﻿1
00:00:11,260 --> 00:00:16,431
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,556 --> 00:00:21,186
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,311 --> 00:00:27,442
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,567 --> 00:00:32,114
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,239 --> 00:00:37,786
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,911 --> 00:00:42,749
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,874 --> 00:00:47,546
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,671 --> 00:00:49,047
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,172 --> 00:00:53,218
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,343 --> 00:00:56,221
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,346 --> 00:01:01,268
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,313 --> 00:01:09,192
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,318 --> 00:01:14,906
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,032 --> 00:01:21,038
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,163 --> 00:01:26,209
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,835 --> 00:01:32,883
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,008 --> 00:01:35,552
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,677 --> 00:01:38,847
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:40,015 --> 00:01:42,851
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

20
00:01:44,186 --> 00:01:45,687
‫استمري‬

21
00:01:46,304 --> 00:01:47,805
‫استمري‬

22
00:02:00,952 --> 00:02:03,872
‫هل أنت أكيد من أنك بخير؟‬
‫ماذا عن الجرح؟‬

23
00:02:08,418 --> 00:02:11,713
‫"أنتم تستمعون إلى إذاعة دعم الأعضاء‬
‫في إذاعة (نيو هامشير) الرسمية"‬

24
00:02:11,838 --> 00:02:14,591
‫"تجدوننا على الموجة‬
‫(دبليو إي بي أو) (كونكورد) ٨٩،١"‬

25
00:02:14,716 --> 00:02:18,345
‫"والموجة (دبليو إي بي جيه)‬
‫(جاكسون) ٩٩،٥ (إف إم)"‬

26
00:02:18,470 --> 00:02:20,472
‫"أنتم تستمعون‬
‫إلى إذاعة (نيو هامشير) الرسمية"‬

27
00:02:20,597 --> 00:02:23,850
‫"نقدم لكم الأخبار‬
‫والمعلومات الخاصة بالولاية"‬

28
00:02:35,237 --> 00:02:37,364
‫من الجيد أن نحظى بهذا مجدداً‬

29
00:02:39,157 --> 00:02:43,995
‫- يفترض أن يكون أكثر من جيد‬
‫- تعرف ما أقصده‬

30
00:02:44,830 --> 00:02:47,999
‫بعد ذلك الكابوس‬
‫نحن محظوظان (توني)‬

31
00:02:59,761 --> 00:03:02,889
‫- (إيه جيه) يتمرّن؟‬
‫- هذه سابقة‬

32
00:03:10,147 --> 00:03:11,523
‫سأعلِمك‬

33
00:03:16,611 --> 00:03:18,196
‫حسناً، شكراً‬

34
00:03:20,615 --> 00:03:25,245
‫آمل أنك أبقيت أصدقاءك بالسراويل‬
‫الفضفاضة بعيداً عن الآنية الفضية‬

35
00:03:25,370 --> 00:03:28,915
‫عجباً! إنهم موسيقيون‬
‫رأوا إعلاناً عن الطبول‬

36
00:03:30,125 --> 00:03:32,752
‫- هل ستبيع طبولك؟‬
‫- أحتاج إلى المال‬

37
00:03:32,878 --> 00:03:34,379
‫كما أنني لم أعد أعزفها‬

38
00:03:34,504 --> 00:03:38,383
‫- والدك أهداك تلك الطبول‬
‫- لا أرغب في بيعها‬

39
00:03:38,508 --> 00:03:41,553
‫لكن لو لم تجدا لي هذا العمل المزري‬
‫لما اضطررت إلى بيعها‬

40
00:03:41,678 --> 00:03:44,931
‫- نحن المذنبان إذاً؟‬
‫- أنا أهدر وقتي بالعمل في (بلوكابستر)‬

41
00:03:45,056 --> 00:03:49,978
‫- ولمَ لا تجد عملاً آخر؟‬
‫- ماذا عن الجامعة؟ قلت إنك ستعود لها‬

42
00:03:50,103 --> 00:03:57,068
‫حسناً، سأقول ذلك للمرة المئة‬
‫لا يمكنني التسجيل قبل الفصل الثاني‬

43
00:03:57,194 --> 00:04:02,657
‫يا إلهي! أفعل ما يحلو لكما‬
‫ألا يحق لي بأن أحظى بحياة خاصة؟‬

44
00:04:08,079 --> 00:04:10,248
‫رجاءً تراجعوا، تراجعوا!‬

45
00:04:27,098 --> 00:04:29,309
‫(جيم)، فليصعد بعض الرجال‬
‫إلى السطح للتهوئة‬

46
00:04:29,434 --> 00:04:31,520
‫لا أستطيع إيجاد (غاريث)‬
‫أظن أنه ما زال في البيت‬

47
00:04:31,645 --> 00:04:33,855
‫- سننقذه‬
‫- يا للهول! (غاريث)‬

48
00:04:33,980 --> 00:04:37,484
‫- سننقذه يا (ساره)، سننقذه‬
‫- ستجري الأمور على ما يرام يا (ساره)‬

49
00:04:37,943 --> 00:04:45,158
‫- هيا يا رجال! هيا! هيا! أسرعوا!‬
‫- انظروا! انظروا!‬

50
00:04:51,248 --> 00:04:54,251
‫- أنقذت ولداً‬
‫- أحسنت!‬

51
00:05:07,305 --> 00:05:11,685
‫- أتريد مشروباً آخر؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

52
00:05:35,959 --> 00:05:42,716
‫إذاً، ماذا ستفعل بشأن العم (جون)؟‬

53
00:05:45,176 --> 00:05:52,100
‫لقد سُجِن لمدى حياته غير الطبيعية‬
‫لذا تباً له، إنه جثة حية‬

54
00:05:52,225 --> 00:05:57,147
‫- نعم، لكنه أذاك يا أبي‬
‫- لا داعي لتقلق لهذا الشأن‬

55
00:06:40,857 --> 00:06:44,569
‫المدير (دايل)، أهلاً بك في الحيّ‬

56
00:06:45,445 --> 00:06:48,031
‫نحن من تعاونية (نورث وارد)‬
‫لحماية التاجر‬

57
00:06:48,156 --> 00:06:51,326
‫- أنا منشغل، هل تجمعان التبرّعات؟‬
‫- دعه ينهي كلامه‬

58
00:06:51,451 --> 00:06:55,705
‫لا نقصد تشويه سمعة أحد، ولكن لا بد من‬
‫أنك لاحظت أن هذا الحي هو حي انتقالي‬

59
00:06:55,830 --> 00:06:59,376
‫فعلى الصعيد الديمغرافي، ما زال الحي‬
‫يضم الكثير من الأشخاص الخطيرين‬

60
00:06:59,501 --> 00:07:04,005
‫ونحن كتجار رأينا من الضروري‬
‫أن تستخدم حراساً على مدار الساعة‬

61
00:07:04,130 --> 00:07:06,299
‫- أليس من واجب الشرطة أن تحمينا؟‬
‫- إنها تبذل ما في وسعها‬

62
00:07:06,424 --> 00:07:08,051
‫ولكن لديها ما يكفي من المهام‬

63
00:07:08,551 --> 00:07:12,555
‫مستحقاتك الأسبوعية لنا ستؤمن لك‬
‫شبكة الأمان الإضافية التي تحتاج إليها‬

64
00:07:12,681 --> 00:07:16,267
‫لا يمكنني السماح بأمر كهذا، الشركة في‬
‫(سياتل) وحدها تأخذ القرار بهذا الشأن‬

65
00:07:16,393 --> 00:07:20,522
‫نحن التجار‬
‫نفضّل التعامل على أساس فردي‬

66
00:07:20,647 --> 00:07:24,192
‫لا أملك تمويلاً فردياً‬
‫عليّ اللجوء إلى الشركة‬

67
00:07:24,317 --> 00:07:29,656
‫كيف سيكون شعور الشركة‬
‫لو أن أحداً ما رمى بقرميدة عبر نافذتك؟‬

68
00:07:29,781 --> 00:07:32,283
‫تملك الشركة حوالى ١٠ آلاف‬
‫متجر في (أميركا الشمالية)‬

69
00:07:32,409 --> 00:07:34,452
‫لا أظن أنها ستشعر بشيء‬

70
00:07:34,577 --> 00:07:37,580
‫ماذا لو لم يقتصر‬
‫الأمر على تخريب ممتلكات؟‬

71
00:07:37,706 --> 00:07:42,627
‫ماذا لو تعرض أحد الموظفين‬
‫أو حتى المدير لاعتداء ما؟‬

72
00:07:46,506 --> 00:07:51,970
‫اسمعا، كل حبة بنّ‬
‫تسجّل في الحاسوب وتحتَسَب‬

73
00:07:52,095 --> 00:07:56,057
‫وإذا لم تكن الأرقام مطابقة‬
‫فسأطرَد ويحتل شخص آخر مكاني‬

74
00:08:05,984 --> 00:08:07,736
‫انتهى أمر الشاب‬

75
00:08:10,488 --> 00:08:14,659
‫(فينس)، صباح الخير‬
‫كيف يسير العمل على الكتاب؟‬

76
00:08:14,784 --> 00:08:16,244
‫- بشكل جيد‬
‫- كما قلت لك‬

77
00:08:16,369 --> 00:08:18,788
‫يمكنك الانضمام إلى الضيوف الآخرين‬
‫لتناول الفطور متى شئت‬

78
00:08:18,913 --> 00:08:21,541
‫يقول (ثاد) إنه إذا كان عمر‬
‫غسالة الصحون أقل من ٥ سنوات‬

79
00:08:21,666 --> 00:08:23,460
‫فلا حاجة لنا إلى استعمال‬
‫دورة ما قبل الشطف‬

80
00:08:23,585 --> 00:08:27,881
‫لا أنصح بذلك فقد تظن الكاشفات‬
‫في الغسالة أن الصحون‬

81
00:08:28,006 --> 00:08:32,427
‫- أنظف مما هي عليه في الحقيقة‬
‫- عليّ الذهاب لأكتب، شكراً‬

82
00:08:36,514 --> 00:08:37,891
‫صباح الخير‬

83
00:08:50,779 --> 00:08:54,657
‫(جايسن ماسوكي)‬
‫كان في (تامبا) لزيارة والدته‬

84
00:08:54,783 --> 00:08:57,327
‫يعتقد أنه رأى (فيتو) في أحد الأمكنة‬
‫المخصصة لخسارة الوزن، (جيني كرايغ)‬

85
00:08:58,119 --> 00:09:02,624
‫- يبدو أنه يحاول أن يخسر الوزن مجدداً‬
‫- إن عاد ذلك المثلي‬

86
00:09:03,416 --> 00:09:06,711
‫فعلينا أن نطلب من (كارلو) تنفيذ الأمر‬
‫علينا أن نحسن معاملة الفرَق كلها‬

87
00:09:06,836 --> 00:09:13,259
‫- عفواً؟ كلكم كنتم متحمسين‬
‫- يكفيني تعقيدات في حياتي‬

88
00:09:13,384 --> 00:09:19,557
‫الشرطة لا تتركني بسلام، أقبل لو كان‬
‫ذلك لأسباب مهنية لكن لإصلاح سياسي؟‬

89
00:09:19,682 --> 00:09:21,726
‫انظرا‬

90
00:09:23,186 --> 00:09:27,649
‫- يمكنني مضاجعتها، لا مشكلة‬
‫- انتظر هنا، سأحضر لك الفياغرا‬

91
00:09:28,817 --> 00:09:31,069
‫سأخبركما أمراً، خلال‬
‫شهرين من تعرّضي لإطلاق النار‬

92
00:09:31,194 --> 00:09:35,281
‫في ما يتعلق بالجنس‬
‫لا أنتصب عندما أستيقظ صباحاً‬

93
00:09:35,406 --> 00:09:36,783
‫كما حصل مع (سيل)‬

94
00:09:37,408 --> 00:09:40,787
‫- هل أثّرت الرصاصة بنشاطك الجنسيّ؟‬
‫- الحمد لله‬

95
00:09:40,912 --> 00:09:42,956
‫هذه آثار الصدمة الجسدية‬

96
00:09:43,081 --> 00:09:45,041
‫قال لي الطبيب إن ذلك جزء‬
‫من عملية الشفاء‬

97
00:09:45,166 --> 00:09:49,963
‫ولا بد من أنني أشفى الآن‬
‫لأنني منتصب الآن على مدار الساعة‬

98
00:09:50,088 --> 00:09:52,423
‫يا لروعة الحياة!‬

99
00:09:53,299 --> 00:09:55,927
‫إنها تتجه نحونا‬

100
00:09:58,137 --> 00:09:59,681
‫ضع مالاً في العداد‬

101
00:10:01,307 --> 00:10:04,435
‫- (أنتوني سوبرانو)؟‬
‫- نعم‬

102
00:10:04,561 --> 00:10:08,064
‫أنا (جوليانا سكيف) من شركة‬
‫(سنتشوري ٢١)، هل لي بدقيقة؟‬

103
00:10:09,649 --> 00:10:11,025
‫طبعاً‬

104
00:10:12,402 --> 00:10:14,863
‫- أتتناولين الـ(كانولي)؟‬
‫- لا، شكراً‬

105
00:10:15,613 --> 00:10:18,616
‫هل أنت مالك المبنى في شارع‬
‫(٢١٧ فرانكلين) المجاور للناصية‬

106
00:10:18,741 --> 00:10:21,494
‫والذي يشغله حالياً‬
‫"متجر كابوتو للدواجن"؟‬

107
00:10:21,619 --> 00:10:23,413
‫أنا أمثّل شركة (جامبا جوس)‬

108
00:10:23,538 --> 00:10:26,708
‫- التي ترغب في شراء العقار الجديد‬
‫- (جامبا جوس)؟‬

109
00:10:28,001 --> 00:10:32,213
‫- هل ستفتح الشركة متجراً هنا؟‬
‫- لا بد أنك لاحظت أن المنطقة تزدهر‬

110
00:10:32,839 --> 00:10:37,468
‫أتعرف مصنع القفازات القديم في الجهة‬
‫المقابلة للمتنزه بالقرب من الكاتدرائية؟‬

111
00:10:37,594 --> 00:10:38,970
‫لقد أعيد ترميمه بشكل جميل‬
‫ابتعت لنفسي علية هناك‬

112
00:10:39,095 --> 00:10:42,348
‫امرأة مثلك تزيد جمال الحيّ جمالاً‬

113
00:10:45,643 --> 00:10:49,397
‫شركة (جامبا جوس) مستعدة لدفع‬
‫١٧٥ دولاراً مقابل كل ٠،٠٩ متر مربع‬

114
00:10:49,522 --> 00:10:52,567
‫والسجلات الرسمية تشير إلى‬
‫أن مساحة المبنى تبلغ ٧٦١ متر مربع‬

115
00:10:52,692 --> 00:10:56,195
‫ما يعني أنه يساوي ٣١٥ ألف دولار‬

116
00:10:56,613 --> 00:11:00,283
‫- أتشترين البيض من متجر (كابوتو)؟‬
‫- لا أحب الرائحة التي تفوح في المتجر‬

117
00:11:00,408 --> 00:11:03,620
‫أؤكد لك أن البيض‬
‫الذي يباع هناك ألذ بكثير‬

118
00:11:03,745 --> 00:11:07,206
‫من البيض الذي تشترينه‬
‫من السوبرماركت، ناهيك عن الدجاج‬

119
00:11:07,332 --> 00:11:09,250
‫المؤسسات تنتقل‬
‫من موقع إلى آخر طوال الوقت‬

120
00:11:09,375 --> 00:11:15,131
‫- لا، سيكون ذلك خسارة كبيرة للحي‬
‫- ألا تقطن في (نورث كولدويل)؟‬

121
00:11:15,256 --> 00:11:19,719
‫بلى، قامت عائلتي برحلة‬
‫مضنية واستقرت في جادة (بلومفيلد)‬

122
00:11:20,678 --> 00:11:24,599
‫إلا أن جذوري في هذا المكان تعود‬
‫إلى ما قبل ذلك، فجدّي أتى من (أفالينو)‬

123
00:11:24,724 --> 00:11:30,146
‫مثل معظم سكان المنطقة هنا، وترعرعت‬
‫هناك، كان أبي من أوائل رؤساء الجالية‬

124
00:11:35,234 --> 00:11:40,198
‫- ماذا عنك؟ من أين أنت؟‬
‫- من قسم (نيويورك) العلوي، (بينغمتون)‬

125
00:11:40,323 --> 00:11:45,036
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- يملك والداي مؤسسة تعهّدات طعام‬

126
00:11:45,161 --> 00:11:47,121
‫ويا له من إرث! صحيح؟‬

127
00:11:49,082 --> 00:11:52,126
‫لم أرَ نفسي أحضّر شريحة اللحم المتبلة‬
‫طوال الأعوام الثلاثين القادمة من عمري ‬

128
00:11:52,251 --> 00:11:54,587
‫- فتركت المنزل في سنّ السابع عشرة‬
‫- أنت متمردة‬

129
00:11:54,712 --> 00:12:01,386
‫لا أحتمل الضجر لا أكثر‬
‫إذاً، هل أنت مهتم أم غير مهتم؟‬

130
00:12:01,511 --> 00:12:05,848
‫أنا مهتم، لكن في ما يتعلق بالعقار‬

131
00:12:05,974 --> 00:12:09,560
‫١٧٥ دولاراً مقابل‬
‫كل ٠،٠٩ متر مربع سعر منخفض‬

132
00:12:10,186 --> 00:12:15,692
‫ثم لا أريد أن أخون الرجل‬

133
00:12:25,702 --> 00:12:29,080
‫صباح الخير (فينس)‬
‫هل ستتناول طعامك المعتاد؟‬

134
00:12:29,664 --> 00:12:33,084
‫- كنت أحلم بكعكات (جوني)‬
‫- كعكات (جيم) لا تضاهى‬

135
00:12:33,793 --> 00:12:37,880
‫رأيتك في موقع الحريق أمس‬
‫يا لشجاعتك يا صديقي!‬

136
00:12:38,006 --> 00:12:39,924
‫لا تنال أجراً على عملك هذا، صحيح؟‬

137
00:12:41,259 --> 00:12:43,761
‫- جميعنا متطوعون‬
‫- في المكان الذي آتي منه‬

138
00:12:43,886 --> 00:12:46,848
‫ننخرط في مركز الإطفاء‬
‫ليتسنى لنا سرقة غرف نوم الناس‬

139
00:12:46,973 --> 00:12:49,475
‫- كيف يسير العمل على الكتاب؟‬
‫- يسير بشكل بطيء اليوم‬

140
00:12:49,600 --> 00:12:50,977
‫المشكلة التي يُواجهها الكتاب، صحيح؟‬

141
00:12:51,102 --> 00:12:53,146
‫فلنقل إني أفضّل الأكل على الكتابة‬

142
00:12:53,271 --> 00:12:58,151
‫وأنت لا تساعدني‬
‫فلا أستطيع مقاومة طعامك‬

143
00:12:59,193 --> 00:13:04,699
‫لا أعرف كيف يمكنك الكتابة‬
‫فأنا أعجز عن كتابة رسالة حتى‬

144
00:13:04,824 --> 00:13:08,036
‫شاهدت مباراة الملاكمة بين (غرازيانو)‬
‫و(شوغر راي) في العام ١٩٥٢‬

145
00:13:08,161 --> 00:13:12,457
‫كما ذهبت إلى (شيكاغو) بالقطار‬
‫ربما عليك أن تجري مقابلة معي‬

146
00:13:12,582 --> 00:13:14,709
‫نعم، قد أفعل ذلك يوماً‬

147
00:13:14,834 --> 00:13:17,754
‫ظننت أنك تؤلف كتاباً‬
‫عن الملاكم (روكي مارسيانو)‬

148
00:13:19,005 --> 00:13:23,551
‫لا يمكننا أن نكتب عن ملاكم‬
‫من دون ذكر غيره أيضاً‬

149
00:13:23,676 --> 00:13:29,348
‫يا للميتة المأساوية التي ماتها (مارسيانو)!‬
‫في أي عام واجه الملاكم (جو لويس)؟‬

150
00:13:29,474 --> 00:13:31,934
‫- في العام ١٩٤٩؟‬
‫- نعم‬

151
00:13:32,393 --> 00:13:38,691
‫بل في العام ١٩٥١، كما أعتقد‬
‫حين أخبرتني أنك تكتب عنه‬

152
00:13:38,816 --> 00:13:42,779
‫- أجريت بحثاً عنه على الإنترنت‬
‫- لا أدري أين عقلي اليوم‬

153
00:13:43,946 --> 00:13:47,825
‫- ربما الكتابة ترهقك‬
‫- نعم‬

154
00:13:49,494 --> 00:13:52,955
‫لا شك في أن الكاتب‬
‫يعاني الوحدة أحياناً‬

155
00:13:53,081 --> 00:13:54,540
‫نعتادها‬

156
00:13:55,917 --> 00:13:58,461
‫مرحباً أبي، نسيت مشروعي‬
‫العلمي في الخلف‬

157
00:13:58,586 --> 00:14:01,005
‫لا تضيّعي مسدس الغراء‬

158
00:14:08,679 --> 00:14:11,808
‫مرحباً سيدة (كونتي)، كيف الحال؟‬
‫كيف حال وركك؟‬

159
00:14:11,933 --> 00:14:15,228
‫- مرحباً (أنتوني)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫- ماذا؟‬

160
00:14:15,353 --> 00:14:18,523
‫هؤلاء السوداوات الساقطات‬
‫يضعن موسيقى صاخبة‬

161
00:14:18,648 --> 00:14:22,235
‫يا لقلة الذوق!‬
‫وهنّ من (بورتو ريكو) يا سيدة (كونتي)‬

162
00:14:22,360 --> 00:14:24,237
‫طلبت منهنّ بلباقة‬
‫أن يخفضن صوت الموسيقى‬

163
00:14:24,362 --> 00:14:26,489
‫وقلن لي أن أذهب بنفسي إلى الجحيم‬

164
00:14:28,991 --> 00:14:31,327
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- شكراً‬

165
00:14:31,452 --> 00:14:35,206
‫- كيف حال (جونيور)؟ بلّغه تحياتي‬
‫- نعم‬

166
00:14:50,805 --> 00:14:56,185
‫أودّ أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫الدجاج أو البيض؟ ما ردّك؟‬

167
00:14:56,310 --> 00:14:59,313
‫- المزحة السخيفة عينها!‬
‫- كيف حالك؟‬

168
00:14:59,438 --> 00:15:03,192
‫- بخير‬
‫- كيف تسير الأعمال؟ لا بأس؟‬

169
00:15:03,317 --> 00:15:06,487
‫- قد لا تصدق ولكنها أفضل من ذلك‬
‫- يسرني سماع ذلك‬

170
00:15:06,612 --> 00:15:07,989
‫عليّ رفع إيجارك إذاً‬

171
00:15:14,740 --> 00:15:17,535
‫أترى؟ عندما تحمل الخنجر‬
‫من جهة النصلة بمواجهة خصمك‬

172
00:15:17,660 --> 00:15:19,036
‫تمتلك سيطرة أكبر‬

173
00:15:19,161 --> 00:15:23,290
‫- كما تحمي ذراعك‬
‫- لا، إن وجّهت رأس الخنجر لخصمك‬

174
00:15:23,415 --> 00:15:25,417
‫أبقيت على مسافة أكبر‬
‫وأمكنك أن تضرب بطنه‬

175
00:15:25,543 --> 00:15:29,797
‫هذا غباء، فلاحظ كم أن الحركة محدودة‬
‫ما سيسهل على خصمك التراجع‬

176
00:15:29,922 --> 00:15:33,843
‫- والإمساك بذراعك وانتشال خنجرك منك‬
‫- هلاّ يساعدنا أحد؟‬

177
00:15:40,891 --> 00:15:42,393
‫مرحباً يا (هرنان)‬

178
00:15:43,561 --> 00:15:45,020
‫ طبعاً، في أي ساعة؟‬

179
00:15:45,980 --> 00:15:47,356
‫حسناً‬

180
00:15:48,065 --> 00:15:53,863
‫لا مشكلة، يمكنني تدبر الأمر‬
‫الليلة، أنا فاحش الثراء، إلى اللقاء‬

181
00:15:53,988 --> 00:15:55,364
‫نعم؟‬

182
00:15:56,115 --> 00:15:57,992
‫أين يمكن أن أكون؟ أنا في العمل‬

183
00:16:00,119 --> 00:16:05,082
‫داس على مسمار؟ تباً!‬
‫إلى أي مدى انغرز المسمار؟‬

184
00:16:06,917 --> 00:16:08,627
‫- تباً!‬
‫- لو سمحت‬

185
00:16:08,752 --> 00:16:11,589
‫سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء‬

186
00:16:12,715 --> 00:16:14,091
‫أكان المتصل (هرنان)؟‬

187
00:16:17,052 --> 00:16:21,432
‫- كان حقيراً في الثانوية‬
‫- ماذا تتوقّع؟ كان أكبر سناً منا‬

188
00:16:21,557 --> 00:16:24,101
‫لطالما أساء الطلاب الكبار‬
‫للطلاب الأصغر سناً‬

189
00:16:25,895 --> 00:16:30,649
‫يمضي الصبي كل ليلة في ملهى‬
‫في (نيويورك)، وينام حتى الظهر‬

190
00:16:30,774 --> 00:16:34,486
‫ويعمل بضع ساعات‬
‫في متجر (بلوكباستر)، وهذه حياته‬

191
00:16:35,321 --> 00:16:42,203
‫ومنذ تعرّضي للحادث‬
‫كما سبق وأخبرتك أصبحت أكثر تساهلاً‬

192
00:16:42,328 --> 00:16:44,371
‫على المرء أن يكون ممتناً لما لديه‬

193
00:16:44,496 --> 00:16:46,540
‫ربما هذا خطأ‬
‫ربما علي أن أقسو على الصبي‬

194
00:16:47,917 --> 00:16:51,462
‫والدي كان يجبرني بالقوة‬
‫على الخروج من البيت‬

195
00:16:51,587 --> 00:16:52,963
‫حقاً؟‬

196
00:16:54,298 --> 00:16:58,177
‫إنها قصة قطع إصبع الرجل‬
‫أليس كذلك؟ ما كان يجدر بي إخبارك‬

197
00:16:58,302 --> 00:17:04,892
‫- فهذا كل ما تركزين عليه‬
‫- أتتفهّم سلوك (إيه جيه) بهذه السنّ؟‬

198
00:17:06,393 --> 00:17:11,440
‫نعم، أنا أيضاً واجهت مشاكل‬
‫في المدرسة ولكني لم أكن خاملاً، ماذا؟‬

199
00:17:11,565 --> 00:17:13,359
‫أيامنا هذه مختلفة‬

200
00:17:13,943 --> 00:17:21,200
‫فالشبان اليوم محاطون‬
‫بكمّ كبير من المعلومات من شتى الأنواع‬

201
00:17:21,325 --> 00:17:26,163
‫بالتالي يتأخرون‬
‫في بلوغهم سنّ الرشد الفعلي‬

202
00:17:26,830 --> 00:17:31,794
‫يقول علماء الاجتماع‬
‫إن سنّ الـ٢٦ تساوي سنّ الـ٢١ اليوم‬

203
00:17:31,919 --> 00:17:33,796
‫وما تساوي سنّ الـ٢٦ اليوم؟‬

204
00:17:35,297 --> 00:17:39,551
‫أنا في الـ٤٦ من العمر‬
‫أهذا يعني أنني في سنّ الـ٣٥؟‬

205
00:17:40,886 --> 00:17:48,978
‫والدي ليس عجوزاً، فمن السخافة‬
‫أن يسمح لنفسه بالانهيار هكذا‬

206
00:17:53,107 --> 00:17:55,067
‫كيف تسير الأمور‬
‫مع المريض (سوبرانو)؟‬

207
00:17:58,153 --> 00:18:01,156
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أتكلّم عن والدي يا (أليوت)‬

208
00:18:01,282 --> 00:18:04,201
‫- ظننت أنك أنهيت الكلام‬
‫- هذا يحدث غالباً‬

209
00:18:05,369 --> 00:18:10,582
‫- هذا استنباط غير منطقي‬
‫- لمَ لا تقرّ بأنه رجل عصابات؟‬

210
00:18:10,708 --> 00:18:15,629
‫وقد تعرّض لإطلاق نار‬
‫وأنت مهتم به من قبيل الفضول فقط؟‬

211
00:18:15,879 --> 00:18:21,677
‫لقد كرّستِ له جزءاً كبيراً‬
‫من الزيارة الأخيرة، وهذا ما أردّ عليه‬

212
00:18:21,802 --> 00:18:23,762
‫لا شيء تغيّر، حسناً؟‬

213
00:18:24,388 --> 00:18:28,100
‫فهو يرفض التعاون في ما‬
‫تعلّق بالصدمة التي تسبّب بها العمّ‬

214
00:18:28,225 --> 00:18:33,147
‫وأعتقد أنه عاجلاً أم آجلاً‬
‫سيظهر خللاً نفسياً ما‬

215
00:18:33,689 --> 00:18:41,071
‫هل بكى أم قال إنه بكى‬
‫بسبب ذاك الرجل (باستر)؟‬

216
00:18:41,196 --> 00:18:43,157
‫بل (جونيور)... لا‬

217
00:18:46,535 --> 00:18:52,416
‫مفهوم الالتزام بالصمت هذا‬
‫يتأتى عن ثقافة سابقة للعلاج‬

218
00:18:52,541 --> 00:18:57,379
‫هذا ليس التزاماً بالصمت‬
‫بل إنه أمر آخر‬

219
00:19:17,441 --> 00:19:18,817
‫مرحباً يا رجل‬

220
00:19:20,277 --> 00:19:25,074
‫اركنها في المرأب في الشارع ١٤‬
‫لا في المكان الآخر، وحذار من الحفر!‬

221
00:19:25,199 --> 00:19:29,286
‫- كيف الحال؟‬
‫- كيف الحال؟ تسرني رؤيتك‬

222
00:19:33,499 --> 00:19:36,043
‫أحقاً والده رجل عصابات؟‬

223
00:19:37,211 --> 00:19:40,255
‫- إنه رئيس الرؤساء‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

224
00:19:40,756 --> 00:19:42,883
‫- كم عمرك؟‬
‫- ٢٠ عاماً‬

225
00:19:43,217 --> 00:19:45,719
‫- لا تكذبي!‬
‫- ١٥ عاماً‬

226
00:19:46,303 --> 00:19:48,055
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٨ عاماً‬

227
00:19:51,308 --> 00:19:55,104
‫عندما أتعاطى المخدرات أشعر ببرودة‬
‫في قدمَي، هل تشعر بالأمر ذاته؟‬

228
00:19:55,229 --> 00:19:59,483
‫- أنتعل جوارب خاصة‬
‫- فلنذهب إلى منزلي ونثمل أكثر‬

229
00:19:59,608 --> 00:20:02,319
‫- إن كان ذلك ممكناً‬
‫- هذا ممكن‬

230
00:20:02,861 --> 00:20:07,282
‫- يمكنني أن أدلّكك‬
‫- نعم، بالطبع‬

231
00:20:10,536 --> 00:20:12,663
‫نعم، حسناً‬

232
00:20:14,373 --> 00:20:17,418
‫"١٨٩٠ دولاراً"‬

233
00:20:18,836 --> 00:20:21,922
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، رائع‬

234
00:20:34,059 --> 00:20:40,524
‫سيد (سوبرانو)، يقول لك (زاسو)‬
‫إنه لشرف له أن تسهر في ملهاه‬

235
00:20:40,649 --> 00:20:46,071
‫- ويطلب منك أن تبلّغ والدك تحياته‬
‫- حسناً‬

236
00:20:48,740 --> 00:20:51,410
‫نعم، صحيح‬

237
00:20:56,915 --> 00:21:03,505
‫- كيف أساعدك يا (فيل)‬
‫- هل عرفتم أين (فيتو)؟‬

238
00:21:04,715 --> 00:21:09,761
‫- هذا شأن لا يعنيك، كيف حال (جون)؟‬
‫- لا أدري‬

239
00:21:09,887 --> 00:21:12,181
‫إنه بخير وراء وشاح من الدموع‬

240
00:21:13,223 --> 00:21:19,938
‫- لكن جدياً، ماذا تفعلون بشأن (فيتو)؟‬
‫- لا شأن لك، يعمل لصالحي لا لصالحك‬

241
00:21:20,063 --> 00:21:23,817
‫إنه زوج نسيبتي‬
‫وقد مسّ بشرفي شخصياً‬

242
00:21:23,942 --> 00:21:27,529
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫أتريد أن أبلّغ عنه لأنه شاذ؟‬

243
00:21:28,405 --> 00:21:29,781
‫هذه جريمة من دون ضحية‬

244
00:21:29,907 --> 00:21:35,287
‫(ماري) هي ضحية‬
‫وولداها كذلك فلم يرتكبوا أي ذنب‬

245
00:21:35,412 --> 00:21:38,373
‫وعليهم أن يعيشوا مع الذل والعار‬

246
00:21:39,333 --> 00:21:44,880
‫بصراحة لو كان والدك لا يزال حياً‬
‫ما كنا لنجري مثل هذا الحديث‬

247
00:21:45,464 --> 00:21:49,092
‫إذ كان يعرف كيف يتصرّف‬
‫لو عرف بوجود شاذ في صفوف رجاله‬

248
00:21:50,093 --> 00:21:56,141
‫أتعاطف مع (ماري) والولدين‬
‫ولكن لا تمل عليّ ما يجب أن أفعله‬

249
00:21:56,266 --> 00:21:59,228
‫- فأنت مجرّد رئيس مؤقت‬
‫- دستٌ على عزّة نفسي‬

250
00:21:59,353 --> 00:22:05,067
‫عندما قتل نسيبك المجرم شقيقي‬
‫لا تظن أنني سأفعل هذا مرة أخرى‬

251
00:22:05,192 --> 00:22:09,488
‫(فيليب)، دعنا لا نضخّم المسألة‬

252
00:22:09,613 --> 00:22:15,077
‫أساساً، أوافقك الرأي على هذا الموضوع‬
‫لكن أنا مَن سيعالج المسألة‬

253
00:22:19,915 --> 00:22:23,460
‫شاهدتك على التلفاز‬
‫عندما أطلق جدك النار على والدك‬

254
00:22:23,585 --> 00:22:28,173
‫- ونحن الآن صديقان، هذا غريب جداً‬
‫- صحيح‬

255
00:22:28,298 --> 00:22:31,385
‫ماذا سيحلّ به؟ أعني جدك‬

256
00:22:32,302 --> 00:22:35,764
‫- إنه عمّ والدي‬
‫- ألن يفعل والدك شيئاً؟‬

257
00:22:36,265 --> 00:22:38,392
‫تعلم، للدفاع عن الشرف‬

258
00:22:39,601 --> 00:22:42,646
‫- لا نناقش مسائل مماثلة مع غرباء‬
‫- حسناً‬

259
00:22:43,564 --> 00:22:46,400
‫لكنه لن يتركه ينجو بفعلته، صحيح؟‬

260
00:22:48,151 --> 00:22:51,321
‫- سيكون عليّ أن أفعل شيئاً بنفسي‬
‫- حقاً؟‬

261
00:22:53,365 --> 00:22:55,117
‫أنت قويّ جداً‬

262
00:22:56,994 --> 00:23:00,956
‫- لا بد من أنك نسيته بالسيارة يا (ثاد)‬
‫- لا، بل كان على الطاولة قرب السرير‬

263
00:23:01,081 --> 00:23:03,792
‫- كنت أشحنه‬
‫- غالباً ما تضيّع أغراضك‬

264
00:23:03,917 --> 00:23:08,964
‫الأسبوع الماضي، أضعت نظّاراتك‬
‫نسيَها على المنضدة بـ(تي سي بي واي)‬

265
00:23:09,089 --> 00:23:11,133
‫- ماذا أضعت؟‬
‫- هاتفه النقال‬

266
00:23:11,258 --> 00:23:17,097
‫- لم أضيّعه بل كنت أشحنه‬
‫- مكانك لعدت بالذاكرة إلى آخر ما فعلته‬

267
00:23:17,514 --> 00:23:20,350
‫كان على الطاولة قرب السرير‬

268
00:23:20,475 --> 00:23:22,644
‫"(ثاد ماكون)"‬

269
00:23:24,605 --> 00:23:26,231
‫- آلو‬
‫- هذا أنا‬

270
00:23:26,356 --> 00:23:29,860
‫- أين أنت؟ ومَن هو (ثاد ماكون)؟‬
‫- رجل ما‬

271
00:23:29,985 --> 00:23:33,071
‫- يا إلهي (فيتو)!‬
‫- "ليس كما تظنين"‬

272
00:23:33,447 --> 00:23:35,073
‫لقد استعرت هاتفه النقال ليس إلا‬

273
00:23:37,492 --> 00:23:45,292
‫اسمعي (ماري)‬
‫آسف لما حصل، لم أقصد أذيّتك‬

274
00:23:45,417 --> 00:23:51,423
‫- عد يا (فيتو)‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬

275
00:23:51,548 --> 00:23:56,887
‫رجاء! (فيل) لا يمانع، ويمكننا‬
‫أن نساعدك للخضوع لعلاج نفسي‬

276
00:23:57,012 --> 00:24:01,433
‫- (فيل)؟ لا تثقي به‬
‫- "كيف يمكنك قول هذا؟"‬

277
00:24:01,558 --> 00:24:06,396
‫- إنه من العائلة ويحبك‬
‫- لم يعد يحبني، صدقيني‬

278
00:24:06,521 --> 00:24:12,152
‫قرأت على الإنترنت عن مجموعات‬
‫كنائسيّة تساعدك على الشفاء‬

279
00:24:12,277 --> 00:24:15,072
‫- (ماري)‬
‫- ماذا ستفعل؟ ألن تعود إلى البيت أبداً؟‬

280
00:24:15,197 --> 00:24:16,573
‫أفكر في الموضوع‬

281
00:24:18,742 --> 00:24:21,578
‫في غضون ذلك، تحتاجين إلى المال‬

282
00:24:21,703 --> 00:24:24,081
‫بل أحتاج إليك يا (فيتو)‬
‫أحتاج إلى زوجي‬

283
00:24:24,206 --> 00:24:28,752
‫اسمعيني، في الغرفة‬
‫المنعزلة وراء آلة التمرين‬

284
00:24:28,877 --> 00:24:33,423
‫يمكنك إزالة لوح قاعدة الحائط‬
‫تجدين ٣٠ ألف دولار هناك‬

285
00:24:37,594 --> 00:24:44,434
‫- (ماري)، سيعجبك المكان هنا‬
‫- قل لي أين أنت، وسأحضر الولدين‬

286
00:24:44,559 --> 00:24:46,895
‫- سننتقل إلى هناك‬
‫- عليّ أن أقفل‬

287
00:24:47,020 --> 00:24:49,398
‫ألا تريد التكلّم مع (فاني)‬
‫أو (فيتو) الصغير؟‬

288
00:24:51,566 --> 00:24:54,403
‫بلى، فليكلماني‬

289
00:24:55,195 --> 00:24:59,700
‫(فيتو)، أبوك على الهاتف ويودّ مكالمتك‬

290
00:25:05,205 --> 00:25:11,670
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً يا بطل، هل تحسن السلوك؟‬

291
00:25:11,795 --> 00:25:13,547
‫"نعم، كما تعلم"‬

292
00:25:15,674 --> 00:25:19,636
‫- أبي؟‬
‫- عليّ الذهاب‬

293
00:25:22,013 --> 00:25:24,766
‫اهتمّ بأمك، حسناً؟‬

294
00:25:43,076 --> 00:25:46,121
‫- سيد (سوبرانو)‬
‫- مرحباً‬

295
00:25:46,246 --> 00:25:49,082
‫مرحباً، لدي أخبار سارّة‬

296
00:25:49,207 --> 00:25:52,252
‫- كيف وجدتني هنا؟‬
‫- أنا وكيلة عقارات‬

297
00:25:55,338 --> 00:26:00,093
‫- هل أقدّم لك شراباً؟‬
‫- بالطبع‬

298
00:26:00,218 --> 00:26:02,179
‫جعة الزنجبيل‬
‫مع عصير الخشخاش من فضلك‬

299
00:26:03,555 --> 00:26:04,973
‫تفضلي‬

300
00:26:08,894 --> 00:26:12,481
‫زادت (جامبا) عرضها إلى ٢٢٥‬
‫لـ٠،٠٩ متر مربع‬

301
00:26:12,606 --> 00:26:16,568
‫- لا أعلم‬
‫- إليك فكرة‬

302
00:26:17,486 --> 00:26:21,990
‫- سيبقى السند معك ولن تتكفّل بالضرائب‬
‫- إنه حافز‬

303
00:26:22,115 --> 00:26:26,953
‫- في الواقع، لا أريد أن أبيع العقار‬
‫- أولست رجل أعمال؟‬

304
00:26:27,078 --> 00:26:29,956
‫بصفتي رجل أعمال‬
‫أؤكد لك أنه بعد عقد من الزمن‬

305
00:26:30,081 --> 00:26:33,627
‫سيساوي ثمن ذلك العقار‬
‫ضعف ما تعرضه تلك الشركة‬

306
00:26:35,003 --> 00:26:39,341
‫لكن المسألة لا تقتصر على المال فحسب‬
‫تجوّلي في أرجاء الولايات‬

307
00:26:39,466 --> 00:26:44,513
‫تلاحظين أن المتاجر كلها تتشابه‬
‫مثل (أولد نايفي)، (بيد أند بيث)‬

308
00:26:44,638 --> 00:26:51,061
‫أما ضاحية (نورث وارد) ففريدة بطابعها‬
‫كما أن لي مصالح في المكان‬

309
00:26:51,186 --> 00:26:54,564
‫كما تقامر مجموعات المهاجرين؟‬

310
00:26:56,441 --> 00:27:04,241
‫- لمَ لا نذهب لتناول العشاء معاً؟‬
‫- لدي حبيب، أنا مرتبطة‬

311
00:27:04,366 --> 00:27:07,244
‫وأنا لدي زوجة، أنا متزوج‬

312
00:27:08,453 --> 00:27:11,498
‫- سنناقش الأعمال‬
‫- قلت إنك ترفض البيع‬

313
00:27:11,623 --> 00:27:16,294
‫- ماذا تريد أن تُناقش؟‬
‫- في الحقيقة، أنا منجذب جداً إليك‬

314
00:27:18,129 --> 00:27:21,591
‫لا شك في أنك قرأت‬
‫في الصحف خبر تعرّضي لإطلاق نار‬

315
00:27:21,716 --> 00:27:28,348
‫(جوليانا)، تلك التجربة‬
‫علّمتني تقدير الحياة‬

316
00:27:28,932 --> 00:27:30,600
‫الحياة قصيرة قد تنتهي في أي لحظة‬

317
00:27:30,725 --> 00:27:38,358
‫وإن تسنى لنا القيام بأمر يسعدنا‬
‫فعلينا اغتنام الفرصة‬

318
00:27:40,777 --> 00:27:44,906
‫كما فعلت أنت عندما‬
‫رحلت عن (بينغمتون)‬

319
00:27:53,498 --> 00:27:58,628
‫أنت بارع في الإقناع‬
‫في الماضي كنتٌ لأقبل عرضك‬

320
00:27:59,045 --> 00:28:02,841
‫لكنني مرتبطة وعلاقتي بحبيبي ناجحة‬

321
00:28:02,966 --> 00:28:07,929
‫أعتقد أنني سأضبط نفسي لمرة في حياتي‬

322
00:28:13,977 --> 00:28:15,520
‫شكراً على المشروب‬

323
00:28:32,131 --> 00:28:33,841
‫ذاك الرجل أرسل المشروب‬

324
00:28:35,468 --> 00:28:39,513
‫رأيت ذاك الرجل في الملعب‬
‫عندما كنا نتمرّن على جرّ الدمى‬

325
00:28:39,639 --> 00:28:41,849
‫جلس الوقت بطوله‬
‫على المدرّج يحدّق بنا‬

326
00:28:41,974 --> 00:28:46,312
‫- حقاً؟‬
‫- (فينس)، تعال، انضم إلينا‬

327
00:28:48,105 --> 00:28:52,151
‫إنه رجل مسلّ يتمتع بحس الفكاهة‬

328
00:28:52,443 --> 00:28:55,947
‫- شكراً على المشروب‬
‫- على الرحب والسعة‬

329
00:28:56,072 --> 00:28:58,366
‫كنا نتكلّم عن نداء‬
‫استغاثة تلقّيناه الشهر الفائت‬

330
00:28:58,491 --> 00:29:00,034
‫نعم، لحسن الحظ صمد السطح‬

331
00:29:00,159 --> 00:29:04,455
‫هل سمعتم صراخ (رون) الحاد حين‬
‫سقطت مروحة السقف؟ كان ذلك (رون)‬

332
00:29:04,580 --> 00:29:08,417
‫كادت تلك المروحة تقتلني‬
‫كنت لتصرخ لو كنت مكاني أيها الحقير‬

333
00:29:10,002 --> 00:29:12,630
‫أيها الجبانان، لا تتشاجرا الآن‬

334
00:29:12,755 --> 00:29:16,342
‫علينا أن نكون مستعدين‬
‫لامتحان الولاية في الشهر القادم‬

335
00:29:16,467 --> 00:29:19,262
‫فمنطقة (هينسدايل) هزمتنا‬
‫في تمرين حمل السلم في العام الماضي‬

336
00:29:19,679 --> 00:29:22,765
‫- هل هذه الدراجة من طراز (دوس)؟‬
‫- بل (فات بوي)‬

337
00:29:23,724 --> 00:29:27,645
‫- لمّعتَ المقدّمة! أحسنت!‬
‫- هل تقود دراجة نارية؟‬

338
00:29:29,313 --> 00:29:32,650
‫لطالما أردت دراجة نارية من طراز‬
‫(بانهيد)، ولكن لم أحصل عليها‬

339
00:29:33,276 --> 00:29:34,944
‫عليك شراء دراجة‬

340
00:29:35,486 --> 00:29:39,323
‫فالنزهة حينما يتغيّر لون أوراق الشجر‬
‫على طريق (دانيل وبستر) رائعة‬

341
00:29:39,448 --> 00:29:41,158
‫لا شيء يضاهيها‬

342
00:29:42,243 --> 00:29:45,496
‫أجل، لا شك عندي في ذلك‬

343
00:29:47,415 --> 00:29:53,045
‫أتعلم؟ يسرّني أنك قررت‬
‫تأليف كتابك في بلدتنا الصغيرة‬

344
00:29:59,302 --> 00:30:02,430
‫- ماذا تفعل؟ هل أنت مثلي؟‬
‫- أنا... أعتقد أنني ارتكبت خطأ‬

345
00:30:02,555 --> 00:30:04,181
‫لا شك في ذلك‬

346
00:30:04,307 --> 00:30:07,727
‫إن كنت غير قادر على فعل ذلك‬
‫فلا ترسل الإشارات لغيرك‬

347
00:30:25,578 --> 00:30:29,999
‫مقاتل غدّار! سافل!‬

348
00:30:44,847 --> 00:30:47,016
‫أرأيت ذلك؟ لم تلاحظ حتى‬

349
00:30:51,228 --> 00:30:53,439
‫- ماذا؟‬
‫- السجق الذي تأكله‬

350
00:30:53,564 --> 00:30:56,359
‫يحتوي على دهون‬
‫وصوديوم أقل بـ٤٠ بالمئة‬

351
00:30:57,068 --> 00:30:58,736
‫أتعرفين أمراً؟‬

352
00:31:01,113 --> 00:31:05,826
‫لا تتوانين عن رعايتي‬
‫أنا محظوظ لوجودك معي‬

353
00:31:07,161 --> 00:31:08,746
‫لا تنسَ ذلك‬

354
00:31:12,375 --> 00:31:15,628
‫أتعرف كم الساعة يا سموّ الأمير؟‬

355
00:31:20,466 --> 00:31:22,885
‫السهر لوقت متأخر ليلياً‬
‫بدأ يصبح من عاداتك يا (إيه جيه)‬

356
00:31:23,010 --> 00:31:28,057
‫- أليس لديك عمل اليوم؟‬
‫- أريد التكلّم معكما‬

357
00:31:28,182 --> 00:31:31,143
‫أحتاج إلى ملابس جديدة‬
‫فثيابي كلّها أصبحت قديمة‬

358
00:31:31,268 --> 00:31:36,357
‫- تملك المال فلقد بعتَ طبولك‬
‫- أحتاج إلى هذا المال لمصاريفي‬

359
00:31:36,482 --> 00:31:39,527
‫- وما هي الملابس برأيك؟‬
‫- أقصد ملابس أنيقة‬

360
00:31:39,652 --> 00:31:45,408
‫- لا جوارب وملابس داخلية‬
‫- كي ترتاد الملاهي مع (فرناندو)‬

361
00:31:45,533 --> 00:31:47,451
‫- ذلك الفتى بغيض‬
‫- يدعى (هرنان)‬

362
00:31:47,576 --> 00:31:51,122
‫وهو ليس بغيضاً، إنه صديقي‬
‫لا أطلق النعوت على أصدقائك‬

363
00:31:51,580 --> 00:31:54,667
‫عندما كانا في المدرسة معاً كنتٌ ووالدة‬
‫(هرنان) في لجنة الغداء الخاصة بالمدرسة‬

364
00:31:54,792 --> 00:31:59,630
‫- (هرنان) يعاني عدم قدرة على القراءة‬
‫- لا يهمني، لن نعطيك المزيد من المال‬

365
00:31:59,755 --> 00:32:03,843
‫بصراحة يا (إيه جيه) أنا قلقة بسبب‬
‫ارتيادك الملاهي، وتأخرك في النوم‬

366
00:32:03,968 --> 00:32:08,472
‫- وعدم اهتمامك بأي نشاط مثمر‬
‫- بل تهمني بعض الأنشطة المثمرة‬

367
00:32:08,597 --> 00:32:11,934
‫إلا أنها أنشطة لا تهمكما‬
‫أستطيع أن أدير ملهى كتلك الملاهي‬

368
00:32:12,059 --> 00:32:14,603
‫- ماذا؟‬
‫- لا أرتاد الملاهي للسهر فحسب‬

369
00:32:14,728 --> 00:32:17,690
‫بل للتعلم أيضاً، ومعرفة‬
‫الناجح والفاشل من أسلوب الإدارة‬

370
00:32:17,815 --> 00:32:24,363
‫يمكنني أن أدير ملهى رائعاً وأكون ناجحاً‬
‫إن كان مستقبلي يهمكما فلمَ لا تموّلانني؟‬

371
00:32:24,488 --> 00:32:26,824
‫لتدير ملهاً؟ دعك من ذلك!‬

372
00:32:26,949 --> 00:32:29,368
‫تجمع نفايات العديد من الملاهي‬
‫في (نيويورك) ‬

373
00:32:29,493 --> 00:32:31,328
‫ولديك معارف، يمكنك مساعدتي‬

374
00:32:31,454 --> 00:32:34,623
‫ليس الأمر أنك لا تتحمل كلفة ذلك‬
‫فأنت فاحش الثراء‬

375
00:32:34,748 --> 00:32:38,836
‫هذه سخافة! إدارة ملهى يا (إيه جيه)؟‬
‫لم تعمل نادلاً في مطعم حتى!‬

376
00:32:39,086 --> 00:32:41,255
‫إن كنت ترغب‬
‫في العودة إلى تنظيم المشاريع‬

377
00:32:41,380 --> 00:32:43,799
‫فعليك التفكير في دخول‬
‫معهد الطهو في (بوكبسي)‬

378
00:32:43,924 --> 00:32:46,677
‫معهد الطهو...‬
‫لمَ لا تنفكّين تذكرين تنظيم المشاريع؟‬

379
00:32:46,802 --> 00:32:48,179
‫فلا أعرف حتى ما معنى ذلك!‬

380
00:32:48,304 --> 00:32:51,807
‫إن كنت جاداً، فإليك ما يجب فعله‬
‫سأدبّر لك عملاً في مطعم (بينزي)‬

381
00:32:51,932 --> 00:32:55,895
‫- فتتعلم المهنة من الأساس‬
‫- لكنه مطعم بيتزا لا ملهى‬

382
00:32:56,020 --> 00:32:59,231
‫- هذا قطاع خدمات!‬
‫- لمَ نجري هذا النقاش حتى؟‬

383
00:32:59,356 --> 00:33:03,611
‫- ستعود إلى الجامعة في الفصل القادم‬
‫- أرأيتما؟ هذا ما أعنيه‬

384
00:33:03,736 --> 00:33:06,071
‫لا أحصل منكما على أي دعم‬
‫في أي شيء أريد فعله‬

385
00:33:06,197 --> 00:33:07,740
‫(إيه جيه)!‬

386
00:33:08,991 --> 00:33:12,411
‫- تباً له!‬
‫- هذا محبط جداً‬

387
00:33:19,043 --> 00:33:21,962
‫ربما من المستحسن أن نشتري‬
‫له ملهى علّه يتعلّم تحمّل المسؤولية‬

388
00:33:22,087 --> 00:33:23,589
‫قد يكون على مستوى المسؤولية‬

389
00:33:23,714 --> 00:33:27,384
‫هل جننت؟ لم يبلغ حتى‬
‫السن القانونية ليٌسمَح له بالشرب‬

390
00:33:27,760 --> 00:33:29,512
‫صحيح‬

391
00:33:33,015 --> 00:33:39,063
‫كما لو أن رائحة كريهة‬
‫تملأ أرجاء البيت باستمرار‬

392
00:33:40,397 --> 00:33:42,900
‫وهذا لا يساعدني و(كارميلا)‬

393
00:33:44,527 --> 00:33:48,280
‫إذ أؤكد لك إن التجادل مع (إيه جيه)‬
‫لا يوقظ مشاعر الحب‬

394
00:33:52,743 --> 00:33:58,040
‫وهذا يحدث بعد أن بدأت‬
‫أستعيد عافيتي الجسدية وطبيعتي‬

395
00:33:58,791 --> 00:34:00,167
‫جيد، فهمت‬

396
00:34:00,292 --> 00:34:04,964
‫لكن لا أحد يستطيع أن يلوم رجلاً‬
‫لبحثه عن المغامرات في وضع كهذا‬

397
00:34:07,508 --> 00:34:09,093
‫لا ترمقيني بهذه النظرات‬

398
00:34:10,094 --> 00:34:13,055
‫تقولين دائماً إنني ألجأ إلى الإسقاط‬
‫النفسي أنت مَن يلجأ إلى ذلك‬

399
00:34:13,180 --> 00:34:20,396
‫- إذاً لا تسعى وراء المغامرات‬
‫- لا، كنت أتكلم بشكل نظري‬

400
00:34:22,064 --> 00:34:24,692
‫ما فعلته لي (كارميلا) حين أصبت‬

401
00:34:24,817 --> 00:34:28,279
‫الطريقة التي اهتمت بي فيها‬
‫وأعادت إليّ عافيتي؟‬

402
00:34:28,404 --> 00:34:30,406
‫أتظنين أنني سأخون ذلك؟‬

403
00:34:30,781 --> 00:34:35,619
‫هل تلومها بشكل ما على المتاعب‬
‫التي تواجهانها مع (إيه جيه)؟‬

404
00:34:35,744 --> 00:34:42,084
‫لا أعلم، لا (كارميلا)‬
‫والدة صالحة‬

405
00:34:44,378 --> 00:34:46,171
‫بذلت ما في وسعها‬

406
00:34:49,216 --> 00:34:57,558
‫هلاّ تسدينني لمرة نصيحة عملية؟‬
‫هلاّ تقولين لي كيف أتعامل مع ابني؟‬

407
00:34:57,725 --> 00:35:03,856
‫عليك و(كارميلا) أن تخبرا (إيه جيه)‬

408
00:35:03,981 --> 00:35:10,404
‫بأنكما تتوقعان منه أموراً معينة ‬
‫خصوصاً وأنه يعيش في منزلكما‬

409
00:35:11,405 --> 00:35:19,330
‫والأهم هو أن تكون و(كارميلا) متفقين‬
‫وألا يتعارض أحدكما مع الآخر‬

410
00:35:19,455 --> 00:35:22,249
‫أو يتصرّف كل‬
‫واحد منكما بما يعاكس الآخر‬

411
00:35:27,838 --> 00:35:32,134
‫إليك المال لتبتاع بزة تتأنق بها‬
‫في مقابلات العمل أو الجامعة‬

412
00:35:32,259 --> 00:35:37,306
‫لا لتصرفه للتسلية، لا تنفق هذا المال‬
‫في سبيل التسلية الشخصية‬

413
00:35:39,433 --> 00:35:40,809
‫شكراً‬

414
00:36:30,484 --> 00:36:31,860
‫مرحباً‬

415
00:36:32,027 --> 00:36:34,947
‫أهلاً سيد (سوبرانو)، عودة حميدة!‬

416
00:36:37,700 --> 00:36:42,871
‫مرحباً، تعرّف إلى أصدقائي‬
‫هذا (فرحاد) و...‬

417
00:36:42,996 --> 00:36:44,498
‫- (داريل)‬
‫- (داريل)، كيف حالك؟‬

418
00:36:44,623 --> 00:36:46,375
‫(إيه جيه سوبرانو)‬

419
00:36:47,209 --> 00:36:49,753
‫هل تعرف (تومي فيليبو)‬
‫من (بروفيدنس)؟‬

420
00:36:49,878 --> 00:36:52,214
‫- لا أظن ذلك‬
‫- إنه صديقي، وله معارفه‬

421
00:36:52,339 --> 00:36:54,675
‫(فرحاد) و(داريل)‬
‫سيطلقان مجموعة مشروبات رياضية‬

422
00:36:54,800 --> 00:36:56,176
‫- أحسنتما!‬
‫- إنها مشروبات رائعة‬

423
00:36:56,301 --> 00:36:57,970
‫تحتوي على البروتين‬
‫لا على الكاربوهيدرات فقط‬

424
00:36:58,095 --> 00:37:02,266
‫عندما تتمرن تشرب محلول من‬
‫الكاربوهيدرات والبروتين بمعدل ٤ لواحد‬

425
00:37:02,391 --> 00:37:04,852
‫يقلل من خطر الإصابة بضرر‬
‫في العضلات ويزيد القدرة على التحمل‬

426
00:37:04,977 --> 00:37:07,521
‫- نعم، هذا منطقي‬
‫- يبحثان عن مستثمرين‬

427
00:37:07,646 --> 00:37:10,190
‫- يمكننا تزويدك بنشرة اكتتاب‬
‫- طبعاً‬

428
00:37:10,315 --> 00:37:13,694
‫لوالدك كي يطّلع عليها‬

429
00:37:15,028 --> 00:37:17,781
‫هل ترتادون ملهى (لوتيس)؟‬
‫يعجّ بالساهرين أيام الأربعاء‬

430
00:37:17,906 --> 00:37:19,950
‫- قصدته مرتين‬
‫- حقاً؟‬

431
00:37:24,455 --> 00:37:27,791
‫أيقظيني صباحاً في العاشرة، حسناً؟‬

432
00:37:30,502 --> 00:37:35,799
‫كنا في (برادفور)‬
‫وهناك جسر مدعم طويل جميل‬

433
00:37:36,842 --> 00:37:41,013
‫"إن كانت الجسور المسقوفة تهمك‬
‫فعليك أن تذهبي إلى (سوانزي)"‬

434
00:37:41,138 --> 00:37:45,267
‫"حيث تجدين ٤ جسور رائعة‬
‫ذات سقوف مثلّثة"‬

435
00:37:45,893 --> 00:37:47,895
‫"عزيزي فلنذهب غداً"‬

436
00:37:48,687 --> 00:37:53,317
‫"عليكما الذهاب أيضاً إلى (شايكر فيلادج)‬
‫لرؤية المكانس التي تمتاز بها القرية"‬

437
00:37:53,442 --> 00:37:57,654
‫"أحب المكانس القديمة"‬

438
00:38:03,994 --> 00:38:09,333
‫(إيه جيه)، أيقظتك منذ ساعتين‬
‫كما طلبت مني، هيا استيقظ!‬

439
00:38:14,963 --> 00:38:16,924
‫- "(كارل)، هل أنت بخير؟"‬
‫- "أنا بخير يا رجل"‬

440
00:38:17,049 --> 00:38:21,303
‫- "ماذا حدث؟"‬
‫- "وصلني بريد للذهاب إلى المتنزه و..."‬

441
00:38:21,428 --> 00:38:25,057
‫الساعة الآن الرابعة من بعد الظهر‬
‫ولم ترتدِ ملابسك حتى‬

442
00:38:25,182 --> 00:38:27,935
‫ظننت أن لديك عملاً هاماً تقوم به‬

443
00:38:47,079 --> 00:38:51,792
‫- "وصلتني الرسالة عينها يا (كارل)"‬
‫- "حسناً، لا تذهب، مفهوم؟"‬

444
00:38:51,917 --> 00:38:54,336
‫- تفضل يا (كورادو)‬
‫- لمَ لا تصلني أي رسائل؟‬

445
00:38:54,461 --> 00:38:57,798
‫ربما عليك أن تبدأ بمراسلة أحد‬

446
00:38:59,967 --> 00:39:04,221
‫يا له من كاذب حقير!‬
‫إنهم يرمون بريدي!‬

447
00:39:08,976 --> 00:39:14,022
‫عمك يتناول العشاء، لكن تستطيع‬
‫رؤيته الآن، (وارن) سيرافقك‬

448
00:39:16,900 --> 00:39:18,277
‫من هنا‬

449
00:39:23,740 --> 00:39:25,242
‫هلاّ تنتظرني رجاءً؟‬

450
00:39:42,551 --> 00:39:43,927
‫إنه هنا‬

451
00:39:48,181 --> 00:39:50,517
‫- (كورادو)، أتاك زائر‬
‫- ماذا؟‬

452
00:39:51,435 --> 00:39:58,442
‫(أنتوني)! هذا ابن أخي‬
‫خذني إلى البيت أريد العودة إلى البيت‬

453
00:39:59,651 --> 00:40:01,111
‫خنجر!‬

454
00:40:01,862 --> 00:40:03,530
‫هذا ليس خنجري‬

455
00:40:04,114 --> 00:40:06,325
‫انتظر! مهلاً‬

456
00:40:06,450 --> 00:40:11,163
‫دعوني! دعوني!‬
‫لقد أطلق النار على أبي!‬

457
00:40:11,288 --> 00:40:14,082
‫- اهدأ! عليك أن تهدأ‬
‫- لقد أطلق النار على أبي!‬

458
00:40:24,468 --> 00:40:28,513
‫- (أنتوني سوبرانو)‬
‫- نعم، تكلمت تواً مع النائب (زلمان)‬

459
00:40:28,639 --> 00:40:30,182
‫أخرجوه من هنا‬

460
00:40:53,413 --> 00:40:55,123
‫معدتي تؤلمني‬

461
00:40:58,293 --> 00:41:03,757
‫أيها الأحمق! ألا تدرك ما كان سيحلّ‬
‫بك لو لم يكن لنا معارف نافذة؟‬

462
00:41:03,882 --> 00:41:08,428
‫كان شرطي ما ليحترم القانون‬
‫ويتهمك بمحاولة قتل! أتسمعني؟‬

463
00:41:08,553 --> 00:41:11,014
‫محاولة قتل، وماذا بعد ذلك؟‬

464
00:41:11,139 --> 00:41:17,062
‫- أطلق النار عليك وستدعه ينجو بفعلته؟‬
‫- قلت لك إن الشأن شأني أنا‬

465
00:41:17,187 --> 00:41:21,233
‫وماذا فعلتَ؟ لا شيء، لست سوى أحمق!‬

466
00:41:21,358 --> 00:41:24,987
‫- تباً لك!‬
‫- سأكسر لك عنقك أيها اللعين‬

467
00:41:30,826 --> 00:41:33,870
‫كفّ عن البكاء!‬
‫كفّ عن البكاء!‬

468
00:41:41,503 --> 00:41:48,760
‫أعرف أن نيتك طيبة يا (إيه جيه)‬
‫لكن ما فعلته خطأ، هيا‬

469
00:41:48,885 --> 00:41:53,140
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ليس من شيمك‬

470
00:41:53,265 --> 00:41:59,604
‫- أنت لا تعرفني لا تعرف شيئاً عني‬
‫- أنت فتى صالح، وهذه ميزة، بحقك‬

471
00:41:59,730 --> 00:42:02,941
‫- هراء!‬
‫- أعني ما أقوله‬

472
00:42:04,526 --> 00:42:08,530
‫- أنت فتى صالح، وأنا شاكر لذلك‬
‫- أنت منافق لعين!‬

473
00:42:08,655 --> 00:42:10,866
‫فكل مرة نشاهد فيها فيلم (غاد فاذر)‬
‫ونصل إلى المشهد‬

474
00:42:10,991 --> 00:42:15,912
‫حيث يدخل (مايكل كورليوني) إلى المطعم‬
‫ويقتل السفلة الذين حاولوا قتل أبيه‬

475
00:42:16,038 --> 00:42:20,959
‫تجلس وأنت تلتهم المثلجات‬
‫قائلاً إن المشهد هذا هو مشهدك المفضّل‬

476
00:42:24,129 --> 00:42:29,801
‫عجباً يا (إيه جيه)!‬
‫أنت تدفع بي إلى البكاء!‬

477
00:42:34,973 --> 00:42:36,349
‫هذا فيلم‬

478
00:42:40,228 --> 00:42:48,195
‫عليك أن تكبر فلم تعد طفلاً‬
‫عليك أن تنضج‬

479
00:42:56,203 --> 00:42:57,579
‫اركب السيارة‬

480
00:43:15,013 --> 00:43:18,100
‫أولاً، على أمك ألا تعرف بما حصل‬

481
00:43:33,267 --> 00:43:36,479
‫"(جوليانا سكيف) تتصل"‬

482
00:43:39,315 --> 00:43:40,942
‫- نعم‬
‫- أعرف أنك لا تريد بيع العقار‬

483
00:43:41,067 --> 00:43:44,237
‫لكن ارتأيت أن أخبرك بأن شركة‬
‫(جامبا جوس) رفعت عرضها‬

484
00:43:44,362 --> 00:43:46,572
‫إلى ٢٧٥ دولاراً لكل ٠،٠٩ متر المربع‬

485
00:43:46,697 --> 00:43:49,700
‫- فتصبح القيمة ٤٩٤ ألف دولار‬
‫- هل تمزحين؟‬

486
00:43:49,825 --> 00:43:52,787
‫"ويمكنك الاحتفاظ‬
‫بالسند بنسبة ٧،٥ بالمئة"‬

487
00:43:53,913 --> 00:43:55,289
‫فهل يهمك العرض؟‬

488
00:44:06,425 --> 00:44:08,678
‫- سأبيع العقار‬
‫- ممتاز‬

489
00:44:08,803 --> 00:44:11,389
‫تعال إلى مكتبي‬
‫الليلة لتوقّع على بعض الأوراق‬

490
00:44:11,847 --> 00:44:19,480
‫- لمَ لا أقصد شقتك عوضاً عن ذلك؟‬
‫- فكرة جيدة، هل تودّ معرفة العنوان؟‬

491
00:44:19,605 --> 00:44:24,694
‫ما زلت أذكره مصنع القفازات‬
‫هل نلتقي قرابة الساعة التاسعة؟‬

492
00:44:24,819 --> 00:44:28,030
‫نعم، حسناً، إلى اللقاء‬

493
00:44:39,292 --> 00:44:41,168
‫أيمكنني طلب كعك (جوني)؟‬

494
00:44:44,630 --> 00:44:47,550
‫- أتريده طويلاً أم متوسطاً أم قصيراً؟‬
‫- طويلاً‬

495
00:45:03,983 --> 00:45:05,359
‫أتريد شراب القهوة؟‬

496
00:45:11,490 --> 00:45:17,580
‫أحياناً نلجأ إلى الكذب لفترة طويلة‬
‫فلا نعود نعرف متى نكفّ‬

497
00:45:21,542 --> 00:45:26,797
‫- لا نعرف متى يكون الأمر آمناً‬
‫- فهمتك‬

498
00:45:38,267 --> 00:45:41,687
‫أتبحث عن قميصك الأزرق؟‬
‫ها هو، كويته للتو‬

499
00:45:41,812 --> 00:45:43,189
‫شكراً‬

500
00:45:46,609 --> 00:45:50,112
‫ترتدي بزتك الـ(الكنالي)!‬
‫يا للروعة! إلى أين تذهب؟‬

501
00:45:50,696 --> 00:45:53,491
‫سأجري صفقة عقارية‬

502
00:45:56,327 --> 00:45:58,287
‫رجلي الوسيم!‬

503
00:46:23,688 --> 00:46:25,398
‫لا يمكنني الاعتياد‬
‫على قوة هذه الدراجة النارية‬

504
00:46:25,523 --> 00:46:26,899
‫ماذا؟‬

505
00:46:44,916 --> 00:46:46,292
‫شكراً لك‬

506
00:46:49,587 --> 00:46:55,885
‫يرفض صاحب الملك الأرمني السافل‬
‫إعادة العربون إليّ، ٧ آلاف دولار!‬

507
00:46:56,010 --> 00:46:58,095
‫أبي غاضب جداً‬

508
00:46:58,262 --> 00:47:02,642
‫ليتك تطلب من والدك أن يرسل أحداً‬
‫إلى ذاك الحقير ليضغط عليه‬

509
00:47:02,767 --> 00:47:04,852
‫فيعيد إليّ مالي‬

510
00:47:07,313 --> 00:47:09,190
‫(سوبرانو) هو الأفضل!‬

511
00:47:29,627 --> 00:47:35,299
‫- هل أنت بخير؟ أتريد بعض...؟‬
‫- لا‬

512
00:47:38,761 --> 00:47:45,393
‫- مرحباً، أحضرت الشمبانيا؟‬
‫- سنحتفل، أليس كذلك؟‬

513
00:47:45,643 --> 00:47:47,144
‫على ما أظن‬

514
00:47:49,230 --> 00:47:52,358
‫في التجارة، يعرَف هذا‬
‫الأسلوب ببند (بن فرانكلين)‬

515
00:47:52,483 --> 00:47:55,444
‫حين تضع القلم على السطر‬
‫الذي تريد من الشخص أن يوقع عليه‬

516
00:47:55,570 --> 00:47:58,823
‫تمنعه نظرياً من إعادة النظر‬

517
00:48:01,075 --> 00:48:05,538
‫سأريك يوماً ما مجموعتي‬
‫من (فرانكلين مينت)‬

518
00:48:06,205 --> 00:48:07,957
‫- أنت تمزح‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

519
00:48:08,082 --> 00:48:10,042
‫حسناً، العقد‬

520
00:48:11,961 --> 00:48:13,629
‫وقّع هنا‬

521
00:48:15,214 --> 00:48:16,591
‫وهنا‬

522
00:48:20,052 --> 00:48:21,429
‫وهنا‬

523
00:48:23,764 --> 00:48:25,141
‫وهنا‬

524
00:48:27,268 --> 00:48:28,644
‫وهنا‬

525
00:48:31,480 --> 00:48:34,609
‫وقّع على سند الرهن الائتماني، هنا‬

526
00:48:36,902 --> 00:48:38,946
‫وعلى الكشوفات، هنا‬

527
00:48:40,615 --> 00:48:42,241
‫ووقّع هنا‬

528
00:48:44,660 --> 00:48:47,955
‫بطاقة الهوية، وقّع هنا‬

529
00:48:50,750 --> 00:48:55,379
‫المرحلة الأولى، وقّع هنا‬

530
00:48:57,923 --> 00:48:59,300
‫وهنا‬

531
00:49:01,802 --> 00:49:03,179
‫وهنا‬

532
00:49:05,973 --> 00:49:09,101
‫وهذا كل شيء‬

533
00:49:52,269 --> 00:49:53,646
‫- توقفي‬
‫- ماذا؟‬

534
00:49:53,771 --> 00:49:57,441
‫- توقفي‬
‫- حسناً‬

535
00:50:07,910 --> 00:50:09,912
‫- هل انتهيت؟‬
‫- انتهيت؟‬

536
00:50:10,037 --> 00:50:14,917
‫- نعم، هل انتهيت من توقيع العقد؟‬
‫- نعم‬

537
00:50:15,042 --> 00:50:16,419
‫عليّ الذهاب‬

538
00:50:47,992 --> 00:50:49,368
‫تباً‬

539
00:50:51,579 --> 00:50:56,959
‫هل أنت بخير؟ أنا طبيب‬
‫هل تودّ أن أطلب الإسعاف؟‬

540
00:50:57,710 --> 00:51:01,422
‫كان قلبي ينبض بسرعة‬

541
00:51:01,547 --> 00:51:04,175
‫هل تناولت أي شيء؟‬
‫الكوكايين؟ أمفيتامين؟‬

542
00:51:04,300 --> 00:51:07,553
‫- لا‬
‫- هل شعرت بهذه العوارض قبلاً؟‬

543
00:51:08,971 --> 00:51:10,931
‫هل سبق وأصبت بنوبات الهلع؟‬

544
00:51:23,068 --> 00:51:25,946
‫- تباً!‬
‫- (توني)؟‬

545
00:51:28,783 --> 00:51:32,328
‫- مرحباً، كيف سارت الصفقة؟‬
‫- لمَ لا أجد الحبش المدخّن بهذا البيت؟‬

546
00:51:32,453 --> 00:51:34,705
‫- ماذا؟‬
‫- بعد نهار متعب في العمل...‬

547
00:51:34,830 --> 00:51:39,084
‫أعود إلى البيت لتناول‬
‫الحبش المدخّن، هل أطلب الكثير؟‬

548
00:51:39,210 --> 00:51:44,882
‫- ما خطبك؟‬
‫- ثمة كل شيء باستثناء الحبش هنا‬

549
00:51:46,383 --> 00:51:50,095
‫هل عرفتما أن شركة‬
‫(جوس) ستفتح متجراً هنا؟‬

550
00:51:50,221 --> 00:51:56,227
‫- ماذا؟ أي (جوس)؟‬
‫- رئيسكما باع المبنى لـ(جامبا جوس)‬

551
00:51:56,352 --> 00:52:00,606
‫باع المبنى؟‬
‫لديّ ابن في الجامعة؟ أين البيض؟‬

552
00:52:11,951 --> 00:52:14,370
‫ماذا يجري لهذا الحيّ بحق الجحيم؟ ‬

553
00:52:16,169 --> 00:52:20,169
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

