﻿1
00:00:11,334 --> 00:00:15,881
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,548 --> 00:00:21,261
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,386 --> 00:00:26,558
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,683 --> 00:00:31,980
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,814 --> 00:00:37,194
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,986 --> 00:00:42,532
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,949 --> 00:00:47,621
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,746 --> 00:00:49,122
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,247 --> 00:00:52,834
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:52,959 --> 00:00:56,171
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,296 --> 00:01:01,176
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,930 --> 00:01:09,309
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,434 --> 00:01:14,606
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,190 --> 00:01:21,196
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:21,321 --> 00:01:25,367
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,409 --> 00:01:32,290
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,083 --> 00:01:35,377
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,585 --> 00:01:38,004
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:41,550 --> 00:01:44,511
‫"كم من الدماء ستُنزف لتبقى‬
‫على قيد الحياة يا (مايكل)؟"‬

20
00:01:44,636 --> 00:01:49,015
‫- "الموت أو الحياة؟ القرار لك"‬
‫- "يا للهول!"‬

21
00:02:01,278 --> 00:02:05,115
‫ما الذي كنت تفعلينه في الداخل؟‬
‫سنفوّت مشاهد من الأفلام الجديدة‬

22
00:02:08,326 --> 00:02:11,997
‫ماذا؟ أخبريني أن قرطك‬
‫سقط في النشافة اللعينة مجدداً‬

23
00:02:15,166 --> 00:02:17,294
‫أنا حامل‬

24
00:02:17,919 --> 00:02:20,839
‫أعرف أن هذا خطأي وأعرف أنه‬
‫ما كان علي أن أدعك تنزع الواقي‬

25
00:02:20,964 --> 00:02:22,340
‫لكن حسبت أن علاقتنا على ما يرام‬

26
00:02:22,465 --> 00:02:24,175
‫وكان عليّ أن أمرض‬
‫فدورتي غاية في الانتظام...‬

27
00:02:24,301 --> 00:02:25,844
‫توقفي‬

28
00:02:28,555 --> 00:02:31,683
‫- سأتصل بالعيادة غداً...‬
‫- كفي عن الكلام!‬

29
00:02:47,115 --> 00:02:48,783
‫فلنتزوج‬

30
00:02:50,118 --> 00:02:51,911
‫ماذا؟‬

31
00:02:53,121 --> 00:02:55,707
‫نذهب إلى (أتلانتيك سيتي)‬
‫ونتزوج هناك‬

32
00:02:57,000 --> 00:02:58,918
‫هل أنت جاد؟‬

33
00:03:02,922 --> 00:03:05,967
‫(كريستوفر)، أحبك‬

34
00:03:12,974 --> 00:03:15,477
‫- طفلي؟‬
‫- نعم‬

35
00:03:15,602 --> 00:03:19,022
‫حبيبتي السابقة لم تستطع الإنجاب‬
‫وأنا كنت أريد الأطفال كثيراً‬

36
00:03:20,315 --> 00:03:22,567
‫تلك التي هجرتك؟‬

37
00:03:25,487 --> 00:03:29,949
‫لا بد من أنها تنجب الآن‬
‫ابن سافل آخر، تلك الساقطة‬

38
00:03:45,715 --> 00:03:51,721
‫- (إلزير)، قديس حلوى (زايبلز)‬
‫- يحتاج إلى القليل من الطلاء‬

39
00:03:53,139 --> 00:03:55,058
‫أصلح تلك الهالة أيضاً‬

40
00:03:56,935 --> 00:04:00,397
‫- مرحباً‬
‫- سيد (غولتييري)، أنا الأب (خوسيه)‬

41
00:04:00,522 --> 00:04:02,399
‫أنا السيد (غولتييري)‬

42
00:04:02,524 --> 00:04:04,901
‫- أين الأب (فيليكس)؟‬
‫- إنه مريض للأسف‬

43
00:04:05,026 --> 00:04:07,612
‫سيجري عملية تحويل مسار المعدة‬
‫وطلب مني أن أحل مكانه‬

44
00:04:07,904 --> 00:04:10,240
‫تعرف السيد (روسامانو)‬
‫من منظمة الحي‬

45
00:04:10,365 --> 00:04:12,867
‫بالطبع، (بولي)، (شاك)‬
‫كيف حالكما؟‬

46
00:04:13,034 --> 00:04:15,286
‫كان فتى يساعد في المذبح‬

47
00:04:18,998 --> 00:04:21,835
‫إذاً بشأن الحفل الديني للقديس (إلزير)‬

48
00:04:22,544 --> 00:04:25,880
‫أحضرني الأب (فيليكس) بسرعة‬
‫وأود سماع أفكاركما لهذا العام‬

49
00:04:26,131 --> 00:04:27,632
‫ليس هنالك الكثير لنتكلم عنه‬

50
00:04:27,841 --> 00:04:30,552
‫الحفل برمته يتم تنظيمه‬
‫عبر مؤسستنا التي لا تتوخى الربح‬

51
00:04:31,010 --> 00:04:32,762
‫نغلق الشوارع على مدى ٥ أيام‬

52
00:04:32,929 --> 00:04:35,557
‫ونستخدم بائعي الطعام‬
‫والألعاب وما إلى ذلك‬

53
00:04:35,682 --> 00:04:38,935
‫تبدأ المسيرة في اليوم الثاني‬
‫فنحمل التمثال في الحي‬

54
00:04:39,060 --> 00:04:41,104
‫وتتلو بعض الصلوات وهذا كل شيء‬

55
00:04:41,312 --> 00:04:43,898
‫بعد فعل كل شيء‬
‫تحصل أنت على حصتك‬

56
00:04:44,315 --> 00:04:47,152
‫بخصوص ذلك‬
‫كما كنت أخبر السيد (روسامانو)‬

57
00:04:47,819 --> 00:04:51,781
‫صراحة، فإن مبلغ الـ١٠ آلاف دولار‬
‫هو قليل في الحقيقة‬

58
00:04:52,031 --> 00:04:53,658
‫هذا ما سندفعه‬

59
00:04:54,117 --> 00:04:56,828
‫اسمعا، أنا جديد هنا‬
‫وبالطبع لا أود إحداث أي مشكلة‬

60
00:04:56,953 --> 00:04:59,330
‫وأعي أن ثمة بعض التقاليد في الحي‬

61
00:04:59,456 --> 00:05:03,376
‫المسألة هي أنه وبسبب التكاليف الحالية‬
‫يجب أن تكون هناك زيادة‬

62
00:05:03,668 --> 00:05:05,879
‫- أي نوع من الزيادات؟‬
‫- نشعر بأن مبلغ ٥٠ ألف دولار‬

63
00:05:06,004 --> 00:05:08,590
‫- سيكون أكثر إنصافاً‬
‫- ٥٠ ألفاً؟‬

64
00:05:08,715 --> 00:05:11,509
‫بدأنا هذا العام مشروع‬
‫تقديم الحساء للمشردين‬

65
00:05:11,634 --> 00:05:13,428
‫وبرنامج قراءة للأطفال‬
‫الذين يتكلمون لغتين‬

66
00:05:13,720 --> 00:05:15,805
‫والمساعدات من جهة الحكومة‬
‫الفدرالية أمست أقل‬

67
00:05:15,930 --> 00:05:19,851
‫أتظن أن هذا الحفل يدفع تكاليفه بنفسه؟‬
‫الأمن والكهرباء والأمور الصحية‬

68
00:05:19,976 --> 00:05:22,270
‫- ناهيك عن تكاليف الوقود‬
‫- أجل‬

69
00:05:22,937 --> 00:05:27,734
‫ما يجري هو أننا ننفق ١٨ دولاراً‬
‫للحصول على إذن بإغلاق الشارع‬

70
00:05:28,026 --> 00:05:33,448
‫أما تكلفة البائعين فهي بالآلاف‬
‫لاستئجار أرض ليست ملكاً لك بالأصل‬

71
00:05:33,615 --> 00:05:37,035
‫حقاً؟ يبدو لي أن الكنيسة‬
‫تملك ما يكفي من المال‬

72
00:05:37,160 --> 00:05:39,454
‫من وراء قضايا التحرش بالأطفال‬

73
00:05:39,996 --> 00:05:43,792
‫تفاوضنا مع الأبرشية‬
‫بما أنه حفل (جوني سوبرانو) الديني‬

74
00:05:43,917 --> 00:05:47,837
‫- تغيّرت الأوقات يا سيد (غوالتيري)‬
‫- بعض الأمور لا تتغير‬

75
00:05:48,171 --> 00:05:51,341
‫فبعد أيام سيأتي (جو فيلا)‬
‫من حرّاس الشرف لينضم إلى المسيرة‬

76
00:05:51,633 --> 00:05:56,137
‫وينقل التمثال من مكانه‬
‫ويأخذ القبعة وغيرها‬

77
00:05:56,429 --> 00:05:58,139
‫قلت إن بعض الأمور لا تتغير‬

78
00:05:58,473 --> 00:06:00,642
‫بدأ الاحتفال بهذه المناسبة‬
‫منذ أكثر من مئة عام‬

79
00:06:00,767 --> 00:06:02,393
‫ومن وحي روح العطاء...‬

80
00:06:02,519 --> 00:06:07,524
‫وهب المهاجرون الإيطاليون والعمال الفقراء‬
‫القليل مما يملكونه لتكريم القديس (إلزير)‬

81
00:06:07,649 --> 00:06:11,486
‫إنه كبير القديسين في بلدة جدي‬
‫(أريانو دي بوغليا)‬

82
00:06:11,611 --> 00:06:15,740
‫العديد من أولئك الناس وهبوا خواتم‬
‫زفافهم وأذابوها ليصنعوا قبعة القديس‬

83
00:06:15,865 --> 00:06:17,450
‫حقاً؟‬

84
00:06:17,826 --> 00:06:24,833
‫مجتمع القديس (إلزير)‬
‫والذي تعمل فيه كأمين عام‬

85
00:06:24,958 --> 00:06:29,712
‫ائتمننا خلال المئة العام الماضية‬
‫لنهتم بتلك الملابس‬

86
00:06:32,298 --> 00:06:36,511
‫وبصراحة لست مرتاحاً‬
‫حيال تقديمها هذا العام‬

87
00:06:36,636 --> 00:06:39,305
‫لكننا نستخدمها كل عام‬
‫فهذا جزء من التقليد‬

88
00:06:39,430 --> 00:06:42,559
‫أتفهم ذلك لكنني آسف‬
‫ونظراً إلى حدة هذه المحادثة‬

89
00:06:42,684 --> 00:06:45,478
‫أشعر بأن ثمة تهديداً إجرامياً‬
‫محتملاً في هذا الحي‬

90
00:06:45,603 --> 00:06:49,065
‫وقد يعرض هذه القطعة النفيسة‬
‫من التاريخ المحلي إلى الخطر‬

91
00:06:49,607 --> 00:06:53,403
‫لكنك لن تشعر بهذا الخطر‬
‫مقابل ٥٠ ألفاً‬

92
00:06:53,653 --> 00:06:56,739
‫سيثبت لي ذلك أنك تأخذ‬
‫هذا الاحتفال على محمل الجد‬

93
00:06:56,865 --> 00:07:03,454
‫- على غرار من أطلقوه‬
‫- حسناً أبتاه، سررت بلقائك‬

94
00:07:16,926 --> 00:07:18,595
‫تباً للقبعة‬

95
00:07:22,223 --> 00:07:26,019
‫هذا هراء، تلقيت فاكساً من‬
‫(أدي ليند) في (ألغاني كارتينغ)‬

96
00:07:26,269 --> 00:07:29,105
‫يريدون زيادة الرسومات‬
‫مجدداً على النفايات الصلبة‬

97
00:07:31,316 --> 00:07:32,692
‫أتى الرجل الذي وددت رؤيته‬

98
00:07:32,817 --> 00:07:35,486
‫علي الذهاب إلى (بنسلفانيا)‬
‫وسأحتاج إلى الدعم‬

99
00:07:36,738 --> 00:07:38,489
‫أنا مشغول بتحضير الاحتفال‬

100
00:07:38,656 --> 00:07:41,326
‫على نائب الرئيس‬
‫أن يهتم بملابس النساء الداخلية‬

101
00:07:42,744 --> 00:07:44,662
‫أين كنت بأي حال؟‬

102
00:07:47,457 --> 00:07:51,836
‫- هل الأمر كما أعتقد؟‬
‫- أنت تنظر الآن إلى عريس جديد‬

103
00:07:51,961 --> 00:07:55,465
‫- تباً‬
‫- (كيلي)؟‬

104
00:07:57,216 --> 00:08:01,679
‫- ما الذي دفعك إلى فعل ذلك بحقك؟‬
‫- ثمة مولود على الطريق‬

105
00:08:03,681 --> 00:08:05,433
‫ألا تعرف أنه عليك ألا تقذف؟‬

106
00:08:06,225 --> 00:08:08,353
‫عزيزتي، (كريستال) هنا‬

107
00:08:08,478 --> 00:08:11,314
‫- أتعرف ماذا ستنجب؟‬
‫- ولداً، حسبما آمل‬

108
00:08:11,439 --> 00:08:14,192
‫أقر لك يا (تي)‬
‫أنه مع أخذك كمثال يُحتذى به‬

109
00:08:14,359 --> 00:08:17,862
‫ومن الحكمة التي استقيتها من (إيه إيه)‬
‫الأمر بمثابة إلهام‬

110
00:08:17,987 --> 00:08:23,368
‫- وبناء منزل وعائلة‬
‫- هذا هو فحوى الأمر يا فتى‬

111
00:08:25,036 --> 00:08:28,498
‫- أريد الماء وحسب‬
‫- سيكون ابني مصدر قوتي‬

112
00:08:32,669 --> 00:08:35,672
‫نعم؟ فعلت؟‬

113
00:08:36,881 --> 00:08:40,426
‫هل أنت جديد في العيادة؟‬
‫تحدث إلى الدكتور (سيبولا)‬

114
00:08:40,551 --> 00:08:42,637
‫فأنا لا أدفع لقاء مواعيد تم تفويتها‬

115
00:08:43,763 --> 00:08:47,141
‫- نخب الطفل‬
‫- نخب الطفل‬

116
00:08:50,853 --> 00:08:52,814
‫دوّن ملاحظة لنتصل بـ(فريدي)‬
‫في (ديسوربوز)‬

117
00:08:52,939 --> 00:08:54,983
‫إن كان يريد أن يرعى مسابقة‬
‫تناول (الكانولي)‬

118
00:08:55,108 --> 00:08:57,068
‫فيجب أن أرى مغلف المال غداً‬

119
00:08:59,988 --> 00:09:03,491
‫على أي حال، الرجل الذي يعمل‬
‫عندي في المحطة سيشاركنا‬

120
00:09:03,825 --> 00:09:06,035
‫- تعرف طريق العودة، صحيح؟‬
‫- بحثت عن الطريق على الإنترنت‬

121
00:09:06,160 --> 00:09:07,954
‫حسناً أراكما لاحقاً‬

122
00:09:15,570 --> 00:09:19,574
‫(بيتسبيرغ)!‬
‫تباً، كان يفترض أن نتجه شرقاً‬

123
00:09:22,202 --> 00:09:25,288
‫أوصلنا إلى نقطة الـ٧ أميال‬
‫ما بعد الطريق ٦٢ بعد؟‬

124
00:09:27,916 --> 00:09:30,168
‫عليّ قضاء حاجتي‬

125
00:09:59,531 --> 00:10:01,616
‫أرأيت هذا؟‬

126
00:10:02,159 --> 00:10:04,035
‫يبدو أنهما دراجان‬

127
00:10:08,915 --> 00:10:12,043
‫صناديق خشبية، إنه نبيذ جيد‬

128
00:10:44,534 --> 00:10:46,411
‫- ما هذا؟‬
‫- من أنتما؟‬

129
00:10:46,536 --> 00:10:49,164
‫- هذا أنا أيها الأحمقان!‬
‫- على مهل، تمهل! تمهل!‬

130
00:10:49,289 --> 00:10:52,209
‫انبطحا على الأرض‬
‫وإلا فجّرت رأسيكما القذرين‬

131
00:10:52,918 --> 00:10:56,588
‫- هل أنتما من الشرطة؟‬
‫- كيف الحال معك يا حضرة الضابط؟‬

132
00:10:56,713 --> 00:10:59,090
‫أنت تعبث مع "الثعابين" أيها السافل‬

133
00:10:59,716 --> 00:11:03,136
‫حقاً؟ ما هذه؟‬
‫أهي فرقة الكشافة للفتيات؟‬

134
00:11:03,261 --> 00:11:07,265
‫- اصمت! سافل حقير‬
‫- فلنذهب‬

135
00:11:10,810 --> 00:11:13,522
‫أطلق النار عليه‬

136
00:11:21,279 --> 00:11:23,990
‫أصبته! أصبته!‬

137
00:11:24,324 --> 00:11:26,409
‫تباً لك!‬

138
00:11:37,128 --> 00:11:40,632
‫- كان ذلك مذهلاً‬
‫- عملاً تقليدياً سيئاً‬

139
00:11:41,216 --> 00:11:43,635
‫- طرقت الفرصة بابنا‬
‫- طرقت؟‬

140
00:11:43,760 --> 00:11:45,887
‫طرقت الباب‬

141
00:11:49,224 --> 00:11:51,101
‫- تباً‬
‫- هل أنت بخير يا (تي)؟‬

142
00:11:51,851 --> 00:11:54,479
‫أظن أنني لويت كاحلي‬

143
00:11:59,651 --> 00:12:02,571
‫أتشتم هذه الرائحة؟‬
‫إنها رائحة الخريف اللعين‬

144
00:12:03,029 --> 00:12:07,951
‫تشبه أول ليلة خريف في طفولتك حيث‬
‫الهواء بارد فتبدأ بشم رائحة مداخن الناس‬

145
00:12:08,285 --> 00:12:10,203
‫يشبه ذلك عيد (هالووين)‬

146
00:12:23,758 --> 00:12:31,057
‫- (شاتو بيشون لونغفيل) عام ١٩٨٦‬
‫- ٨٦؟ أرني المال!‬

147
00:12:32,892 --> 00:12:35,145
‫ما تكلفة الزجاجة؟‬

148
00:12:38,148 --> 00:12:40,233
‫ما رأيك بملامح الأحمق‬
‫حين رأى المسدس؟‬

149
00:12:43,278 --> 00:12:45,655
‫هكذا فعل السافل‬

150
00:12:47,324 --> 00:12:51,703
‫- "مهلاً! على مهل!"‬
‫- "لا، لا نحن الثعابين"‬

151
00:13:05,383 --> 00:13:10,930
‫- هل مذاق النبيذ جيد؟‬
‫- أجل بالفعل‬

152
00:13:14,017 --> 00:13:20,690
‫لكن في الحقيقة كدت أقضي حاجتي‬
‫في ثيابي حين ضغط على الزناد‬

153
00:13:31,826 --> 00:13:34,371
‫أشتاق إلى ذلك أحياناً، بصراحة‬

154
00:13:35,622 --> 00:13:37,457
‫النبيذ‬

155
00:13:39,209 --> 00:13:43,046
‫عليك أن تشرب نخب زفافك‬
‫على الأقل أو نخب طفلك‬

156
00:13:45,590 --> 00:13:48,051
‫إنه الانضباط، هذا هو جوهر الموضوع‬

157
00:13:48,885 --> 00:13:51,179
‫أن أضع حدوداً لنفسي‬

158
00:13:58,728 --> 00:14:02,649
‫- في أماكن أخرى يعتبرون النبيذ طعاماً‬
‫- حقاً؟‬

159
00:14:05,318 --> 00:14:08,029
‫- بصحتك‬
‫- بصحتك‬

160
00:14:14,994 --> 00:14:17,414
‫عليّ أن أنام على ظهري‬

161
00:14:20,041 --> 00:14:22,001
‫ما الذي تفعله؟‬

162
00:14:22,669 --> 00:14:25,797
‫أبحث عن مشروب‬
‫ثمة فاتحة زجاج في لوحة القيادة‬

163
00:14:31,136 --> 00:14:35,974
‫حين تفكر في المصاعب التي مررنا بها‬
‫وفي الأمور التي قمنا بها‬

164
00:14:40,603 --> 00:14:42,939
‫الفرسان الثلاثة‬

165
00:14:50,405 --> 00:14:55,744
‫ثمة رابط بيننا، رابط مميز‬

166
00:15:02,584 --> 00:15:08,214
‫- لقد أنقذت حياتي بطرق عدة‬
‫- وأنت كنت إلى جانبي أيضاً‬

167
00:15:10,049 --> 00:15:11,926
‫ولا تظن أنني لا أعرف ذلك‬

168
00:15:13,511 --> 00:15:18,600
‫مرت أوقات صعبة عليّ وعليك‬
‫ولم أفهم...‬

169
00:15:22,145 --> 00:15:26,691
‫كنت شاباً وعنيداً‬

170
00:15:28,860 --> 00:15:30,945
‫غير أنك لطالما حميتني‬

171
00:15:34,699 --> 00:15:37,243
‫مثل ذاك اليوم حين أتيت إلى منزلك‬

172
00:15:43,750 --> 00:15:45,585
‫عليّ التكلم معك‬

173
00:16:02,560 --> 00:16:06,564
‫ما الخطب؟ ما القصة؟‬

174
00:16:07,732 --> 00:16:10,652
‫تعرف أنني لطالما‬
‫كنت وفياً لك يا (تي)‬

175
00:16:12,612 --> 00:16:14,656
‫ما الذي تحاول إخباري‬
‫إياه يا (كريستوفر)؟‬

176
00:16:19,202 --> 00:16:21,996
‫لا أستطيع قول ذلك حتى‬

177
00:16:24,415 --> 00:16:31,714
‫- اللعنة، (أدريانا)‬
‫- ما خطبها؟‬

178
00:16:34,551 --> 00:16:36,386
‫إنها من الشرطة الفدرالية‬

179
00:16:42,559 --> 00:16:47,564
‫يا للهول! منذ متى؟‬

180
00:16:48,940 --> 00:16:52,151
‫- منذ متى؟ متى؟‬
‫- عام، لا أعرف‬

181
00:16:54,237 --> 00:16:58,741
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- أخبرتني الليلة الماضية‬

182
00:16:59,826 --> 00:17:02,120
‫ما الذي يعرفونه؟‬
‫ما الذي أطلعتهم عليه؟‬

183
00:17:02,245 --> 00:17:03,913
‫لا أعرف‬

184
00:17:07,375 --> 00:17:09,460
‫لكن أظن الكثير‬

185
00:17:10,962 --> 00:17:13,339
‫- (رالفي)؟‬
‫- لا أعرف‬

186
00:17:16,634 --> 00:17:19,470
‫(توني)؟ كيف يخطر ببالك ذلك حتى؟‬

187
00:17:24,183 --> 00:17:30,565
‫- أين هي؟ أين هي؟‬
‫- أرجوك، لا تفعل‬

188
00:17:31,024 --> 00:17:35,236
‫- أين هي؟‬
‫- في المنزل‬

189
00:17:40,700 --> 00:17:45,830
‫لا أستطيع... لا أستطيع القيام‬
‫بذلك يا (تون)، لا، أرجوك‬

190
00:17:45,955 --> 00:17:50,752
‫لا ترغمني على ذلك‬
‫لا أستطيع ذلك، لا أستطيع!‬

191
00:17:52,086 --> 00:17:56,674
‫- حسناً‬
‫- لا أستطيع القيام بذلك!‬

192
00:17:56,799 --> 00:17:58,843
‫سأهتم بالمسألة‬

193
00:18:01,346 --> 00:18:03,181
‫لا بأس‬

194
00:18:03,681 --> 00:18:07,894
‫هيا، هيا، استمع إليّ الآن‬

195
00:18:10,104 --> 00:18:16,027
‫اصعد واخرج من الباب الخلفي‬
‫ولا تتكلم مع (كارميلا)‬

196
00:18:18,488 --> 00:18:23,993
‫واذهب إلى مكان ما، واحتسِ فنجان‬
‫قهوة وانتظر ريثما أتصل بك‬

197
00:18:26,913 --> 00:18:30,208
‫لا تقلق، سنهتم بالمسألة‬

198
00:18:49,978 --> 00:18:52,355
‫أحبك يا رجل‬

199
00:18:59,362 --> 00:19:01,572
‫وأنا أيضاً‬

200
00:19:11,666 --> 00:19:14,877
‫"نعم، لن أسمح لهم‬
‫أن يمسكوا بي، لا..."‬

201
00:19:15,003 --> 00:19:21,384
‫"لن أسمح لهم أن يمسكوا‬
‫براكب منتصف الليل"‬

202
00:19:40,653 --> 00:19:42,739
‫- سنعود‬
‫- شكراً لك‬

203
00:19:45,533 --> 00:19:46,909
‫يعجبني‬

204
00:19:47,035 --> 00:19:50,079
‫أهلاً وسهلاً، أنا (جون غيليبسي)‬
‫من مكتب عقارات (باغانو)‬

205
00:19:50,204 --> 00:19:54,417
‫أنا (كيلي مولتيسانتي) تكلمنا عبر الهاتف‬
‫وهذا زوجي (كريستوفر)‬

206
00:19:54,542 --> 00:19:58,921
‫- كيف حالك؟‬
‫- هذا ما أريده، منزل ضخم وفخم‬

207
00:19:59,714 --> 00:20:03,217
‫يحوي ٤ غرف نوم وحمامات رخامية‬
‫مع تجهيزات (كولير)‬

208
00:20:03,342 --> 00:20:05,303
‫ومع مطبخ من الحديد الصلب‬
‫الذي لا يصدأ...‬

209
00:20:05,428 --> 00:20:07,138
‫سنشتريه‬

210
00:20:07,764 --> 00:20:09,515
‫إنه ما ندعوه بالمشتري المندفع‬

211
00:20:09,640 --> 00:20:11,934
‫ألا يجدر بنا رؤية ما‬
‫بداخله أولاً يا عزيزي؟‬

212
00:20:12,060 --> 00:20:14,520
‫إن كان للمنزل جزء داخلي‬
‫فسنشتريه‬

213
00:20:35,792 --> 00:20:38,920
‫أين الباقي؟‬
‫طلبت إيجار ٥ أيام سلفاً‬

214
00:20:39,045 --> 00:20:42,507
‫ماذا لو أمطرت؟ معرض ولاية (أوهايو)‬
‫يقدم خصماً في الطقس السيئ‬

215
00:20:42,632 --> 00:20:44,759
‫وهذا سبب آخر‬
‫لعدم عيشي في (أوهايو)‬

216
00:20:48,179 --> 00:20:51,557
‫لا تكثري من السكر يا عزيزتي‬
‫فيقولون لي إنني حلو كفاية‬

217
00:20:52,350 --> 00:20:54,352
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

218
00:20:57,188 --> 00:21:01,567
‫- يا للهول! ما الذي فعلته الآن؟‬
‫- إنه جرح قديم بسبب رياضة الـ(بولو)‬

219
00:21:03,319 --> 00:21:05,780
‫- أريد التكلم معك قليلاً‬
‫- ماذا؟‬

220
00:21:06,781 --> 00:21:09,075
‫أريد التكلم معك قليلاً‬

221
00:21:12,954 --> 00:21:17,375
‫ثمة بضعة رجال نعرفهم‬
‫لبنانيين أو ما شابه‬

222
00:21:17,500 --> 00:21:21,879
‫سطوا على شاحنة‬
‫مليئة بفيتامينات (سنتروم)‬

223
00:21:22,004 --> 00:21:23,548
‫هذه عملية ناجحة‬

224
00:21:23,673 --> 00:21:27,218
‫المسألة هي أنه يجب تفريغها خارج‬
‫الولاية لأن الشرطة عرفت بشأنها‬

225
00:21:27,343 --> 00:21:32,265
‫هل يهمك الأمر؟‬
‫يمكن توزيعها في (لونغ آيلاند)‬

226
00:21:32,807 --> 00:21:34,308
‫وما هي حصتي؟‬

227
00:21:35,059 --> 00:21:39,147
‫سنتقاسمها بالنصف، ولكن علينا‬
‫القيام بذلك الآن، هذه الليلة‬

228
00:21:39,856 --> 00:21:41,566
‫الليلة؟‬

229
00:21:44,443 --> 00:21:50,950
‫حسناً ولكن في هذه الحالة‬
‫دعنا من إخبار (جون) بالأمر‬

230
00:21:57,248 --> 00:22:00,877
‫حسناً، فما هو فيه يكفيه‬

231
00:22:06,215 --> 00:22:08,801
‫اتصل بـ(فرانكي كوسمي)‬

232
00:22:23,316 --> 00:22:26,444
‫أجل ثمة من يود التكلم معك‬

233
00:22:39,957 --> 00:22:43,461
‫ هل تلوت صلاة؟‬
‫شكرت الله على شفاء والدي‬

234
00:22:45,296 --> 00:22:48,758
‫أجريت عملية جراحية لتنظير المفاصل‬
‫ولا تستطيعين ثني ركبتك للصلاة؟‬

235
00:22:50,593 --> 00:22:52,637
‫قال والدي إنه سيلقانا عند الزاوية‬

236
00:22:55,389 --> 00:22:57,642
‫أليست تلك والدة (آيد)؟‬

237
00:22:58,017 --> 00:23:00,853
‫- يا للهول تبدو بحال سيئة‬
‫- من؟‬

238
00:23:01,479 --> 00:23:03,439
‫والدة صديقة (كريس) السابقة‬

239
00:23:04,398 --> 00:23:07,109
‫لقد رأتنا، عليّ أن ألقي التحية عليها‬

240
00:23:11,239 --> 00:23:15,034
‫مرحباً يا (ليز)، أرى‬
‫أنك في اللجنة، كم هذا رائع!‬

241
00:23:15,159 --> 00:23:19,789
‫- (كارميلا سوبرانو)، كيف حال ابنتك؟‬
‫- إنها بخير‬

242
00:23:19,914 --> 00:23:23,459
‫- حسناً، لقد توفيت ابنتي‬
‫- يا للهول! متى؟ ما الذي جرى؟‬

243
00:23:23,584 --> 00:23:30,049
‫- متى؟ ذاك السافل ابن شقيقتك...‬
‫- لقد انفصلا يا (ليز)، فقد هربت‬

244
00:23:30,174 --> 00:23:34,053
‫لم تتصل بي خلال عامين تقريباً‬
‫لا بمناسبة عيد ميلادي ولا عيد الميلاد؟‬

245
00:23:34,178 --> 00:23:39,642
‫- لطالما جمعتكما علاقة صعبة‬
‫- أتت الـ(إف بي آي) إلى منزلي‬

246
00:23:39,767 --> 00:23:42,561
‫وستذهلين لسماع الأسئلة‬
‫التي طرحوها عليّ‬

247
00:23:42,687 --> 00:23:45,940
‫- (ليز)؟‬
‫- اعترفوا أنهم يظنون أنه قتلها‬

248
00:23:46,065 --> 00:23:51,320
‫- هيا يا (ليز)، أنت ثملة‬
‫- ثملة؟ هذا يدعى كآبة‬

249
00:23:52,029 --> 00:23:54,699
‫فأنا لم أمسّ المشروب منذ سنين‬

250
00:24:00,773 --> 00:24:04,944
‫عندما كنت صغيراً كنت ألعب أحياناً‬
‫مع صديقي (روني) على أرض المطبخ‬

251
00:24:05,361 --> 00:24:08,489
‫على مشمّع، نلعب بالسيارات وما شابه‬

252
00:24:08,614 --> 00:24:16,038
‫كان يذهب إلى منزله متسخ الركبتين‬
‫والمرفقين، فأمي لم تنظف قط‬

253
00:24:16,163 --> 00:24:18,541
‫كان منزلنا أشبه بزريبة خنازير‬

254
00:24:19,125 --> 00:24:22,044
‫فمنعته والدته من القدوم‬
‫إلى منزلنا بسبب اتساخنا‬

255
00:24:22,461 --> 00:24:24,880
‫- إنها لمسألة معقدة‬
‫- بل مخجلة‬

256
00:24:25,297 --> 00:24:29,468
‫أما الأمر فسيكون مختلفاً مع ابني‬
‫سيكون فخوراً بمنزله‬

257
00:24:30,428 --> 00:24:32,638
‫انتظر لترى المكان‬

258
00:24:35,099 --> 00:24:38,894
‫إذاً مسألة (راستي ميليو)...‬
‫سمعت بما حدث‬

259
00:24:39,854 --> 00:24:41,814
‫أحسنت عملاً‬

260
00:24:42,898 --> 00:24:47,111
‫المبلغ أقل مما تكلمنا عنه‬
‫غير أن ثمة علاوة لك‬

261
00:24:53,951 --> 00:24:58,497
‫أأستطيع تناول شيء؟‬
‫أو خذني إلى سيارتي‬

262
00:24:59,248 --> 00:25:01,459
‫افعل ما تشاء!‬

263
00:25:08,507 --> 00:25:15,139
‫مدفأة وأرض خشبية‬
‫وطاولة بليارد في القبو‬

264
00:25:16,557 --> 00:25:18,976
‫- ماذا؟‬
‫- أقصد المنزل الذي سأشتريه‬

265
00:25:19,727 --> 00:25:26,692
‫ستزوره‬
‫خلال عيد الميلاد ربما، سأبدأ بتقليد‬

266
00:25:30,404 --> 00:25:32,990
‫عليك أن تحظى بمساعدة‬
‫حيال هذا الإدمان‬

267
00:25:33,741 --> 00:25:35,659
‫سأفعل، سأفعل‬

268
00:25:43,125 --> 00:25:48,506
‫تلك الأٔشياء اللعينة إنها تروي الظمأ‬
‫إضافة الكحول إلى الشراب، ما ذلك؟‬

269
00:25:50,424 --> 00:25:52,301
‫لا أدري‬

270
00:25:57,056 --> 00:25:59,683
‫- أتريد بعضاً منه؟‬
‫- أنا؟ لا‬

271
00:26:02,770 --> 00:26:05,731
‫حسناً، خذ إن أردت‬

272
00:26:10,402 --> 00:26:12,154
‫أعتقد أن بوسعي تعاطي القليل‬

273
00:26:21,205 --> 00:26:24,166
‫أذكر عندما كنت أدخن الحشيشة‬

274
00:26:26,168 --> 00:26:29,296
‫كنت أصاب بالإسهال‬
‫من مجرد تنشق رائحة المال‬

275
00:26:30,089 --> 00:26:33,801
‫في متجر أو في أي مكان آخر‬

276
00:26:34,718 --> 00:26:38,556
‫بسبب كمية الكوكايين‬
‫في مسهّل الأطفال الذي تتنشقه‬

277
00:26:42,226 --> 00:26:45,855
‫عنيت ما قلته، عليك‬
‫أن تدخل مصحة إعادة تأهيل‬

278
00:26:47,022 --> 00:26:50,234
‫ادخل مصحة مجهولة لمُعالجة‬
‫للإدمان أو ما شابه‬

279
00:27:05,416 --> 00:27:11,839
‫- كيف تجد هذه السيارة؟‬
‫- إنها جميلة، جلدها‬

280
00:27:18,888 --> 00:27:22,474
‫"هذا العالم القديم قد لا يتغير..."‬

281
00:27:25,519 --> 00:27:29,607
‫"طريقة دورانه"‬

282
00:27:31,191 --> 00:27:34,987
‫"وكل طرق الحرب"‬

283
00:27:37,156 --> 00:27:40,075
‫"لا يمكن أن تغير أي شيء"‬

284
00:27:40,200 --> 00:27:47,917
‫"أنا أبحث عن الدلافين في البحر"‬

285
00:27:54,590 --> 00:28:02,932
‫"وأحياناً أتساءل‬
‫هل تفكرين بي يوماً؟"‬

286
00:28:41,929 --> 00:28:50,270
‫"بالرغم من أنني أفكر أحياناً‬
‫بالولد المتضايق"‬

287
00:28:53,774 --> 00:28:56,902
‫"وأفكر بالأوقات"‬

288
00:29:00,030 --> 00:29:02,992
‫"التي كنا جامحين فيها"‬

289
00:29:03,117 --> 00:29:10,749
‫"أنا أبحث عن الدلافين في البحر"‬

290
00:29:17,297 --> 00:29:25,639
‫"وأحياناً أتساءل هل تفكرين بي يوماً؟"‬

291
00:29:28,100 --> 00:29:32,980
‫"هذا العالم القديم قد لا يتغير..."‬

292
00:29:59,673 --> 00:30:01,967
‫أراك لاحقاً‬

293
00:30:04,678 --> 00:30:06,764
‫ها قد أتى!‬

294
00:30:06,889 --> 00:30:11,351
‫- بورك فيك يا (إلزير) القديس!‬
‫- أين قبعته الذهبية؟‬

295
00:30:22,196 --> 00:30:24,740
‫صلّ لأمي أيها القديس (إلزير)‬

296
00:30:25,783 --> 00:30:28,077
‫مهلاً، نسوا قبعته‬

297
00:30:30,954 --> 00:30:35,876
‫هذا ابن شقيقي (جورج)، لقد عاد‬
‫تواً من (العراق)، والتحق بدورتين‬

298
00:30:36,668 --> 00:30:38,837
‫أنا فخور بك يا صديقي‬

299
00:30:46,178 --> 00:30:49,098
‫- ما الذي تريده؟‬
‫- لا أعرف‬

300
00:30:51,683 --> 00:30:55,354
‫ثمة لحم (بروشوتو)‬
‫وبقايا المعكرونة بالسمسم‬

301
00:30:57,606 --> 00:31:00,150
‫أما التوفو فسيرضي طبيبك‬

302
00:31:14,957 --> 00:31:20,337
‫- كيف حال كاحلك؟‬
‫- أمسى أفضل بفضل الثلج‬

303
00:31:23,048 --> 00:31:27,010
‫- هل اهتممت بمسألة اللحم؟‬
‫- أجل، أجل‬

304
00:31:27,136 --> 00:31:32,057
‫ذهب (براين سباتافور) إلى المتجر‬
‫واشترى اللحم وكل شيء‬

305
00:31:33,392 --> 00:31:35,102
‫هل أنت بخير؟‬

306
00:31:37,479 --> 00:31:41,608
‫كنت أتساءل طوال الليل‬
‫ما إذا عليّ إخبارك بالأمر‬

307
00:31:46,989 --> 00:31:49,908
‫صادفت (ليز لاسيرفا) في الاحتفال‬

308
00:31:52,244 --> 00:31:53,620
‫ماذا بعد؟‬

309
00:31:53,745 --> 00:31:57,708
‫إنها مقتنعة بأن (كريستوفر)‬
‫قتل (أدريانا)‬

310
00:32:00,794 --> 00:32:05,007
‫- ماذا؟ هذا جنون!‬
‫- أعرف ذلك‬

311
00:32:06,675 --> 00:32:09,845
‫لكن تاريخه يشهد له‬
‫بعدم تحكمه بأعصابه‬

312
00:32:09,970 --> 00:32:14,099
‫وهل هذا يجعل منه قاتلاً؟‬
‫ربما كانت ثملة يا (كارم)‬

313
00:32:14,808 --> 00:32:17,144
‫لا أظن أنها كانت كذلك‬

314
00:32:19,271 --> 00:32:25,444
‫دعيني أخبرك أمراً عن العنف المنزلي‬
‫أول وأهم شيء، هنالك جثة دائماً‬

315
00:32:26,236 --> 00:32:30,699
‫و٩٩ في المئة‬
‫وهذا ما قاله لي أصدقائي الشرطيين‬

316
00:32:30,824 --> 00:32:33,785
‫إن ذلك يحدث‬
‫إما في غرفة النوم أو في المطبخ‬

317
00:32:36,872 --> 00:32:44,004
‫وإن قتلها، صدقيني بوجود علم الجنائيات‬
‫اليوم والألياف، سنعرف بالأمر‬

318
00:32:45,339 --> 00:32:47,341
‫أتت الـ(إف بي آي) إلى منزلها‬

319
00:32:47,466 --> 00:32:49,593
‫- أي منزل (ليز)‬
‫- هذا ما أقصده بالضبط‬

320
00:32:49,718 --> 00:32:51,178
‫إن كانوا فعلاً واثقين من أنه قتلها‬

321
00:32:51,303 --> 00:32:53,597
‫كم سيمضي من الوقت‬
‫قبل أن يقبضوا عليه برأيك؟‬

322
00:32:57,643 --> 00:32:59,686
‫طعم العنب مر يا (كارم)‬

323
00:32:59,811 --> 00:33:02,731
‫ترك ابنتها وفجأة تحول‬
‫إلى (سكوت بيترسون) اللعين‬

324
00:33:02,856 --> 00:33:06,109
‫- حسبت أنها هجرته‬
‫- تعرفين قصدي‬

325
00:33:06,818 --> 00:33:11,990
‫كانت (إيد) فتاة لطيفة غير أن وجودهما‬
‫معاً كان بمثابة علاقة سامة‬

326
00:33:12,616 --> 00:33:14,451
‫هذا صحيح، فقد مرّا بأوقات عصيبة‬

327
00:33:14,576 --> 00:33:20,123
‫و(كريستوفر) يبلي جيداً فقد أمسى‬
‫شخصاً مختلفاً تزوج وسيرزق بطفل‬

328
00:33:20,374 --> 00:33:22,668
‫أمسى مركّزاً‬

329
00:33:23,585 --> 00:33:25,921
‫دعينا لا نخرّب تقدمه هذا‬

330
00:33:40,936 --> 00:33:43,647
‫ابعثي ١٢ قميصاً من هذه‬
‫بقياس كبير إلى (ساتريال)‬

331
00:33:45,315 --> 00:33:47,651
‫- مرحباً‬
‫- "(بول) أنا الدكتور (سيبولا)"‬

332
00:33:47,776 --> 00:33:50,946
‫"كنت خارجاً إلا أنني تلقّيت‬
‫فحوصات البروستات"‬

333
00:33:51,071 --> 00:33:52,572
‫و...؟‬

334
00:33:52,698 --> 00:33:55,617
‫"لا تقلق غير أن الأرقام‬
‫أعلى مما أفضّله"‬

335
00:33:55,742 --> 00:33:58,453
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- "ربما لا يعني شيئاً"‬

336
00:33:58,578 --> 00:34:00,539
‫"وعلى الأرجح هو مجرد‬
‫التهاب في البروستات"‬

337
00:34:00,664 --> 00:34:04,960
‫"هل هنالك تاريخ من سرطان‬
‫البروستات في عائلتك؟"‬

338
00:34:05,544 --> 00:34:08,130
‫- "والدك ربما؟"‬
‫- لا أعرف‬

339
00:34:08,630 --> 00:34:11,591
‫"أود أن آخذ خزعة"‬

340
00:34:15,262 --> 00:34:17,222
‫هذا سخيف، أريد ركوب لعبة الأخطبوط‬

341
00:34:17,347 --> 00:34:21,768
‫هلا تتوقف عن نحيبك للحظة؟‬
‫حين يعود والدك من الحمام مع (صوفيا)‬

342
00:34:21,893 --> 00:34:24,062
‫- تستطيع الذهاب حيثما شئت‬
‫- لكنها لعبة للأطفال‬

343
00:34:24,187 --> 00:34:26,732
‫أجل إلا أنها تريد ركوبها‬
‫مع شقيقها الأكبر‬

344
00:34:26,857 --> 00:34:29,318
‫ها قد وصلنا!‬

345
00:34:30,319 --> 00:34:31,903
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي‬
‫لتركبي في اللعبة مع أمك؟‬

346
00:34:32,029 --> 00:34:36,074
‫- المكان ضيق علينا‬
‫- إذاً اجلس في تلك ولوّح لها‬

347
00:34:37,242 --> 00:34:40,787
‫ها هي ابنتي! ها هي فتاتي!‬

348
00:34:41,913 --> 00:34:45,375
‫أجل! هل أنت مستعدة‬
‫لركوب اللعبة مع والدتك؟‬

349
00:34:46,043 --> 00:34:52,049
‫هل أنت مستعدة؟ أجل يا طفلتي‬
‫أجل، سنبدأ قريباً‬

350
00:34:52,174 --> 00:34:55,427
‫وها قد بدأنا!‬

351
00:34:58,930 --> 00:35:01,433
‫امسح هذه النظرة عن وجهك!‬

352
00:35:24,623 --> 00:35:28,126
‫- ابني!‬
‫- يا للهول! اتصلوا بالإسعاف!‬

353
00:35:28,251 --> 00:35:33,090
‫- عذراً‬
‫- لا بأس، وصل والدك‬

354
00:35:33,215 --> 00:35:38,887
‫"هذا ميزان حرارة‬
‫الحرارة ٢١٧ درجة، انظر إلى هذا"‬

355
00:35:39,012 --> 00:35:40,847
‫"(آدم)..."‬

356
00:35:43,475 --> 00:35:45,477
‫- نعم؟‬
‫- "هذا أنا يا (بولي)"‬

357
00:35:45,602 --> 00:35:49,689
‫واجهنا مشكلة مع لعبة هنا لعبة‬
‫الفناجين أو ما شابه‬

358
00:35:49,815 --> 00:35:53,193
‫انفكّ برغي أو انحشر‬
‫وتعرّض بعض الأشخاص للأذى‬

359
00:35:53,693 --> 00:35:56,571
‫- أين صاحب اللعبة؟‬
‫- إنه يتكلم مع الشرطة‬

360
00:35:57,531 --> 00:35:59,408
‫تباً لهذا، ما الذي تريده مني؟‬

361
00:35:59,533 --> 00:36:02,619
‫الأمر سيئ يا (بولي)‬
‫فقد كسرت امرأة رسغها‬

362
00:36:02,744 --> 00:36:07,124
‫- فيما انكسرت أسنان طفل بورتوريكي‬
‫- وهل تراني طبيب أسنان؟‬

363
00:36:07,749 --> 00:36:11,169
‫"لا أدري، ظننت أنك ترغب‬
‫في معرفة الأمر والقدوم إلى هنا"‬

364
00:36:12,295 --> 00:36:15,257
‫علي الاستيقاظ باكراً‬
‫فسيأخذون خزعة مني‬

365
00:36:15,882 --> 00:36:18,677
‫حسناً سأهتم بالأمر‬

366
00:36:22,264 --> 00:36:24,850
‫"الآن هي فرصتك الأخيرة لتستفيد..."‬

367
00:36:24,975 --> 00:36:28,353
‫في لحظة تكون جالساً‬
‫هناك تستمتع باللعبة مع عائلتك‬

368
00:36:28,478 --> 00:36:31,356
‫وفجأة يتغيّر كل شيء‬

369
00:36:32,023 --> 00:36:34,317
‫إن أغلقت عينيّ‬
‫أستطيع سماع الصراخ دوماً‬

370
00:36:34,443 --> 00:36:36,945
‫علينا أن نكون شاكرين‬
‫أن الأمور جرت على ما يرام‬

371
00:36:37,070 --> 00:36:40,282
‫- كان من الممكن أن تُقتل ابنتي (توني)‬
‫- لا سمح الله‬

372
00:36:42,701 --> 00:36:45,287
‫أنا واثقة من أن السكان المحليين‬
‫سيرفعون دعاوى‬

373
00:36:45,954 --> 00:36:48,206
‫من أجل كسب الأموال الوفيرة‬

374
00:36:53,044 --> 00:36:54,671
‫انسي المسألة يا (جانيس)‬

375
00:36:57,007 --> 00:37:00,177
‫يحق لهم الحصول على تعويض‬
‫فمن الواضح أن ثمة إهمال‬

376
00:37:00,886 --> 00:37:03,513
‫جيد لديهم الآن عذر‬
‫لعدم الذهاب إلى العمل‬

377
00:37:04,264 --> 00:37:07,350
‫حين أفكر في ما كان‬
‫من الممكن أن يحدث لطفلتي...‬

378
00:37:08,435 --> 00:37:12,522
‫أجل يا (نيكا)، أنا أتكلم عنك يا ملاكي‬

379
00:37:12,647 --> 00:37:14,900
‫رباه! أود أن أعضّ خدّيها!‬

380
00:37:15,025 --> 00:37:17,861
‫يا له من ريفي أحمق!‬
‫كان عليّ أن أبرحه ضرباً‬

381
00:37:18,278 --> 00:37:23,450
‫- وما الذي فعلته؟ لا شيء‬
‫- كنت آخذ (صوفيا) إلى الحمام‬

382
00:37:31,708 --> 00:37:34,419
‫أنت محق يا (توني)‬
‫هذا النبيذ لذيذ‬

383
00:37:36,338 --> 00:37:41,384
‫أظن أنه فقد نكهته‬

384
00:37:54,397 --> 00:37:57,734
‫- "حضرة المدير؟ عليك إبعاد سيارتك"‬
‫- قلت إنني قادم‬

385
00:38:04,074 --> 00:38:07,869
‫أيها السافل! كانت طفلتي‬
‫على متن تلك اللعبة وزوجتي أيضاً!‬

386
00:38:08,203 --> 00:38:10,163
‫استيقظت هذا الصباح‬
‫ولم تستطع تحريك رقبتها‬

387
00:38:10,288 --> 00:38:13,833
‫أخبرت الشرطة يا سيدي، أنا آسف‬
‫ستدفع شركة التأمين فاتورة المستشفى‬

388
00:38:13,959 --> 00:38:16,628
‫- أريد ٢٥ ألف دولار نقداً‬
‫- ماذا؟‬

389
00:38:17,420 --> 00:38:19,673
‫قوانين (نيو جيرسي) متشددة‬
‫حيال إلقاء المسؤولية‬

390
00:38:19,798 --> 00:38:23,593
‫قلت للرجل الذي وظفني إنه عليّ توظيف‬
‫عمال لإصلاح اللعبة ليعملوا طوال الليل‬

391
00:38:23,718 --> 00:38:27,138
‫- غير أنه لم يسمع‬
‫- من (بولي)؟ عمّ تتكلم؟‬

392
00:38:27,264 --> 00:38:32,477
‫أولاً لم يدفع لقاء لعبتي الممتازة فأجّرتها‬
‫لمهرجان (سورغام) في (أتلانتا)‬

393
00:38:34,145 --> 00:38:39,776
‫حسناً وصلت نتائج فحص المنشطات‬
‫ونجح كافة المتسابقون في الفحص‬

394
00:38:41,319 --> 00:38:44,489
‫أريد لعبة عادلة هنا، ممنوع العض‬

395
00:38:45,699 --> 00:38:49,119
‫استعدوا، تهيأوا، ابدأوا‬

396
00:38:52,497 --> 00:38:55,750
‫يا له من سباق سيداتي سادتي‬

397
00:38:57,210 --> 00:39:03,592
‫أيها الشاذ! استأجرت‬
‫قطعة خردة ولم تخبر أحداً؟‬

398
00:39:03,717 --> 00:39:05,427
‫- (بوبي)‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

399
00:39:05,552 --> 00:39:07,387
‫تعرف عما أتحدث‬
‫أيها السافل الرخيص‬

400
00:39:07,512 --> 00:39:08,972
‫- لا‬
‫- هيا يا (بوبي)!‬

401
00:39:09,097 --> 00:39:12,309
‫يود الجميع أن يمسي غنياً‬
‫لكن ممنوع الاستهتار بالأمان‬

402
00:39:12,434 --> 00:39:15,437
‫- اهتم بشؤونك الخاصة يا (بوبي)‬
‫- كانت طفلتي على متن اللعبة‬

403
00:39:15,562 --> 00:39:16,938
‫أنت تدين لي بالمال يا (بولي)‬

404
00:39:17,063 --> 00:39:19,733
‫- لا أدين لك بشيء‬
‫- أصيبت زوجتي بتلف في العصب‬

405
00:39:19,858 --> 00:39:22,110
‫- تباً لها أيضاً‬
‫- ابتعد عني!‬

406
00:39:22,235 --> 00:39:24,237
‫اهدأوا‬

407
00:39:34,456 --> 00:39:37,375
‫تفرّقوا! انتهى الأمر، توّجوا الفائز‬

408
00:39:38,084 --> 00:39:40,086
‫كان ذلك في الاحتفال الخاص‬
‫بالقديس (إلزير)‬

409
00:39:40,462 --> 00:39:41,838
‫بالنسبة إلينا نحن الأولاد‬

410
00:39:41,963 --> 00:39:46,551
‫اقتضى الأمر بنفخ السكر البودرة‬
‫على بعضنا عن فطائر (زابوليز)‬

411
00:39:50,013 --> 00:39:53,350
‫الآلاف من الناس إما يصلّون أو يأكلون‬

412
00:39:55,185 --> 00:39:59,439
‫على أي حال كانت أختي‬
‫على متن تلك اللعبة مع ابنتها‬

413
00:40:00,273 --> 00:40:03,401
‫- حين انحنت وتأذت بشكل كبير‬
‫- يا إلهي!‬

414
00:40:03,526 --> 00:40:05,487
‫لم يكن الإله هناك بل (إلزير) فقط‬

415
00:40:06,655 --> 00:40:08,782
‫لكنه كان مشغولاً بجمع‬
‫المال الذي يلصقونه بمؤخرته‬

416
00:40:08,907 --> 00:40:13,870
‫- بحيث شرد ذهنه ولم ينتبه للحادث‬
‫- هل تأذتا؟‬

417
00:40:14,245 --> 00:40:16,331
‫تنظرين حولك فتجدين الناس‬
‫يقفون في الصف لركوب هذه اللعبة‬

418
00:40:16,456 --> 00:40:20,752
‫- الأولاد والكبار والعائلات‬
‫- إنها الألعاب الدوارة‬

419
00:40:20,877 --> 00:40:23,421
‫نعم، إنهم يدفعون المال‬
‫ليوشكوا على التغوط‬

420
00:40:23,880 --> 00:40:27,384
‫- يصرخون ويصيحون‬
‫- ما سبب هذا برأيك؟‬

421
00:40:28,843 --> 00:40:30,303
‫إنهم يشعرون بالضجر‬

422
00:40:32,389 --> 00:40:34,224
‫هل تشعر بالضجر؟‬

423
00:40:40,855 --> 00:40:42,857
‫هل أشعر بالضجر؟‬

424
00:40:45,151 --> 00:40:47,529
‫لقد أطلِق النار على بنكرياسي وتعافيت‬

425
00:40:48,029 --> 00:40:52,200
‫ولم أعانِ تلفاً دماغياً بسبب‬
‫الصدمة الخمجية كما حسب الجميع‬

426
00:40:52,701 --> 00:40:56,121
‫تعرفين مشاعري‬
‫كل يوم هو بمثابة هدية‬

427
00:40:57,831 --> 00:40:59,499
‫الأمر فقط...‬

428
00:41:00,709 --> 00:41:03,044
‫أيجب أن يكون هناك زوج جوارب؟‬

429
00:41:07,173 --> 00:41:11,302
‫أنا أمزح، أنا أمزح‬

430
00:41:20,353 --> 00:41:25,150
‫- ما النفع؟ إنها حالة بشرية‬
‫- ما هي؟‬

431
00:41:30,238 --> 00:41:32,031
‫لا أعرف‬

432
00:41:32,157 --> 00:41:36,619
‫أجل، أنا (بيتر غولتييري)‬
‫وأنا أتصل مجدداً بشأن نتائج الخزعة‬

433
00:41:36,745 --> 00:41:41,374
‫- "آسفة يا سيدي فالنتائج لم تصل بعد"‬
‫- نحن نتحدث عن مرض السرطان‬

434
00:41:41,499 --> 00:41:44,085
‫"أفهم يا سيدي، عليك الاتصال غداً"‬

435
00:41:52,844 --> 00:41:57,098
‫أعطني قهوة (إسبرسو)‬
‫ولا تلمس قشر الحامض بأصابعك‬

436
00:42:02,437 --> 00:42:05,815
‫- مرحباً يا (بولي)‬
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬

437
00:42:06,483 --> 00:42:11,654
‫- أنا مع دار الرعاية في إحدى نزهاتنا‬
‫- إذاً ما زلت هناك، لا؟‬

438
00:42:12,155 --> 00:42:16,367
‫كانوا غاية في اللطف‬
‫وشقيقك يحاول إيجاد حل ما‬

439
00:42:17,035 --> 00:42:22,916
‫- هل صحيح ما يقولونه؟‬
‫- من؟ وعمّ؟‬

440
00:42:23,500 --> 00:42:26,044
‫عن اللعبة التي تعطلت‬

441
00:42:27,712 --> 00:42:31,216
‫عليك أن تقدم كفّارة يا (بولي)‬
‫أولئك الأطفال المساكين‬

442
00:42:31,341 --> 00:42:35,595
‫- عمّ تتكلمين؟‬
‫- تركت القديس (إلزير) من دون قبعته‬

443
00:42:35,720 --> 00:42:41,726
‫- ما هذه الترهات؟ تباً لذلك المشعوذ‬
‫- سببت والدتك وهي راهبة تقية‬

444
00:42:41,851 --> 00:42:45,730
‫- لقد استحقت ذلك، كلتاكما‬
‫- لم أربّك بهذه الطريقة‬

445
00:42:45,855 --> 00:42:50,735
‫أنت مزيفة، هكذا ربّيتني‬
‫تباً لك أيضاً‬

446
00:42:53,112 --> 00:42:55,323
‫سيدي، نسيت قهوتك‬

447
00:42:58,162 --> 00:43:04,293
‫إذاً، سنبقي على هذا التقليد القديم‬
‫وسنقوم بكل شيء بالعكس‬

448
00:43:05,185 --> 00:43:09,148
‫نحن مجتمعون اليوم للاحتفال‬
‫بعزوبية رجل متزوج أساساً‬

449
00:43:09,273 --> 00:43:11,316
‫(كريستوفر مولتيسانتي)‬

450
00:43:15,112 --> 00:43:20,117
‫كما أردد دائماً، لا يكتمل الرجل‬
‫إلا حين يتزوج، ومن ثم ينتهي أمره‬

451
00:43:22,703 --> 00:43:25,998
‫- (كريسي)! مبروك‬
‫- شكراً‬

452
00:43:26,290 --> 00:43:28,167
‫(تي)‬

453
00:43:43,056 --> 00:43:46,018
‫- هل نطلب الطعام؟‬
‫- أجل، ما الأطباق الخاصة؟‬

454
00:43:46,977 --> 00:43:48,979
‫(آرتي)؟‬

455
00:43:52,232 --> 00:43:55,194
‫عليّ الذهاب يا (توني)‬
‫من أجل الأولاد‬

456
00:43:58,155 --> 00:44:00,240
‫- استمتع الليلة‬
‫- حسناً‬

457
00:44:02,534 --> 00:44:03,994
‫أتودون سماع ما هي المأكولات‬
‫المميزة على اللائحة؟‬

458
00:44:04,119 --> 00:44:05,579
‫أخبرنا يا رجل‬

459
00:44:05,704 --> 00:44:08,957
‫هنالك لحم غنم مشوي مع الثوم‬
‫والقليل من إكليل الجبل‬

460
00:44:09,082 --> 00:44:11,126
‫إكليل الجبل؟ سأتناوله أنا‬

461
00:44:19,635 --> 00:44:23,805
‫- مرحباً يا (تي)‬
‫- يا له من عمل مميز تقوم به يا أسمر‬

462
00:44:25,349 --> 00:44:28,810
‫- ماذا؟‬
‫- مسألة اللعبة و(بوبي)‬

463
00:44:28,936 --> 00:44:32,981
‫حلّها أنت وحالاً‬
‫وليس لأنها شقيقتي فقط‬

464
00:44:33,106 --> 00:44:34,483
‫(تون) أنا...‬

465
00:44:34,608 --> 00:44:37,569
‫عرّضت الأولاد للخطر‬
‫بوضع حياتهم بين يديّ ريفي؟‬

466
00:44:38,320 --> 00:44:41,073
‫ناهيك عن تركك (بولي) الصغير‬
‫ليحل المسألة مع الشرطة‬

467
00:44:41,198 --> 00:44:43,450
‫حسبت أن المسألة تحت سيطرته‬

468
00:44:44,243 --> 00:44:48,539
‫دعني أطرح عليك سؤالاً عن الاحتفال‬
‫هل نحن بحاجة إلى الإعلام السلبي؟‬

469
00:44:48,997 --> 00:44:53,335
‫مع المنافسة الشديدة في أموال الترفيه‬
‫وأقراص الـ(دي في دي) والإنترنت؟‬

470
00:44:54,878 --> 00:44:56,838
‫أنت محق يا (تون)‬

471
00:45:00,133 --> 00:45:03,345
‫ما الذي جرى لصاحب اللعبة المعتاد‬
‫الذي استخدمناه العام الماضي؟‬

472
00:45:03,804 --> 00:45:06,765
‫مع ما أراد أن يتقاضاه؟‬
‫لا أحصل على شيء يا (تون)‬

473
00:45:07,391 --> 00:45:11,353
‫حين كان والدك يتولى أمر الاحتفال‬
‫كان الأمر مربحاً وسهلاً‬

474
00:45:11,478 --> 00:45:15,148
‫أما اليوم ما بين الدفع للكنيسة‬
‫وأولئك البورتريكيين؟‬

475
00:45:15,691 --> 00:45:17,568
‫لم يبقَ لي أي أرباح‬

476
00:45:17,693 --> 00:45:19,695
‫إن لم تجرِ الأمور على ما يرام‬
‫مع هذا العمل، تخلّص منه‬

477
00:45:19,820 --> 00:45:22,781
‫ليس من دون شيء‬
‫فالحصة الأكبر تذهب إلى جيبك أنت‬

478
00:45:24,658 --> 00:45:27,578
‫أمور كثيرة تشغل بالي يا (تي)‬
‫أنا آسف‬

479
00:45:27,995 --> 00:45:32,457
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أجريت عملية لاستخراج خزعة‬

480
00:45:33,333 --> 00:45:35,502
‫من الممكن‬
‫أنني أعاني سرطاناً في البروستات‬

481
00:45:38,380 --> 00:45:42,884
‫إنها خزعة، صحيح؟‬
‫ثمة احتمال ٩ على ١٠ أن تكون سليماً‬

482
00:45:43,010 --> 00:45:46,138
‫- لا أدري‬
‫- ما الذي لا تدريه؟‬

483
00:45:46,638 --> 00:45:49,308
‫ولا تزد الأمور سوءاً كما تفعل عادة‬

484
00:45:50,142 --> 00:45:54,563
‫أعاني صداعاً‬
‫حتى إنني أخشى أن المرض قد انتشر‬

485
00:45:55,314 --> 00:46:00,485
‫هلا تستمع إلى نفسك؟ كلامك الغريب‬
‫حول جسمك وهوسك بالجراثيم‬

486
00:46:01,028 --> 00:46:02,779
‫أنت لا تعرف شيئاً بعد‬

487
00:46:02,904 --> 00:46:07,534
‫هذا صحيح، أفضّل مواجهة ١٠ رجال‬
‫مع أتباعهم على شيء لا أستطيع رؤيته‬

488
00:46:07,659 --> 00:46:11,580
‫بالضبط، فأنت موسوس كثيراً‬
‫بشأن الماورائيات ورسائل الأحلام‬

489
00:46:11,705 --> 00:46:17,002
‫والحمامات القذرة‬
‫إنها مجرد خزعة، تمالك نفسك‬

490
00:46:18,170 --> 00:46:20,005
‫أنت محق يا (تي)‬

491
00:46:20,130 --> 00:46:26,595
‫والتفكير السلبي يساعد في تفاقم المرض‬
‫حل المسألة مع (بوبي)‬

492
00:46:27,971 --> 00:46:31,600
‫سيأتي (غيدي لينش) من (بنسلفانيا)‬
‫مع ظرف، قابله في (بينغ)‬

493
00:46:31,725 --> 00:46:33,894
‫اتصل أنت به وحدد موعداً‬

494
00:46:41,568 --> 00:46:45,364
‫- ها هو الملازم السيئ‬
‫- مرحباً‬

495
00:46:48,659 --> 00:46:53,372
‫لقد بعت حصتي‬
‫٥ صناديق مقابل ٣٠٠ دولار‬

496
00:47:02,047 --> 00:47:04,758
‫وضعت سخاناً في غرفة متجر‬
‫البيع بالتجزئة في (بلومفيلد)‬

497
00:47:05,133 --> 00:47:11,431
‫- كان الشباب يشتكون‬
‫- جيد، أجل، أجل هذا جيد‬

498
00:47:19,481 --> 00:47:23,110
‫- ما جديدك؟‬
‫- أشعر بالرضى‬

499
00:47:37,165 --> 00:47:39,334
‫نحن مع "الثعابين"‬

500
00:47:43,380 --> 00:47:45,799
‫- كانت ليلة ممتعة‬
‫- أجل‬

501
00:47:48,093 --> 00:47:53,140
‫- "مهلاً، اهدأ! اهدأ!"‬
‫- صحيح‬

502
00:47:55,142 --> 00:47:56,893
‫أتذكر النظرة التي ارتسمت‬
‫على وجه الرجل الآخر؟‬

503
00:47:57,018 --> 00:48:02,399
‫- نظرة الدب الأحمق‬
‫- أجل‬

504
00:48:25,714 --> 00:48:28,592
‫- "هنا مكتب الطبيب (سيبولا)"‬
‫- أود التكلم مع الطبيب‬

505
00:48:28,717 --> 00:48:31,052
‫- "هل هذه حالة طارئة؟"‬
‫- بالطبع‬

506
00:48:31,178 --> 00:48:35,265
‫"الطبيب (سيبولا) خارج المدينة والطبيب‬
‫(باغلييري) موجود، أتود التكلم معه؟"‬

507
00:48:36,141 --> 00:48:37,934
‫لا‬

508
00:48:40,061 --> 00:48:42,564
‫"(بادا بينغ)"‬

509
00:49:22,395 --> 00:49:26,983
‫أهلاً يا صديقي، كيف حالك؟‬
‫هل بدأت الفتيات بالعمل؟‬

510
00:49:31,154 --> 00:49:33,907
‫ها قد وصلنا إلى اليوم الأخير‬
‫كم تمرّ الأيام بسرعة!‬

511
00:49:34,449 --> 00:49:37,035
‫أسبوع القديس (أنتوني) يمرّ بسرعة‬

512
00:49:37,828 --> 00:49:40,038
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

513
00:49:42,499 --> 00:49:46,169
‫أتصدقون؟ بعد كل هذا‬
‫تود العودة لركوب تلك اللعبة‬

514
00:49:46,294 --> 00:49:49,881
‫- بكت على مدى ٣ ليال بعد ذلك‬
‫- أغلقوا هذه اللعبة يا عزيزتي‬

515
00:49:51,091 --> 00:49:54,803
‫هيا أري الجميع كيف تستطيعين المشي‬
‫هيا يريدون رؤية ذلك‬

516
00:49:54,928 --> 00:50:01,017
‫هيا أري الجميع‬
‫كيف تمشين، هيا أريهم!‬

517
00:50:07,315 --> 00:50:11,194
‫تعالي يا (نيكا)، تعالي يا عزيزتي‬
‫إليك بعض الحلوى‬

518
00:50:11,319 --> 00:50:13,488
‫انظري، إنها مقرمشة‬

519
00:50:23,665 --> 00:50:25,625
‫تعالي‬

520
00:50:37,888 --> 00:50:40,348
‫أين بطنك؟‬

521
00:50:45,604 --> 00:50:50,233
‫"تلاحظون من خلال هذه الثياب أنني‬
‫انتقيت شيئاً يتميز بالنكهة النروجية"‬

522
00:50:50,358 --> 00:50:54,738
‫"أود أن أعزف لكم أغنية (جوني أوسلو)‬
‫إنها رقصة نروجية تقليدية"‬

523
00:50:54,863 --> 00:50:58,074
‫"ومن عساه يقوم بذلك‬
‫أفضل من (بوبي) و(سيسي)؟"‬

524
00:51:08,209 --> 00:51:11,922
‫(بولي)؟ لا أود الدخول في جدال‬

525
00:51:24,893 --> 00:51:26,478
‫ما الذي تشاهدينه؟‬

526
00:51:26,603 --> 00:51:30,023
‫برنامج (لورنس ويلك)‬
‫على القناة ٥٥‬

527
00:51:40,825 --> 00:51:43,036
‫أتودّ بعض الحلوى؟‬

528
00:52:18,918 --> 00:52:22,918
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

