﻿1
00:00:11,384 --> 00:00:15,931
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,598 --> 00:00:21,311
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,436 --> 00:00:26,608
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,733 --> 00:00:32,030
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,864 --> 00:00:37,244
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,036 --> 00:00:42,582
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,999 --> 00:00:47,671
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,796 --> 00:00:49,172
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,297 --> 00:00:52,884
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,009 --> 00:00:56,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,346 --> 00:01:01,226
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,980 --> 00:01:09,359
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,484 --> 00:01:14,656
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,240 --> 00:01:21,246
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:21,371 --> 00:01:25,417
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,459 --> 00:01:32,340
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,133 --> 00:01:35,427
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,635 --> 00:01:38,054
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:42,434 --> 00:01:45,228
‫هنا كان يقع البرجان التوأم‬

20
00:01:45,687 --> 00:01:47,939
‫علينا أن نزور الموقع‬

21
00:01:59,576 --> 00:02:02,787
‫- هل تتكلمان الإنكليزية؟‬
‫- قليلاً‬

22
00:02:06,583 --> 00:02:08,627
‫العنوان في الحقيبة‬

23
00:02:08,752 --> 00:02:11,921
‫١٣٤ (دوينتر تيراس)، (بروكلين)‬

24
00:02:13,423 --> 00:02:15,091
‫أي في (نيويورك)‬

25
00:02:15,216 --> 00:02:18,762
‫ثمة خريطة، ارمياها بعد حفظ العنوان‬

26
00:02:18,887 --> 00:02:20,555
‫الرجل الذي ستقتلانه حذر جداً‬

27
00:02:20,680 --> 00:02:22,432
‫ولديه حراس عادةً‬

28
00:02:22,557 --> 00:02:27,687
‫إنه رجل ذو وجه طويل وبنية صلبة‬

29
00:02:27,812 --> 00:02:32,067
‫تمّ تنظيف الأسماك‬
‫يمكنكما تركها في المكان‬

30
00:02:32,192 --> 00:02:34,653
‫أين تعلمت الإيطالية؟‬

31
00:02:35,362 --> 00:02:38,573
‫جئت إلى هذه البلاد مع أهلي‬
‫حين كنت في الثانية من عمري‬

32
00:02:39,032 --> 00:02:40,784
‫هل ولدت في (إيطاليا)؟‬

33
00:02:40,909 --> 00:02:42,577
‫أين؟‬

34
00:02:53,421 --> 00:02:55,757
‫في الأعلى‬

35
00:02:56,800 --> 00:03:03,765
‫أودّ أن أقول إنه مضى وقت‬
‫لم نقبل فيه بعناصر جديدة‬

36
00:03:03,890 --> 00:03:06,976
‫وفي ما يتعلق بكما يا (بورت) و(جيري)‬
‫بصفتي رجلاً قليل الكلام أودّ...‬

37
00:03:07,102 --> 00:03:10,021
‫- ليس قليلاً بما فيه الكفاية! دم جديد!‬
‫- دم جديد!‬

38
00:03:10,146 --> 00:03:12,148
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

39
00:03:12,273 --> 00:03:14,275
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

40
00:03:16,820 --> 00:03:22,409
‫نحن نتمازح الليلة، لكنني أعود بالذاكرة‬
‫وفي ضوء عمليات الإذلال الأخيرة‬

41
00:03:22,534 --> 00:03:25,328
‫يشرّفني أن أكون محاطاً برجال فعليين‬

42
00:03:25,912 --> 00:03:30,750
‫وليس بجبناء مخنثين‬
‫كالذي تزوج بنسيبتي‬

43
00:03:30,875 --> 00:03:32,627
‫- مهلاً يا (فيل)...‬
‫- يجب أن يموت‬

44
00:03:32,752 --> 00:03:35,004
‫- (فيل)‬
‫- اهدأ!‬

45
00:03:35,839 --> 00:03:39,801
‫- (فيل)، النبيذ يجعلك عاطفياً‬
‫- لأن معدتي خاوية‬

46
00:03:39,926 --> 00:03:43,596
‫- تناول قطعة خبز إذاً‬
‫- ٤٥ دقيقة لتحضير باذنجان مشوي!‬

47
00:03:43,722 --> 00:03:47,267
‫- بحقكم، لا تجيدون غير التذمر؟‬
‫- ألم تلاحظ؟‬

48
00:03:47,392 --> 00:03:49,394
‫(آرتي) متراجع في عمله مؤخراً‬

49
00:03:50,395 --> 00:03:54,149
‫أعادت (كارميلا) سمك الـ(بورنزينو)‬
‫ليلة الأحد، لكنها تحب أن تفعل ذلك‬

50
00:03:54,274 --> 00:03:56,234
‫كيف تجدون الطعام حتى الآن‬
‫أيها السادة؟‬

51
00:03:56,359 --> 00:03:58,069
‫- رائعاً‬
‫- لذيذاً‬

52
00:03:58,194 --> 00:04:01,656
‫أعتذر على التأخير‬
‫أدرّب طاهياً جديداً‬

53
00:04:01,781 --> 00:04:03,491
‫يبدو أنكم جاهزون للمقبلات‬

54
00:04:03,616 --> 00:04:08,329
‫سأكون صريحاً، دعك من حجة الطاهي‬
‫الجديد، لمَ ننتظر، فالمطعم فارغ؟‬

55
00:04:08,455 --> 00:04:10,623
‫يحب الناس تناول المشاوي الأخيرة‬

56
00:04:10,999 --> 00:04:14,544
‫(آرتي)، هل سبق وقصدت مطعم‬
‫(دا جيوفاني) في (تروي هيلز)؟‬

57
00:04:14,669 --> 00:04:16,963
‫- لا‬
‫- يقال إنه رائع‬

58
00:04:17,088 --> 00:04:18,923
‫- مديره يافع، أليس كذلك؟‬
‫- أكره السمك‬

59
00:04:19,048 --> 00:04:21,134
‫ولكن السمك الذي يقدّمه‬
‫مع صلصة الـ(أغرودولشي) لذيذ‬

60
00:04:21,259 --> 00:04:23,052
‫سأجرّبه‬

61
00:04:24,471 --> 00:04:26,848
‫- استمتعوا بالطعام!‬
‫- آن الأوان!‬

62
00:04:34,481 --> 00:04:40,028
‫- (فيل) اللعين، عرضه رائع‬
‫- زرت (جيل)، حبيبة (فيتو)‬

63
00:04:40,737 --> 00:04:42,906
‫لم يصلها بعد أي خبر عن (فيتو)‬

64
00:04:44,491 --> 00:04:46,910
‫كنا نتناقش وحسب في (لا كاج أو فات)‬

65
00:04:48,411 --> 00:04:50,872
‫كنت سأطلب من قريبي (تومي)‬
‫أن يتصل بصديقه التحري‬

66
00:04:50,997 --> 00:04:53,958
‫أنا عاجز عن حلّ مشكلة توقف العمل‬
‫في المجمّع الصناعي‬

67
00:04:54,083 --> 00:04:57,462
‫سنتعامل مع (فيتو)، إذا ظهر‬
‫وإذا لم يظهر...‬

68
00:04:57,587 --> 00:04:59,631
‫من السهل إيجاده، أنا جاد‬

69
00:04:59,756 --> 00:05:03,468
‫يقول (تومي) إنه يستطيع‬
‫تعقب أثر الشخص من غائطه‬

70
00:05:03,593 --> 00:05:05,678
‫نعم، رأيت هذه الطريقة‬
‫في مسلسل (سي أس آي)‬

71
00:05:07,514 --> 00:05:09,849
‫- حسناً، عمت مساءً!‬
‫- عمت مساءً!‬

72
00:05:09,974 --> 00:05:11,684
‫عمت مساءً‬

73
00:05:12,602 --> 00:05:18,233
‫يسرني ما قلته عن البحث، عليّ الابتعاد‬
‫قليلاً للاهتمام ببعض الأعمال في (كالي)‬

74
00:05:18,817 --> 00:05:21,694
‫حدد (كارماين) الصغير اجتماعاً لنا‬
‫في (لوس أنجلس)‬

75
00:05:22,111 --> 00:05:25,698
‫- إذاً هل أنت منشغل أم تودّ أخذ عطلة؟‬
‫- سآخذ عطلة من عملي هنا‬

76
00:05:25,824 --> 00:05:28,743
‫لكنني منشغل فعلاً‬
‫مع الممثل (بن كينغسلي) يا (تون)‬

77
00:05:28,868 --> 00:05:30,745
‫ستذهب لتحصل على توقيع...‬

78
00:05:30,870 --> 00:05:32,622
‫في نهاية الأسبوع الذي تقام فيه‬
‫مباراة (نوتردام) و(ميشيغان)؟‬

79
00:05:32,747 --> 00:05:34,207
‫رجالي يهتمون بالأمر‬

80
00:05:34,332 --> 00:05:37,627
‫يقول (كارماين) الصغير إن استطعنا‬
‫الاستعانة بـ(بن كينغسلي) سينجح الفيلم‬

81
00:05:37,752 --> 00:05:41,130
‫(كارماين) الصغير‬
‫الكلّ يعرف أنه متخلّف‬

82
00:05:41,756 --> 00:05:45,802
‫- لا أفهم، وافقت على هذا في المستشفى‬
‫- كنت في غيبوبة يا (كريستوفر)‬

83
00:05:48,012 --> 00:05:54,102
‫حسناً، جيد، سأتصل بـ(كارماين) الصغير‬
‫وشركة الطيران وألغي رحلتي‬

84
00:05:55,770 --> 00:05:57,981
‫ربما ما زلت أستطيع الاتصال بأحد‬

85
00:05:59,482 --> 00:06:02,610
‫- ماذا أفعل بك؟‬
‫- اجنِ الكثير من المال‬

86
00:06:05,321 --> 00:06:07,407
‫حسناً‬

87
00:06:14,205 --> 00:06:16,332
‫ماذا يفعل هذا المغفل؟‬

88
00:06:18,418 --> 00:06:24,465
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟ (بروكلين...)‬
‫- هلا تبعد سيارتك؟ لقد تأخرنا‬

89
00:06:28,887 --> 00:06:30,889
‫أبعد السيارة‬

90
00:06:33,683 --> 00:06:37,437
‫(راستي)، لا تنسَ أن تتصل بـ(ماريسا)‬

91
00:06:41,190 --> 00:06:42,859
‫أرني بسرعة‬

92
00:06:46,821 --> 00:06:48,865
‫- المتحف...‬
‫- (إيسترن باركواي)‬

93
00:06:48,990 --> 00:06:52,827
‫(إيسترن باركواي) وليس (بلت باركواي)‬

94
00:07:11,512 --> 00:07:14,140
‫حاولت إخراج القرص المضغوط‬
‫بينما كان الأولاد مرتعبين‬

95
00:07:14,307 --> 00:07:17,268
‫سألوني "ما خطب تلك السيدة يا أبي"؟‬
‫وقالت (كيري)...‬

96
00:07:17,393 --> 00:07:20,480
‫- كيف وجدت طبق (سكالوبيني)؟‬
‫- إنه لذيذ، شكراً‬

97
00:07:21,022 --> 00:07:23,858
‫السر يكمن في تقطيع لحم العجل‬
‫إلى شرائح رقيقة‬

98
00:07:23,983 --> 00:07:30,740
‫أما أنا فأبرّده قليلاً‬
‫ثم أمرّر عليه الشفرة المستقيمة‬

99
00:07:31,699 --> 00:07:34,661
‫والدك كان يجيد الطهو‬
‫أخبرني حين كنت هنا آخر مرة‬

100
00:07:34,786 --> 00:07:37,038
‫- في عيد مولده الـ٧٥، صحيح؟‬
‫- في البحرية‬

101
00:07:37,163 --> 00:07:38,748
‫عفواً؟‬

102
00:07:39,499 --> 00:07:41,668
‫- كان يطهو في البحرية‬
‫- يا له من رجل رائع!‬

103
00:07:41,793 --> 00:07:47,090
‫كان يتميّز بشعر جميل، استمتعوا بالطعام‬
‫لا تأكلوا حتى التخمة، سآتيكم بالتحلية‬

104
00:07:49,717 --> 00:07:52,929
‫(بيني)، و(مو)، و(جاك)!‬
‫كيف وجدتم طبق الـ(بروشيتا)؟‬

105
00:07:53,721 --> 00:07:57,725
‫- أنتم مجتمعون، سأخصص لكم طاولة‬
‫- اذهبا أنتما، سألازم مكاني‬

106
00:07:58,267 --> 00:08:02,855
‫إنه أفضل زبائني لكنه يأبى التخلي‬
‫عن مكانه، والسبب إما النبيذ أو المنظر‬

107
00:08:04,232 --> 00:08:09,362
‫يا لجمالها! أخبرت (شارماين) أن أفراد‬
‫عائلتها قُتلوا في (ألبانيا) في انفجار‬

108
00:08:09,487 --> 00:08:11,489
‫في أثناء انتظارهم في الصف لتغيير الزيت‬
‫يا للوقت العصيب الذي مرّت به!‬

109
00:08:12,907 --> 00:08:17,036
‫كان علينا مساعدتها، حتى إنني‬
‫طلبت مساعدة نسيب لي في (مانهاتن)‬

110
00:08:17,161 --> 00:08:19,622
‫وحصلت لها على تأشيرة عمل‬
‫وأساعدها لتحصل على البطاقة الخضراء‬

111
00:08:19,747 --> 00:08:22,500
‫(مارتينا)؟ اقتربي لخدمة الزبائن‬

112
00:08:24,544 --> 00:08:26,462
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

113
00:08:26,587 --> 00:08:29,340
‫- كيف الحال؟‬
‫- هذا القسم المخصص لك‬

114
00:08:29,465 --> 00:08:32,135
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- هل نظّمت الحجوزات؟‬

115
00:08:32,260 --> 00:08:35,054
‫- إنها جدّ قليلة حالياً‬
‫- إنه موسم كرة القدم‬

116
00:08:37,932 --> 00:08:40,351
‫- يمكنني مراقبتها طوال الليل وهي تبتعد‬
‫- جيد‬

117
00:08:40,476 --> 00:08:42,770
‫فهذا ما ستفعله، كما فعلت‬
‫معظم الفتيات اللواتي عرفتهنّ‬

118
00:08:42,895 --> 00:08:46,149
‫ليتني أعود شاباً وعازباً مثل هذين‬
‫صحيح يا (بنيتو)؟‬

119
00:08:48,818 --> 00:08:55,700
‫"مطعم (إيتاليانيسيمو)"‬

120
00:09:16,471 --> 00:09:20,558
‫أستطيع وضع أرقام بطاقة الاعتماد على‬
‫بطاقات فعلية مقابل بضعة دولارات إضافية‬

121
00:09:23,770 --> 00:09:26,022
‫نتعاطى بمجال الإنترنت فقط‬

122
00:09:31,903 --> 00:09:35,990
‫"مطعم (دا جيوفاني)"‬

123
00:09:42,371 --> 00:09:46,125
‫- تذوّق الـ(نيوكي)‬
‫- سأعمل بنصيحتك‬

124
00:09:46,250 --> 00:09:50,088
‫- إنه كثير الدسم وقد يضرّ بمعدتي‬
‫- لا بأس، تناول لقمة واحدة فقط‬

125
00:09:53,633 --> 00:09:57,637
‫أعتقد أنه مؤلف من صلصة لحم الحمل‬
‫والقليل من جبن الماعز البارد‬

126
00:09:57,762 --> 00:09:59,597
‫- تباً!‬
‫- كما أن الطعام كله طازج‬

127
00:09:59,722 --> 00:10:03,518
‫- فالسمك مع الفستق لذيذ!‬
‫- أشعر وكأنني خائن‬

128
00:10:03,976 --> 00:10:09,023
‫لكن مطعم (فيزوفيو) أصبح مثيراً‬
‫للإحباط مؤخراً، ربما يحتاج إلى تجديد‬

129
00:10:09,148 --> 00:10:10,733
‫فقائمة الطعام أصبحت قديمة‬

130
00:10:10,858 --> 00:10:13,694
‫- يا ابن المثلي!‬
‫- دعني وشأني!‬

131
00:10:13,820 --> 00:10:17,532
‫- إليك عني!‬
‫- أمي، إنهما يؤذيان (فيتو)!‬

132
00:10:18,157 --> 00:10:20,993
‫- كفى!‬
‫- أين أهاليكم؟‬

133
00:10:24,247 --> 00:10:28,668
‫لا يمكنها إخفاء وجهها في ديارها‬
‫وإلا كان ذلك بمثابة اعتراف بوجود خطأ‬

134
00:10:29,710 --> 00:10:33,422
‫كان يجدر بي إحضار سروال رياضي‬
‫أكاد أنفجر‬

135
00:10:33,548 --> 00:10:37,677
‫يبدو أنهم سيقدمون لنا أيضاً‬
‫طبق خاصرة العجل‬

136
00:10:40,388 --> 00:10:43,015
‫- رجاءً، لا تقف‬
‫- تهانيّ‬

137
00:10:43,141 --> 00:10:45,977
‫- شكراً‬
‫- ذلك الفتى، أقول لك...‬

138
00:10:46,102 --> 00:10:48,938
‫- شكراً‬
‫- بدا وسيماً في الكنيسة‬

139
00:10:49,313 --> 00:10:53,526
‫- اتخذ اسم (فرانسيس) تيمناً بوالدي‬
‫- أما من مطاعم في (بروكلين)؟‬

140
00:10:53,651 --> 00:10:55,236
‫عليك القدوم إلى (جيرسي)؟‬

141
00:10:55,361 --> 00:10:58,739
‫هذا الطعام يستحق العناء‬
‫لماذا؟ ما المشكلة؟‬

142
00:10:58,865 --> 00:11:03,077
‫- (آرتي) صديقي وأحبّ أن أخدمه‬
‫- هل لي بمكالمتك؟‬

143
00:11:07,665 --> 00:11:12,879
‫لقد زرت (جون)، طلب مني أن أنقل‬
‫إليك شكره على ما وصله من أخبار‬

144
00:11:14,422 --> 00:11:16,799
‫- أقصد (راستي)‬
‫- لا أعرف عما تتكلّم‬

145
00:11:17,216 --> 00:11:21,846
‫- سبق وخيّبت أمله في هذه المسألة‬
‫- أنت رجل حذر‬

146
00:11:22,680 --> 00:11:28,102
‫قد يشعر بعض الأشخاص بالإهانة‬
‫أما أنا فقلبي كتاب مفتوح‬

147
00:11:32,190 --> 00:11:35,943
‫بأي حال، (راستي) مات‬
‫سنلقي اللوم على الفاعل المجهول‬

148
00:11:36,068 --> 00:11:38,112
‫(جيوفاني)‬

149
00:11:41,908 --> 00:11:43,743
‫أحسنت!‬

150
00:12:07,266 --> 00:12:10,853
‫تخبرني (مارتينا) أنني إن ذهبت إلى‬
‫(مونتينغرو) سأبدو الرجل الأطول قامة‬

151
00:12:10,978 --> 00:12:14,523
‫معلومة طريفة أخرى من (البلقان)‬
‫هل أقدّم لك التحلية؟‬

152
00:12:14,941 --> 00:12:19,612
‫- لا، أنا مرتاح، شكراً لك‬
‫- (مارتينا)، هلا نتكلّم قليلاً؟‬

153
00:12:21,614 --> 00:12:23,407
‫ما الأمر يا (آرتي)؟‬

154
00:12:25,368 --> 00:12:29,205
‫- أنت تنظر إليّ بجدية‬
‫- أتذكرين صديقي من (مانهاتن)‬

155
00:12:29,330 --> 00:12:34,835
‫الذي كان سيساعدك لتحصلي على البطاقة‬
‫الخضراء بسرعة؟ يبدو أنه لن يساعدك‬

156
00:12:36,128 --> 00:12:38,714
‫- لماذا؟‬
‫- قال إن انشغالاته كثيرة‬

157
00:12:38,839 --> 00:12:41,092
‫يؤسفني أن أقول لك‬
‫إن عليك القيام بذلك بمفردك‬

158
00:12:41,217 --> 00:12:45,680
‫- وكل تلك الاستمارات، تباً!‬
‫- ليتني أستطيع مساعدتك‬

159
00:12:46,305 --> 00:12:50,268
‫لكنك ستنسين تعبك بعد أن تحصلي‬
‫على حرية العيش لاحقاً، صحيح؟‬

160
00:12:50,393 --> 00:12:52,436
‫أجل، أعرف ذلك‬

161
00:12:56,732 --> 00:12:58,651
‫قدم له كأساً أخرى!‬

162
00:13:05,102 --> 00:13:07,229
‫مرحباً (توني)!‬

163
00:13:19,033 --> 00:13:20,868
‫كأس ويسكي‬

164
00:13:21,785 --> 00:13:23,954
‫يمكنك مضاجعتها‬

165
00:13:26,624 --> 00:13:31,962
‫ليس الأمر مضموناً‬
‫لكني بدأت أشعر بالضغط‬

166
00:13:33,297 --> 00:13:37,176
‫هذا غريب، أمثالي‬
‫يأتون ليثملوا ويحدقوا‬

167
00:13:37,301 --> 00:13:42,306
‫بأفضل الحالات نحصل على رقصة خاصة‬
‫وملامسة من فوق الملابس‬

168
00:13:42,431 --> 00:13:44,266
‫فنشعر بالانتصاب‬

169
00:13:46,477 --> 00:13:49,313
‫إن أردت مضاجعتها فعلاً‬
‫فلا بدّ من طريقةٍ ما‬

170
00:13:49,438 --> 00:13:52,900
‫لا، لا أستطيع‬
‫أما أنت...‬

171
00:13:54,902 --> 00:13:58,530
‫- ماذا تريد أن أقول؟‬
‫- أذكر الواقع وحسب‬

172
00:13:58,656 --> 00:14:01,200
‫لو علمت أن مزاجك سيكون عكراً‬

173
00:14:06,205 --> 00:14:08,916
‫أتت (غابرييلا دانتي)‬
‫و(روزالي أبريلا) على الغداء البارحة‬

174
00:14:09,041 --> 00:14:11,752
‫- تريد مضاجعة إحداهما الآن؟‬
‫- لا!‬

175
00:14:12,920 --> 00:14:16,006
‫قالت (غاب) إنكم تناولتم الغداء‬
‫لدى (دا جيوفاني) يوم الأحد‬

176
00:14:20,177 --> 00:14:24,515
‫أردت أن أخبرك‬
‫كانت مناسبة تثبيت عماد حفيد (فيل)‬

177
00:14:24,890 --> 00:14:27,685
‫- أمر مزعج‬
‫- لا يمكنك سوى أن تأكل‬

178
00:14:27,810 --> 00:14:30,020
‫ليس الطعام مميزاً لديه، صدقني‬

179
00:14:30,437 --> 00:14:34,775
‫في الواقع أحست (كارم) بالمرض بعدها‬
‫أكثر من وضع الزيت‬

180
00:14:34,900 --> 00:14:38,112
‫قالت (غاب) إن عليّ زيارته‬
‫قد أتعلّم شيئاً ما‬

181
00:14:38,445 --> 00:14:41,240
‫- عليها أن تصون لسانها‬
‫- تباً لها!‬

182
00:14:43,033 --> 00:14:47,496
‫- مرضت (كارم)؟ محاولة جيدة‬
‫- كان التزاماً مهنياً‬

183
00:14:48,789 --> 00:14:50,833
‫آخر مرّة سمعت هذا‬
‫استعنت بفوج الإطفاء‬

184
00:14:50,958 --> 00:14:53,585
‫ربما تحتاج إلى فرصة أخرى‬
‫لكي تفشل‬

185
00:14:55,337 --> 00:14:57,172
‫عليّ الذهاب‬

186
00:14:57,965 --> 00:14:59,800
‫- هيا، هيا!‬
‫- لا!‬

187
00:14:59,925 --> 00:15:03,512
‫- آسف، اشرب كأساً أخرى‬
‫- انسَ الأمر، أعرف مشاعرك‬

188
00:15:04,680 --> 00:15:07,099
‫عليّ إعداد وجبة الغد‬

189
00:15:12,313 --> 00:15:18,193
‫قال لي (فازانيلا)، لحّام والدي‬
‫إن عمل المطعم أشبه بتربية فيل‬

190
00:15:18,652 --> 00:15:21,822
‫يكلّفنا ثروةً وعاجلاً أم آجلاً‬
‫يتغوّط على رأسنا‬

191
00:15:23,198 --> 00:15:25,075
‫اشتقت إليه‬

192
00:15:25,576 --> 00:15:28,829
‫اضطر (هكتور) لاقتطاع‬
‫٧ سنتيمترات من شرائح اللحم‬

193
00:15:28,954 --> 00:15:34,209
‫رائع، لم يعد بمقدورنا الحصول على اللحم‬
‫الجيد، شركة (وسترن بيف) تخلّت عنا‬

194
00:15:35,878 --> 00:15:40,299
‫أردتك أن تتصل بذاك الرجل إلا أنك‬
‫كنت تتكلم بالهاتف مع حماة (كوهين)‬

195
00:15:40,424 --> 00:15:44,636
‫ألا يمكنك التعامل مع الرجل من شركة‬
‫(وستيرن بيف) يا زهرتي الخجولة؟‬

196
00:15:44,970 --> 00:15:46,722
‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ‬

197
00:15:48,223 --> 00:15:55,898
‫- (آرثر)، التحدّث مع الزبائن...‬
‫- هذه هي المشكلة مجدداً‬

198
00:15:56,023 --> 00:15:57,566
‫ليست مشكلة (هكتور) أو اللحم‬

199
00:15:57,691 --> 00:16:01,320
‫أو أي من هؤلاء السفلى الذين يبحثون‬
‫عن المتاعب بل المشكلة تكمن فيّ أنا‬

200
00:16:02,279 --> 00:16:04,656
‫اكتفِ بالتحدث مع الزبائن‬
‫خلال احتسائهم القهوة‬

201
00:16:05,032 --> 00:16:06,825
‫فهم يريدون التحدث في ما بينهم‬

202
00:16:06,950 --> 00:16:09,036
‫- لا معك‬
‫- حقاً؟‬

203
00:16:09,328 --> 00:16:11,372
‫أتعرفين أكثر من إحصاء‬
‫(نيو جيرسي) الخاص بالمطاعم؟‬

204
00:16:11,497 --> 00:16:14,875
‫"(آرثر بوكو)، مضيف ودود ومرح"‬

205
00:16:32,935 --> 00:16:34,686
‫أجل، وصلنا الآن‬

206
00:16:35,187 --> 00:16:38,190
‫طبعاً، من دون تفاصيل، ممتاز‬

207
00:16:38,690 --> 00:16:42,027
‫قال وكيل (كينغسلي) إننا سنتناول‬
‫الغداء معاً غداً عند حوض السباحة‬

208
00:16:42,152 --> 00:16:45,656
‫- ذلك الرجل (جيه)؟‬
‫- خلّصته من ورطة بحفلة يخت بـ(كيز)‬

209
00:16:45,781 --> 00:16:50,911
‫- أيجيد (كينغسلي) لكنة (نيو جيرسي)؟‬
‫- أهلاً بكما إلى فندق (فايسروي)‬

210
00:16:52,746 --> 00:16:56,583
‫عادةً أرسل الحقائب إلى الغرفة، وأقصد‬
‫الحانة وأسترخي قليلاً إن كنت لا تمانع‬

211
00:16:57,000 --> 00:16:59,211
‫- عمّ تتكلم؟‬
‫- أنت عضو في جمعية مساعدة المدمنين‬

212
00:16:59,336 --> 00:17:03,257
‫وحين قدمت المضيفة الشمبانيا وبّختها‬
‫لذا لا أريد أن أزعجك‬

213
00:17:06,552 --> 00:17:09,012
‫اهدأ، يمكنني تقبّل الموضوع‬

214
00:17:09,638 --> 00:17:13,475
‫اشربا بتأنٍ فمن الطريقة‬
‫التي ينظر بها أحدكما إلى الآخر‬

215
00:17:13,934 --> 00:17:15,978
‫قد نضطر قريباً‬

216
00:17:17,146 --> 00:17:19,565
‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا‬

217
00:17:25,904 --> 00:17:28,699
‫هل ألحقت البطاقات اليومية‬
‫الخاصة بقوائم الطعام؟‬

218
00:17:32,411 --> 00:17:37,583
‫- (آرتي)، اقترب‬
‫- هل أنت جاهز لطلب الطعام؟‬

219
00:17:39,334 --> 00:17:43,297
‫- لمَ تقسو عليها؟‬
‫- هل تلمّح إلى أنها موظّفتي‬

220
00:17:43,422 --> 00:17:45,799
‫وأملي عليها ما يجب أن تفعله؟‬
‫هكذا تجري الأمور على حد علمي‬

221
00:17:45,924 --> 00:17:50,179
‫- تظن أنك تريدها أن تبكي فنكرت ذلك‬
‫- هذا ما قالته لك‬

222
00:17:50,971 --> 00:17:53,765
‫- لأنكما تتكلمان طوال الوقت‬
‫- نعم، وما الخطب في ذلك؟‬

223
00:17:53,891 --> 00:17:57,019
‫- ربما عليك توظيفها‬
‫- أعرف كيف أعامل الناس‬

224
00:17:57,269 --> 00:18:00,522
‫- من الواضح أنك رجل اجتماعي‬
‫- صحيح‬

225
00:18:00,647 --> 00:18:02,691
‫وحينما أنال من الآخرين‬
‫معاملة حسنة أكافئهم‬

226
00:18:02,816 --> 00:18:08,197
‫وحينما أحصل على معاملة سيئة‬
‫أعاملهم بقسوة لا بل أقطع علاقتي بهم‬

227
00:18:10,824 --> 00:18:15,496
‫فهمت، درتَ بكلامك حول هذا التهديد‬
‫بحيث كدت ألا أفهمه‬

228
00:18:15,621 --> 00:18:18,999
‫عذراً على المقاطعة، لكن يا (آرتي)‬
‫عليك وضع السلمون في الأطباق‬

229
00:18:21,376 --> 00:18:27,841
‫(آرثر)، الشاب عنيف، وإن كان يحب‬
‫حماية حبيبته عليك أن تتقبل الأمر‬

230
00:18:27,966 --> 00:18:31,261
‫- إنها بطيئة الاستيعاب‬
‫- إنها فتاة لطيفة‬

231
00:18:31,386 --> 00:18:36,350
‫ومن غير المستغرب أن يحبّها الزبائن‬
‫ويتعاطفوا مع ما عاشته في بلادها‬

232
00:18:36,475 --> 00:18:40,854
‫- أنت تضايقها ليس إلا‬
‫- هذا مثير للاشمئزاز فهو متزوج‬

233
00:18:53,700 --> 00:18:57,329
‫٥٠٠ دولار للساعة‬
‫و٣٠٠ لنصف الساعة‬

234
00:18:57,621 --> 00:18:59,831
‫إن أردت المزيد من المخدّرات‬
‫فالثمن إضافي‬

235
00:18:59,957 --> 00:19:05,045
‫ما رأيك بـ٤٠٠ دولار لـ٤٠ دقيقة‬
‫و٤ جرعات أخرى‬

236
00:19:05,170 --> 00:19:07,005
‫وسنرى ما يجري بعد ذلك‬

237
00:19:07,214 --> 00:19:08,840
‫هذا مقبول!‬

238
00:19:20,269 --> 00:19:21,895
‫ممتاز!‬

239
00:19:22,771 --> 00:19:26,191
‫- ثديان مذهلان‬
‫- شكراً عزيزي‬

240
00:19:30,988 --> 00:19:34,658
‫(كارلو) متأخر، على الطريق ٢٣‬
‫يعتقدون أنه قناص‬

241
00:19:37,077 --> 00:19:39,246
‫اسمع، بالنسبة إلى الليلة الفائتة‬

242
00:19:40,080 --> 00:19:43,250
‫أعاني مشاكل في المطعم‬
‫ما يضيّق عليّ الخناق‬

243
00:19:44,293 --> 00:19:46,336
‫تراجعت الأعمال ٤٠ بالمئة‬
‫عن العام الماضي‬

244
00:19:49,923 --> 00:19:51,925
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- منك؟ معاذ الله!‬

245
00:19:52,050 --> 00:19:53,719
‫ها هو الامتنان الذي كنت أنتظره‬

246
00:19:53,844 --> 00:19:58,015
‫لا، أقصد أنني لم أبلغ تلك المرحلة‬
‫لكن شكراً لك‬

247
00:19:59,600 --> 00:20:03,228
‫بينما كنت أقود سيارتي مؤخراً‬
‫فكرت في مشكلتك الصغيرة‬

248
00:20:03,353 --> 00:20:06,773
‫ما رأيك في تخفيض الأسعار أو تقديم قسائم‬
‫عرض للحصول على وجبتين بسعر وجبة؟‬

249
00:20:06,982 --> 00:20:11,570
‫قسائم عرض؟ أي تحصل‬
‫على معكرونة وكرات اللحم مجاناً‬

250
00:20:11,695 --> 00:20:13,864
‫مقابل كل زبون أحمق جديد تأتي به؟‬

251
00:20:13,989 --> 00:20:16,783
‫ما رأيك في أن أقدّم عرضاً للفطور؟‬
‫مائدة سلطة؟‬

252
00:20:16,908 --> 00:20:19,286
‫هذا مطعم راقٍ‬
‫وأفضّل إعادته إلى المصرف‬

253
00:20:19,411 --> 00:20:23,040
‫- على أن أحوّله إلى مطعم رخيص‬
‫- أرسل لي نادلاً‬

254
00:20:23,790 --> 00:20:27,836
‫- إن تريد مساعدتي فعلاً ادفع فاتورتك‬
‫- عفواً؟‬

255
00:20:27,961 --> 00:20:31,381
‫أنسيت الحفلة الهزلي الذي أقمته والرجال‬
‫من إدارة النفايات لـ(ديك بارون) حين مرِض؟‬

256
00:20:31,506 --> 00:20:34,009
‫دعوت ٤٠ رجلاً من أرجاء البلاد‬
‫يعملون في مجال النفايات!‬

257
00:20:34,134 --> 00:20:37,638
‫بالطبع دفعت لـ(بات كوبر)‬
‫ودفعت للتسلية‬

258
00:20:48,982 --> 00:20:55,364
‫"(هيليل) يا أخي‬
‫أنت أكبر مني سناً..."‬

259
00:21:17,552 --> 00:21:21,431
‫- طاب يومك، نبحث عن (آرثر بوكو)‬
‫- أنا المطلوب‬

260
00:21:21,556 --> 00:21:23,892
‫أنا (دايف كلوسكي)‬
‫وهذا (جيم هولينغز)‬

261
00:21:26,687 --> 00:21:29,398
‫أنتما من شركة (أميركان إكسبرس)!‬
‫هذا مضحك! ظننت أنكما شرطيان‬

262
00:21:29,523 --> 00:21:30,941
‫كنا كذلك في حياة سابقة‬

263
00:21:31,066 --> 00:21:34,611
‫جئنا نحقق في بعض الخلل مؤخراً‬
‫في تحميل النفقات‬

264
00:21:34,736 --> 00:21:37,698
‫- في (نويفو فيسوفيو)‬
‫- (نووفو)، خلل؟‬

265
00:21:37,823 --> 00:21:40,409
‫تجري في هذا المطعم‬
‫عملية تزوير لبطاقات الاعتماد‬

266
00:21:40,534 --> 00:21:43,120
‫- محال!‬
‫- بناءً على نزاع حاملي البطاقات‬

267
00:21:43,245 --> 00:21:46,081
‫اكتشفنا ٩ محاولات أجريت‬
‫في هذا المكان قبل الاحتيال‬

268
00:21:46,206 --> 00:21:48,375
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- تمّ نسخ أرقام بطاقات اعتماد البعض‬

269
00:21:48,500 --> 00:21:51,461
‫ثم استعملت الأرقام للحصول‬
‫على آلاف الدولارات في عمليات مزيفة‬

270
00:21:51,586 --> 00:21:54,297
‫مهلاً، هل تظنان أنني أسرق زبائني؟‬
‫هذا جنون!‬

271
00:21:54,423 --> 00:21:56,842
‫هل تمّ تقديم هذه الوجبات؟‬

272
00:22:00,846 --> 00:22:03,140
‫تباً! عضو مجلس البلدية (كاريللو)؟‬
‫كان هنا منذ أسبوعين‬

273
00:22:03,265 --> 00:22:06,727
‫لذلك تدرك أن علينا تعليق استعمال بطاقات‬
‫الاعتماد هنا بانتظار انتهاء التحقيق‬

274
00:22:06,852 --> 00:22:10,897
‫- تعليق؟ هل ستقطعون تعاملكم معي؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

275
00:22:11,148 --> 00:22:13,108
‫إنهما من (أميركان إكسبرس)‬
‫لن تتعامل معنا بعد الآن‬

276
00:22:13,233 --> 00:22:15,444
‫- ماذا؟‬
‫- أحد ما يسرق‬

277
00:22:16,486 --> 00:22:20,240
‫هذا يشكّل ٣٠ بالمئة من عائداتي‬
‫ولا يمكنني الاستغناء عنه الآن‬

278
00:22:20,365 --> 00:22:26,538
‫(آرتي) لا تشتم، وإلا منحتهما‬
‫سبباً أخلاقياً ليفعلا ما يحلو لهما‬

279
00:22:26,663 --> 00:22:30,917
‫نريد نسخاً عن حجوزاتك ولائحة بالأشخاص‬
‫الذين لهم وصول إلى بطاقات اعتماد الزبائن‬

280
00:22:35,255 --> 00:22:37,132
‫أنا أسأل لا أكثر يا (جيه)‬

281
00:22:38,341 --> 00:22:43,346
‫ أخبرني مجدداً‬
‫لمَ سأجتمع بهذين الرجلين؟‬

282
00:22:44,681 --> 00:22:48,477
‫هذا هراء يا (جيه)! هراء!‬

283
00:22:51,813 --> 00:22:53,607
‫أرجوك!‬

284
00:22:58,612 --> 00:23:02,199
‫ندرك أن وقتك ضيق‬
‫لذا سندخل صلب الموضوع‬

285
00:23:02,491 --> 00:23:05,702
‫إنه فيلم يجمع فيلميّ‬
‫(ذا رينغ) و(غود فاذير)‬

286
00:23:06,703 --> 00:23:09,456
‫أحد رجال المافيا يتعرض للقتل‬
‫كما يمكنك أن تقول‬

287
00:23:09,581 --> 00:23:13,335
‫فيسعى رجل للثأر لموته‬
‫أنت ستؤدي دور هذا الرجل‬

288
00:23:14,586 --> 00:23:17,422
‫- أي رجل؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

289
00:23:17,547 --> 00:23:20,467
‫أنت (بن كينغسلي)، ستؤدي دور الرئيس‬

290
00:23:20,592 --> 00:23:23,345
‫سمعت بهذه الفكرة فاتصلت بـ(جيه)‬
‫وقلت‬

291
00:23:23,470 --> 00:23:29,684
‫- "السير (بن كينغسلي) أو لا أحد"‬
‫- هذا يتوقّف على النص‬

292
00:23:31,770 --> 00:23:34,523
‫لدينا كاتب مميز (جيه تي دولان)‬

293
00:23:35,106 --> 00:23:36,942
‫أنا محرَج، لم أسمع به قبلاً‬

294
00:23:37,067 --> 00:23:39,694
‫كتب المسلسلات التلفزيونية‬
‫(ناش بريدجز) و(هوبرمان)‬

295
00:23:39,820 --> 00:23:43,615
‫- و(لو أند أوردر)، (إس يو في)‬
‫- ثمة نص إذاً!‬

296
00:23:44,157 --> 00:23:48,453
‫أردنا أن نعرف ما مدى اهتمامك‬
‫لنفصّل دورك وفقاً لخصوصياتك‬

297
00:23:50,247 --> 00:23:52,833
‫فما من ممثل يضاهيك في تأدية‬
‫دور رجل قاس عديم الرحمة‬

298
00:23:52,958 --> 00:23:56,920
‫- أنت بارع، ثق بي‬
‫- سأعتبر ذلك إطراءً‬

299
00:23:57,045 --> 00:23:58,880
‫طبعاً، لا ننسى أداءك الرائع‬
‫في فيلم (سيكسي بيست)‬

300
00:23:59,214 --> 00:24:01,633
‫لدينا لائحة ببعض المخرجين‬

301
00:24:01,758 --> 00:24:03,677
‫يمكننا إما اللجوء إلى أفضل المخرجين‬
‫في فئة الرعب‬

302
00:24:03,802 --> 00:24:05,178
‫مثل (ريدلي) و(توب هوبر)‬

303
00:24:05,303 --> 00:24:08,056
‫وإما البحث عن (جايمس وان) المقبل‬

304
00:24:08,181 --> 00:24:11,393
‫- لقد أخرج فيلم (سو)‬
‫- هل رأيت ذلك؟ مذهل!‬

305
00:24:11,935 --> 00:24:13,687
‫(بيتي)‬

306
00:24:14,145 --> 00:24:19,734
‫- هذا أنا (بن)، كيف حالك؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

307
00:24:20,151 --> 00:24:21,987
‫لا أدري‬

308
00:24:23,530 --> 00:24:26,950
‫ سيداي، اسمحا لي‬
‫بأن أقدم لكما الآنسة (لورن باكال)‬

309
00:24:27,075 --> 00:24:30,161
‫(لورن)، هذا (كارماين تاتزي)‬
‫و(كريستوفر...)‬

310
00:24:30,287 --> 00:24:32,831
‫- (مولتيسانتي)، أنا من أشد معجبيك‬
‫- شكراً‬

311
00:24:32,956 --> 00:24:35,792
‫- (لوبرتاتزي)‬
‫- كنت رائعة بـ(هافز أند هاف ناتس)‬

312
00:24:35,917 --> 00:24:38,753
‫نعم، (هاورد هوكس) العزيز‬
‫شكراً لكما‬

313
00:24:39,296 --> 00:24:43,717
‫سأقدم إحدى حفلات توزيع الجوائز‬
‫(شوويست) إحدى الحفلات السخيفة‬

314
00:24:43,842 --> 00:24:45,510
‫سبق أن قدمت واحدة من هذه الحفلات‬
‫منذ سنوات‬

315
00:24:45,635 --> 00:24:48,597
‫- بعد فيلم (ديث أند ذا مايدن)‬
‫- لكننا نحظى بمعاملة جيدة‬

316
00:24:49,347 --> 00:24:52,434
‫سأخضع للتدليك بعد حوالى ١٠ دقائق‬

317
00:24:53,310 --> 00:24:55,103
‫فلنلتقِ في وقت لاحق‬

318
00:24:55,228 --> 00:24:57,147
‫- طبعاً، سررت برؤيتك‬
‫- شكراً‬

319
00:24:57,272 --> 00:24:58,982
‫على الدوام‬

320
00:24:59,691 --> 00:25:03,028
‫- تشرفت بمعرفتكما‬
‫- استمتعي بنجاحك!‬

321
00:25:06,239 --> 00:25:09,784
‫تذكّرت الآن مشكلة في جدول مواعيدي‬
‫فلقاؤنا تمّ في اللحظة الأخيرة‬

322
00:25:09,910 --> 00:25:13,455
‫وعليّ أن أكون في الـ(لاكجيري لاونج)‬
‫في الساعة الثانية‬

323
00:25:13,580 --> 00:25:17,709
‫- لكننا لم نصل إلى التفاصيل بعد‬
‫- سنرافقك‬

324
00:25:21,671 --> 00:25:23,340
‫أرى أن الأمر يسير على ما يرام‬

325
00:25:24,007 --> 00:25:27,510
‫- هل أنت بخير؟ تبدو شارداً قليلاً‬
‫- كنا في حضرة السير (بن كينغسلي)‬

326
00:25:28,178 --> 00:25:30,013
‫و(لورن باكال)‬

327
00:25:35,602 --> 00:25:40,023
‫(مورمر)، أنا في ورطة‬
‫اركب الطائرة وتعال‬

328
00:25:40,148 --> 00:25:44,653
‫السير (بن كينغسلي) والضيفان‬
‫ستجول بكم (جانين) في الأرجاء‬

329
00:25:45,403 --> 00:25:47,864
‫مرحباً يا (جانين)، أنا (بن كينغسلي)‬

330
00:25:50,116 --> 00:25:54,537
‫نقدم اليوم كافة خدمات المنتجع الصحي‬
‫بما في ذلك التدليك‬

331
00:25:55,789 --> 00:25:58,166
‫نفكر في إسناد دور الأصغر سناً‬
‫إلى (سام روكويل)‬

332
00:25:58,291 --> 00:26:01,252
‫- هل يناسبك التمثيل إلى جانبه؟‬
‫- هل أقدّم لك الشمبانيا؟‬

333
00:26:02,087 --> 00:26:04,005
‫ربما لاحقاً‬

334
00:26:13,473 --> 00:26:16,768
‫هذه (يال) من (كوزابيلا) للملابس الداخلية‬
‫النسائية، السير (بن كينغسلي)‬

335
00:26:16,893 --> 00:26:18,603
‫سآخذ أكبر مقاس من هذه‬

336
00:26:20,271 --> 00:26:25,068
‫للرجال، يقدم (وايد أند وورن) هذا‬
‫الوشاح من الكشمير، إنه مثالي للطائرة‬

337
00:26:25,193 --> 00:26:27,988
‫- وهذا وشاح آخر للسيارة‬
‫- شكراً لك (يال)‬

338
00:26:28,905 --> 00:26:32,409
‫- هل يضيفونها إلى كلفة الغرفة؟‬
‫- هذه (كارلا) من (أوريس)‬

339
00:26:32,534 --> 00:26:35,453
‫هذه الساعات للرجال والنساء‬
‫إنها رياضية وأنيقة‬

340
00:26:35,578 --> 00:26:38,415
‫العديد من الرجال يفضّلون‬
‫الكلاسيكية من الفولاذ الذي لا يصدأ‬

341
00:26:38,540 --> 00:26:41,960
‫ابني بالمعمودية سيحب هذه الساعة‬
‫سيحتفل بعيد ميلاده بعد ٣ أسابيع‬

342
00:26:42,460 --> 00:26:46,256
‫- أما لي أنا... إنها أنيقة فعلاً‬
‫- هذه الساعة أنيقة‬

343
00:26:46,381 --> 00:26:48,800
‫- خذ الساعة بالكرونومتر أيضاً؟‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

344
00:26:49,467 --> 00:26:50,969
‫طبعاً‬

345
00:26:55,974 --> 00:26:59,269
‫- هل هذه الأشياء مجانية؟‬
‫- هذا ما لاحظته‬

346
00:27:04,065 --> 00:27:07,527
‫"الجريمة الفعلية‬
‫مدينة (نيويورك)"‬

347
00:27:13,199 --> 00:27:16,995
‫- (بام) من أشدّ المعجبين بك‬
‫- شكراً يا (بام)‬

348
00:27:17,537 --> 00:27:20,957
‫- (كينغسلي)، أينظم هذا الحدث دائماً؟‬
‫- السير (بن)‬

349
00:27:21,166 --> 00:27:23,126
‫- المعذرة‬
‫- ينظم مرات عدة في العام‬

350
00:27:23,251 --> 00:27:27,172
‫- خصوصاً في مواسم توزيع الجوائز‬
‫- كيف يعقل ذلك؟‬

351
00:27:27,297 --> 00:27:29,424
‫أعلم، هذا محرج فعلاً‬

352
00:27:29,549 --> 00:27:31,843
‫- لديّ واحدة مثلها‬
‫- هذه (شيلي) من (آيريفر)‬

353
00:27:31,968 --> 00:27:35,972
‫لا أدري إن كنت تملك هذا الجهاز‬
‫يتميّز بسعة ٢٠ غيغا وبحجمه الصغير‬

354
00:27:36,097 --> 00:27:38,892
‫يحفظ ٨٠ ساعة من الفيديو‬
‫أو ٦٠٠ ساعة من الموسيقى‬

355
00:27:39,017 --> 00:27:42,270
‫- (شيلي)، هل لي بجهاز؟‬
‫- تفضل سير (بن)‬

356
00:27:42,395 --> 00:27:44,105
‫شكراً يا (شيلي)‬

357
00:27:44,731 --> 00:27:47,901
‫سير (بن)، لديك اجتماع‬
‫مع (دوغ) بعد ١٠ دقائق‬

358
00:27:50,153 --> 00:27:54,657
‫يبدو أنني أضعت وقتنا كله هنا، ما رأيكما‬
‫في أن نعوّض عنه بلقائنا في (نيويورك)؟‬

359
00:27:54,783 --> 00:27:58,078
‫- بقيت طاولات كثيرة لم تمرّ عليها بعد‬
‫- ستنجح صفقتنا سير (بن)‬

360
00:27:58,745 --> 00:28:03,083
‫- يهبون سيارة (كاديلاك) هناك‬
‫- لا، إنها للتجربة لبضعة أسابيع‬

361
00:28:03,208 --> 00:28:07,045
‫أهدتني عائلتي‬
‫نظارات بمناسبة عيد الميلاد‬

362
00:28:08,505 --> 00:28:12,425
‫- لمَ لا تأخذها؟ ستليق بك يا (كريس)‬
‫- لا أدري، أتظن ذلك؟‬

363
00:28:12,550 --> 00:28:14,844
‫سير (بن)، أتسمح لنا بتصويرك؟‬

364
00:28:24,479 --> 00:28:29,150
‫الشيء... العرب... طلب مني‬
‫(كريس) أن أهتم بك في أثناء غيابه‬

365
00:28:29,359 --> 00:28:32,070
‫(سيسيل بي دي مولتيسانتي)‬

366
00:28:33,530 --> 00:28:36,699
‫- هل جنيتم هذا كله في أسبوع؟‬
‫- نعم، لقد وٌفّق (كريس)‬

367
00:28:36,825 --> 00:28:38,993
‫هل ستذهب لرؤية حبيبتك‬
‫في مطعم (فيسوفيو)؟‬

368
00:28:39,119 --> 00:28:41,621
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

369
00:28:45,875 --> 00:28:48,461
‫أعطِ هذا لـ(آرتي)، وليقفل حسابي‬

370
00:28:50,742 --> 00:28:56,414
‫لا نلقي التهمة على أحد لأنني و(مايني)‬
‫نعتبركم بمثابة أفراد من عائلتنا‬

371
00:28:56,956 --> 00:29:01,919
‫- والمسألة خطيرة‬
‫- بالفعل، بما أننا عائلة‬

372
00:29:02,045 --> 00:29:07,216
‫تأكدوا بأنكم ستعامَلون باحترام‬
‫وعند الحاجة، سنغفر للفاعل‬

373
00:29:07,467 --> 00:29:09,802
‫قد أقحم قضيبي بين ثدييها‬

374
00:29:09,927 --> 00:29:12,430
‫(هكتور)، وأنت يا صاحب الشاربين‬

375
00:29:13,014 --> 00:29:14,849
‫هل لديكما ما تقولانه؟‬

376
00:29:15,683 --> 00:29:19,645
‫لا ننوي رفع أي دعوى‬
‫بل جلّ ما نريده هو أن تتوقف السرقة‬

377
00:29:19,771 --> 00:29:22,356
‫هذا كلّ ما نريده، هل من أسئلة؟‬

378
00:29:24,817 --> 00:29:28,696
‫تذكّروا أن هذه المسألة لا تتعلق بسرقة‬
‫مرطبان سعة ٤٢ أونصة من زيتون مغربي‬

379
00:29:28,821 --> 00:29:32,200
‫أو بضع لفائف من ورق الحمام‬
‫بل إن أرزاقنا هي على المحك‬

380
00:29:32,325 --> 00:29:34,911
‫- هل تنظر إليّ؟‬
‫- لا أحد ينظر إلى أحد‬

381
00:29:35,036 --> 00:29:37,622
‫- لم أسرق ورق الحمام!‬
‫- والزيتون؟‬

382
00:29:38,372 --> 00:29:43,377
‫أنا أمزح، ما أقصده‬
‫هو إن لم تعترفوا لنا‬

383
00:29:43,503 --> 00:29:51,135
‫فالمحققون قد يشككون في نزاهة‬
‫أي شخص يرتدي معطفاً من المفقودات‬

384
00:29:51,260 --> 00:29:53,262
‫- تباً‬
‫- تباً لك‬

385
00:29:53,387 --> 00:29:56,557
‫لا أعرف أي منكم ارتكب هذه الفعلة‬
‫لكنني عاملتكم معاملة حسنة‬

386
00:29:56,682 --> 00:30:01,604
‫وتردّون لي الجميل بالإساءة إليّ! تباً‬

387
00:30:14,784 --> 00:30:19,705
‫أتعرفون؟ انسوا الأمر‬
‫أعتذر منكم جميعاً!‬

388
00:30:20,998 --> 00:30:24,752
‫هلا تنظفون الأرض لنفتح المطعم؟‬
‫شكراً‬

389
00:30:25,670 --> 00:30:29,382
‫لا، الوضع سيئ، شركة بطاقات الاعتماد‬
‫أرسلت إليهم محققين‬

390
00:30:29,507 --> 00:30:33,636
‫هذه الشركات ضخمة وتردّ بقسوة في البداية‬
‫إلا أنها سرعان ما تتقبل الخسارة‬

391
00:30:34,637 --> 00:30:36,556
‫حسناً‬

392
00:30:44,147 --> 00:30:46,023
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

393
00:30:46,315 --> 00:30:49,610
‫ليتك لا تتلقى مرة واحدة اتصالاً‬
‫من العمل أثناء تناولنا الطعام‬

394
00:31:02,415 --> 00:31:04,041
‫تباً!‬

395
00:31:19,765 --> 00:31:21,309
‫أيها اللعين!‬

396
00:31:21,434 --> 00:31:25,479
‫(آرثر)! هل تريد إحياء‬
‫أجواء عيد الاستقلال؟‬

397
00:31:25,605 --> 00:31:29,358
‫سبق أن حذّرك الشرطي من إطلاق النار‬
‫ضمن نطاق الحي!‬

398
00:31:29,483 --> 00:31:32,069
‫أحضرت بذور الجرجير هذه‬
‫معي من (إيطاليا)‬

399
00:31:32,195 --> 00:31:34,572
‫في علبة أدوات الحلاقة الخاصة بي‬

400
00:31:37,658 --> 00:31:40,203
‫(إيدن)، اخرجي من عندك‬

401
00:31:40,328 --> 00:31:43,998
‫- "دعني وشأني!"‬
‫- لم أكن أفتش محتويات حقيبتك‬

402
00:31:44,123 --> 00:31:48,085
‫- بل كنت أبعدها فوقعت‬
‫- "إليك عني أيها الحقير!"‬

403
00:31:53,758 --> 00:31:56,469
‫- "طاب يومك سيد (مولتيسانتي)"‬
‫- صليني بالغرفة ٨١٢ رجاءً‬

404
00:32:03,142 --> 00:32:05,937
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً سير (كينغسلي)‬

405
00:32:06,062 --> 00:32:09,815
‫- أنا (كريس مولتيسانتي)، التقينا البارحة‬
‫- تكلّمت مع (جيه)‬

406
00:32:09,941 --> 00:32:12,568
‫وهو يعمل حالياً على تدبير‬
‫اجتماع لنا في (نيويورك)‬

407
00:32:12,693 --> 00:32:17,156
‫حسناً، لكنني لم أتصل بك لهذا الشأن‬
‫بل مسألة الهدايا في (لاكجيري لاونج)‬

408
00:32:17,281 --> 00:32:19,200
‫- هل يمكنك إشراكي؟‬
‫- لا أدري‬

409
00:32:19,325 --> 00:32:21,077
‫فالمسؤول عن الدعاية لديّ‬
‫يهتم بهذه الأمور‬

410
00:32:21,202 --> 00:32:22,745
‫هل يمكنك الاتصال به؟‬

411
00:32:22,870 --> 00:32:26,624
‫لا أدري كيف يستطيع‬
‫المسؤول عن دعايتي مساعدتك‬

412
00:32:26,749 --> 00:32:29,835
‫حسناً، سنلتقي في (نيويورك) إذاً‬

413
00:32:29,961 --> 00:32:36,092
‫عاد شريكي فصديقه توفي مؤخراً‬
‫وزوجته منهارة، سيتصل بك‬

414
00:32:42,348 --> 00:32:45,309
‫وصل رجال الأمن يا (إيدن)‬
‫وسيحطمون الباب لفتحه‬

415
00:32:45,434 --> 00:32:47,186
‫"تباً لك!"‬

416
00:32:51,899 --> 00:32:54,902
‫- تباً!‬
‫- أعرف، عليّ تمالك نفسي‬

417
00:32:55,027 --> 00:32:56,946
‫لا يتميّز الكمأ الأسود بالكثافة نفسها‬
‫التي يتميّز الكمأ الأبيض‬

418
00:32:57,071 --> 00:32:58,572
‫فعليك استعمال المزيد‬

419
00:32:58,698 --> 00:33:00,449
‫سأكون في نادي الاستثمار‬
‫في كلية (ليرنينغ أنيكس)‬

420
00:33:00,574 --> 00:33:02,159
‫هاتفي الخلوي معي‬
‫في حال أردت الاتصال بي‬

421
00:33:02,285 --> 00:33:04,078
‫لكن حاول ألا تتصل‬

422
00:33:04,537 --> 00:33:08,457
‫- (ساندي)، أعتذر عما حصل بالاجتماع‬
‫- الجميع يعرف أنك مستاء‬

423
00:33:08,582 --> 00:33:11,752
‫أعرف، لكنك أفضيت إليّ‬
‫بشأن معطف (ألونزو)، وأنا فضحت السرّ‬

424
00:33:11,877 --> 00:33:16,173
‫ارتأيت أنه يجب أن تعرف، كذلك‬
‫أعتقد... على الأرجح ليس الأمر هاماً‬

425
00:33:16,299 --> 00:33:20,011
‫لكن (مارتينا) كانت تتباهى‬
‫البارحة بصندلها الفاخر‬

426
00:33:21,429 --> 00:33:25,683
‫أعرف أنها تجني أكثر مني‬
‫لكن هذا الحذاء يكلف حوالى ٦٠٠ دولار‬

427
00:33:27,226 --> 00:33:29,145
‫عودي إلى غرفة المعاطف‬

428
00:33:31,439 --> 00:33:33,983
‫مهلاً، أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

429
00:33:38,988 --> 00:33:42,325
‫- كنت واثقاً من ذلك‬
‫- أنا آسفة، سأعيد إليك المال‬

430
00:33:42,450 --> 00:33:45,119
‫- كيف فعلت هذا بي؟‬
‫- كنت قاسياً جداً معي‬

431
00:33:45,244 --> 00:33:48,664
‫بمساعدتك على إيجاد شقة؟‬
‫وتعليمك القيادة؟‬

432
00:33:48,789 --> 00:33:51,959
‫ما إن علمت أنني لن أضاجعك‬
‫بدأت مضايقتي‬

433
00:33:52,084 --> 00:33:55,421
‫أردت مضاجعتك؟‬
‫تقدّرين ذاتك بلا شك!‬

434
00:33:55,546 --> 00:33:59,717
‫تحدّق بي كالطعام‬
‫لن أضاجعك أبداً‬

435
00:33:59,967 --> 00:34:03,471
‫أقصد (بيني) ونضحك عليك‬
‫عندما أضاجعه على كومة المال‬

436
00:34:03,596 --> 00:34:06,849
‫- التي نأخذها من زبائنك الأغبياء‬
‫- أنت مطرودة‬

437
00:34:08,684 --> 00:34:10,436
‫حقاً؟ مَن يضحك الآن؟‬

438
00:34:10,561 --> 00:34:13,481
‫هل تظنين أني لن أرفع دعوى‬
‫نظراً لصداقتي مع (توني)؟‬

439
00:34:13,606 --> 00:34:16,859
‫عملت هنا لـ٣ أشهر! هل تظنين‬
‫أن هذا لن يٌرد في سجّلك الدائم؟‬

440
00:34:16,984 --> 00:34:20,154
‫نحن رواد العالم‬
‫في حفظ البيانات إلكترونياً!‬

441
00:34:43,719 --> 00:34:47,056
‫- (آرتي)! أتعرف كم الساعة الآن؟‬
‫- علينا التحدث‬

442
00:34:47,181 --> 00:34:50,267
‫الآن؟ زوجتي حامل وتحتاج إلى النوم‬

443
00:34:50,393 --> 00:34:54,522
‫أخبرتني (مارتينا) عن احتيالكما‬
‫ببطاقات الاعتماد، اخرج يا (بين)!‬

444
00:34:56,148 --> 00:34:58,567
‫سأكون في الخارج‬
‫لبعض الوقت يا عزيزتي‬

445
00:35:03,823 --> 00:35:07,785
‫اسمع، أنت مستاء لكن الذنب ليس ذنبي‬
‫فتلك الماكرة أصابها الجشع‬

446
00:35:07,910 --> 00:35:11,038
‫- إذاً إنها ماكرة‬
‫- كنت سأشركك في الأرباح‬

447
00:35:11,163 --> 00:35:15,668
‫- لكنك الآن تتصرف بغباء‬
‫- الشخص العادي غبيّ‬

448
00:35:23,134 --> 00:35:24,969
‫هل تريد المزيد؟‬

449
00:35:31,600 --> 00:35:36,188
‫وضيع! حقير! سافل! دنيء! خسيس!‬

450
00:35:49,410 --> 00:35:51,537
‫نعم، أنا غبي‬

451
00:36:08,137 --> 00:36:12,683
‫- ها هو! كيف حالك؟‬
‫- بخير، شكراً‬

452
00:36:13,225 --> 00:36:14,894
‫أقدّم لك (مورمر)‬

453
00:36:15,352 --> 00:36:18,397
‫- هل أنت ذاهب إلى حوض السباحة؟‬
‫- بل إلى التدليك‬

454
00:36:20,107 --> 00:36:23,194
‫هل تمكنت من الاتصال بالمسؤول‬
‫عن دعايتك بشأن (لاكجيري لاونج)؟‬

455
00:36:23,402 --> 00:36:29,241
‫سبق وشرحت لك، ليس بيدي حيلة‬
‫فهم يقررون لمَن يقدّمون الهدايا‬

456
00:36:29,366 --> 00:36:34,038
‫يقدّمونها للأشخاص الهامين أمثالك‬
‫صحيح؟ لأنك شخص هام جداً‬

457
00:36:34,163 --> 00:36:36,207
‫نعم، بالنسبة إليهم‬

458
00:36:38,542 --> 00:36:44,131
‫- اسم (مورمر) مثير للاهتمام، ما أصله؟‬
‫- كنت أعاني هديراً بقلبي في طفولتي‬

459
00:36:45,174 --> 00:36:50,513
‫لا ينفكّون يقدّمون الهدايا إذاً‬
‫أفضل الهدايا لمَن لا يحتاجون إليها‬

460
00:36:59,688 --> 00:37:06,153
‫أظن أنكما أسأت الفهم، فأنا أهب‬
‫معظم هذه الأشياء إلى مآوي المشرّدين‬

461
00:37:06,278 --> 00:37:09,156
‫- وأعطي الباقي للمزادات الخيرية‬
‫- ألا تعطيها لابنك بالمعمودية؟‬

462
00:37:09,281 --> 00:37:11,992
‫أوافقك الرأي، فالأمر برمته مشين‬

463
00:37:12,117 --> 00:37:15,204
‫وهذا لا يقارن بما يحصل‬
‫في حفلات توزيع الجوائز‬

464
00:37:15,329 --> 00:37:19,500
‫حيث يحصل المقدّمون‬
‫على منتجات بقيمة ٣٠ ألف دولار‬

465
00:37:20,292 --> 00:37:27,007
‫ما يساوي أجر عام للبعض، تخيّل ذلك!‬
‫نأمل أن نهب بعض هذه الهدايا‬

466
00:37:28,676 --> 00:37:31,011
‫سنحضر لك نصّ الفيلم‬

467
00:37:39,812 --> 00:37:43,274
‫يا له من حوض استحمام!‬
‫هذا فضلاً عن البحر والشمس‬

468
00:37:43,399 --> 00:37:46,235
‫- سأجعل المكان منزلي الثاني‬
‫- هل من أحد آخر يشعر بالجوع؟‬

469
00:37:46,360 --> 00:37:49,446
‫سنبدأ بتحضير الغداء‬
‫(آرتي)، كأس (مارغريتا) أخرى؟‬

470
00:37:49,572 --> 00:37:51,865
‫يمكنني أن أرفض لكنني لن أفعل‬

471
00:38:10,426 --> 00:38:14,972
‫هل فقدت صوابك؟ جلبت المتاعب‬
‫لنفسك بضربك ذاك الشاب!‬

472
00:38:15,097 --> 00:38:16,849
‫جلبت المتاعب لنفسي؟‬

473
00:38:17,308 --> 00:38:20,185
‫ إن أدخلت عنصراً معيناً‬
‫إلى عالمك فأنت تستحق هذا‬

474
00:38:20,311 --> 00:38:24,356
‫يا للهول (توني)، كيف أمكنك أن‬
‫تقوم بعملية الاحتيال تلك في مطعمي؟‬

475
00:38:24,481 --> 00:38:26,900
‫تعرف أنني ما كنت لأسمح‬
‫بحصول أمر كهذا لو عرفت به‬

476
00:38:27,026 --> 00:38:30,738
‫فهمت، أنت بريء، وأنا مجرد ضحية‬
‫أخرى لعقل (بيني فازيو) الإجرامي‬

477
00:38:30,863 --> 00:38:34,742
‫هذا صحيح، وبدلاً من إرساله‬
‫إلى المستشفى حالما اكتشفت الحقيقة‬

478
00:38:34,867 --> 00:38:37,578
‫كان يجدر بك اللجوء إليّ‬
‫يقول إنه سيقتلك يا (آرتي)‬

479
00:38:37,703 --> 00:38:39,872
‫لم يعد بإمكاني التعامل مع شركة‬
‫(أميركان إكسبرس) يا (تون)‬

480
00:38:39,997 --> 00:38:43,334
‫أتعرف ما معنى ذلك؟‬
‫عليّ تقديم العروض لزبائني‬

481
00:38:43,459 --> 00:38:45,961
‫كما أصرّ المحاسب لديّ‬
‫هل يسرّك ذلك؟‬

482
00:38:47,004 --> 00:38:48,464
‫أعرف أن الحياة ظالمة‬

483
00:38:48,589 --> 00:38:50,716
‫لكنني صدقت كلام والدي‬
‫عن العمل النزيه‬

484
00:38:50,841 --> 00:38:52,509
‫كان يقول لي‬

485
00:38:53,218 --> 00:38:56,138
‫"سترى أن العمل النزيه يعطي ثماراً‬
‫في نهاية المطاف"‬

486
00:38:57,306 --> 00:38:59,308
‫يا لها من مزحة!‬

487
00:39:05,606 --> 00:39:10,819
‫تعرف كم أكره أن أراك في هذه الحال‬
‫لأن أفكاراً جنونية بدأت تخطر لك‬

488
00:39:13,530 --> 00:39:15,741
‫مَن يشعر بالجوع؟‬

489
00:39:24,124 --> 00:39:26,585
‫- نعم‬
‫- رفض (بن كينغسلي) العرض‬

490
00:39:27,127 --> 00:39:28,879
‫تباً‬

491
00:39:29,421 --> 00:39:33,300
‫حاولت أن أكون صديقاً له، حتى إنني‬
‫أرسلت إليه سلة (مافن) مع نص الفيلم‬

492
00:39:33,425 --> 00:39:35,260
‫لجأت إلى شتى الوسائل‬

493
00:39:41,934 --> 00:39:45,354
‫يمكنك أن تقتلني لاحقاً إذا أردت‬
‫لكنني سأقتله‬

494
00:39:45,479 --> 00:39:47,773
‫- اهدأ يا (بن)!‬
‫- جاء إلى منزلي يا (توني)‬

495
00:39:47,898 --> 00:39:53,028
‫بينما كانت زوجتي تشاهد التلفاز‬
‫زوجتي التي تحمل ابني في أحشائها‬

496
00:39:53,153 --> 00:39:57,866
‫- سآخذه إلى المخزن في (باترسن) و...‬
‫- وتقحم المسامير في خصيتيه‬

497
00:39:58,367 --> 00:40:00,411
‫سمعتك تقول ذلك في المرة الأولى‬

498
00:40:05,708 --> 00:40:09,670
‫- سترزق بابن إذاً‬
‫- رأينا قضيبه منذ شهر بالتصوير الصوتي‬

499
00:40:11,630 --> 00:40:13,340
‫هذا جميل!‬

500
00:40:16,552 --> 00:40:19,304
‫- تهانيّ!‬
‫- شكراً!‬

501
00:40:21,140 --> 00:40:25,352
‫لن أكرّر ما سأقوله لك‬
‫"انتهى الأمر، انسَ المسألة"‬

502
00:40:25,894 --> 00:40:28,856
‫بصراحة عليك أن تكون مسروراً‬
‫لأنني لن أجعلك تدفع الثمن‬

503
00:40:28,981 --> 00:40:32,025
‫فضلاً عن معرفتك‬
‫بأنني ترعرعت مع ذلك الرجل‬

504
00:40:32,151 --> 00:40:34,278
‫لا يجوز أن تضرّ بالمكان‬
‫الذي تأكل فيها‬

505
00:40:34,403 --> 00:40:39,491
‫- وخصوصاً المكان الذي آكل فيه أنا‬
‫- أدرك ذلك، وأنا حقاً آسف لكن...‬

506
00:40:39,616 --> 00:40:43,871
‫لن تقيم ذكرى زواج والديك في مطعم‬
‫(دا جيوفاني) بل في مطعم (فيسوفيو)‬

507
00:40:43,996 --> 00:40:49,793
‫- ماذا؟ (توني)، انظر إلى وجهي‬
‫- سيعتذر منك ويقدم لك سعراً جيداً‬

508
00:40:51,044 --> 00:40:54,465
‫هو أيضاً يشعر بالإهانة‬
‫هذا أقل ما يمكنك فعله‬

509
00:40:58,886 --> 00:41:01,597
‫آنسة (باكال)‬
‫سيارتك هي السيارة الثانية في الصف‬

510
00:41:02,723 --> 00:41:04,308
‫- يمكنني حملها‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

511
00:41:04,433 --> 00:41:07,186
‫- نعم، شكراً جزيلاً‬
‫- حسناً، على الرحب والسعة‬

512
00:41:07,311 --> 00:41:09,104
‫- عمت مساءً‬
‫- عمت مساءً‬

513
00:41:13,108 --> 00:41:16,320
‫- ابتعد عنّي‬
‫- ماذا تفعل؟‬

514
00:41:17,738 --> 00:41:19,573
‫النجدة!‬

515
00:41:19,698 --> 00:41:22,534
‫ اِلحقوا بهذين الرجلين!‬

516
00:41:24,828 --> 00:41:30,209
‫آنسة (باكال)، لا تتحركي، نعم...‬
‫سيارة إسعاف إلى (روبنسونز ماي)‬

517
00:41:31,794 --> 00:41:34,546
‫يا للهول، ذراعي اللعينة!‬

518
00:41:34,671 --> 00:41:38,509
‫"احصل على وجبتين بثمن وجبة‬
‫واحدة في مطعم (فيسوفيو)"‬

519
00:41:44,765 --> 00:41:46,767
‫الزبائن يقفون في الصف خارجاً‬

520
00:41:48,018 --> 00:41:51,188
‫قدّموا القريدس فالبائع بالجملة‬
‫نصح باستهلاك الكمية كلها الليلة‬

521
00:41:51,313 --> 00:41:54,983
‫لكن أبقوا كمية لحفلة‬
‫آل (فازيو) في قاعة المآدب‬

522
00:41:58,362 --> 00:42:00,614
‫حسناً يا (ساندي)، افتحي الباب‬

523
00:42:04,326 --> 00:42:06,453
‫مرحباً، أهلاً بكم‬

524
00:42:07,287 --> 00:42:09,915
‫هل تقدّمون أطباقاً قليلة الملح؟‬

525
00:42:17,089 --> 00:42:21,343
‫- أمي، أبي، اطلبا كل ما ترغبان فيه‬
‫- سأتناول طبق خاصرة العجل‬

526
00:42:22,261 --> 00:42:24,805
‫هذا الطبق يقدَم في المطعم الآخر‬

527
00:42:30,102 --> 00:42:33,146
‫- هل هذان الثنائي الشاب؟‬
‫- نعم، هذان أمي وأبي‬

528
00:42:33,647 --> 00:42:36,275
‫- لأعوام مديدة!‬
‫- لأعوام مديدة!‬

529
00:42:36,400 --> 00:42:38,652
‫- لأعوام مديدة!‬
‫- لأعوام مديدة‬

530
00:42:39,778 --> 00:42:43,323
‫آمل أن تستمتعوا بالطعام‬
‫هل تودون النبيذ أو الكوكتيل؟‬

531
00:42:44,533 --> 00:42:47,119
‫- لا شيء؟‬
‫- شكراً‬

532
00:42:48,912 --> 00:42:52,916
‫- (بيني)، هل أحضر لك كأس (مارتينا)؟‬
‫- عذراً؟‬

533
00:42:53,041 --> 00:42:56,837
‫(مارتينا)، يشبه الـ(مارتيني)‬
‫لكنه من (ألبانيا)‬

534
00:42:57,421 --> 00:43:00,257
‫- لم أسمع به قبلاً‬
‫- يبدو أن مذاقه شهي‬

535
00:43:00,841 --> 00:43:02,384
‫أليس كذلك يا (بن)؟‬

536
00:43:05,012 --> 00:43:09,600
‫- سنلقي نظرة على قائمة الطعام‬
‫- هذا جيد‬

537
00:43:13,896 --> 00:43:17,065
‫- اطلب أنت لي‬
‫- حسناً، سأطلب السمك‬

538
00:43:17,190 --> 00:43:20,027
‫قوام هذا الطبق غريبة‬

539
00:43:30,162 --> 00:43:32,289
‫أمام زوجتي؟‬

540
00:43:33,874 --> 00:43:37,044
‫يا للهول! يدي‬

541
00:43:37,169 --> 00:43:43,425
‫تباً!‬
‫تباً، يدي!‬

542
00:43:44,176 --> 00:43:48,597
‫يا للهول! يا للهول!‬

543
00:43:48,722 --> 00:43:53,101
‫يا للهول، (آرثر)!‬
‫فليطلب أحد النجدة رجاءً!‬

544
00:44:02,873 --> 00:44:05,792
‫"حصول عملية سرقة‬
‫فضائح من عالم السينما"‬

545
00:44:06,126 --> 00:44:10,714
‫"تعرض ممثلة لاعتداء‬
‫ تدفع البلدة لتحقق"‬

546
00:44:20,599 --> 00:44:22,768
‫انظر إلى هذا‬

547
00:44:31,109 --> 00:44:34,529
‫لم أكن أعرف‬
‫وإلا لحجزت على متن رحلة أخرى‬

548
00:44:34,654 --> 00:44:36,531
‫تباً!‬

549
00:44:42,329 --> 00:44:45,415
‫- أين الجميع؟‬
‫- لم يرد حمواي المجيء‬

550
00:44:45,540 --> 00:44:47,417
‫فهو و(كارم) متخاصمان‬

551
00:44:48,210 --> 00:44:51,338
‫- كيف حال يدك؟‬
‫- أذى يدي اليمنى!‬

552
00:44:51,463 --> 00:44:54,049
‫لديك عدد لا بأس به اليوم‬

553
00:44:54,174 --> 00:44:57,511
‫بقي لدينا معكرونة يوم الأحد‬
‫الأعمال بالكاد تسير‬

554
00:44:57,636 --> 00:44:59,888
‫منذ عرف زبائن المطعم المعتادون‬
‫بعملية تزييف بطاقات الاعتماد‬

555
00:45:00,013 --> 00:45:04,768
‫كما أن الموظفين مستاؤون لرحيل (مارتينا)‬
‫أحدث (بيني) ضرراً كبيراً‬

556
00:45:05,477 --> 00:45:08,563
‫من يعلم؟ ربما المطعم مشؤوم‬
‫أولاً حريق والآن يحدث هذا‬

557
00:45:08,688 --> 00:45:11,566
‫- كفّ عن التذمّر كامرأة عجوز‬
‫- (آرتي)!‬

558
00:45:11,900 --> 00:45:15,320
‫- لم يقتنع بالمجيء‬
‫- إنه يتصرّف بمأساوية لا أكثر‬

559
00:45:16,738 --> 00:45:18,657
‫- كيف حالك؟‬
‫- أشعر بحال أفضل‬

560
00:45:18,782 --> 00:45:20,742
‫و(كارم)، شكراً على الأزهار...‬

561
00:45:22,994 --> 00:45:27,791
‫الليلة نقدّم الأفضل لنخبة الناس‬

562
00:45:30,544 --> 00:45:36,424
‫باستا بصلصة الطماطم‬
‫ هذا رائع‬

563
00:45:43,890 --> 00:45:47,978
‫انتبها من الطريقة‬
‫التي تتبادلان النظرات بها‬

564
00:45:48,103 --> 00:45:50,939
‫يبدو أننا قد نضطر قريباً‬
‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا‬

565
00:45:51,898 --> 00:45:53,942
‫كالكسوة على قالب الحلوى، فهمت؟‬

566
00:45:54,067 --> 00:45:56,361
‫أبقِ إبهاميك بعيدين عن الطعام!‬

567
00:46:01,491 --> 00:46:05,620
‫- علينا التحدث عن مشكلتك‬
‫- رائع، فكرة أخرى!‬

568
00:46:05,745 --> 00:46:08,123
‫ما رأيك في أن أحضر‬
‫عازف أكورديون متجول؟‬

569
00:46:10,834 --> 00:46:15,589
‫سأعطيك اسم طبيبة نفس ماهرة‬
‫إنها إيطالية وستعجبك‬

570
00:46:16,590 --> 00:46:18,925
‫أتريد رأيي؟ أنت غارق‬
‫في الشفقة على نفسك‬

571
00:46:19,050 --> 00:46:21,636
‫- أنا غارق في الشفقة على نفسي!‬
‫- أجل‬

572
00:46:21,845 --> 00:46:25,098
‫صدقني، لا سابقة لهذا‬

573
00:46:25,807 --> 00:46:32,689
‫- استعمل الباب الآخر‬
‫- تتذمّر وتلوم الآخرين على مشاكلك‬

574
00:46:32,814 --> 00:46:37,068
‫بدلاً من عدم السماح مثلاً للمكسيكيين‬
‫بطهو كل شيء عنك‬

575
00:46:37,193 --> 00:46:40,572
‫أو بدلاً من تغيير قائمة الطعام‬
‫أو تصميم المكان‬

576
00:46:40,697 --> 00:46:44,117
‫لأنك تعرف كيف تأكل‬
‫تعرف كيف تدير مطعماً‬

577
00:46:46,119 --> 00:46:50,373
‫في إحدى أكثر لياليّ كآبة‬
‫بعد المشكلة التي مررت بها مع أمي‬

578
00:46:50,498 --> 00:46:57,255
‫فضلاً عن العاصفة خارجاً‬
‫جئت إلى مطعمك وجلست هناك‬

579
00:46:57,839 --> 00:47:01,927
‫مع (كارميلا) وولديّ‬
‫أكلنا وشربنا وكنا سعداء لوجودنا هنا‬

580
00:47:02,052 --> 00:47:04,012
‫أكثر من أي مكان آخر في العالم‬

581
00:47:04,137 --> 00:47:07,098
‫وتعرف أنني سأظل أتناول الطعام هنا‬
‫إلى أن أقع عن الكرسي‬

582
00:47:09,267 --> 00:47:12,729
‫لكن الأعمال تتعرض لنكسات أحياناً‬
‫وتتغير الظروف‬

583
00:47:12,854 --> 00:47:17,108
‫لذلك علينا أن نستنفد كل السبل‬
‫كي لا ننهار‬

584
00:47:20,028 --> 00:47:22,530
‫إن كنت تكره هذا المطعم‬
‫فلمَ لا تقصد مطعم (دا جيوفاني)؟‬

585
00:47:22,656 --> 00:47:25,700
‫لترى إن سيحضّرون لك طعاماً مسلوقاً‬
‫لا يضر ببنكرياسك‬

586
00:47:31,122 --> 00:47:36,920
‫سأقول لك أمراً واحداً، وسيكون كلامي‬
‫قاسياً لا أحد يريد أن يسمع كلامك‬

587
00:47:37,337 --> 00:47:44,177
‫فالناس يحاولون أن يأكلوا بسلام‬
‫تأتي إليهم بنكاتك التافهة وقصصك السخيفة‬

588
00:47:45,220 --> 00:47:49,224
‫ابقَ في المطبخ‬
‫ستكون بداية جيدة‬

589
00:48:04,030 --> 00:48:05,532
‫مرحباً‬

590
00:48:09,160 --> 00:48:14,082
‫لن تصدّق ما يحصل عليه‬
‫هؤلاء الممثلون! كل شيء مجاني‬

591
00:48:14,207 --> 00:48:17,168
‫- كما سمعت بالجنس المجاني‬
‫- صحيح‬

592
00:48:17,293 --> 00:48:19,087
‫سرقت بضائع هامة‬

593
00:48:20,046 --> 00:48:22,007
‫أحضرت لك غرضاً سيعجبك‬

594
00:48:23,925 --> 00:48:28,013
‫رحلة إلى (أستراليا) في الدرجة الأولى‬
‫منتجع غولف‬

595
00:48:28,138 --> 00:48:30,140
‫يبدو كمنتجعات مدينة (ساراسوتا)‬

596
00:48:30,682 --> 00:48:33,226
‫بعد رحلة طولها ٢٠ ساعة؟‬

597
00:48:33,351 --> 00:48:35,311
‫لا‬

598
00:48:50,452 --> 00:48:52,996
‫هذه لكلب صغير‬

599
00:48:57,751 --> 00:49:01,171
‫- كيف سارت الأمور مع الممثل؟‬
‫- أعجب بعرضنا‬

600
00:49:01,296 --> 00:49:04,049
‫لكنني لا أظن أنه مناسب للدور‬
‫التقينا أيضاً بأشخاص بارزين‬

601
00:49:04,174 --> 00:49:07,594
‫ورأينا الممثلة (ليندسي لوهان)‬
‫إنها فاتنة‬

602
00:49:09,888 --> 00:49:13,892
‫- هل عرفت أن (آرتي) أحرق يده؟‬
‫- نعم، عرفت بمشكلته مع (بيني)‬

603
00:49:14,017 --> 00:49:19,564
‫- كم هذا جنوني! هل هو بخير؟‬
‫- انسلخ الجلد عن يده كالقفاز‬

604
00:49:19,939 --> 00:49:23,193
‫قيل إن الحرق لن يترك ندباً‬
‫ولن يزرعوا جلداً جديداً‬

605
00:49:23,318 --> 00:49:26,404
‫- لحسن حظه‬
‫- نعم‬

606
00:49:27,530 --> 00:49:32,077
‫ولا تسئ فهمي، لكن فكرت‬
‫في أنك لو بقيت هنا تراقب رجالك‬

607
00:49:33,286 --> 00:49:36,831
‫- لما حصل ما حصل‬
‫- سمحت لي بالذهاب، (تي)‬

608
00:49:37,373 --> 00:49:39,876
‫طلبت إذنك‬
‫والآن أنا المذنب بمشكلة (آرتي) و(بيني)‬

609
00:49:40,001 --> 00:49:43,713
‫هذا ما كنت أخشاه يا (كريستوفر)‬
‫فقدان التركيز‬

610
00:49:43,838 --> 00:49:50,512
‫اسمع، لم يضحّ رجال كثر‬
‫كما ضحيت‬

611
00:49:50,637 --> 00:49:53,515
‫كم مرةً ستستخدم‬
‫مسألة (أدريانا) كحجة؟‬

612
00:50:03,108 --> 00:50:06,653
‫- أدخلت (ساندي) ثنائياً‬
‫- أقفلنا المطبخ‬

613
00:50:07,153 --> 00:50:10,198
‫قال الرجل إنهما كانا في طريقهما‬
‫إلى المدينة، إلا أن سيارتهما تعطلت‬

614
00:50:12,075 --> 00:50:15,745
‫(هكتور) ذهب ليقلّ زوجته‬
‫ولم يعد لدينا طعام‬

615
00:50:16,871 --> 00:50:19,124
‫فتحا زجاجة نبيذ‬

616
00:50:29,509 --> 00:50:31,678
‫سيضطران إلى أكل ما سأقدمه لهما‬

617
00:50:48,236 --> 00:50:52,240
‫"وصفات، (أنجيلو بوكو)"‬

618
00:51:23,605 --> 00:51:26,983
‫(آرثر)، قلة من الناس‬
‫تحبّ لحم الأرانب‬

619
00:51:27,108 --> 00:51:30,695
‫سأحضّره على طريقة جدّي‬
‫لكنني سأستعمل مكونات بروفينسالية‬

620
00:51:30,820 --> 00:51:34,073
‫- اعتقدتك ستأخذه إليه في دار الرعاية‬
‫- اخرجي‬

621
00:51:34,991 --> 00:51:37,368
‫أريد الخروج من هنا الليلة‬

622
00:52:09,150 --> 00:52:11,027
‫لأمي‬

623
00:52:11,152 --> 00:52:14,072
‫من المتجر الكبير في الشارع ٥٧؟‬

624
00:52:14,197 --> 00:52:16,991
‫إن اشتريتها في (نابولي)‬

625
00:52:17,617 --> 00:52:20,119
‫رخيصة نظراً إلى ضعف الدولار‬

626
00:52:23,081 --> 00:52:28,169
‫(مون بلان)، أرخص بـ(الولايات المتحدة)‬

627
00:52:36,752 --> 00:52:40,752
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

