﻿1
00:00:11,293 --> 00:00:15,881
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,548 --> 00:00:21,261
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,386 --> 00:00:26,558
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,683 --> 00:00:31,980
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,814 --> 00:00:37,194
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,986 --> 00:00:42,532
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,949 --> 00:00:47,621
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,746 --> 00:00:49,122
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,247 --> 00:00:52,834
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:52,959 --> 00:00:56,171
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,296 --> 00:01:01,176
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,930 --> 00:01:09,309
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,434 --> 00:01:14,606
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,190 --> 00:01:21,196
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:21,321 --> 00:01:25,367
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,409 --> 00:01:32,290
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,083 --> 00:01:35,377
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,585 --> 00:01:38,004
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:39,965 --> 00:01:43,927
‫"يتشرّف السيد‬
‫والسيدة (جون ساكريموني)"‬

20
00:01:44,052 --> 00:01:47,055
‫"بدعوتكم لحضور زفاف‬
‫ابنتهما (أليغرا ماري)"‬

21
00:01:47,180 --> 00:01:49,182
‫"(راستي)"‬

22
00:01:50,600 --> 00:01:52,310
‫(راستي)!‬

23
00:01:54,229 --> 00:01:58,358
‫- ألا تجيب إن ناداك أحدهم؟‬
‫- انظري إلى هذا الهراء‬

24
00:02:04,155 --> 00:02:06,283
‫"بعد ٦ أسابيع"‬

25
00:02:17,210 --> 00:02:20,380
‫- ماذا أحضرت لي أيها المحامي؟‬
‫- بدلة الـ(بريوني)‬

26
00:02:37,105 --> 00:02:39,649
‫"اسمعوا، سيترأس القاضي المحترم‬
‫(دينيس هولزر)"‬

27
00:02:39,774 --> 00:02:42,319
‫"للمقاطعة الشرقية لمدينة (نيويورك)"‬

28
00:02:42,444 --> 00:02:46,531
‫بدأت الجلسة، اجلسوا والزموا الهدوء‬

29
00:02:47,741 --> 00:02:51,077
‫إن طلب المدّعى عليه بالإفراج‬
‫المؤقت من السجن الفدرالي‬

30
00:02:51,202 --> 00:02:54,664
‫لحضور زفاف ابنته طلب سخيف‬

31
00:02:55,290 --> 00:03:01,338
‫سيد (ساكريموني) عضو معروف‬
‫في المافيا ويقود مؤامرة إجرامية واسعة‬

32
00:03:01,463 --> 00:03:05,800
‫لاحظت أنك تضعين خاتم زواج‬
‫سيدة (فون)، هل حضر والدك زفافك؟‬

33
00:03:05,925 --> 00:03:10,513
‫لم يكن أبي ينتظر ليحاكَم بتهم‬
‫تجارة المخدّرات ومن ضمنها القتل‬

34
00:03:12,766 --> 00:03:14,851
‫سيد (ساكريموني)‬

35
00:03:16,061 --> 00:03:19,522
‫- سنوافق على طلبك...‬
‫- الحمد لله!‬

36
00:03:19,648 --> 00:03:22,942
‫لكن تحت الشروط التالية... هدوء‬

37
00:03:24,569 --> 00:03:30,158
‫سيفرَج عنك لـ٦ ساعات لتحضر مراسم‬
‫الزفاف الكنَسي والحفلة التي تليها‬

38
00:03:30,492 --> 00:03:36,122
‫سترافقك الشرطة الفدرالية الأميركية‬
‫طوال هذه الساعات الـ٦‬

39
00:03:36,247 --> 00:03:43,922
‫تكاليف حضورهم وتنقّلاتهم‬
‫ومعدّات كاشفات المعادن‬

40
00:03:44,047 --> 00:03:47,550
‫ستتحمّلها كلها أنت‬
‫على نفقتك الخاصة‬

41
00:03:47,676 --> 00:03:53,390
‫لن يُسمح لك باحتساء الكحول‬
‫أو تناول أي مادة أخرى تفقدك الإدراك‬

42
00:03:54,474 --> 00:04:00,730
‫- هل تفهم هذه الشروط وتوافق عليها؟‬
‫- أجل حضرة القاضي، وشكراً لك‬

43
00:04:02,565 --> 00:04:05,777
‫صباح الخير سيدة (سوبرانو)‬
‫أنا (بيري أنينزياتا)‬

44
00:04:05,902 --> 00:04:07,612
‫تفضّل بالدخول‬

45
00:04:11,491 --> 00:04:13,660
‫يا له من منزل جميل!‬

46
00:04:14,202 --> 00:04:16,788
‫أنت قريب (جينا أنينزياتا)‬
‫أليس كذلك؟‬

47
00:04:16,913 --> 00:04:20,417
‫الرجل الإيطالي‬
‫المفتول العضلات والقوي‬

48
00:04:21,126 --> 00:04:24,504
‫سعدت أن شخصاً قادراً‬
‫على حمايتك سيصطحبك‬

49
00:04:24,629 --> 00:04:28,883
‫لهذا السبب أحضرته إلى هنا‬
‫زوجتي تقلق كثيراً‬

50
00:04:29,259 --> 00:04:32,220
‫- أجل‬
‫- إنه بين يدين أمينتين سيدة (سوبرانو)‬

51
00:04:32,345 --> 00:04:34,848
‫فزت بجائزة الوصيف الأول‬
‫في بطولة (بلومفيلد) للمراهقين‬

52
00:04:35,515 --> 00:04:39,060
‫إنه يومك الأول بالعودة إلى العمل‬
‫أشعر كأنني أمّك‬

53
00:04:39,519 --> 00:04:44,149
‫أجل، أراك لاحقاً، هيا بنا‬

54
00:04:51,698 --> 00:04:54,325
‫إذاً، هل تمارس رفع الأثقال‬
‫أم تتمرّن على الآلات؟‬

55
00:04:54,451 --> 00:04:58,121
‫أمارس الأمرين معاً، لكن هذا يعتمد‬
‫على العضلات التي أحاول تمرينها‬

56
00:05:01,207 --> 00:05:03,334
‫عليّ العودة إلى النادي‬

57
00:05:05,003 --> 00:05:07,338
‫إن أردت، يمكنني‬
‫أن أحضّر لك برنامجاً‬

58
00:05:10,049 --> 00:05:13,303
‫وصلت إلى مرحلة تمكّنت فيها‬
‫من رفع ١٣٦ كيلوغراماً على المقعد‬

59
00:05:14,763 --> 00:05:17,807
‫قمت بذلك مرّة‬
‫وأنا مصاب بزكام قوي‬

60
00:05:20,518 --> 00:05:23,772
‫إن سعلت ووزن كهذا‬
‫فوق رأسك ستسحق عنقك‬

61
00:05:24,564 --> 00:05:27,192
‫أعتقد أنني لست بحاجة‬
‫إلى إخبارك‬

62
00:05:37,118 --> 00:05:39,579
‫- ألا تستعمل الإشارات؟‬
‫- تباً لك!‬

63
00:05:54,552 --> 00:05:56,262
‫آسف‬

64
00:05:56,888 --> 00:06:00,725
‫تقول أمي إن عليّ العد إلى العشرة‬
‫قبل التصرّف لكنني لا أتذكّر ذلك أبداً‬

65
00:06:11,653 --> 00:06:16,908
‫- ها أنا ذا قد عدت‬
‫- أجل‬

66
00:06:17,492 --> 00:06:21,287
‫ إذاً، دعيني أسألك مباشرةً: هل من‬
‫فرصة في أن تضاجعيني من باب الشفقة؟‬

67
00:06:23,665 --> 00:06:25,458
‫أنا أمزح فحسب‬

68
00:06:26,543 --> 00:06:27,961
‫كيف تشعر؟‬

69
00:06:28,086 --> 00:06:32,590
‫ارتدتِ كليّة الطب، الطلقة النارية‬
‫تؤلم كما قالوا لك تماماً‬

70
00:06:32,966 --> 00:06:36,719
‫- ماذا عن شعورك العاطفي؟‬
‫- أنا سعيد لأنني على قيد الحياة‬

71
00:06:37,428 --> 00:06:43,268
‫- هل تحدّثت إلى عمّك منذ الحادثة؟‬
‫- لا، ولن أكلمّه‬

72
00:06:46,980 --> 00:06:49,232
‫أخيراً سنحت لي الفرصة‬
‫أن أنام في سريري الخاص الليلة‬

73
00:06:49,566 --> 00:06:53,820
‫كان لديّ سرير مستشفى في المنزل‬
‫لفترة الشهر والنصف الماضية أو ما شابه‬

74
00:06:53,945 --> 00:06:57,657
‫- أتجد صعوبة في الخلود إلى النوم؟‬
‫- يساعدني الـ(تايلونول)‬

75
00:06:57,782 --> 00:07:01,119
‫ماذا عن الأحلام والكوابيس؟‬
‫هل من شيء من هذا القبيل؟‬

76
00:07:04,455 --> 00:07:06,749
‫الكآبة عملك‬
‫والأعمال تسير بشكل جيد‬

77
00:07:06,875 --> 00:07:10,378
‫أطلِق عليك النار عليك يا (أنتوني)‬
‫من قِبل أحد أفراد عائلتك‬

78
00:07:10,879 --> 00:07:12,255
‫أعلم‬

79
00:07:12,380 --> 00:07:16,759
‫ما لم أكن أعرف شيئاً عن عملي‬

80
00:07:17,343 --> 00:07:20,305
‫أعتقد أن ثمّة الكثير‬
‫لنتحدّث عنه أنا وأنت‬

81
00:07:23,808 --> 00:07:27,562
‫أتعرف شيئاً عن التعبير التالي‬
‫"اضطراب ضغط ما بعد الصدمة"؟‬

82
00:07:27,687 --> 00:07:32,609
‫أفهم الأمر، اتفقنا؟‬
‫حاول عمّي قتلي للمرة الثانية‬

83
00:07:34,777 --> 00:07:38,907
‫٣ ضربات ويقتلني، صحيح؟‬
‫مَن يعلم، ربما أنا أكبت الأمور‬

84
00:07:39,032 --> 00:07:45,121
‫لكنني أشعر الآن بأن كل يوم بمثابة هدية‬
‫قلت ذلك لأختي، وهكذا ستبقى الأمور‬

85
00:07:46,956 --> 00:07:51,794
‫لا بأس، هل من شيء آخر‬
‫تودّ التحدّث عنه؟‬

86
00:07:52,378 --> 00:07:55,089
‫لنتابع حديثنا الذي كنّا نجريه‬
‫قبل حدوث كل هذا‬

87
00:07:55,465 --> 00:07:57,425
‫(إيه جيه)‬

88
00:07:58,176 --> 00:08:03,056
‫صدّقي أم لا فقد ساءت الأمور‬
‫مع ذلك الفتى، ترك الجامعة‬

89
00:08:04,390 --> 00:08:05,767
‫انتظر ليفعل هذا أثناء غيبوبتي‬

90
00:08:05,892 --> 00:08:09,604
‫ألم تترك جامعة (سيتون هول)‬
‫بعد انقضاء الفصل الأول ونصف الثاني؟‬

91
00:08:10,396 --> 00:08:14,567
‫لا بأس، لكن لمَ لا يمكنه أن يأخذ‬
‫بعض الصفات الحسنة مني؟‬

92
00:08:14,692 --> 00:08:17,487
‫- هل لديه وظيفة؟‬
‫- في متجر (بلوكباستر)‬

93
00:08:17,612 --> 00:08:19,572
‫الخطوة الأولى إلى قطار عديمي الجدوى‬

94
00:08:19,697 --> 00:08:26,120
‫بطريقة ما، ربما ستزوّده حادثة إطلاق‬
‫النار الفظيعة بفرصة ليتعلّم من أخطائك‬

95
00:08:26,245 --> 00:08:30,458
‫أخطائي؟‬
‫تورّطت في عنف أسري‬

96
00:08:30,583 --> 00:08:32,502
‫تعتقدين أنه لا يمكن حصول‬
‫هذا لك، لكنه قد يحصل‬

97
00:08:32,627 --> 00:08:36,631
‫لكنني كنت أشير إلى المسألة بنظرة عامة‬
‫سهولة الوصول إلى الأسلحة‬

98
00:08:36,756 --> 00:08:42,136
‫استعمال العنف لحلّ الخلافات‬
‫بسبب طبيعة عملك وعمل عمّك‬

99
00:08:42,261 --> 00:08:44,555
‫قلت لك إنني لا أرغب‬
‫في التحدّث عن عمّي‬

100
00:08:45,515 --> 00:08:50,603
‫لا بأس، لكن أيمكن القول‬
‫إن ثمة طرقاً أسوأ لكسب المال‬

101
00:08:50,728 --> 00:08:54,107
‫من تعبئة الرفوف‬
‫في متجر (بلوكباستر)؟‬

102
00:08:56,317 --> 00:08:58,569
‫أجل، ثمة طرق أسوأ‬

103
00:09:02,657 --> 00:09:04,075
‫هيّا، هل ستشارك أم لا؟‬

104
00:09:04,200 --> 00:09:07,286
‫لا تزعجني أثناء تركيزي‬
‫حذّرتك من قبل‬

105
00:09:09,372 --> 00:09:16,504
‫ما الأمر، أتريد ٨٠٠ إضافية؟‬
‫أنا أنسحب‬

106
00:09:17,839 --> 00:09:19,549
‫لننزل الأوراق‬

107
00:09:22,802 --> 00:09:25,638
‫- ها هو النقيب‬
‫- مرحباً‬

108
00:09:25,763 --> 00:09:28,391
‫عاد للانتقام، تبدو جيداً‬

109
00:09:28,516 --> 00:09:30,643
‫- كيف حالك؟‬
‫- أهلاً بك في منزلك (توني)‬

110
00:09:31,227 --> 00:09:35,440
‫- تعال إلى هنا أيها المتمارض‬
‫- برويّة، حاذر‬

111
00:09:36,566 --> 00:09:40,028
‫- سعدنا بعودتك (توني)‬
‫- تسرّني العودة أنا أيضاً‬

112
00:09:40,611 --> 00:09:43,573
‫- اجلس (توني)، سأفسح لك مجالاً‬
‫- أحضرت لك خبز الـ(بيالي) بالبصل‬

113
00:09:43,781 --> 00:09:45,658
‫حالما علمنا أنك آتٍ اليوم‬

114
00:09:45,783 --> 00:09:47,660
‫أعد تسخين ذلك‬

115
00:09:56,669 --> 00:09:58,379
‫تباً!‬

116
00:10:00,048 --> 00:10:04,218
‫- البصل... لا يمكنني...‬
‫- أخرِج هذه الـ(بيالي)‬

117
00:10:04,343 --> 00:10:06,512
‫- سأتولّى ذلك‬
‫- سأتولّى ذلك، آسف‬

118
00:10:06,637 --> 00:10:08,806
‫أنا سأزيلها (توني)، لا مشكلة‬

119
00:10:11,893 --> 00:10:14,645
‫ها أنت ذا، سأحضر لك القهوة‬
‫ويصبح كل شيء جاهزاً‬

120
00:10:14,771 --> 00:10:20,318
‫إذاً، حوض سباحة البلديّة‬
‫هل بدأ المزاد عليه أم بعد؟‬

121
00:10:20,443 --> 00:10:23,821
‫لديّ غداء غداً مع ذلك الرجل‬
‫(دويتش) من لجنة التخطيط‬

122
00:10:23,946 --> 00:10:27,617
‫مضادات حيوية، كنت أتناول‬
‫ذلك عندما أصيب طحالي‬

123
00:10:27,742 --> 00:10:30,703
‫- فهي تساعد على تخفيف الالتهاب‬
‫- تباً لذلك!‬

124
00:10:34,040 --> 00:10:36,167
‫- تغلّب على هذا‬
‫- يا إلهي!‬

125
00:10:36,292 --> 00:10:40,129
‫تباً لذلك، انظر إلى هذا أيها الشقي‬

126
00:10:41,547 --> 00:10:45,885
‫طلبت من جرّاحي التجميلي‬
‫(تاشلين) أن يقطّبها خارجياً‬

127
00:10:48,679 --> 00:10:53,851
‫(بليبلر) الجرّاح قام بالعمل‬
‫الداخلي وعالج التهاب الدم‬

128
00:10:54,268 --> 00:10:56,562
‫كنت أول مَن في المستشفى‬
‫الذي خضع لعمليّة التنظيف‬

129
00:10:56,687 --> 00:11:00,441
‫إنها عملّية جراحية مفتوحة‬
‫إنها الطريقة الفضلى للشفاء‬

130
00:11:00,566 --> 00:11:03,027
‫ليخفف الدفع‬
‫على طبقات الأدمة الخارجية‬

131
00:11:03,528 --> 00:11:06,364
‫بسبب الأدوية التي كنت أتناولها‬
‫من مهدّئ للأعصاب والألم‬

132
00:11:06,489 --> 00:11:10,618
‫كان انسداد الأمعاء مشكلة مستديمة‬
‫لذا على المدى الطويل...‬

133
00:11:10,743 --> 00:11:12,912
‫- ها هي قهوتك (توني)‬
‫- أجل‬

134
00:11:13,037 --> 00:11:15,581
‫(توني)، في ما يتعلّق بدوائك‬
‫أتريدني أن أضبط ساعتي كي لا تقلق؟‬

135
00:11:15,706 --> 00:11:17,458
‫الممرّضة (بيتي) هنا‬

136
00:11:17,583 --> 00:11:21,838
‫عندما أصيبت أمي بالذأبة، رحمها الله‬
‫اعتنيت بها طوال الوقت‬

137
00:11:21,963 --> 00:11:26,008
‫- الدواء والطعام ورفعها من المغطس‬
‫- الرجل يأكل‬

138
00:11:26,134 --> 00:11:30,596
‫كنت أقول، لو عشت حياة أخرى‬
‫لربما عملت في مجال الطب استمتعت بذلك‬

139
00:11:30,721 --> 00:11:34,016
‫ما رأيك بوضع ضمّادة على فمك إذاً؟‬
‫نحن نحاول اللعب‬

140
00:11:34,142 --> 00:11:36,269
‫هل استطعت رفع امرأة ناضجة‬
‫من حوض الاستحمام؟‬

141
00:11:36,978 --> 00:11:40,398
‫ألا يدعو هذا للسخرية؟‬
‫عندما تبقى لفترة في المستشفى‬

142
00:11:40,523 --> 00:11:45,403
‫تفقد عضلاتك وليس الدهون‬
‫هل تصدّقون ذلك؟‬

143
00:11:47,738 --> 00:11:50,199
‫يظن المرء أن شيئاً جيداً‬
‫سينتج من هذا الموقف‬

144
00:11:50,324 --> 00:11:51,826
‫- أستلعب (توني)؟‬
‫- أجل‬

145
00:11:51,951 --> 00:11:53,911
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬
‫- سيلعب‬

146
00:11:54,370 --> 00:11:57,331
‫- اللعبة نفسها والقوانين لم تتغيّر‬
‫- اللعبة نفسها‬

147
00:11:57,456 --> 00:12:00,418
‫لمَ؟ أتريد أن تغيّر اللعبة‬
‫لأنني ربحت ٣ مرّات؟‬

148
00:12:01,210 --> 00:12:02,879
‫أخفض الأوراق (سيل)‬

149
00:12:03,004 --> 00:12:07,049
‫يجد أخصّائي الدولة النفساني‬
‫العصبي دليلاً على الخرَف‬

150
00:12:07,175 --> 00:12:09,135
‫أدلّة متلائمة مع حالة الخرَف‬

151
00:12:09,260 --> 00:12:13,723
‫مع ذلك، سأوصي بإرساله‬
‫إلى سجن الأمراض النفسية‬

152
00:12:13,848 --> 00:12:18,811
‫- لإجراء المزيد من التقييم‬
‫- سيحجَز في سجن عام وحسب‬

153
00:12:18,936 --> 00:12:22,857
‫نطلب من حضرتكم أن يرسل‬
‫السيد (سوبرانو) إلى سجن خاص‬

154
00:12:22,982 --> 00:12:24,567
‫لمَ لا نرسله إلى منتجع في (أنتيغوا)؟‬

155
00:12:24,692 --> 00:12:27,695
‫أتريد أن تتحسّن حالته الذهنية‬
‫لتتمكن من إخضاعه للمحاكمة؟‬

156
00:12:27,945 --> 00:12:30,615
‫دعه يذهب إلى مكان‬
‫يستطيع أن يتحسّن فيه‬

157
00:12:36,265 --> 00:12:38,893
‫هل ستجعلين العمّ (أنجيلو)‬
‫يجلس على الطاولة رقم ١٩؟‬

158
00:12:39,143 --> 00:12:40,895
‫ماذا في ذلك؟‬
‫إنه برفقتهم و(كوني)‬

159
00:12:41,020 --> 00:12:44,273
‫ماذا عندما يرى العمّة (لورين)‬
‫وصديقها الهاييتي يجلس بجانبهم؟‬

160
00:12:45,441 --> 00:12:46,859
‫ظننت أنك تهتمين بهذا‬

161
00:12:46,984 --> 00:12:49,361
‫ثمّة ٤٠٠ شخص، (جون)‬
‫لديّ أمور أخرى تشغل بالي‬

162
00:12:49,487 --> 00:12:52,239
‫وأنا أقضي الوقت‬
‫من دون القيام بشيء؟‬

163
00:12:54,366 --> 00:12:57,912
‫مَن يخاصم الآخر؟‬
‫هذا الشخص لا يمكنه أن يرى هذا الآخر‬

164
00:12:58,037 --> 00:13:01,624
‫- لا بأس عزيزتي، هدّئي من روعك‬
‫- أنت من أراد زفافاً كبيراً‬

165
00:13:01,749 --> 00:13:04,585
‫(كاثرين)، شقيقتك لديها‬
‫ما يكفيها من دون تعليقك‬

166
00:13:05,002 --> 00:13:11,759
‫آسف لأنني فقدت أعصابي، اتفقنا؟‬
‫سنتخطّى هذه المحنة كعائلة وبكرامة وفخر‬

167
00:13:11,884 --> 00:13:15,513
‫على الرغم من جميع المضايقات والعوائق‬
‫وعندما أقول عائلة...‬

168
00:13:16,013 --> 00:13:19,183
‫- فهذا يعني أنت أيضاً (إيرك)‬
‫- شكراً لك (جون)‬

169
00:13:19,308 --> 00:13:23,562
‫- شكراً من؟‬
‫- شكراً أبي‬

170
00:13:25,439 --> 00:13:31,904
‫أما أنتِ، فأريدك أن ترتاحي‬
‫واحرصي على أن تأكلي، أنت أيضاً‬

171
00:13:32,029 --> 00:13:35,241
‫أنا؟ لا شكراً لك، أنا بعيدة عن هدفي‬
‫٣ كيلوغرامات ونصف‬

172
00:13:35,366 --> 00:13:37,326
‫- وسأرتدي ذلك الفستان ولو قتلني‬
‫- يا إلهي!‬

173
00:13:37,451 --> 00:13:41,997
‫أيمكن أن نتكلّم يوماً في هذه العائلة‬
‫عن شيء غير الطعام؟‬

174
00:13:46,001 --> 00:13:48,796
‫- ٣ أوراق ستة‬
‫- ٣ عشرات وشابان‬

175
00:13:48,921 --> 00:13:51,507
‫- (فيتو)، فزت مجدداً‬
‫- حسناً، سأتوقّف عن اللعب‬

176
00:13:51,632 --> 00:13:54,385
‫- أنت تلعب بحسب دوام المصرف‬
‫- طلب منّي الطبيب ألا أنهك نفسي‬

177
00:13:54,510 --> 00:13:57,638
‫ستفاجأ بكمّية الطاقة التي يبذلها‬
‫الجسد خلال عمليّة الشفاء؟‬

178
00:13:57,763 --> 00:14:01,934
‫(بيني أرابياتا)‬
‫هلاّ تذهب لتحضير السيارة؟‬

179
00:14:02,685 --> 00:14:05,354
‫- (بيني أرابياتا)‬
‫- نعم، هكذا أدعوه‬

180
00:14:06,063 --> 00:14:08,983
‫فهو متسرّع ومتهوّر‬
‫إنه أرعن بائس‬

181
00:14:11,819 --> 00:14:14,655
‫(توني)؟ وصل (فيل ليوتاردو)‬

182
00:14:17,575 --> 00:14:20,119
‫حسناً، دعه يدخل‬

183
00:14:21,787 --> 00:14:24,248
‫ها هو، عاد إلى العمل‬

184
00:14:29,003 --> 00:14:31,547
‫- كيف حال جرحك؟‬
‫- إنه بحال جيدة‬

185
00:14:32,423 --> 00:14:36,760
‫هل سمحتم له بالفوز؟‬
‫اسمع، أريد أن أحدثّك على انفراد‬

186
00:14:38,220 --> 00:14:40,472
‫ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟‬
‫كنت على وشك الرحيل‬

187
00:14:40,598 --> 00:14:42,766
‫علقت في زحمة سير خانقة‬
‫من (بروكلين) إلى هنا‬

188
00:14:44,476 --> 00:14:46,979
‫زرت (جون)، أرسل إليك تحّياته‬

189
00:14:47,688 --> 00:14:52,151
‫- يريد أن تسديه خدمة‬
‫- ماذا هناك الآن؟‬

190
00:14:53,360 --> 00:14:55,487
‫صديقنا، عمدة بلاد (مانشكنلاند)‬

191
00:14:56,363 --> 00:14:59,909
‫- يريد (جون) التخلّص منه‬
‫- يا إلهي! (راستي)؟‬

192
00:15:00,034 --> 00:15:03,204
‫يقلق (جون) من أنه قد يجد دمية أخرى‬
‫مثل (كارماين) ‬

193
00:15:03,329 --> 00:15:04,747
‫ويحاول إدارة العائلة من خلاله‬

194
00:15:04,872 --> 00:15:09,710
‫لمَ أنا عليّ قتله؟ لديكم رجال‬
‫أكثر من أزرار قميص جدّتي‬

195
00:15:09,835 --> 00:15:12,296
‫يرغب (جون) في إبعاد‬
‫الشبهات عن العائلة‬

196
00:15:15,424 --> 00:15:20,763
‫هل تعلم؟ قل له لا‬
‫نفذّت له أعماله مراراً وتكراراً‬

197
00:15:20,888 --> 00:15:23,682
‫- حان الوقت لوضع حد‬
‫- حقاً؟‬

198
00:15:23,807 --> 00:15:25,601
‫أجل‬

199
00:15:30,522 --> 00:15:32,608
‫إلى اللقاء‬

200
00:15:48,123 --> 00:15:53,462
‫سمعت صوت الباب يغلق‬
‫كيف كان يومك الأول؟‬

201
00:15:54,129 --> 00:15:58,717
‫- جيد، لكنني متعَب‬
‫- أتريد أخذ قيلولة؟‬

202
00:16:04,139 --> 00:16:07,893
‫رائحة زكيّة ومنعشة جداً‬

203
00:16:16,860 --> 00:16:21,073
‫- يا له من شعور رائع‬
‫- بالفعل‬

204
00:16:41,719 --> 00:16:43,721
‫(كريس)‬

205
00:16:44,471 --> 00:16:46,473
‫فليدخلوا‬

206
00:16:50,060 --> 00:16:52,313
‫أين اللصوص الـ٤٠ البقيّة؟‬

207
00:16:53,314 --> 00:16:55,190
‫هل حصلتم عليها؟‬

208
00:16:56,942 --> 00:16:59,820
‫يا له من أسبوع جيد!‬
‫حصلنا على ١٢٠ رقماً لبطاقات اعتماد‬

209
00:16:59,945 --> 00:17:01,572
‫بالإضافة إلى أرقامها السرّية‬

210
00:17:01,697 --> 00:17:04,408
‫- لكن لن أطلب منكم المزيد من المال‬
‫- ممتاز!‬

211
00:17:04,533 --> 00:17:07,328
‫- لا تغادروا من دونها‬
‫- لا، سنستعملها‬

212
00:17:08,287 --> 00:17:12,207
‫لا، أقصد بطاقات الاعتماد، الدعاية‬

213
00:17:14,752 --> 00:17:17,838
‫إذاً، (توني) خرج من المستشفى‬
‫أبلغه تحيّاتنا الحارّة رجاءً‬

214
00:17:17,963 --> 00:17:19,798
‫جلبنا له بعض ثمار البلح‬

215
00:17:21,467 --> 00:17:26,680
‫و(كريس)، تعلم كيف يمكننا شراء بضع‬
‫رشاشات (تيك ٩) نصف الآلية ورصاصها؟‬

216
00:17:27,264 --> 00:17:31,101
‫مهلاً، ماذا؟ (تيك ٩)؟‬
‫لأي غاية؟‬

217
00:17:31,226 --> 00:17:35,105
‫إنها مشكلة عائلية‬
‫زوج شقيقتي السابق‬

218
00:17:37,066 --> 00:17:40,861
‫حسناً إذاً، على رسلك‬
‫ماذا قال الرجل؟‬

219
00:17:41,904 --> 00:17:44,698
‫صديقنا، من النادي الآخر‬
‫هل تكلّم مع الرجل؟‬

220
00:17:44,823 --> 00:17:47,201
‫ما اسمه، ذاك الرجل المحلّي؟‬

221
00:17:51,330 --> 00:17:54,041
‫أجل، أعلم‬

222
00:17:56,543 --> 00:17:58,504
‫انتظر‬

223
00:18:01,298 --> 00:18:03,050
‫"سجن مريح للسيد (ليون) السنجاب"‬

224
00:18:03,175 --> 00:18:05,719
‫أجل أراها، شكراً لك (رومان)‬

225
00:18:22,450 --> 00:18:25,787
‫سيد (ساكريموني)، أنا المفوّض (فيثام)‬
‫من الشرطة الفدرالية الأميركية‬

226
00:18:25,912 --> 00:18:29,791
‫هذا شريكي المفوّض (مايويذر)‬
‫نحن هنا لمرافقتك إلى الزفاف اليوم‬

227
00:18:30,041 --> 00:18:31,876
‫أهلاً أيها السادة‬

228
00:18:43,596 --> 00:18:46,266
‫بالرغم من أنه أمر من محكمة‬
‫إلا أن الافراج عنك خاضع لحرّية قرارنا‬

229
00:18:46,391 --> 00:18:51,396
‫لذا وفقاً لتصرفاتك أو أي عامل مؤثّر‬
‫يمكننا اتخاذ قرار عودتك باكراً‬

230
00:18:51,521 --> 00:18:53,106
‫- جلد طبيعي؟‬
‫- إنها بذلة رسمية‬

231
00:18:53,231 --> 00:18:57,026
‫هل قرأتَ تحقيقاً في مجلّة (جي كيو)‬
‫في الأعوام الـ٣ أو الـ٤ الأخيرة؟‬

232
00:19:02,073 --> 00:19:07,036
‫ستتزوّج (أليغرا ساكريموني)‬
‫ألم نحضر عمادتها مؤخّراً؟‬

233
00:19:07,454 --> 00:19:11,166
‫كان ذلك في العام ١٩٨٠‬
‫تلك الفتاة السمينة والسعيدة‬

234
00:19:12,041 --> 00:19:16,004
‫- ستكون عروساً جميلة، (توني)‬
‫- جميع العرائس جميلات‬

235
00:19:18,423 --> 00:19:20,550
‫انتظري لتتزوّج ابنتنا‬

236
00:19:21,050 --> 00:19:24,512
‫- كم سنهديها لأكتب ذلك؟‬
‫- أتحفظين قيمة الهدايا؟‬

237
00:19:24,679 --> 00:19:27,348
‫- يا له من أمر عاطفي‬
‫- هكذا تسير الأمور، (ميدو)‬

238
00:19:27,474 --> 00:19:30,435
‫لنعلم إن كانوا سيردّون ذلك‬
‫عندما يحين يوم زفافك‬

239
00:19:30,560 --> 00:19:32,353
‫- بالضبط‬
‫- كل هذا الضغط‬

240
00:19:32,479 --> 00:19:36,900
‫أعلم أنك تعتقدين أنني مَن يضغط‬
‫عليك لكن في الواقع إنه والدك‬

241
00:19:37,108 --> 00:19:39,360
‫أرجوك، كأنك لست توّاقة‬
‫لتحظي بحفيد‬

242
00:19:39,486 --> 00:19:42,363
‫هل من أفكار حول موعد‬
‫عقد قِرانك من (فين)؟‬

243
00:19:42,655 --> 00:19:44,741
‫انتهى هذا النقاش‬

244
00:19:46,075 --> 00:19:47,744
‫اسمعي عزيزتي...‬

245
00:19:49,788 --> 00:19:55,043
‫ما مررت به غيّر طريقة تفكيري‬

246
00:19:56,252 --> 00:20:01,674
‫ضمّ أحفادي أي أولادك في حضني‬

247
00:20:04,260 --> 00:20:06,471
‫أصبح فجأة مهماً بالنسبة إليّ‬

248
00:20:53,393 --> 00:20:57,772
‫الهواتف والكاميرات والمفاتيح، يجب‬
‫وضع الأغراض المعدنية في الصندوق‬

249
00:20:57,897 --> 00:21:00,942
‫- ما هذه سيدي؟‬
‫- (نيتروغليسرين)، ما رأيك؟‬

250
00:21:01,067 --> 00:21:02,819
‫إنه عطر، شمّي رائحته‬
‫إن كنت لا تصدّقينني‬

251
00:21:02,944 --> 00:21:04,696
‫تابع سيرك‬

252
00:21:12,161 --> 00:21:14,247
‫يعتقد المرء أن (بن لادن)‬
‫يتزوّج في الداخل‬

253
00:21:14,372 --> 00:21:17,792
‫أتدرك أنهم جعلوا (جون) يدفع كلفة كل‬
‫هذه الحراسة المشددة من ماله الخاص؟‬

254
00:21:17,917 --> 00:21:20,420
‫أتمزح؟ هل فعلت الحكومة ذلك؟‬

255
00:21:22,463 --> 00:21:25,174
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، الطقس حار وحسب‬

256
00:21:25,300 --> 00:21:27,260
‫أوشكنا على الوصول‬

257
00:21:32,724 --> 00:21:35,059
‫ضع جميع الأغراض المعدنية‬
‫في الصندوق، سيدي‬

258
00:21:43,067 --> 00:21:46,571
‫- يا إلهي!‬
‫- ارفع يديك وأبعدهما من فضلك‬

259
00:21:58,249 --> 00:22:02,629
‫- عليك أن تخرج وتخلع حذاءك سيدي‬
‫- بربّك!‬

260
00:22:02,837 --> 00:22:05,131
‫لا بأس‬

261
00:22:14,599 --> 00:22:16,684
‫- (توني)‬
‫- أبي!‬

262
00:22:16,809 --> 00:22:19,020
‫- (إيه جيه)، أحضر له كرسياً‬
‫- أمسكنا به‬

263
00:22:32,951 --> 00:22:35,370
‫- كان ينبغي أن أرتدي حذاءً خفيفاً‬
‫- لست المخطئ (توني)‬

264
00:22:35,495 --> 00:22:37,664
‫- إن السبب هو كل هذا الهراء‬
‫- إنه حمّام بخاري‬

265
00:22:37,789 --> 00:22:40,166
‫سأحضر له منشفة مياه‬

266
00:22:40,541 --> 00:22:44,337
‫- آسف‬
‫- إليك ببعض الماء (توني)‬

267
00:22:46,631 --> 00:22:49,133
‫خرج توّاً من المستشفى‬
‫هل من الضروري أن يخلع حذاءه؟‬

268
00:22:49,258 --> 00:22:52,387
‫- آسف آنستي‬
‫- دعني أخلعه عنك، لا تنحنِ‬

269
00:22:59,060 --> 00:23:00,603
‫حسناً‬

270
00:23:01,229 --> 00:23:04,691
‫أنا (إريك) أقبل بك (أليغرا)‬
‫لتكوني زوجتي‬

271
00:23:06,150 --> 00:23:10,905
‫- (أليغرا)، أليس هذا اسم دواء للزكام؟‬
‫- إنه يعني السعادة في اللغة الإيطالية‬

272
00:23:12,281 --> 00:23:14,367
‫وما علاقة هذا بدواء الزكام؟‬

273
00:23:14,492 --> 00:23:18,246
‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬
‫ببعضنا البعض طوال حياتنا‬

274
00:23:18,538 --> 00:23:23,960
‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬
‫لبعضنا لبعض طوال حياتنا‬

275
00:23:24,377 --> 00:23:30,383
‫(أليغرا)، كرري من بعدي، أنا (أليغرا)‬
‫أقبلك (إريك)، لتكون زوجي‬

276
00:23:30,842 --> 00:23:33,553
‫أنا (أليغرا) أقبلك (إريك)، لتكون زوجي‬

277
00:23:33,678 --> 00:23:38,558
‫لنعيش معاً في السرّاء والضرّاء‬
‫والغنى والفقر‬

278
00:23:38,683 --> 00:23:43,479
‫لنعيش معاً في السرّاء والضرّاء‬
‫والغنى والفقر‬

279
00:23:44,063 --> 00:23:49,569
‫في الصحّة والمرض‬
‫ونهتمّ لبعضنا البعض طوال حياتنا‬

280
00:23:50,028 --> 00:23:55,158
‫في الصحّة والمرض ونهتمّ‬
‫لبعضنا البعض طوال حياتنا‬

281
00:24:16,958 --> 00:24:19,877
‫أتصدّق هذا المكان؟‬
‫وكمّية النقود التي أنفقوها؟‬

282
00:24:20,503 --> 00:24:23,631
‫إما ينفقها على هذا أو يعطيها‬
‫للفدراليين ليستولوا عليها‬

283
00:24:24,423 --> 00:24:27,176
‫انظروا إلى هذا، لديهم منضدة خاصة‬
‫بالمأكولات البحرية هناك‬

284
00:24:28,052 --> 00:24:32,390
‫- ألست جائعة عزيزتي؟‬
‫- لا آكل الأسماك، المسممات‬

285
00:24:35,142 --> 00:24:39,063
‫(بينو غريغيو) للسيدة‬
‫الرم مع المشروب الغازي للأولاد‬

286
00:24:39,188 --> 00:24:40,731
‫شكراً لك‬

287
00:24:41,148 --> 00:24:45,736
‫- وصودا للمريض المتماثِل للشفاء‬
‫- شكراً سيدي‬

288
00:24:45,861 --> 00:24:47,697
‫نخبكم!‬

289
00:24:48,864 --> 00:24:51,367
‫ها هو ذا‬

290
00:24:54,036 --> 00:24:56,831
‫- تبدين مذهلة، (ميدو)‬
‫- شكراً لك‬

291
00:24:56,956 --> 00:25:01,002
‫انظروا إلى طبيب الأسنان الشاب هذا‬
‫يبدو وسيماً في بذلة (كالفين كلاين)‬

292
00:25:01,627 --> 00:25:08,092
‫سينجب هذان أحفاداً ظرفاء‬
‫هلا تكلّمني للحظة، (توني)؟‬

293
00:25:09,010 --> 00:25:11,095
‫أجل‬

294
00:25:16,392 --> 00:25:19,562
‫اسمع (توني) لا أقصد التكلّم عن العمل‬
‫لكنني مضطر إلى إخبارك‬

295
00:25:20,062 --> 00:25:22,857
‫التقيت ذلك الرجل، (دويتش)‬
‫من لجنة التخطيط‬

296
00:25:22,982 --> 00:25:26,610
‫ليس مسؤولاً عن الموافقة‬
‫على مناقصات المدينة وحسب‬

297
00:25:26,736 --> 00:25:29,739
‫- بل إنه عابث لعوب أيضاً‬
‫- إذاً سينافسنا‬

298
00:25:30,322 --> 00:25:36,203
‫إنه مثل (جو ديماجيو)‬
‫وهذه من (ويهاوكين) في المجمّع التجاري؟‬

299
00:25:42,168 --> 00:25:44,211
‫استمتعي بيومك‬

300
00:25:48,215 --> 00:25:51,427
‫- ها هو والد العروس!‬
‫- ما الجديد؟‬

301
00:25:51,927 --> 00:25:54,221
‫(جون)، بدت فاتنة‬
‫وكان ذلك مؤثّراً جداً‬

302
00:25:54,346 --> 00:25:57,308
‫- أقدّر لك هذا‬
‫- كل هذا الجمال‬

303
00:25:58,017 --> 00:26:02,354
‫أيها الغلام، تريد أن تكون متعهّد حفلات‬
‫يمكنك أن تتعلّم من هذا‬

304
00:26:02,480 --> 00:26:05,357
‫متعهّد حفلات؟‬
‫من أين تأتي بهذا الهراء؟‬

305
00:26:05,483 --> 00:26:09,153
‫لكانت كلمة "أمور" جيدة، (إيه جيه)‬
‫نحن في زفاف‬

306
00:26:13,741 --> 00:26:18,329
‫- سعدت بلقائك يا صديقي‬
‫- أنا أيضاً، (جون) فقد مرّ زمن طويل‬

307
00:26:18,454 --> 00:26:20,790
‫من الواضح أنني لم أستطع‬
‫زيارتك في المستشفى‬

308
00:26:20,915 --> 00:26:24,168
‫- عندما علمت بالأمر غضبت كثيراً‬
‫- هذه هي الحياة، لا؟‬

309
00:26:24,293 --> 00:26:26,045
‫أجل‬

310
00:26:26,170 --> 00:26:30,382
‫إذاً، لنتكلّم بجدّية ما الكلفة لهذا كلّه؟‬
‫كم سيكّلفني الأمر بالنسبة إلى (ميدو)؟‬

311
00:26:30,508 --> 00:26:33,552
‫من دون شهر العسل؟‬
‫٤٢٥ ألف دولار‬

312
00:26:33,677 --> 00:26:35,346
‫يا إلهي!‬

313
00:26:35,471 --> 00:26:37,890
‫لذا بالتكيّف مع التضخّم المالي‬
‫سيكلّف قرابة نصف مليون دولار‬

314
00:26:38,015 --> 00:26:42,353
‫ما سبب كل هذا (توني)؟ ما الذي نكدح‬
‫من أجله إذا لم يكن من أجل هذا؟‬

315
00:26:42,728 --> 00:26:44,438
‫أجل‬

316
00:26:46,690 --> 00:26:52,488
‫- علمت أن (فيل) ذهب لرؤيتك‬
‫- لنذهب ونلقي التحيّة على والدك‬

317
00:27:03,499 --> 00:27:05,668
‫كيف حالكم هنا؟ هل تستمتعون بوقتكم؟‬

318
00:27:05,793 --> 00:27:08,129
‫- مَن أنت؟‬
‫- أبي، هذا صديقي (توني)‬

319
00:27:08,379 --> 00:27:10,005
‫مرحباً‬

320
00:27:10,131 --> 00:27:14,009
‫سأقول بعض الأشياء‬
‫وبما أن هذين الوغدين يراقباننا‬

321
00:27:14,135 --> 00:27:16,512
‫سأجعل الأمر يبدو‬
‫كأنني أتحدّث مع والدك ومعهم‬

322
00:27:17,138 --> 00:27:21,350
‫مرحباً أيتها العمّة (رافيس)‬

323
00:27:24,436 --> 00:27:28,732
‫ما طلبتِه مني بالنسبة إلى الشاب‬
‫الصغير؟ لا يمكنني تنفيذه‬

324
00:27:28,858 --> 00:27:36,115
‫هذا الحقير البائس‬
‫إنه هدّام، لا يملك الجرأة لتحسين نفسه‬

325
00:27:36,240 --> 00:27:40,452
‫- ماذا قال؟‬
‫- إذاً، أبقه بعيداً عن (فيل)‬

326
00:27:40,578 --> 00:27:44,248
‫إنه مثل مرض السرطان‬
‫لا يمكنني السماح له بالانتشار‬

327
00:27:46,250 --> 00:27:49,712
‫إذاً عليك استخدام أحد أطبائك القدامى‬
‫كيف تجدين المقبّلات؟‬

328
00:27:49,837 --> 00:27:54,466
‫أودّ ذلك، صدّقني‬
‫لكنني لست في موقف قوّة‬

329
00:27:54,592 --> 00:27:56,427
‫يجب أن تتصل بالطبيب (كومو)‬

330
00:27:56,552 --> 00:27:59,972
‫- نحن نتكلّم هنا عمّتي (لويس)‬
‫- لا تأكل من ذلك الفلفل‬

331
00:28:00,097 --> 00:28:02,391
‫- عندما مات (كارماين)‬
‫- ماذا؟‬

332
00:28:02,516 --> 00:28:04,935
‫كان بإمكان (راستي) أن يكون مديراً‬
‫كان يفترض به ذلك‬

333
00:28:06,604 --> 00:28:11,192
‫- لكنه لم يرد تحمّل المسؤولية‬
‫- تماماً كما نصحتك؟‬

334
00:28:14,904 --> 00:28:18,741
‫لا تقل المزيد‬
‫فات الأوان الآن على أي حال‬

335
00:28:18,866 --> 00:28:20,534
‫أحتاج إلى مساعدتك (توني)‬

336
00:28:20,659 --> 00:28:28,125
‫إن اكتشف رجالي، القادة منهم، أنني‬
‫خلف هذه الخطوة سيجعل الأمور أسوأ‬

337
00:28:29,001 --> 00:28:30,377
‫لا يمكنني المجازفة بهذا‬
‫أثناء وجودي في السجن‬

338
00:28:30,502 --> 00:28:32,713
‫ابتعد عن المشاكل‬

339
00:28:33,672 --> 00:28:38,093
‫إذاً، يفترض أن أعرّض نفسي‬
‫للمجازفة وأشاركك السجن ذاته؟‬

340
00:28:38,219 --> 00:28:41,805
‫- ماذا قال؟‬
‫- انسَ الأمر (جون)‬

341
00:28:41,931 --> 00:28:44,308
‫(توني)، إنه زفاف (أليغرا)‬

342
00:28:45,726 --> 00:28:50,272
‫بحسب سير الأمور، لا أعلم إن كنت‬
‫سأتمكّن من الحضور لزفاف (كاثرين)‬

343
00:28:50,397 --> 00:28:53,651
‫أعلم أنك تمرّ‬
‫بأوقات عصيبة حالياً، اتفقنا؟‬

344
00:28:54,360 --> 00:28:57,029
‫إذاً، أسدِني هذه الخدمة (توني)‬

345
00:29:06,997 --> 00:29:12,002
‫- حسناً، سأتولّى المسألة‬
‫- لن أنسى لك هذا‬

346
00:29:13,379 --> 00:29:15,881
‫خذي قبلة‬

347
00:29:21,345 --> 00:29:26,225
‫والآن، حانت اللحظة التي انتظرناها‬
‫جميعاً، لأول مرّة في أي مكان‬

348
00:29:26,350 --> 00:29:30,187
‫لنقدّم تصفيقاً حاداً وحبّاً كبيراً‬

349
00:29:32,022 --> 00:29:36,068
‫للسيد والسيدة (إريك دي بينديتو)‬

350
00:29:38,821 --> 00:29:45,494
‫سيداتي وسادتي، اختار (إريك) و(أليغرا)‬
‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة الفاتنة...‬

351
00:30:14,106 --> 00:30:17,359
‫أرجوكم انضموا إلى العريس‬
‫والعروس في ساحة الرقص‬

352
00:30:38,005 --> 00:30:42,384
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

353
00:30:46,847 --> 00:30:50,726
‫- أتودّين الرقص؟‬
‫- حقاً؟‬

354
00:30:50,851 --> 00:30:52,603
‫إنها رقصة بطيئة‬

355
00:31:31,642 --> 00:31:33,644
‫شكراً لكما أيها السيدان‬

356
00:31:45,406 --> 00:31:47,616
‫تفضّل (كورادو)‬

357
00:32:01,547 --> 00:32:04,758
‫- أتتناول أي دواء؟‬
‫- مهدّئ (كومادين)‬

358
00:32:10,597 --> 00:32:13,767
‫لا بأس بالمكان (كورادو)‬
‫ثمّة شجرة في الخارج‬

359
00:32:13,892 --> 00:32:15,769
‫دعك من الهراء‬

360
00:32:17,187 --> 00:32:19,857
‫سيأتي الطبيب لاحقاً‬
‫ليتمم أوراق دخولك الكاملة‬

361
00:32:23,152 --> 00:32:28,073
‫سأتفقدّك في نهاية الأسبوع ستحصل على‬
‫المساعدة التي تحتاج إليها هنا، (كورادو)‬

362
00:32:28,198 --> 00:32:31,660
‫- كي تتمكن من الدفاع عن نفسك‬
‫- لم أطلق النار على أحد‬

363
00:32:31,785 --> 00:32:35,122
‫اسمع (كورادو)‬
‫لا أعرفك كثيراً لكن عليك...‬

364
00:32:35,247 --> 00:32:38,292
‫إنه ابن أخي‬
‫لمَ قد أطلق النار عليه؟ لماذا؟‬

365
00:32:39,751 --> 00:32:41,879
‫كان المسدسّ معطّلاً‬

366
00:32:44,298 --> 00:32:46,633
‫- أريد العودة إلى منزلي‬
‫- بالطبع (كورادو)، توقّف!‬

367
00:32:46,758 --> 00:32:48,969
‫- أريد العودة إلى المنزل!‬
‫- توقف!‬

368
00:32:50,095 --> 00:32:55,392
‫- تعلم أن ذلك مستحيل‬
‫- إن حاولت! المسدس لم يعمل‬

369
00:32:55,976 --> 00:32:59,146
‫كان قديماً، كان عليّ تنظيفه!‬

370
00:33:00,189 --> 00:33:04,776
‫حاول الخلود إلى النوم‬
‫ستشعر بتحسّن في الصباح‬

371
00:33:10,407 --> 00:33:15,829
‫سيداتي وسادتي، سترقص عروستنا‬
‫الجميلة مع والدها الآن‬

372
00:34:14,596 --> 00:34:18,809
‫هكذا ستسير الأمور برأيي‬
‫أحضر أحداً ما من (نابولي)‬

373
00:34:19,434 --> 00:34:22,604
‫- ماذا؟‬
‫- سنبعد أنفسنا بالكامل‬

374
00:34:22,729 --> 00:34:26,316
‫سيقتلون (راستي) ويعودون إلى الطائرة‬
‫فوق المحيط الأطلسي بعد ساعتين‬

375
00:34:28,360 --> 00:34:32,990
‫لا أعلم (توني)‬
‫برأيي هذه مناورة جبانة‬

376
00:34:35,075 --> 00:34:36,743
‫المعذرة؟‬

377
00:34:37,619 --> 00:34:42,040
‫- (توني)! طبق الـ(رولتيني)!‬
‫- حسناً‬

378
00:34:43,250 --> 00:34:47,212
‫إن كنّا سننفّذ هذا، فعلينا تنفيذه‬
‫بأنفسنا ونحافظ على السيطرة‬

379
00:34:48,338 --> 00:34:50,924
‫أفضل من الطلب‬
‫من (نيويورك) تولّي الأمر‬

380
00:34:51,049 --> 00:34:53,218
‫ طلب (جون) إليّ ذلك بالتحديد‬

381
00:34:53,343 --> 00:34:56,138
‫- إذاً، إنه مثل الفيلم‬
‫- أي فيلم؟‬

382
00:34:56,263 --> 00:35:00,392
‫أولاً، لا يمكنك أن ترفض‬
‫طلب رجل في زفاف ابنته؟‬

383
00:35:00,809 --> 00:35:05,063
‫لا! إن الأمر عكس هذا، عليّ‬
‫أن أطلب منه شيئاً لا يمكن أن يرفضه؟‬

384
00:35:05,814 --> 00:35:07,524
‫- أطلبت منه ذلك؟‬
‫- لا‬

385
00:35:07,649 --> 00:35:11,194
‫- عليك أن تطلب ألا تنفّذ المهمّة‬
‫- سبق أن وافقت على ذلك‬

386
00:35:12,946 --> 00:35:14,489
‫اسمع، نريد أن نبقيه راضياً‬
‫صحيح؟‬

387
00:35:14,615 --> 00:35:16,408
‫أعني هذه المسألة‬
‫مع (فيل) وأخيه الصغير‬

388
00:35:16,533 --> 00:35:20,746
‫- وذلك البغض الدائم نحونا‬
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة‬

389
00:35:20,871 --> 00:35:22,873
‫لم أسألك عن رأيك اللعين‬

390
00:35:30,881 --> 00:35:33,216
‫- هيا‬
‫- هل سترحل؟‬

391
00:35:33,759 --> 00:35:35,552
‫إنه دائماً هكذا في الأعراس‬

392
00:35:35,677 --> 00:35:39,598
‫تجعلينني أبدو فظاً، إنها فطيرة السلطعون‬
‫قلت لك إنني لا أشعر بخير‬

393
00:35:39,723 --> 00:35:41,975
‫لا تبقى صالحة للأكل‬
‫في هذه الحرارة‬

394
00:35:42,100 --> 00:35:45,979
‫(فيتو)، لنذهب‬
‫هيا (فرانشيسكا)‬

395
00:35:48,482 --> 00:35:50,150
‫تصبحون على خير‬

396
00:36:22,099 --> 00:36:25,060
‫(جون)، علينا إنهاء الأمر‬

397
00:36:28,271 --> 00:36:31,608
‫قلت ٦ ساعات، ما زال أمامي‬
‫إلى الساعة ١١ إلا ربعاً‬

398
00:36:31,733 --> 00:36:35,112
‫- يتضمّن هذا فترة التنقّل سيدي‬
‫- يا إلهي! أتمازحانني؟‬

399
00:36:35,237 --> 00:36:36,988
‫حاولت (جون)، لكنهما رفضا‬
‫التراجع عن كلامهما‬

400
00:36:37,114 --> 00:36:38,490
‫أيمكنه تناول قطعة حلوى على الأقل؟‬

401
00:36:38,615 --> 00:36:40,659
‫يمكنك أن توضبها‬
‫لتأخذها معك إن أردت‬

402
00:36:40,784 --> 00:36:45,455
‫- أيها الوغدان المتحجّرا القلب‬
‫- إلى الخارج بعد ٢٠ دقيقة‬

403
00:37:05,183 --> 00:37:07,728
‫"ها قد أتيا!"‬

404
00:37:13,692 --> 00:37:15,861
‫شكراً لك أبي‬

405
00:37:17,154 --> 00:37:19,990
‫- أحبّك عزيزتي‬
‫- أحبّك أيضاً‬

406
00:37:23,618 --> 00:37:30,459
‫- أمي، أوشكتِ على تحقيق هدفك‬
‫- استمتعي بوقتك عزيزتي‬

407
00:37:30,584 --> 00:37:32,753
‫سأتصل بك عندما تهبط الطائرة‬

408
00:37:35,172 --> 00:37:37,132
‫إلى اللقاء جدّي‬

409
00:37:40,135 --> 00:37:42,137
‫أرسلي تحيّاتي إلى (دون هو)!‬

410
00:37:45,474 --> 00:37:47,809
‫أحبّك‬

411
00:37:48,393 --> 00:37:50,937
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟‬

412
00:37:53,940 --> 00:37:56,401
‫- لنذهب (جون)‬
‫- ماذا؟ لحظة‬

413
00:37:56,526 --> 00:37:59,196
‫- لنذهب‬
‫- تراجعوا من فضلكم‬

414
00:37:59,821 --> 00:38:01,281
‫ألا يمكنك أن تدع ابنتي‬
‫تغادر على الأقل؟ هيا‬

415
00:38:01,406 --> 00:38:04,826
‫- ماذا يحدث أبي؟‬
‫- لن أطلب إليك مجدداً‬

416
00:38:06,203 --> 00:38:08,789
‫- بئساً!‬
‫- يا إلهي!‬

417
00:38:08,914 --> 00:38:10,999
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبعِد يديك عنه‬

418
00:38:11,124 --> 00:38:15,337
‫- ولكن هل هذا ضروري؟‬
‫- تراجعوا، الآن!‬

419
00:38:19,090 --> 00:38:20,884
‫(جون)!‬

420
00:38:31,186 --> 00:38:36,775
‫- يا إلهي!‬
‫- أمي! يا إلهي!‬

421
00:38:37,400 --> 00:38:39,277
‫- هل هي بخير؟‬
‫- (جيني)‬

422
00:38:39,402 --> 00:38:41,154
‫يا إلهي!‬

423
00:38:41,404 --> 00:38:44,241
‫أرجعي رأسها‬
‫دعيني أتحقق من تنفّسها‬

424
00:38:45,075 --> 00:38:46,952
‫لنذهب!‬

425
00:38:47,828 --> 00:38:50,747
‫سأقول لكم أمراً واحداً‬
‫ولن أخجل من قول ذلك‬

426
00:38:50,872 --> 00:38:55,585
‫احترامي لـ(جون ساكريموني) كرجل‬
‫قد زال للتو‬

427
00:38:56,503 --> 00:38:59,965
‫هلا تتفهّمه؟‬
‫إنه يوم مؤثّر‬

428
00:39:00,090 --> 00:39:02,217
‫أن يبكي كالنساء؟‬
‫هذا عار‬

429
00:39:02,342 --> 00:39:04,845
‫سيارته تحوّلت إلى يقطينة‬

430
00:39:05,595 --> 00:39:07,222
‫حتّى (سيندريلا) لم تجهش بالبكاء‬

431
00:39:07,347 --> 00:39:10,100
‫عندما يتعلّق الأمر بالبنات‬
‫ليس هناك أمر مؤكّد‬

432
00:39:10,684 --> 00:39:12,978
‫رأيت رجالاً أقسى من (جون)‬
‫يبكون في الأعراس‬

433
00:39:13,103 --> 00:39:17,858
‫دعوني أسألكم هذا، إن استطاعوا‬
‫جعله يبكي وهو بهذا الضعف‬

434
00:39:18,275 --> 00:39:21,194
‫- علامَ يمكنهم إرغامه أيضاً؟‬
‫- أوافق (فيل) الرأي، (توني)‬

435
00:39:21,319 --> 00:39:23,280
‫حقاً؟‬

436
00:39:23,989 --> 00:39:26,408
‫كان ذلك فظيعاً، أليس كذلك؟‬
‫يا له من مسكين‬

437
00:39:26,533 --> 00:39:29,452
‫إنه رجل عاطفي ويحبّ ابنته‬

438
00:39:30,507 --> 00:39:34,886
‫أريد أن أقدّم لك منزلاً‬
‫وأهتم بك وأحبّك‬

439
00:39:35,011 --> 00:39:41,893
‫(ستيف)، لا تعرفني على الإطلاق‬
‫ما زلت أحبّ...‬

440
00:39:44,396 --> 00:39:47,357
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- عليّ أن أحصّل بعض المال‬

441
00:39:47,482 --> 00:39:54,531
‫- الآن؟ ظننت أنك مريض‬
‫- اخلدي إلى النوم، سأراك لاحقاً‬

442
00:39:58,660 --> 00:40:01,162
‫"لا تظنّي أنني سأرضى بالقليل"‬

443
00:40:01,287 --> 00:40:05,542
‫- "هل تحبّينني؟"‬
‫- "أظن ذلك"‬

444
00:40:20,348 --> 00:40:22,642
‫كنا محظوظَين كثيراً (توني)‬

445
00:40:23,476 --> 00:40:28,481
‫في ما يتعلّق بالمنزل والأولاد‬
‫وما مررنا به في المستشفى‬

446
00:40:31,359 --> 00:40:33,361
‫يصنع المرء حظّه الخاص في الحياة‬

447
00:40:38,867 --> 00:40:41,369
‫سأمرّ بك في الغد‬

448
00:41:34,617 --> 00:41:36,075
ماذا لديك لي (نيكي)؟

449
00:41:36,429 --> 00:41:38,847
دعني أحضر محفظتي

450
00:41:44,233 --> 00:41:46,150
‫يا لهذه القذارة!

451
00:42:03,478 --> 00:42:06,064
ماذا يتوجب علي فعله
لشراء مشروب لك؟

452
00:42:06,232 --> 00:42:08,399
فعلت ذلك لتوك

453
00:42:13,355 --> 00:42:15,503
(فيتو)؟ ما هذا؟

454
00:42:15,639 --> 00:42:17,810
‫- (سال) مرحباً
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

455
00:42:17,975 --> 00:42:21,834
‫لا شيء. كنت هنا. إنها مزحة!

456
00:42:21,971 --> 00:42:24,178
‫- أأنت مثليّ؟
‫- احذر يا صاحبي!

457
00:42:24,250 --> 00:42:26,251
أنت احذر يا عزيزي

458
00:42:26,381 --> 00:42:28,732
‫- يا رفاق، هيا، لا بأس
‫- أتعتقد ذلك؟

459
00:42:28,982 --> 00:42:31,339
(سال) أرجوك، إنها مزحة

460
00:42:31,423 --> 00:42:35,093
‫صحيح، بالطبع.
‫أبلغ تحياتي لزوجتك

461
00:42:35,302 --> 00:42:38,471
‫أنا جاد. أنا... (سال) أرجوك!

462
00:42:39,426 --> 00:42:42,803
‫لا تخبر أحداً (سال)!

463
00:42:43,562 --> 00:42:46,522
‫تباً لهؤلاء الأغبياء!
‫لم تهتم بما يظنونه!

464
00:42:47,921 --> 00:42:50,840
‫ماذا؟ دعني وشأني!

465
00:43:04,754 --> 00:43:09,301
‫- عزيزي؟‬
‫- عودي إلى النوم، سأستحمّ‬

466
00:44:21,748 --> 00:44:24,376
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل (سيل) موجود؟"‬

467
00:44:25,669 --> 00:44:28,254
‫إنه (فيتو سباتافور)‬

468
00:44:32,050 --> 00:44:34,511
‫- مرحباً؟‬
‫- "ماذا تعرف وما رأيك؟"‬

469
00:44:35,428 --> 00:44:40,767
‫ماذا أعرف وما رأيي؟‬
‫إنها الـ٣ صباحاً، هل (توني) بخير؟‬

470
00:44:41,101 --> 00:44:45,897
‫- لهذا أتصل بك، لأطمئن عليه‬
‫- آخر مرّة رأيته كان يتناول التحلية‬

471
00:44:46,022 --> 00:44:50,694
‫- حسناً إذاً، هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

472
00:44:51,236 --> 00:44:53,989
‫اتصل بي على هاتفي الخليوي‬
‫إن احتجت إلى أي شيء‬

473
00:45:15,468 --> 00:45:19,055
‫المهم أنهم أجبروني على خلع حذائي‬
‫وأوشكت على فقدان وعيي أمام الجميع‬

474
00:45:19,180 --> 00:45:21,850
‫- فيما كنت أحاول الانحناء‬
‫- هذا ليس جيداً‬

475
00:45:21,975 --> 00:45:25,562
‫يسيء الناس تفسير الأمور ويظنون‬
‫أنني ضعيف، ويرون في ذلك فرصة لهذا‬

476
00:45:26,604 --> 00:45:29,816
‫كثيرون منهم هم أصدقائي‬
‫ولكنهم أيضاً أوغاد‬

477
00:45:30,608 --> 00:45:32,402
‫- أنت الذكر القائد‬
‫- إنها مسألة سلسة‬

478
00:45:32,527 --> 00:45:36,448
‫لكن منذ عودتي لاحظت‬
‫بعض النظرات وهم يشككون في حكمي‬

479
00:45:36,573 --> 00:45:38,033
‫فيما لم يشكّكوا قبلاً‬

480
00:45:38,158 --> 00:45:42,245
‫بالطبع، بغياب الهر تلعب الفئران‬

481
00:45:45,331 --> 00:45:51,004
‫في العالم المثالي‬
‫لكنت لاسترحت وفكّرت فيما يريدون‬

482
00:45:51,796 --> 00:45:57,761
‫تصرّف على ذلك النحو‬
‫وكأنك لا تشعر بالضعف‬

483
00:45:58,219 --> 00:46:00,472
‫وكأنك (أنتوني) القديم القوي‬

484
00:46:00,597 --> 00:46:03,058
‫وأنا متأكدة من أنك الحاسم‬

485
00:46:03,892 --> 00:46:11,191
‫- يرى الناس فقط ما تسمح لهم برؤيته‬
‫- نعم، كنت أفكّر في الأمر نفسه‬

486
00:46:14,611 --> 00:46:18,073
‫- شكراً على النصيحة‬
‫- مسرورة لأنني استطعت مساعدتك‬

487
00:46:18,782 --> 00:46:21,993
‫تعال إلى هنا، هيا‬
‫هيا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

488
00:46:51,648 --> 00:46:55,235
‫- أحضر كرسياً للنقيب‬
‫- لا أريد كرسياً، أنا بخير‬

489
00:46:55,902 --> 00:46:59,447
‫- (توني)، كيف حالك؟‬
‫- كم وزنك هذه الأيام؟‬

490
00:46:59,572 --> 00:47:02,534
‫لا تسأل، ٢٦٥ باونداً‬

491
00:47:05,620 --> 00:47:07,914
‫لنتابع‬

492
00:47:24,097 --> 00:47:26,558
‫- مرحباً، ما الجديد (توني)؟‬
‫- أيها النقيب‬

493
00:47:26,891 --> 00:47:28,977
‫مرحباً أيها المدير‬

494
00:47:34,357 --> 00:47:38,945
‫هل تحدّثت إلى (فيتو)؟‬
‫اتصلت به مرّتين ولم يعاود الاتصال بي‬

495
00:47:39,070 --> 00:47:43,324
‫هل جرّبت الاتصال به في المنزل؟‬
‫لأنه اتصل بي تلك الليلة‬

496
00:47:44,576 --> 00:47:47,537
‫هل أنت جائع (توني)؟ إن أردت يمكنني‬
‫أن أطلب من (بيسيل) تحضير شطيرة لك‬

497
00:47:47,662 --> 00:47:50,206
‫لا، لا أشعر بالجوع‬

498
00:48:48,848 --> 00:48:51,017
‫ما مشكلتك اللعينة؟‬

499
00:48:52,602 --> 00:48:54,520
‫ما مشكلتك اللعينة؟‬

500
00:48:55,188 --> 00:48:58,691
‫- تضرب باب البرّاد بعنف هكذا‬
‫- ماذا؟ لا‬

501
00:48:58,816 --> 00:49:01,819
‫- أتتجادل معي الآن؟‬
‫- لم أفتح البرّاد حتّى‬

502
00:49:02,320 --> 00:49:03,696
‫كان المشروب الغازي‬
‫على المنضدة في الخارج‬

503
00:49:03,821 --> 00:49:07,283
‫إذاً ستجادلني، أيها الحقير البائس؟‬

504
00:49:09,369 --> 00:49:14,207
‫- اسمع (توني)، لا أريد أن...‬
‫- لا تريد ماذا؟ لا تريد ماذا؟‬

505
00:49:16,167 --> 00:49:17,961
‫هذا الشاب البائس‬

506
00:49:18,836 --> 00:49:21,339
‫مدافع بائس عن (فيلادلفيا)‬

507
00:49:27,136 --> 00:49:29,097
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- لا، لا تفعل ذلك‬

508
00:49:29,222 --> 00:49:30,974
‫ذراعي!‬

509
00:49:43,194 --> 00:49:46,864
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫هل لديك شيء آخر لتقوله؟‬

510
00:50:48,706 --> 00:50:52,706
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

