتبر هذين الملاكمين‬
‫موجتين في المحيط‬

332
00:28:45,069 --> 00:28:47,488
‫أو تيارين من الهواء‬
‫إعصارين، إن أردت‬

333
00:28:47,613 --> 00:28:50,116
‫يبدوان وكأنهما شيئان، صحيح؟‬
‫شيئان منفصلان‬

334
00:28:50,241 --> 00:28:55,955
‫لكنهما ليسا كذلك، ما الأعاصير‬
‫إلا رياح تدور في مختلف الاتجاهات‬

335
00:28:56,080 --> 00:28:58,833
‫الواقع ألا شيئاً منفصلاً‬
‫كل شيء مرتبط ببعضه البعض‬

336
00:28:58,958 --> 00:29:02,253
‫كل شيء هو كل شيء، يبدو لي هذا...‬

337
00:29:02,378 --> 00:29:06,966
‫- تباً!‬
‫- الكون كطبق حساء مليء بجزيئيات‬

338
00:29:07,091 --> 00:29:13,139
‫ترتطم بعضها ببعض، الأشياء‬
‫التي نراها موجودة في وعينا وحسب‬

339
00:29:13,264 --> 00:29:15,641
‫- (كيشون)، لا تدعني أذهب إليك‬
‫- توقف‬

340
00:29:15,766 --> 00:29:18,894
‫إن كنت ذكياً إلى هذا الحد‬
‫لمَ لا تُصلح التلفاز؟‬

341
00:29:21,314 --> 00:29:25,609
‫- حسناً‬
‫- أتريد شيئاً آخر؟‬

342
00:29:29,822 --> 00:29:32,074
‫بالإضافة إلى التعديلات المالية‬

343
00:29:32,199 --> 00:29:35,411
‫يقول إن هناك أيضاً موضوع إيصالات‬
‫الضرائب والتأمين الصحي‬

344
00:29:35,745 --> 00:29:43,461
‫ذلك الأحمق الأناني! أنا وحدي هنا أواجه‬
‫المشاكل وهو لا يفكر سوى في نفسه‬

345
00:29:46,005 --> 00:29:50,134
‫بالنسبة إلى موضوع البيع‬
‫فقد أبحرت هذه الباخرة، انتهى أمرها‬

346
00:29:50,259 --> 00:29:53,471
‫وكوني صديقاً له، أقدّر مساعدة (توني)‬

347
00:29:55,806 --> 00:29:58,893
‫لأنه صديق لي، إليك ما أنا مستعدّ لفعله‬

348
00:29:59,018 --> 00:30:02,813
‫سيحتفظ (شينالي) به كمستشار‬
‫لإدارة النفايات مدة سنتين‬

349
00:30:02,938 --> 00:30:07,860
‫وخلال هذا الوقت، يمكنه الاحتفاظ‬
‫بإيصالات الضرائب والتأمين الصحي‬

350
00:30:08,444 --> 00:30:16,077
‫إضافة إلى ٥ بالمئة من الأرباح‬
‫وسنؤجره سيارة جديدة‬

351
00:30:16,202 --> 00:30:20,748
‫هل أنت جادّ؟ قلت له إنني أحتاج‬
‫إلى إيصالات الضرائب على الدوام‬

352
00:30:20,873 --> 00:30:24,043
‫و٥ بالمئة من الأرباح!‬

353
00:30:24,460 --> 00:30:28,964
‫يظن أنني في وضع ضعيف ويمكنه‬
‫أن يستغلّني، يمكنه الذهاب إلى الجحيم!‬

354
00:30:29,090 --> 00:30:31,008
‫إنني أنقل إليك‬
‫ما قاله لي (فيل) يا (توني)‬

355
00:30:31,133 --> 00:30:35,054
‫قل لـ(جايسون) إنه قبل أن يبيع‬
‫حريّ به معرفة واجباته‬

356
00:31:33,237 --> 00:31:34,613
‫ما الأمر يا (بولي)؟‬

357
00:31:34,738 --> 00:31:38,033
‫ما زلت مصراً على بيع شركة والدك‬
‫بالرغم من نصيحة (توني)‬

358
00:31:38,159 --> 00:31:42,830
‫ثمة أمر يجب أن تعرفه‬
‫مهما يحدث، يجب أن تهتم بأمرنا‬

359
00:31:42,955 --> 00:31:46,625
‫- بالتأكيد، سأحترم كل ما جاء في العقد‬
‫- لا يهمنا العقد‬

360
00:31:46,750 --> 00:31:51,547
‫ضحى (توني) بسنوات من أجل الشركة‬
‫وهو يتوقع أن يكافأ بسخاء‬

361
00:31:51,672 --> 00:31:53,841
‫- (جوني ساك) لن يقوم بما عليه‬
‫- من؟‬

362
00:31:53,966 --> 00:31:57,052
‫المدير المستشار للسيد (تشينيلي)‬

363
00:31:57,178 --> 00:32:00,639
‫وبما أن (جوني ساك)‬
‫لن يدفع، إليك ما سيحصل‬

364
00:32:00,848 --> 00:32:04,727
‫- ستدفع أنت المال‬
‫- بدأت أشعر بالقليل من الخوف‬

365
00:32:04,852 --> 00:32:06,604
‫يُفترض بك ذلك يا صديقي‬

366
00:32:06,729 --> 00:32:11,233
‫على من يمتهن التزلج أن‬
‫يحافظ على صحته الجسدية‬

367
00:32:11,400 --> 00:32:16,530
‫ألا تعتقد؟ على ركبتيه‬
‫يا فتى ما كنت لتقع في هذا المأزق‬

368
00:32:16,655 --> 00:32:22,328
‫لو أنك استمعت إلى (توني) منذ البداية‬
‫إنه يهتم بك ولا يريدك أن تتعرض للأذى‬

369
00:32:24,121 --> 00:32:28,375
‫أنا أواجه الكثير من المشاكل حالياً‬
‫لا أحتاج إلى هذا الهراء‬

370
00:32:36,967 --> 00:32:39,011
‫(جايسون)، لقد تصافحنا‬
‫الاتفاق هو اتفاق‬

371
00:32:39,136 --> 00:32:44,642
‫يتوقع موظفون قدامى تعويضات، هذا عدل‬
‫إن كنت مستعداً للاهتمام بهذا الأمر‬

372
00:32:44,767 --> 00:32:48,395
‫- قد نتمكن من إبرام الاتفاق‬
‫- إنه (توني سوبرانو)، صحيح؟‬

373
00:32:48,521 --> 00:32:51,899
‫- إنه مشكلتك‬
‫- اسمع، لن ينجح الأمر‬

374
00:32:52,024 --> 00:32:57,655
‫- (جايسون)، سأذهب إلى مائدة الطعام‬
‫- سألاقيك هناك أمي‬

375
00:32:58,572 --> 00:33:02,493
‫إن أعطيت (توني) ما يريد سأخسر المال‬
‫خلال البيع، لا أستطيع فعل هذا لأمي‬

376
00:33:02,618 --> 00:33:05,829
‫افعل ما تريد يا فتى‬
‫لكن لا أحد يتراجع عن الصفقة‬

377
00:33:05,955 --> 00:33:09,208
‫أعتذر سيد (تشينيلي) لكنني باختصار‬
‫لن أبيع الشركة لك‬

378
00:33:09,333 --> 00:33:11,877
‫ثمة شراة آخرون‬
‫كان (توني) واضحاً بهذا الشأن‬

379
00:33:12,002 --> 00:33:14,129
‫سأطلعك على مختصر‬
‫الحديث بنفسي أيها الوغد‬

380
00:33:14,255 --> 00:33:18,217
‫أصبحت طريق (بارون) الآن‬
‫طريق (تشينيلي)، انتهى الموضوع‬

381
00:33:33,732 --> 00:33:35,442
‫(توني)‬

382
00:33:37,695 --> 00:33:40,197
‫الأمر مروّع، أحضروا تلك الفتاة الصغيرة‬

383
00:33:40,781 --> 00:33:43,742
‫تعاني حروقاً من الدرجة الثالثة‬
‫في ٨٠ بالمئة على جسمها‬

384
00:33:43,867 --> 00:33:45,953
‫لن تصدق الأسبوع الذي اختبرته‬

385
00:33:48,080 --> 00:33:52,835
‫ماذا؟ تلك الفتاة الصغيرة محروقة‬

386
00:33:53,669 --> 00:33:56,589
‫- حباً بالله!‬
‫- آسف (تي)‬

387
00:33:58,048 --> 00:34:03,804
‫لا، ما خطبك؟ أريد الحصول‬
‫على الأجوبة لأنك بدأت تُفقدني صوابي‬

388
00:34:05,055 --> 00:34:08,100
‫- هل يبقى الموضوع بيننا؟‬
‫- بالطبع‬

389
00:34:11,186 --> 00:34:15,357
‫خالتي التي ماتت، لم تكن خالتي‬

390
00:34:17,776 --> 00:34:20,529
‫- كانت أمي‬
‫- ماذا؟‬

391
00:34:20,988 --> 00:34:26,660
‫- خالتك التي ماتت كانت أمك؟‬
‫- جنديّ جعلها تحمل خلال الحرب‬

392
00:34:26,785 --> 00:34:28,203
‫(راس)‬

393
00:34:28,537 --> 00:34:31,290
‫- إذاً من كانت أمك؟‬
‫- أمي هي خالتي‬

394
00:34:31,415 --> 00:34:37,087
‫تبنّتني لتخفي عار العائلة‬
‫هل تصدّق هذا الهراء؟‬

395
00:34:37,504 --> 00:34:42,468
‫بعد كل ما فعلته من أجلها‬
‫ليس فقط أن أمي ليست أمي‬

396
00:34:42,676 --> 00:34:45,721
‫من يدري من يكون‬
‫ذلك النذل (راس)؟‬

397
00:34:48,349 --> 00:34:52,061
‫والأسوأ من ذلك، أنني لست من أكون‬

398
00:34:52,519 --> 00:34:57,816
‫وكأن حياتي بأسرها مجرّد خدعة‬
‫وتعرّضت لخدعة كبيرة‬

399
00:35:04,406 --> 00:35:10,037
‫- هل أستطيع المجيء معك كل يوم؟‬
‫- عليك أن تعود إلى المدرسة‬

400
00:35:10,162 --> 00:35:12,790
‫ستأتي معي خلال العطلة فقط‬

401
00:35:24,927 --> 00:35:27,971
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ابقَ هنا‬

402
00:35:44,571 --> 00:35:48,367
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لم تعد هذه طريقك بل طريق (تشينيلي)‬

403
00:35:48,492 --> 00:35:50,786
‫ماذا تعني؟‬
‫أستعمل هذه الطريق منذ ٥ سنوات‬

404
00:35:50,911 --> 00:35:52,913
‫أيها اللعين!‬

405
00:35:54,164 --> 00:35:56,208
‫تباً لذلك!‬

406
00:35:57,459 --> 00:35:59,211
‫أبي!‬

407
00:36:09,888 --> 00:36:11,849
‫أبي، هل مت؟‬

408
00:36:15,352 --> 00:36:20,065
‫أبي! أبي! أبي!‬

409
00:36:20,190 --> 00:36:24,194
‫- أبي، أبي‬
‫- "أحياناً أشعر بالأسى على نفسي"‬

410
00:36:24,319 --> 00:36:29,950
‫"وفجأة تحملني الرياح القوية‬
‫عبر السماء"، (أوجيبوي)"‬

411
00:36:31,201 --> 00:36:34,246
‫"(والو)، ارتدي ثياب النوم مجدداً‬
‫وعودي إلى سريرك"‬

412
00:36:34,371 --> 00:36:39,251
‫"ولا تأكلي سوى الكثير من المثلجات‬
‫والبيتزا، لا تستحمي أو تضعي المكياج"‬

413
00:36:39,376 --> 00:36:42,463
‫- من؟‬
‫- "اجلسي في الظلام فقط"‬

414
00:36:42,588 --> 00:36:48,051
‫مرحباً (بولي)، لم تذهب‬
‫إلى دفن والدتك، هذه خطيئة‬

415
00:36:48,177 --> 00:36:51,138
‫يا لها من أم! حتى الجرذان‬
‫لا تتخلى عن أولادها‬

416
00:36:51,263 --> 00:36:57,644
‫لا، يجب أن تشعر بالأسى تجاهها عليها‬
‫أن تواجه (ساينت بيتر) بسبب ما فعلت‬

417
00:36:57,770 --> 00:37:00,355
‫- أتمنى أن تحترق في النار!‬
‫- لا تقل هذا‬

418
00:37:00,481 --> 00:37:04,860
‫وأنت، كنت معيلك‬
‫الوزة ذات البيض الذهبي‬

419
00:37:04,985 --> 00:37:07,821
‫انظري إلى هذا المكان؟‬
‫من جعلك تستقرّين هنا؟‬

420
00:37:07,946 --> 00:37:13,535
‫ليس أخي اللعين! أو (روز)‬
‫لم يؤمنا لك شيئاً‬

421
00:37:13,702 --> 00:37:17,289
‫باستطاعة أولادك الشرعيين‬
‫أن يبدأوا الآن بإعالتك‬

422
00:37:19,333 --> 00:37:23,003
‫لم أعمل لتتمكني أنت‬
‫من الحصول على معطف الفرو‬

423
00:37:23,128 --> 00:37:26,256
‫وكرسي التدليك من (شاربرز إيماج)‬

424
00:37:27,216 --> 00:37:32,554
‫التلفاز ذي الشاشة المسطحة‬
‫ألفي دولار من أجل امرأة لا أعرفها‬

425
00:37:32,888 --> 00:37:34,848
‫(بولي)!‬

426
00:37:45,776 --> 00:37:51,865
‫- (بولي)، أرجوك‬
‫- أنت وحدك الآن، لا أريد رؤيتك مجدداً‬

427
00:38:00,916 --> 00:38:04,837
‫- قلت لك إنها شراكة مختلفة‬
‫- حاولت تعديل الصفقة‬

428
00:38:04,962 --> 00:38:08,006
‫ما كان يجب أن تقوم بالصفقة‬
‫قبل أن تستشيرني أولاً‬

429
00:38:08,131 --> 00:38:11,468
‫- وما أدراني؟‬
‫- لقد أوضحت الأمر لك‬

430
00:38:11,593 --> 00:38:15,305
‫أعطه جزءاً من الأرباح‬
‫بسببك تعرّض رجل لضرب مبرح‬

431
00:38:15,430 --> 00:38:18,684
‫بوجود ابنه الصغير‬
‫والخبر منتشر في الأخبار‬

432
00:38:18,809 --> 00:38:22,020
‫هذا ليس عدلاً‬
‫هذه الشركة هي ملك عائلتي‬

433
00:38:22,145 --> 00:38:23,814
‫عدل؟‬

434
00:38:24,773 --> 00:38:28,694
‫هل تصدّق هذا الهراء؟‬
‫أنت تذكرني بابني‬

435
00:38:28,944 --> 00:38:31,613
‫تحدث إلى ضحيّة‬
‫(كوتشينا) عن العدل‬

436
00:38:31,738 --> 00:38:34,157
‫لمَ لا تتحدث إلى (بولي)؟‬
‫سيخبرك ما هو العدل‬

437
00:38:34,283 --> 00:38:36,410
‫- بالتأكيد‬
‫- أنت أسوأ من ابني حتى‬

438
00:38:36,535 --> 00:38:39,037
‫- أخرجه من هنا‬
‫- هيا‬

439
00:38:44,501 --> 00:38:46,628
‫كيف كان من المفترض أن أعلم‬
‫لم تطلعني عائلتي على شيء‬

440
00:38:46,753 --> 00:38:50,299
‫ما هذا العذر المثير للشفقة؟‬
‫ألا تتحدثون مع بعضكم؟‬

441
00:38:50,424 --> 00:38:52,968
‫أنت تثير اشمئزازي‬
‫أيها الطفل اللعين!‬

442
00:39:02,519 --> 00:39:07,482
‫تطلق النار عليّ مرة واحدة مرة واحدة‬
‫هل فهمت؟ في الفخذ، كما قلت‬

443
00:39:07,608 --> 00:39:12,112
‫- لا أجد سوى ٧ آلاف هنا، طلبت ٨‬
‫- أخي الصغير يفعل ذلك مقابل أقلّ‬

444
00:39:12,237 --> 00:39:13,614
‫- صدقني‬
‫- ثق بي‬

445
00:39:13,739 --> 00:39:18,201
‫ يجب ألا تدع أحد أفراد عائلتك‬
‫يهتم بأمر كهذا، لا تريد أن يعلم الناس‬

446
00:39:18,785 --> 00:39:23,832
‫- هكذا تستطيع لوم د.(دروب) أو أياً يكن‬
‫- ٧ آلاف هي كل ما أملك‬

447
00:39:25,125 --> 00:39:26,585
‫حسناً‬

448
00:39:28,962 --> 00:39:32,049
‫لا أريد أن أعلم متى‬
‫سيحصل هذا، القرار لك‬

449
00:39:35,802 --> 00:39:43,018
‫استمع إلى هذا، يقولون هنا "إن كان‬
‫العالم ممثلاً بمبنى (أمباير ستايت)"‬

450
00:39:43,143 --> 00:39:48,607
‫"فسيمثل وجود البشر على الأرض‬
‫بطابع بريدي ملصق في أعلى المبنى"‬

451
00:39:49,524 --> 00:39:54,488
‫- أتدرك مدى تفاهتنا؟‬
‫- لا أفكر في هذه الطريقة‬

452
00:39:56,990 --> 00:39:58,367
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

453
00:39:58,492 --> 00:40:00,535
‫- ها هو‬
‫- مرحباً (كريس)‬

454
00:40:00,661 --> 00:40:02,496
‫كيف حالك؟‬

455
00:40:03,288 --> 00:40:06,375
‫- يسرني أنك استعدت نشاطك‬
‫- مرحباً‬

456
00:40:06,500 --> 00:40:09,086
‫- كيف حالك؟‬
‫- أرادت (بيث) المجيء‬

457
00:40:09,211 --> 00:40:10,963
‫- طبعاً‬
‫- مرحباً (توني)‬

458
00:40:11,088 --> 00:40:14,508
‫مرحباً، إذاً، كيف حال (إيلاي)؟‬

459
00:40:14,633 --> 00:40:17,970
‫سمعت أنه أصبح بإمكانه استعمال‬
‫آلة السير بفضل العلاج الفزيائي‬

460
00:40:18,095 --> 00:40:20,889
‫- إنه يتحسن، شكراً لك‬
‫- جيد‬

461
00:40:21,515 --> 00:40:27,437
‫- مرحباً (توني)، هل أستطيع الدخول؟‬
‫- أجل، أجل، طبعاً‬

462
00:40:28,146 --> 00:40:29,564
‫- هذا نسيبي (كريستوفر)‬
‫- مرحباً‬

463
00:40:29,690 --> 00:40:31,566
‫- القس (بوب)‬
‫- كيف حالك؟‬

464
00:40:31,692 --> 00:40:34,778
‫- (هيش رابكين)، وابنته (بيث)‬
‫- مرحباً‬

465
00:40:36,571 --> 00:40:39,574
‫- كيف تشعر؟‬
‫- جسدياً، أشعر بتحسن‬

466
00:40:39,700 --> 00:40:45,455
‫- ربما كنت محقاً بشأن الصلاة‬
‫- جلبت لك شيئاً‬

467
00:40:46,540 --> 00:40:48,458
‫- (بورن أغاين)‬
‫- (تشارلز كولسون)‬

468
00:40:48,583 --> 00:40:52,087
‫المتورط في عملية (واترغايت)‬
‫سُجن صديقي معه لفترة‬

469
00:40:52,212 --> 00:40:55,424
‫إنه رجل قوي وقاس‬
‫اعتقد أنه بإمكانه الإفلات من العدالة‬

470
00:40:55,549 --> 00:41:01,680
‫ارتكب الجرائم ثم دخل السجن‬
‫ثم تعرّف إلى الرب وبعدها تغير كل شيء‬

471
00:41:02,472 --> 00:41:07,227
‫- وأصبح رجلاً جديداً‬
‫- حقاً، و...؟‬

472
00:41:10,022 --> 00:41:14,609
‫الخلاص لا يقتصر على إفلاتك‬
‫من النار بعد أن تموت‬

473
00:41:14,735 --> 00:41:18,488
‫بل هو خلاص نفسك وأنت حيّ ترزق‬

474
00:41:20,323 --> 00:41:26,371
‫أتمنى أن تنضم إلى كنيسة "باب المخلّص‬
‫المفتوح" بعد أن تخرج من المستشفى‬

475
00:41:28,874 --> 00:41:37,049
‫من الجيد أن يكون لديك‬
‫ما يمكنك التعلّق به، قد أفعل‬

476
00:41:44,848 --> 00:41:49,519
‫- ماذا؟‬
‫- الديناصورات، أولادي يعشقونها‬

477
00:41:50,103 --> 00:41:52,314
‫أجل وأنا أيضاً‬

478
00:41:52,773 --> 00:41:56,318
‫ أحببتها بعد أن شاهدت (كينغ كونغ)‬
‫يقضي عليها في الفيلم الأصلي‬

479
00:41:56,443 --> 00:41:59,696
‫- ابني يحب الديناصورات أيضاً‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

480
00:41:59,821 --> 00:42:02,199
‫- ماذا؟‬
‫- قد يوهمك البعض أن الديناصورات‬

481
00:42:02,324 --> 00:42:06,912
‫كانت موجودة منذ ملايين السنين‬
‫لكن هذا غير صحيح‬

482
00:42:07,788 --> 00:42:10,582
‫خلق الله الكون منذ ٦ آلاف سنة‬

483
00:42:10,707 --> 00:42:13,919
‫أخبر أولادي أن عليهم‬
‫أن يتذكروا أن البشر والديناصورات...‬

484
00:42:14,044 --> 00:42:16,797
‫عاشوا على الأرض في الوقت نفسه‬

485
00:42:18,006 --> 00:42:22,219
‫- ماذا؟ كما في (فلينستون)؟‬
‫- هذا موجود في الكتاب المقدس‬

486
00:42:22,469 --> 00:42:27,349
‫ماذا عن مسألة الكربون تلك؟‬
‫العديد من العلماء سيخالفونك الرأي‬

487
00:42:27,474 --> 00:42:31,269
‫ستلاحظ أن هؤلاء الأشخاص‬
‫ليسوا سوى علماء (توني)‬

488
00:42:31,394 --> 00:42:35,232
‫نظرية النشوء، ليست سوى‬
‫خطة الشيطان لنكران الله‬

489
00:42:35,482 --> 00:42:41,196
‫- نظرية النشوء والخلاص متبادلتان حصراً‬
‫- الرجل في الغرفة المجاورة هو عالم‬

490
00:42:41,321 --> 00:42:45,367
‫- سيخالفك الرأي كلياً‬
‫- هو لم يخلص إذاً‬

491
00:42:47,786 --> 00:42:51,373
‫اقرأ كتاب السيد (كولسون)‬
‫وسنتحدث لاحقاً‬

492
00:42:57,045 --> 00:42:59,631
‫ماذا يقصد؟ أن الديناصورات‬
‫كانت موجودة مع (آدم) و(حواء)؟‬

493
00:42:59,756 --> 00:43:01,424
‫- أظن ذلك‬
‫- مستحيل‬

494
00:43:01,550 --> 00:43:05,679
‫التيرانوصور في حديقة (عدن)؟ لأمضى‬
‫(آدم) و(حواء) وقتهما يركضان من الخوف‬

495
00:43:05,804 --> 00:43:08,557
‫لكنهما عاشا في النعيم‬
‫حسب ما جاء في الكتاب المقدس‬

496
00:43:08,682 --> 00:43:12,269
‫يمكنك ألا تتوافق بالرأي مع الإنجيليين‬
‫لكنهم على علاقة وطيدة مع اليهود‬

497
00:43:12,394 --> 00:43:15,105
‫لأن (إسرائيل) هي الأرض المقدّسة‬

498
00:43:15,814 --> 00:43:17,566
‫انتظري‬

499
00:43:27,135 --> 00:43:30,638
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

500
00:43:30,764 --> 00:43:32,474
‫سأذهب إلى الحمّام‬

501
00:43:37,145 --> 00:43:40,482
‫- تبدو بحال أفضل‬
‫- أيها الساحر...‬

502
00:43:41,107 --> 00:43:43,026
‫كنت تتحدث عن الأعاصير‬

503
00:43:45,779 --> 00:43:48,782
‫- أتعلم ما يقول الهنود عن الهواء؟‬
‫- لا‬

504
00:43:48,907 --> 00:43:53,036
‫يقولون إننا أحياناً نشفق على أنفسنا‬

505
00:43:53,328 --> 00:43:58,833
‫- لكن ثمة ريحاً قوية ترفعنا‬
‫- لا نعي أننا جزء من حقيقة كبيرة‬

506
00:43:58,958 --> 00:44:02,212
‫- ثم نموت‬
‫- لمَ تهتم بكل هذا؟‬

507
00:44:06,716 --> 00:44:13,139
‫كنت في غيبوبة ولا أذكر أي شيء‬

508
00:44:13,264 --> 00:44:19,479
‫لكن قبل أن أستفيق شعرت‬
‫وكأنني أسحَب باتجاه شيء‬

509
00:44:21,064 --> 00:44:28,238
‫ولا أريد العودة، أخبرتني زوجتي‬
‫أنني في إحدى المرات استيقظت وسألتها‬

510
00:44:29,906 --> 00:44:34,661
‫"من أنا؟ إلى أين أذهب؟"‬

511
00:44:36,579 --> 00:44:41,751
‫وهذا يجعلك تفكر‬
‫في الجنّة والجحيم‬

512
00:44:41,876 --> 00:44:47,632
‫النظرية الازدواجية الافتراضية‬
‫عن الخير والشر تعيدنا إلى نظرية...‬

513
00:44:48,174 --> 00:44:53,096
‫الوجودية المعاكسة المنفصلة‬
‫تفهم ما أقصد بكلامي‬

514
00:44:53,221 --> 00:44:55,640
‫يقول رجل يقرأ الكتاب المقدس‬
‫إنك ستحترق في النار‬

515
00:44:55,765 --> 00:45:02,480
‫قد يكون محقاً، حصلت على نتائج‬
‫الفحوصات، أعاني سرطان الحنجرة‬

516
00:45:03,606 --> 00:45:05,525
‫يا إلهي! أنا آسف‬

517
00:45:05,984 --> 00:45:12,407
‫كنت أفكر في أنك قد تسدي إليّ معروفاً‬
‫ما هو التعبير؟ "وتتخلص مني"‬

518
00:45:14,033 --> 00:45:17,620
‫عفواً، إنها نكتة سيئة‬

519
00:45:31,175 --> 00:45:34,053
‫- أنت تمشي وحدك من جديد‬
‫- وهل سأنتظر (فيتو)؟‬

520
00:45:34,178 --> 00:45:39,225
‫يمضي ساعة ونصف في الحمّام‬
‫بإمكانك بناء حاجز للماء بما يخرج منه‬

521
00:45:48,109 --> 00:45:52,196
‫أخبرني (بولي) الصغير‬
‫أنك لم تحضر جنازة خالتك‬

522
00:45:53,072 --> 00:45:57,410
‫وسأخبرك شيئاً آخر‬
‫قطعت علاقتي بـ(نوتشي)‬

523
00:45:57,702 --> 00:46:00,580
‫أنفق ٤ آلاف دولار‬
‫لدار الرعاية شهرياً، تباً لذلك‬

524
00:46:00,705 --> 00:46:05,418
‫- ماذا ستفعل؟ هل ترميها في الشارع؟‬
‫- حسبما أرى، تستحقّ ذلك‬

525
00:46:05,543 --> 00:46:07,545
‫ما خطبك (بولي)؟‬

526
00:46:07,670 --> 00:46:12,342
‫تلك المرأة أحبتك وأطعمتك، كم مرة‬
‫أنقذتك من السجن عندما كنت صغيراً؟‬

527
00:46:12,467 --> 00:46:15,386
‫ماذا؟ هل أنا محق؟‬

528
00:46:16,596 --> 00:46:21,517
‫أتعلم ما يغضبني؟‬
‫ليست (نوتشي) بل (دوتي)‬

529
00:46:21,643 --> 00:46:25,021
‫أعلم أنه بالنسبة إليك‬
‫أمك لم تكن رائعة...‬

530
00:46:25,229 --> 00:46:28,232
‫كل ما أقصد، أن (ليفيا) لم تتخل عنك‬
‫بالرغم من مساوئها كلها‬

531
00:46:28,358 --> 00:46:33,112
‫بحقك يا (بولي)، أتعلم ما مشكلتك؟‬
‫أنت تعيش في دوامة الأسى على نفسك‬

532
00:46:33,237 --> 00:46:38,743
‫تظن أنك ظُلمت، لست جالساً في غرفة‬
‫مستشفى والأنابيب تخرج منك‬

533
00:46:38,868 --> 00:46:40,370
‫تستطيع تناول الطعام‬
‫كأي شخص عادي‬

534
00:46:40,495 --> 00:46:43,581
‫ لم أقصد أن أستخفّ بمشكلتك‬

535
00:46:43,748 --> 00:46:49,963
‫عليك تخطي هذه التفاهات (بولي)‬
‫أنت جزء من شيء أكبر‬

536
00:46:50,088 --> 00:46:51,506
‫متى ستتعلّم؟‬

537
00:46:58,888 --> 00:47:00,264
‫- قفاي‬
‫- (مارفن)‬

538
00:47:00,390 --> 00:47:05,770
‫أطلق النار على‬
‫قفاي أطلق النار على قفاي‬

539
00:47:05,895 --> 00:47:09,482
‫- (مارفن)‬
‫- إنها تحرقني‬

540
00:47:13,695 --> 00:47:19,534
‫- مطعم (بيرل أويستر)، طبق الكركند‬
‫- اسمع (توني)‬

541
00:47:19,659 --> 00:47:24,664
‫الطرد الذي وصل من (فيتو) و(بولي)‬
‫ثمة أمر أكبر من ذلك‬

542
00:47:25,915 --> 00:47:33,381
‫- بالتأكيد، إذاً؟‬
‫- خصوصاً (فيتو)، يجب أن تحذر منه‬

543
00:47:36,217 --> 00:47:38,761
‫سيد (سوبرانو) صباح الخير سيدة‬
‫(سوبرانو)‬

544
00:47:38,886 --> 00:47:41,681
‫- ها هي المفترسة!‬
‫- حسناً‬

545
00:47:41,806 --> 00:47:44,684
‫يبدو أنهم سينزعون لك‬
‫اليوم الأنبوب الأخير‬

546
00:47:44,809 --> 00:47:48,479
‫يقول الطبيب (بليبر) إن صحتك مستقرة‬
‫وإن الألم محمول، هذا خبر جيد‬

547
00:47:48,604 --> 00:47:50,940
‫- سيغادر زوجك المستشفى‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه مستعد؟‬

548
00:47:51,065 --> 00:47:54,235
‫وهل تهتم؟‬
‫إنها تحاول توفير المال‬

549
00:47:54,360 --> 00:47:57,905
‫مهلاً لحظة، الرجل في الغرفة‬
‫المجاورة، السيد (شوين)‬

550
00:47:58,031 --> 00:48:02,827
‫أجرى عملية جراحية هذا الصباح‬
‫لاستخراج ورم، أتعرفين شيئاً عنه؟‬

551
00:48:02,952 --> 00:48:05,204
‫سمعت أنهم استأصلوا له حنجرته‬

552
00:48:16,716 --> 00:48:18,718
‫- إنه...‬
‫- "المحامي (جيم سكولوف)..."‬

553
00:48:18,843 --> 00:48:22,472
‫"في مدينة تعج بـ٦ آلاف..."‬

554
00:48:22,597 --> 00:48:25,600
‫"(تارنوس)، تعني الغجر‬
‫بالنسبة إلى المكسيكين"‬

555
00:48:25,725 --> 00:48:27,977
‫- "مصدر كلمة غجر هو..."‬
‫- (توني)‬

556
00:48:28,102 --> 00:48:31,564
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، أنا بخير‬

557
00:48:31,689 --> 00:48:34,609
‫- أعددت لك بعض القرع المحشي‬
‫- لا يستطيع تناولها‬

558
00:48:34,734 --> 00:48:38,529
‫- أنا آسفة‬
‫- كانت مبادرة لطيفة منك على كل حال‬

559
00:48:38,780 --> 00:48:41,532
‫تعازيّ الحارة لك على ما جرى لـ(ديك)‬
‫هل استلمت أزهاري؟‬

560
00:48:41,657 --> 00:48:43,868
‫أجل، كانت جميلة‬

561
00:48:43,993 --> 00:48:45,953
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

562
00:48:49,165 --> 00:48:54,420
‫أخبرني (جاس) بالحديث الذي جرى‬
‫بينكما، أستطيع تصور مدى استيائك‬

563
00:48:54,545 --> 00:48:59,967
‫- إنه لوضع مؤسف جداً‬
‫- (جايسون) لا يفهم كيف تسير الأعمال‬

564
00:49:00,093 --> 00:49:04,013
‫- هذا واضح‬
‫- إنها ليست غلطته بل غلطتي‬

565
00:49:04,138 --> 00:49:08,226
‫أنا و(ديك) أخفينا عنه حقيقة الأمر‬
‫تستطيع أن تلومني أنا وليس هو‬

566
00:49:08,351 --> 00:49:14,273
‫- لست متورطة في هذا (هيلين)‬
‫- كنت غارقة في الحزن، لم ألحظ...‬

567
00:49:15,233 --> 00:49:20,863
‫إنه ابني يا (توني)‬
‫إنه طفلي سأموت إن أصابه مكروه‬

568
00:49:20,988 --> 00:49:26,244
‫- عمَ تتحدثين؟‬
‫- (توني) أرجوك لديك ابن، أتوسل إليك‬

569
00:49:27,328 --> 00:49:32,166
‫- عزيزتي، صدقيني لن يحصل له شيء‬
‫- أنا والدته (توني) وأحبه‬

570
00:49:32,291 --> 00:49:35,253
‫إن كان على أحد‬
‫أن يدفع الثمن، فليكن أنا‬

571
00:49:35,378 --> 00:49:37,547
‫كم مرة سأؤكد لك؟‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

572
00:49:37,672 --> 00:49:43,136
‫- هل تعدني بهذا (توني)؟‬
‫- أجل، أجل، أعدك‬

573
00:50:08,953 --> 00:50:11,289
‫كان هذا الأسبوع أسبوعاً جيداً‬

574
00:50:14,333 --> 00:50:15,710
‫ممتاز‬

575
00:50:17,253 --> 00:50:22,466
‫أعلم كيف تشعر، أمضيت ليلة‬
‫في المستشفى، وكنت مستعجلاً لأغادر‬

576
00:50:23,551 --> 00:50:25,344
‫مهلاً‬

577
00:50:27,722 --> 00:50:30,099
‫هل تريد أن تدخل لتودّعه؟‬

578
00:50:34,896 --> 00:50:36,439
‫لا‬

579
00:50:51,829 --> 00:50:54,999
‫- أردتك أن تحصل على هذا قبل المغادرة‬
‫- ليس هنا‬

580
00:50:55,124 --> 00:50:57,043
‫لا بأس‬

581
00:50:58,169 --> 00:51:00,046
‫- لنذهب‬
‫- (تون)‬

582
00:51:00,171 --> 00:51:01,881
‫لنذهب‬

583
00:51:33,371 --> 00:51:35,706
‫سأحضر السيارة، سألحق بكم‬

584
00:51:35,831 --> 00:51:38,084
‫- (جانيس)‬
‫- ماذا؟‬

585
00:51:39,335 --> 00:51:44,173
‫كان يجب أن أكون ميتاً لكنني حيّ‬

586
00:51:46,884 --> 00:51:49,345
‫أنا أكثر الرجال حظاً في العالم‬

587
00:51:51,097 --> 00:51:58,396
‫صدقيني، من الآن وصاعداً‬
‫كل يوم هو هدية‬

588
00:51:58,521 --> 00:52:02,900
‫أجل، سأحضر السيارة‬

589
00:52:14,412 --> 00:52:17,832
‫- (توني)، جاء (فيل ليوتاردو) ليراك‬
‫- حسناً‬

590
00:52:17,957 --> 00:52:22,628
‫- ١٠ دقائق، يجب أن ترتاح‬
‫- يا شقراء‬

591
00:52:24,547 --> 00:52:31,345
‫- أنت السبب الذي من أجله عدت‬
‫- لست السبب فقط، كن واثقاً‬

592
00:52:32,805 --> 00:52:35,016
‫شكراً على ما قلته‬

593
00:52:42,356 --> 00:52:44,358
‫- (أنتوني)؟‬
‫- مرحباً‬

594
00:52:48,863 --> 00:52:51,198
‫لا يريد (جوني) حادثاً مؤسفاً آخر‬

595
00:52:51,324 --> 00:52:55,119
‫سيسمح لك بالاحتفاظ بشيك أجر العمل‬
‫وتقارير الضرائب لـ١٠ سنوات‬

596
00:52:55,244 --> 00:53:00,541
‫إنه مستعد لأن يزيد حصتك من البيع إلى‬
‫١٢ بالمئة عوضاً عن الضرائب غير المعلنة‬

597
00:53:04,253 --> 00:53:06,130
‫ألا مزيد من الضرائب غير المعلنة؟‬

598
00:53:13,095 --> 00:53:17,516
‫في الحقيقة، هناك الكثير‬
‫من النفايات للجميع‬

599
00:53:19,310 --> 00:53:22,104
‫- أيعني هذا أننا اتفقنا؟‬
‫- أجل، لقد اتفقنا‬

600
00:53:23,356 --> 00:53:25,316
‫أتمنى لك الشفاء العاجل‬

601
00:54:50,484 --> 00:54:54,113
‫إليك ما سيحصل أيها المدلل‬
‫ستدفع لي ٤ آلاف دولار شهرياً‬

602
00:54:54,238 --> 00:54:58,826
‫لا يهمني إن كنت في (دير فالي)‬
‫أو (ديث فالي)، ٤ آلاف شهرياً‬

603
00:54:58,951 --> 00:55:01,579
‫وإن أخبرت (توني) أياً من هذا‬

604
00:55:01,954 --> 00:55:06,375
‫سأطلق النار عليك‬
‫إلى أن تخرج الرصاصات من عينيك‬

605
00:55:36,916 --> 00:55:40,916
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

