﻿1
00:00:11,201 --> 00:00:16,456
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,581 --> 00:00:21,128
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,253 --> 00:00:27,342
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,467 --> 00:00:32,097
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,222 --> 00:00:37,811
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,936 --> 00:00:42,649
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,774 --> 00:00:47,487
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,612 --> 00:00:48,989
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,114 --> 00:00:53,034
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,160 --> 00:00:56,121
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,246 --> 00:01:00,584
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,254 --> 00:01:09,134
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,259 --> 00:01:14,848
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:14,973 --> 00:01:21,021
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,146 --> 00:01:26,443
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,568 --> 00:01:32,866
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:32,991 --> 00:01:35,494
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,619 --> 00:01:38,288
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:40,373 --> 00:01:45,504
‫كلما سألتك عن عملك، وكنت‬
‫تجيب أنه جيد، كنت تسخر مني‬

20
00:01:45,629 --> 00:01:47,297
‫ماذا يجري؟‬

21
00:01:48,173 --> 00:01:51,885
‫ذهبت إلى متجر (بلوكباستر) لأستأجر‬
‫فيلم (سيندريلا مان)، واحزر ماذا حصل؟‬

22
00:01:52,010 --> 00:01:56,014
‫- هل ما زال فيلماً كلاسيكياً؟‬
‫- اكتشفت أن ابننا، الكاذب‬

23
00:01:56,139 --> 00:02:01,102
‫- طُرد منذ ٣ أسابيع‬
‫-من متجر (بلاكباستر)؟ كيف فعلت هذا؟‬

24
00:02:01,228 --> 00:02:05,273
‫- يستخدمون القِردة ليعملوا كمدراء هناك‬
‫- كان يأخذ النماذج الترويجية ويبيعها‬

25
00:02:05,398 --> 00:02:08,902
‫- كملصقات للأفلام والكوميديا المنفردة‬
‫- الكوميديون المنفردون‬

26
00:02:09,027 --> 00:02:11,571
‫لكن هذه المسألة برمّتها تافهة‬
‫فمعظم هذه النماذج تُرمى بأي حال‬

27
00:02:11,696 --> 00:02:16,368
‫- كانت سياسة المتجر واضحة جداً‬
‫- ربما أنا أكترث بشأن البيئة‬

28
00:02:16,493 --> 00:02:19,079
‫هل سبق أن خُيّل إليك ذلك؟‬
‫ملَصق شخصيتَي (والاس) و(غروميت)؟‬

29
00:02:19,204 --> 00:02:20,830
‫كان يزن ١٥ باونداً تقريباً‬

30
00:02:20,956 --> 00:02:23,750
‫كم شجرة قُطعت لهذه الغاية؟‬
‫وهي تٌرمى في النفايات بكل بساطة‬

31
00:02:23,875 --> 00:02:26,670
‫هل يمكنني العودة إلى المنزل‬
‫وأجده هادئاً لليلة واحدة فقط؟‬

32
00:02:26,795 --> 00:02:30,465
‫دائماً تقول لي إن أفكّر مثل رجل أعمال‬
‫لكن كلما فعلت ذلك، ثمة خطأ‬

33
00:02:30,590 --> 00:02:33,385
‫كنت أجني المال من الترويج للحفلات‬
‫في الثانوية، ولم يكن هذا جيداً‬

34
00:02:33,510 --> 00:02:34,886
‫- والآن هذه المسألة‬
‫- هل تعلم في ما أفكّر؟‬

35
00:02:35,011 --> 00:02:37,347
‫في كل تلك الأيام التي وصلت فيها‬
‫متأخراً أو اتصلت قائلاً إنك مريض‬

36
00:02:37,472 --> 00:02:41,351
‫- تستحق أن تُطرد لذلك‬
‫- أسوأ ما في الأمر أنك لا تكترث حتى‬

37
00:02:41,476 --> 00:02:44,980
‫ولمَ سأكترث بشأن متجر (بلاكباستر)‬
‫ولهؤلاء السفَلة المتعصّبين دينياً؟‬

38
00:02:45,105 --> 00:02:46,731
‫تعلمين أنه لا يمكنني أن أعيش‬
‫مما يدفعونه لي على أي حال‬

39
00:02:46,856 --> 00:02:50,610
‫ولمَ لا؟ أنت تعيش في المنزل!‬
‫ونحن نطعمك‬

40
00:02:50,735 --> 00:02:52,529
‫أنتما تحظيان بحياة اجتماعية‬
‫بينما أنا لا يمكنني ذلك؟‬

41
00:02:52,654 --> 00:02:55,198
‫هل لديكما أدنى فكرة عن كلفة‬
‫ارتياد نادٍ لائق في (نيويورك)؟‬

42
00:02:55,323 --> 00:02:58,994
‫ثمن زجاجة الـ(كريستال) ٥٠٠ دولار‬
‫ويحتاج المرء إلى زجاجتين على الأقل‬

43
00:02:59,119 --> 00:03:02,497
‫هل تنفق ألف دولار‬
‫في الليلة الواحدة على الشمبانيا؟‬

44
00:03:04,249 --> 00:03:07,460
‫ليس ليلياً، حسناً، بالكاد‬

45
00:03:07,586 --> 00:03:10,630
‫أنا و(هيرنان) والجميع‬
‫نتبادل الأدوار في فتح الزجاجة‬

46
00:03:10,755 --> 00:03:13,675
‫(هيرنان) أو الفتاة التي شلّها‬
‫عندما داس عليها بالسيارة‬

47
00:03:13,800 --> 00:03:16,803
‫هل تذهب إلى هناك وتتناول‬
‫الشمبانيا معكما؟ في كرسيّها المدولَب؟‬

48
00:03:16,928 --> 00:03:22,267
‫لم يكن الذنب ذنبه، سيتقاضى والداها‬
‫أجراً كبيراً لأن والده مذكور بمجلة (فوربز)‬

49
00:03:22,392 --> 00:03:23,810
‫يا للهول!‬

50
00:03:24,394 --> 00:03:28,690
‫وإن كان هذا يريحكما، كنت أبحث‬
‫عن وظيفة جديدة كل يوم عبر الإنترنت‬

51
00:03:29,858 --> 00:03:34,362
‫- يا للهول! لا يمكن التكلم معها حتى‬
‫- هل تمزح؟ يجدر بك أن تقبّل قدميها‬

52
00:03:34,487 --> 00:03:39,451
‫لأنك في مرحلة نموّك، لولاها لنزعت‬
‫لك أسنان الحليب بضربة واحدة‬

53
00:03:53,340 --> 00:03:57,427
‫- أعجز عن النوم، بسبب (إيه جيه)‬
‫- هل اتصل أحدهم؟‬

54
00:03:57,552 --> 00:04:04,726
‫لا يجهل الحقيقة تماماً فقط بل شخصيته‬
‫مختلفة عنا أيضاً، وهذا يخيفني تماماً‬

55
00:04:04,851 --> 00:04:07,937
‫كل ما في الأمر أنه ولد مدلل‬
‫أفرطنا في تدليله‬

56
00:04:08,063 --> 00:04:11,024
‫بربّك! ارتاد المدرسة مع الكثير‬
‫من الأولاد أصحاب الامتيازات‬

57
00:04:11,149 --> 00:04:14,444
‫ومعظمهم يرتادون رابطة‬
‫جامعات النخبة الآن ويبلون حسناً‬

58
00:04:14,569 --> 00:04:16,321
‫هناك مشكلة ما فيه‬

59
00:04:16,446 --> 00:04:19,949
‫- أظنه باطنياً لا يبالي البتّة بأي شيء‬
‫- لا أعلم ما سبب ذلك‬

60
00:04:20,075 --> 00:04:23,620
‫هل تذكر مسألة "هل الرب مات؟"‬
‫يوم تثبيت عماده؟‬

61
00:04:23,745 --> 00:04:25,288
‫ربما سيفاجئنا‬

62
00:04:25,413 --> 00:04:28,333
‫ألا تكون متفائلاً وسعيداً‬
‫عندما ترغب في أن تخلد للنوم؟‬

63
00:04:33,004 --> 00:04:37,050
‫- رأيت النور مضاءً، أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، طبعاً عزيزتي‬

64
00:04:42,305 --> 00:04:45,141
‫سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫ولا أعلم لكم من الوقت‬

65
00:04:45,266 --> 00:04:47,977
‫- (كاليفورنيا)، ما الذي تتكلمين عنه؟‬
‫- (فين) أخذ تلك الفرصة لمدة سنة‬

66
00:04:48,103 --> 00:04:51,147
‫وكان رائعاً عندما أصيب أبي‬
‫وقف إلى جانبي‬

67
00:04:51,272 --> 00:04:54,109
‫لكن الآن سيعود إلى كلّية طب الأسنان‬

68
00:04:54,234 --> 00:04:57,362
‫- وأريد أن أكون معه‬
‫- خلت أنكما تواجهان المشاكل‬

69
00:04:57,487 --> 00:04:59,072
‫لم أقل هذا يوماً‬

70
00:05:02,909 --> 00:05:06,037
‫لا أعلم إن كنت أريد ارتياد‬
‫كلّية الحقوق أو كلّية الطب‬

71
00:05:06,162 --> 00:05:10,125
‫"هذان خياران جيدان يحظى بهما المرء‬
‫ولهذا نصف ذلك بالمشكلة المتقَنة"‬

72
00:05:10,250 --> 00:05:12,877
‫"قال والده إنه سيحصل لي على وظيفة‬
‫بالمختبر بجامعة (كاليفورنيا)"‬

73
00:05:13,002 --> 00:05:14,421
‫"حيث يعلّم جراحة الفم"‬

74
00:05:14,546 --> 00:05:17,966
‫وإن قررت ارتياد كليّة الطب‬
‫سيبدو ذلك رائعاً على استمارتي‬

75
00:05:18,091 --> 00:05:21,136
‫ما تقولينه فعلاً إنك تتبعين‬
‫هذا الرجل إلى (كاليفورنيا)‬

76
00:05:23,471 --> 00:05:27,142
‫(ميدو)، تفاجئيننا بهذا الخبر‬
‫الساعة الواحدة والنصف فجراً‬

77
00:05:27,267 --> 00:05:29,519
‫لذا اعذرينا إن كنا بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت لنعتاد الأمر‬

78
00:05:29,644 --> 00:05:33,398
‫- عليّ أن أجري حجوزات الطائرة‬
‫- ستعودين بمناسبة عيد الميلاد أقلّه‬

79
00:05:33,523 --> 00:05:36,901
‫لا أعلم، وأرجوكما‬
‫لا تضغطا عليّ، اتفقنا؟‬

80
00:06:03,470 --> 00:06:06,723
‫مشروع "أراضي المدّ والجَزر"!‬
‫حصّتك من عدم الحضور‬

81
00:06:06,848 --> 00:06:10,059
‫تكلمت مع الاتحاد‬
‫ولم يعد بإمكاننا إنجاز ٥ مشاريع‬

82
00:06:10,185 --> 00:06:13,271
‫الحسومات! ناهيك عن أن هدفي‬
‫أصبح بعيد المنال‬

83
00:06:13,396 --> 00:06:15,315
‫الآن أكثر من أي وقت مضى‬
‫لديّ المزيد من النقباء يطلبون مني‬

84
00:06:15,440 --> 00:06:19,027
‫أن أدرج أعمالاً لا يحضرون إليها‬
‫على بوليصة التأمين الصحية‬

85
00:06:19,152 --> 00:06:23,031
‫- العناية الصحية مكلفة جداً هذه الأيام‬
‫- نظراً إلى كل ما تريده من (جون)‬

86
00:06:23,156 --> 00:06:26,493
‫فقد فهم أن علاقتنا‬
‫تدبير مفيد متبادل‬

87
00:06:26,618 --> 00:06:29,496
‫(جون) يطوي الملابس المغسولة‬
‫في (دانبوري)‬

88
00:06:29,621 --> 00:06:35,418
‫وألقى على كاهلي عبء الاعتناء بعائلته‬
‫حتى لو كان الرئيس صورياً اتخذت قراري‬

89
00:06:35,543 --> 00:06:39,547
‫- ومع فائق احترامي فهو نهائي‬
‫- أرأيت؟ هذا ما أناله‬

90
00:06:39,672 --> 00:06:41,549
‫ما كان يجدر بي أبداً أن أتركك‬
‫تنتقل إلى قسم الفيتامينات‬

91
00:06:41,674 --> 00:06:43,510
‫عدنا مجدداً إلى مسألة الفيتامينات‬

92
00:06:44,302 --> 00:06:47,263
‫قلت لي إن ثمة ١٥٠٠ علبة‬
‫فيتامين (سنتروم) على متن الشاحنة‬

93
00:06:47,388 --> 00:06:51,434
‫عندما أوصلها ابن أخيك، كان فيها‬
‫كراتين مفتوحة وحبوب مرمية على الأرض‬

94
00:06:51,559 --> 00:06:54,395
‫وإن كان ثمة من تعرّض للخداع‬
‫فيكون أنا، لكن أتعلم...‬

95
00:06:54,521 --> 00:06:57,106
‫حسناً، حسناً، أعِد المال إلى جيبك‬

96
00:06:57,232 --> 00:06:59,776
‫لكن عليّ أن أطمئن على الوضع الآخر‬

97
00:07:11,412 --> 00:07:15,375
‫"بالنسبة إلى القيادات العليا‬
‫السيطرة على عاصمة العدو اللدود"‬

98
00:07:15,500 --> 00:07:17,752
‫"خير مثال على بطلهم الخارق"‬

99
00:07:22,465 --> 00:07:26,427
‫عليّ أن أكلّمك، أتذكر أنني أخبرتك‬
‫عن تلك الرحلة إلى (باريس)؟‬

100
00:07:26,886 --> 00:07:29,305
‫التي فزت بها في المزاد الخاص‬
‫في وليمة العيد؟‬

101
00:07:31,182 --> 00:07:35,103
‫حان موعدها‬
‫وأظنني أرغب في الذهاب‬

102
00:07:37,814 --> 00:07:42,735
‫لا تذكر أي شيء عن هذا، أليس كذلك؟‬
‫وقفنا هنا نتكلم عن ذلك لمدة ١٥ دقيقة‬

103
00:07:42,861 --> 00:07:45,071
‫- أعلم، فزتِ برحلة إلى (باريس)‬
‫- لمَ عليك أن تكذب؟‬

104
00:07:45,196 --> 00:07:47,198
‫أنا لا أكذب‬
‫تقولين دوماً إنني أكذب‬

105
00:07:50,493 --> 00:07:54,789
‫- حسناً، لمَ (باريس)؟‬
‫- لأنها من أجمل مدن العالم‬

106
00:07:54,914 --> 00:07:56,457
‫ولكن الفرنسيون يكرهوننا‬

107
00:07:58,918 --> 00:08:01,880
‫- اذهبي إلى (إيطاليا)‬
‫- لم يجروا مزاداً على رحلة لـ(إيطاليا)‬

108
00:08:02,005 --> 00:08:05,300
‫العرض جيد في الواقع، الرحلة لشخصين‬
‫لمدة أسبوع مقابل ٥ آلاف دولار‬

109
00:08:05,425 --> 00:08:09,345
‫- وكيف وضع اليورو؟‬
‫- لا أعلم (توني)‬

110
00:08:11,306 --> 00:08:13,474
‫أمضيت ٣ سنوات في دراسة الفرنسية‬
‫في الثانوية‬

111
00:08:13,600 --> 00:08:16,853
‫- لا يمكنني أن أغيب لأٔسبوع، (كارم)‬
‫- يمكنني الذهاب مع (رو)‬

112
00:08:16,978 --> 00:08:21,733
‫كنا نتكلم عن الذهاب في رحلة معاً‬
‫لسنوات منذ لم نقم برحلتنا إلى (روما)‬

113
00:08:21,858 --> 00:08:25,862
‫أجل، عندما اصطدم (أنتوني)‬
‫بالباب الزجاجي‬

114
00:08:28,239 --> 00:08:30,450
‫سيفيدني جداً أن آخذ عطلة الآن‬

115
00:08:30,575 --> 00:08:34,579
‫(ميدو) راحلة ومنزلي المعروض للبيع؟‬
‫وفكرة هدمه وإعادة بنائه مجدداً‬

116
00:08:34,704 --> 00:08:36,414
‫هذا يُشعرني بالغثيان‬

117
00:08:36,539 --> 00:08:40,960
‫- أجل‬
‫- إضافة إليه، لم أعد أعلم ما أفعل‬

118
00:08:42,795 --> 00:08:46,841
‫هل تعرفين؟ يجدر بك الذهاب‬
‫أنت تستحقّين ذلك‬

119
00:08:48,676 --> 00:08:52,555
‫سيكون الأمر مفيداً لك أيضاً، يمكنك فعل‬
‫ما يفعله الشبان عندما يكونون بمفردهم‬

120
00:08:54,265 --> 00:08:57,977
‫مهما يكن، قلت لك إن تذهبي‬
‫سأكون على ما يرام‬

121
00:09:02,565 --> 00:09:08,988
‫- أنا متحمّسة جداً، سأتّصل بـ(رو)‬
‫- مهلاً، انتظري، انظري!‬

122
00:09:21,167 --> 00:09:25,964
‫- (توني)، مرحباً‬
‫- ما الأمر؟‬

123
00:09:29,300 --> 00:09:30,885
‫شقيقي هناك‬

124
00:09:34,597 --> 00:09:37,767
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬
‫- لا شيء، إنه هنا، بكل بساطة‬

125
00:09:37,892 --> 00:09:43,106
‫- إن خدعتني، سأقتلك‬
‫- آسف، لم أعرف ما أفعل غير ذلك‬

126
00:09:46,401 --> 00:09:47,944
‫أريد أن أعود إلى العمل‬

127
00:09:49,779 --> 00:09:52,031
‫- هل يمكنني الجلوس؟‬
‫- لا، لا يمكنك الجلوس‬

128
00:09:52,573 --> 00:09:55,994
‫- الأمر معقّد، كنت أعالج بعض الأمور‬
‫- أنا واثق من أن الأمر سيتعقّد‬

129
00:09:56,119 --> 00:10:00,081
‫- عندما تتولاّه أيها المثلي‬
‫- لست مثلياً ولم أكن كذلك يوماً‬

130
00:10:00,206 --> 00:10:02,417
‫- المعذرة؟‬
‫- الأدوية التي كنت أتناولها هي السبب‬

131
00:10:02,542 --> 00:10:06,713
‫من أجل ضغط دمي، وقد أثّر ذلك‬
‫على دماغي، لكنني تجاوزت الأمر الآن‬

132
00:10:07,588 --> 00:10:12,343
‫- يمكنني أن أحضر إفادة من طبيبي‬
‫- إفادة تفيد أنك لا تحبّ لعق القضيب!‬

133
00:10:14,012 --> 00:10:16,764
‫قبل كل شيء، أنا مستعد‬
‫لدفع أي شيء للدخول مجدداً‬

134
00:10:16,889 --> 00:10:21,936
‫أملك مئتي ألف دولار ستؤول إليك مباشرة‬
‫شخصياً، ولا داعي ليعرف أي أحد آخر‬

135
00:10:27,567 --> 00:10:32,238
‫على المدى الطويل، أعلم أن أعمال‬
‫البناء انتهت، مع هؤلاء الرجال‬

136
00:10:33,239 --> 00:10:37,577
‫لكن المخدّرات، والعاهرات...‬
‫إنه جو مناسب أكثر‬

137
00:10:37,744 --> 00:10:42,957
‫لديّ علاقات في مدينة (آتلانتيك سيتي)‬
‫ومع دعمك، سوف أؤسّس عملاً لي هناك‬

138
00:10:43,082 --> 00:10:45,710
‫سأوشك على تحقيق ذلك‬
‫لكن ليس كثيراً‬

139
00:10:46,294 --> 00:10:50,506
‫(تون) أرجوك، لا ترفض مساعدتي!‬

140
00:10:51,090 --> 00:10:53,384
‫كان يتعقّبك، (تي)‬

141
00:10:54,635 --> 00:10:56,304
‫هذه مشكلة مثليّ الجنس‬

142
00:10:56,512 --> 00:10:59,974
‫محاولة إخفاء هذه الحقيقة‬
‫تجعلهم منحرِفين‬

143
00:11:00,099 --> 00:11:03,186
‫وبالحديث عن مخدّرات الـ(ميثامفيتامين)‬
‫انظر إلى هذا المخبول!‬

144
00:11:05,563 --> 00:11:07,482
‫قل ما تريده عن (ريتشي أبريل)‬

145
00:11:08,441 --> 00:11:12,987
‫ولكن عندما اكتشف أن ابنه مثليّ‬
‫قام بالصواب، وتبرّأ منه‬

146
00:11:13,112 --> 00:11:15,448
‫لديّ اجتماع لمدمني الكحول‬
‫المجهولي الهوية‬

147
00:11:20,369 --> 00:11:23,498
‫هذا ما كان ينقصنا‬
‫جمعية التخلّص من إدمان الكحول‬

148
00:11:23,623 --> 00:11:28,544
‫لا بد من أن (سالفاتور لوكانيا)‬
‫يزدري بنا جميعاً وبغرور كبير‬

149
00:11:28,669 --> 00:11:31,714
‫ستسود رغبة شعبية شديدة‬
‫بالتخلص من (فيتو)‬

150
00:11:31,839 --> 00:11:33,758
‫- (فيل) وحده...‬
‫- تباً لـ(فيل)!‬

151
00:11:34,509 --> 00:11:38,471
‫هل تعلم ما الموضوع؟‬
‫سيضطر لتحسين سمعته ليصبح رئيساً‬

152
00:11:38,596 --> 00:11:42,475
‫(فيتو) في (آتلانتيك سيتي)‬
‫سيكون هناك وليس جزءاً منا‬

153
00:11:43,392 --> 00:11:47,522
‫ونحن نتلقّى كمّيات من النقود شهرياً‬

154
00:12:03,496 --> 00:12:05,915
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- تجري أمور كثيرة هنا‬

155
00:12:06,040 --> 00:12:09,627
‫ومجرّد التفكير في السفر‬
‫والأمن المشدد...‬

156
00:12:10,753 --> 00:12:12,130
‫هيا‬

157
00:12:15,007 --> 00:12:17,635
‫لديّ شيء لك، من أجل سفرتك‬

158
00:12:20,847 --> 00:12:23,474
‫هذه محفظة (لوي فيتون) الأصلية‬

159
00:12:29,939 --> 00:12:34,485
‫أمضيتِ سنة قاسية، خلال وجودي في‬
‫المستشفى كنت بقربي على مدار الساعة‬

160
00:12:34,610 --> 00:12:36,696
‫لذا أريدك أن تستمتعي بوقتك‬

161
00:12:41,242 --> 00:12:44,370
‫عندما كنتَ في تلك الغيبوبة‬
‫أخبرتك أنني أحبّك‬

162
00:12:44,495 --> 00:12:47,081
‫- هل تتذكر؟‬
‫- لا‬

163
00:12:50,084 --> 00:12:55,381
‫- عليّ أن أكررها لك أكثر‬
‫- لا أحد يمنعك‬

164
00:13:00,052 --> 00:13:06,475
‫أصغوا إليّ يا ولداي‬
‫(فرانشيسكا)، انظري إليّ‬

165
00:13:07,268 --> 00:13:12,356
‫لا يمكنكما إخبار أحد ولا حتى‬
‫أصدقائكما في المدرسة أن والدكما عاد‬

166
00:13:12,481 --> 00:13:16,110
‫- لبعض الوقت فقط‬
‫- هل ستضطر للعودة إلى (أفغانستان)؟‬

167
00:13:17,069 --> 00:13:19,614
‫لا تخبرنا وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫ما المكان التالي الذي سترسلنا إليه‬

168
00:13:19,739 --> 00:13:25,703
‫- هل عمل الجاسوس خطير؟‬
‫- ليس ما دام أحد لا يعرف بمكانه‬

169
00:13:26,037 --> 00:13:28,664
‫أنا أعمل في ما يطلقون عليه‬
‫تسمية "العمل بالخفاء"‬

170
00:13:30,041 --> 00:13:35,213
‫لهذا، كما قلت‬
‫عليكما أن تحفظا هذا السرّ‬

171
00:13:35,338 --> 00:13:36,756
‫- لن أفصح عنه‬
‫- لن أفصح عنه‬

172
00:13:36,881 --> 00:13:38,758
‫- من الأفضل ألا تفعلي‬
‫- لن أفعل!‬

173
00:13:41,677 --> 00:13:43,137
‫أحبّكما‬

174
00:13:49,018 --> 00:13:51,229
‫كم من الوقت سيمضي قبل‬
‫أن تتمكّن من العودة إلى المنزل معنا؟‬

175
00:13:51,646 --> 00:13:59,028
‫إلى أن أسوّي هذه المسألة مع (توني)‬
‫يبدو الأمر جيداً، بعد بضعة أيام سأعرف‬

176
00:14:01,948 --> 00:14:05,785
‫ماذا بشأن طلب النصح من أجل مشكلتك؟‬
‫هل تكلمتَ مع الأب (ماكين)؟‬

177
00:14:05,910 --> 00:14:10,873
‫(ماري)، ظننت أنني أوضحت الأمر‬
‫لا أعاني مشكلة وقد تجاوزت ذلك‬

178
00:14:13,834 --> 00:14:17,296
‫في الواقع، أنا أفكّر جدياً‬
‫في أنه علينا إنجاب ولد آخر‬

179
00:14:17,421 --> 00:14:20,299
‫أبي! انظر إلى هذا‬

180
00:14:23,970 --> 00:14:25,721
‫هذا ابني! أحسنت!‬

181
00:14:42,196 --> 00:14:44,365
‫- "آلو؟"‬
‫- مرحباً‬

182
00:14:44,490 --> 00:14:45,866
‫"تباً لك!"‬

183
00:14:47,868 --> 00:14:50,162
‫- أعلم، اسمع...‬
‫- لا كلمة ولا أي رسالة‬

184
00:14:50,288 --> 00:14:52,707
‫- أي نوع من الأشخاص أنت؟‬
‫- أنا آسف‬

185
00:14:52,832 --> 00:14:56,168
‫أنت تحتاج إلى المساعدة‬
‫أنتَ في حالة يُرثى لها‬

186
00:14:57,086 --> 00:14:59,714
‫لديّ ولدان، لا يمكنني العيش من دونهما‬

187
00:14:59,839 --> 00:15:03,259
‫ترّهات، إنها تلك الحياة اللعينة‬
‫التي عجزتَ عن التخلّي عنها‬

188
00:15:03,384 --> 00:15:06,137
‫المقامرة والمال ومَن يدري ماذا أيضاً‬

189
00:15:07,972 --> 00:15:11,892
‫أنتَ محقّ، لا أريد أن أجرّك معي‬
‫إلى هذه الهوّة‬

190
00:15:12,018 --> 00:15:14,270
‫بئساً! تظن أن الجميع أغبياء‬

191
00:15:14,395 --> 00:15:15,771
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كلا‬

192
00:15:15,896 --> 00:15:20,484
‫ يمكنك أن تمارس سلطتك في‬
‫(نيو جيرسي) والجميع يحاولون إرضاءك‬

193
00:15:24,655 --> 00:15:26,907
‫- اشتقت إليك‬
‫- "لا أريد أن أعرف شيئاً عنك"‬

194
00:15:27,033 --> 00:15:30,536
‫"ولا أريد سماع صوتك‬
‫إياك أن تعاود الاتصال بي"‬

195
00:15:43,244 --> 00:15:46,330
‫هل تصابين بالإمساك‬
‫عندما تسافرين بالطائرة؟‬

196
00:16:14,275 --> 00:16:15,859
‫مرحباً‬

197
00:16:16,860 --> 00:16:21,740
‫ماذا تعرف؟ ماذا تقول؟‬

198
00:16:23,784 --> 00:16:26,495
‫- كيف حالك؟‬
‫- يقال إنك لجأت إلى (توني)‬

199
00:16:28,497 --> 00:16:35,754
‫- أقدّر مجيئك لرؤيتي، كيف حالك؟‬
‫- (نيكول) تضايقني بشأن إعالة الأولاد‬

200
00:16:35,879 --> 00:16:38,590
‫قد أمضي ٦ أشهر في سجن المقاطعة‬

201
00:16:39,383 --> 00:16:43,679
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك‬
‫إقراضي ٢٠ ألف دولار بفائدة ٢ بالمئة‬

202
00:16:43,804 --> 00:16:51,520
‫- أو ربما ليس الوقت مناسباً الآن‬
‫- لا، يمكنني ذلك، لكن بفائدة ٢،٥٪‬

203
00:16:52,521 --> 00:16:57,318
‫- حسناً، تعلم أنني أحسن القيام بذلك‬
‫- لا داعي لقول ذلك‬

204
00:17:13,625 --> 00:17:15,627
‫سمعت على إذاعة (تن تن وينز)‬
‫إن هناك زحمة خانقة في النفق‬

205
00:17:15,753 --> 00:17:17,129
‫آمل أنك لم تعلق فيها‬

206
00:17:17,254 --> 00:17:19,506
‫قلتَ إنك ستهتم بأمر‬
‫مثلي الجنس السافل‬

207
00:17:19,631 --> 00:17:23,010
‫بربّك! مسألة (فيتو) مجدداً!‬
‫ما الذي دهاك؟‬

208
00:17:23,135 --> 00:17:26,138
‫إنه هنا، أليس كذلك؟‬
‫كان في منزل (ماري) منذ بضع ليالٍ‬

209
00:17:26,263 --> 00:17:28,974
‫إلا أنها ادعت البراءة‬
‫ولكنني أوكّد أنها قابلته‬

210
00:17:29,099 --> 00:17:31,018
‫أنت تلعب دور‬
‫(كارناك) الكبير الآن أيضاً‬

211
00:17:31,143 --> 00:17:35,022
‫سأقول لك أمراً، (أنتوني)‬
‫إن كان (فيتو) ورأيتَه...‬

212
00:17:35,147 --> 00:17:36,523
‫تباً!‬

213
00:17:43,781 --> 00:17:45,991
‫يروق لي أنهم يسمحون لنا بالتدخين هنا‬

214
00:17:47,159 --> 00:17:49,870
‫أظن أنه كان يجدر بي النوم قليلاً‬
‫قبل الذهاب إلى المتاجر‬

215
00:17:49,995 --> 00:17:53,665
‫- قلت لك‬
‫- هل ما زالت معدتك متشنّجة؟‬

216
00:17:53,791 --> 00:17:56,251
‫وضعت بطاقة الذاكرة اللعينة‬

217
00:18:00,839 --> 00:18:05,761
‫يروق لي هذا الصوت‬
‫اللغة الفرنسية، إنها راقية جداً‬

218
00:18:06,178 --> 00:18:07,888
‫أليست كذلك؟‬

219
00:18:11,308 --> 00:18:14,603
‫لا أحد يعرفنا هنا، (رو)‬
‫هل تصدّقين هذا؟‬

220
00:18:16,397 --> 00:18:18,899
‫لكن وفقاً للدليل‬
‫علينا أن نجرّب الجدول الزمني المحلّي‬

221
00:18:19,024 --> 00:18:22,694
‫- هل أعدتِ ضبط ساعتك؟‬
‫- أجل (نابليون)، عجباً!‬

222
00:18:24,571 --> 00:18:28,075
‫- (إيلوييز) و(أبيلارد)، يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

223
00:18:30,119 --> 00:18:33,455
‫أقترح أن تكون وقفتنا الثقافية‬
‫الأولى لليوم، متحف (اللوفر)‬

224
00:18:33,580 --> 00:18:35,916
‫مجدداً... (ريمي)؟‬
‫كيف تقولين "من فضلك؟"‬

225
00:18:36,041 --> 00:18:38,460
‫- من فضلك‬
‫- والحساب من فضلك‬

226
00:18:38,585 --> 00:18:39,962
‫سأحضره على الفور‬

227
00:18:41,213 --> 00:18:42,589
‫لا أعلم البتّة ماذا قال‬

228
00:18:42,714 --> 00:18:45,217
‫لا تنفكّين تتكلمين باللغة الإنكليزية‬
‫فلمَ لا تحاولين استعمال لكنتك الفرنسية؟‬

229
00:18:45,342 --> 00:18:49,930
‫لا أعلم، أشعر بالغرابة‬
‫عندما ذهبت و(توني) إلى (ميامي)‬

230
00:18:50,055 --> 00:18:56,061
‫كان يعرف ٦ كلمات بالإسبانية وكان‬
‫يتكلم كما لو كان (ريكاردو مونتالبان)‬

231
00:19:01,150 --> 00:19:03,861
‫قلت لك إنه كان يجدر بنا الذهاب‬
‫باتجاه شارع (دوفين)‬

232
00:19:03,986 --> 00:19:07,322
‫تباً، أين كفّي الآخر؟‬
‫كان معي عندما دخلنا هناك‬

233
00:19:07,448 --> 00:19:11,326
‫- أتعلمين؟ أنا متعكّرة المزاج‬
‫- استعجلتِني للخروج من ذلك المطعم‬

234
00:19:11,452 --> 00:19:16,248
‫- نبعد أميالاً عدة عن متحف (اللوفر)‬
‫- تباً، سبق أن أضعت فردة كفّ‬

235
00:19:20,961 --> 00:19:22,588
‫يا للهول!‬

236
00:19:27,050 --> 00:19:28,969
‫يا للروعة!‬

237
00:19:34,558 --> 00:19:38,437
‫انظري إلى تلك الغيوم، سماء (باريس)‬

238
00:19:42,649 --> 00:19:45,611
‫مَن يعقل أن يكون يكون قد بناها؟‬

239
00:19:57,164 --> 00:20:00,083
‫انظري، تماماً كما في فيلم (شارايد)‬

240
00:20:14,556 --> 00:20:17,559
‫احرص على تنظيف‬
‫هذه القذارة عن ثدييها!‬

241
00:20:17,935 --> 00:20:20,812
‫(فيتو)؟ مدينة (آتلانتيك سيتي)؟‬
‫انسَ أمرها!‬

242
00:20:21,647 --> 00:20:23,106
‫ولمَ هذا التغيير؟‬

243
00:20:23,232 --> 00:20:27,402
‫لا يمكنني الاستمرار بمجادلة (فيل)‬
‫حول هذا، عملنا مترابط تماماً‬

244
00:20:27,528 --> 00:20:29,530
‫عليك الاختيار، إن أردت العمل‬
‫الذي ينطوي على اعدم الحضور‬

245
00:20:29,655 --> 00:20:31,114
‫على (فيتو) أن يرحل‬

246
00:20:33,951 --> 00:20:35,536
‫إنه التصرّف صائب، (تي)‬

247
00:20:37,246 --> 00:20:41,875
‫كل تلك الأسابيع، في المستشفى‬
‫والجراحات والألم المستمر، مقابل ماذا؟‬

248
00:20:42,000 --> 00:20:44,836
‫لآتي إلى هنا وأتعرّض لإطلاق النار‬
‫بسبب أمر مماثل؟‬

249
00:20:45,295 --> 00:20:46,755
‫أنا آسف‬

250
00:20:47,548 --> 00:20:51,510
‫إن أراد (فيتو) الاستمرار بنمط الحياة هذا‬
‫عليه أن يتكتّم في ذلك‬

251
00:20:52,511 --> 00:20:54,263
‫كان متكتماً، أليس كذلك؟‬

252
00:20:56,431 --> 00:20:59,434
‫هل من شخص معيّن‬
‫تريد أن توكله بهذه المهمّة؟‬

253
00:20:59,893 --> 00:21:02,938
‫واجه (كارلو) المشكلة الأكبر‬
‫مع هذا الأمر، لذا دعه يتولاها‬

254
00:21:07,109 --> 00:21:10,487
‫الذنب ذنب (فيتو)، فلمَ لم يبقَ‬
‫في المكان البائس الذي كان فيه‬

255
00:21:13,407 --> 00:21:16,118
‫لا تغضِب نفسك بالتفكير في المسألة‬

256
00:21:25,294 --> 00:21:27,838
‫سأطلب من (كارلو) أن يذهب‬
‫إلى المركز التجاري‬

257
00:21:38,140 --> 00:21:39,766
‫"مرحباً، هذه أنا"‬

258
00:21:39,891 --> 00:21:42,561
‫"أردت فقط أن أعلِمك‬
‫أننا وصلنا سالمتَين معافتَين"‬

259
00:21:42,686 --> 00:21:45,731
‫"عاود الاتصال بي‬
‫تذكّر أن هناك فرق ٦ ساعات بيننا"‬

260
00:21:45,856 --> 00:21:47,232
‫"اشتقت إليك"‬

261
00:21:55,240 --> 00:21:59,870
‫ألاحظ هذه الصفائح في كل مكان‬
‫ماذا كُتب عليها؟‬

262
00:22:01,538 --> 00:22:04,166
‫٢٠ أغسطس ١٩٤٤‬

263
00:22:05,667 --> 00:22:09,254
‫ذلك الرجل، (فرانسوا مارتين)‬
‫حارب في المقاومة‬

264
00:22:09,379 --> 00:22:12,466
‫وأطلق عليه الألمان النار‬
‫في هذه النقطة تحديداً‬

265
00:22:14,092 --> 00:22:18,597
‫- (فيل)؟‬
‫- ماذا فعل ذلك الخيّاط اللعين بسروالي؟‬

266
00:22:18,722 --> 00:22:21,475
‫- ماذا؟‬
‫- سروالي الواسع، ماذا؟‬

267
00:22:21,600 --> 00:22:25,395
‫هو يفقد نظره، المسكين!‬
‫بسبب السكّري‬

268
00:22:25,687 --> 00:22:28,565
‫سأصطحبه إلى الكوري‬
‫في طريقي إلى الكنيسة غداً‬

269
00:22:28,690 --> 00:22:31,318
‫لديّ اجتماع مع الأمهات‬
‫الكاثوليكيات القلقات‬

270
00:22:31,818 --> 00:22:35,113
‫في الحقيقة، أكاد ألا أذهب إلى الاجتماع‬

271
00:22:35,238 --> 00:22:38,867
‫- ها قد بدأنا‬
‫- مثلي للجنس في عائلتنا!‬

272
00:22:38,992 --> 00:22:44,164
‫ذلك القس البروتستانتي من (دنفر)‬
‫سيأتي للتكلم معنا غداً، وهو خبير‬

273
00:22:45,624 --> 00:22:48,085
‫سأشعر بالإحراج الشديد أمام الأب‬

274
00:22:53,882 --> 00:22:58,220
‫أخبرني الأب أنه إن لم يتخلّ (فيتو)‬
‫عن نمط الحياة هذا، فهو هالك‬

275
00:22:58,345 --> 00:23:00,222
‫- أعلم‬
‫- ماذا؟‬

276
00:23:00,347 --> 00:23:01,723
‫أعلم‬

277
00:23:01,932 --> 00:23:06,853
‫شرح الأب الأمر جيداً الأسبوع الماضي‬
‫قال ألا مثلية للجنس في الجحيم‬

278
00:23:06,978 --> 00:23:10,899
‫هذا جيد، أنا واثق من أنه‬
‫لم يتوصّل إلى هذه الفكرة بنفسه‬

279
00:23:12,109 --> 00:23:17,322
‫أعرف أمراً واحداً وهو أن على (فيتو)‬
‫أن يواجه مشكلته جذرياً‬

280
00:25:25,367 --> 00:25:27,118
‫شكراً لإيصالي‬

281
00:25:28,620 --> 00:25:33,041
‫"إذاعة (نيويورك) الوحيدة‬
‫لـ(الروك) الكلاسيكي، (كيو ١٠٤٣)"‬

282
00:25:33,166 --> 00:25:37,003
‫- تفضّلي‬
‫- لا داعي لأن تفعل هذا لكنك لطيف‬

283
00:25:38,672 --> 00:25:40,048
‫حسناً‬

284
00:26:02,404 --> 00:26:04,698
‫- أجل‬
‫- أتساءل فقط إن فكّرت في عرضي‬

285
00:26:04,823 --> 00:26:06,199
‫"أجل، فكّرت فيه"‬

286
00:26:06,324 --> 00:26:08,785
‫ولكن أريد أن أعرف فقط‬
‫مَن هم معارفك في (آتلانتيك سيتي)‬

287
00:26:08,910 --> 00:26:12,706
‫"وافِني إلى المركز التجاري‬
‫عند الساعة ١١ ولا تتأخر"‬

288
00:26:13,748 --> 00:26:15,208
‫تباً!‬

289
00:26:36,938 --> 00:26:38,315
‫- اجعله ينهض‬
‫- لا‬

290
00:26:39,024 --> 00:26:40,400
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا‬
‫- انهض!‬

291
00:26:40,525 --> 00:26:42,944
‫لا تتحرك‬

292
00:27:03,173 --> 00:27:05,216
‫أنتَ حقير بائس!‬

293
00:27:43,922 --> 00:27:45,924
‫يعود الزوج إلى المنزل‬
‫حاملاً في يده بطّة‬

294
00:27:46,049 --> 00:27:48,259
‫فيقول "هذه هي الخنزيرة‬
‫التي كنت أضاجعها"‬

295
00:27:48,843 --> 00:27:51,638
‫فتقول له زوجته‬
‫"هذه ليست خنزيرة بل بطّة"‬

296
00:27:51,763 --> 00:27:53,640
‫فيردّ: "لم أكن أتكلّم معكِ"‬

297
00:27:59,896 --> 00:28:04,776
‫(فيتو)، تم إيجاده بعد أن ضُرب حتى‬
‫الموت هذا الصباح بنزل في (فورت لي)‬

298
00:28:04,901 --> 00:28:07,487
‫- أخبرني رجل الشرطة الذي هناك‬
‫- تباً‬

299
00:28:07,612 --> 00:28:12,826
‫كما إن تحريّي جرائم القتل أخبروه‬
‫أن (فيتو) تلقى عصا بلياردو بمؤخرته‬

300
00:28:34,514 --> 00:28:37,517
‫- ربما هذا شجار بين عاشقين‬
‫- جميعنا يعرف مَن الفاعل‬

301
00:28:37,642 --> 00:28:40,437
‫- (فيل)‬
‫- تباً لهذا الحقير!‬

302
00:28:40,895 --> 00:28:42,731
‫ماذا أقول عنه طيلة الوقت؟‬

303
00:28:48,820 --> 00:28:51,948
‫أرى أنك سمعتم الخبر‬
‫لا بد من أن (فيل) الفاعل، أليس كذلك؟‬

304
00:28:52,073 --> 00:28:54,284
‫- (جيمي أولسون) كان هنا‬
‫- أعلم أنه لم يكن على الهواء‬

305
00:28:54,409 --> 00:28:56,619
‫لكن مع ذلك، عليكم أن تعربوا‬
‫عن إعجابكم بهذا الرجل‬

306
00:28:56,745 --> 00:28:58,955
‫فهو لا يتكلم فقط بل يتصرّف‬

307
00:29:02,417 --> 00:29:06,129
‫ما أقصده أنه أنقذنا من الكثير‬
‫من المشاكل، أليس كذلك؟‬

308
00:29:16,056 --> 00:29:19,225
‫لا بد من أن اتخاذ قرار قتل أحد‬
‫أفراد المافيا لم يكن سهلاً‬

309
00:29:19,350 --> 00:29:21,978
‫ومن الطبيعي ألا يتبجّح (فيل) بذلك‬
‫لأنه لا يستطيع‬

310
00:29:22,103 --> 00:29:26,024
‫كان وضع (فيل) صعباً‬
‫وقد تلطّخ شرف عائلته‬

311
00:29:26,149 --> 00:29:28,860
‫لو وصلت إلى (فيتو) أولاً‬
‫لكانت النتائج النهائية ذاتها‬

312
00:29:28,985 --> 00:29:30,361
‫أنتَ محقّ تماماً‬

313
00:29:39,746 --> 00:29:42,290
‫أتمنى لو أنني اقترضت المال من (فيتو)‬

314
00:29:46,461 --> 00:29:50,799
‫أنتَ تعرف حقيقة الأمر، أليس كذلك؟‬
‫لا يتعلّق الأمر بـ(فيتو) بل بي‬

315
00:29:50,924 --> 00:29:53,218
‫(فيل) يقول إنه يستطيع‬
‫القيام بكل ما يريده‬

316
00:29:53,343 --> 00:29:57,305
‫بما في ذلك قتل نقيب من عائلتي‬
‫ولا يمكنني القيام بأي شيء حيال ذلك‬

317
00:29:57,931 --> 00:30:00,100
‫لطالما تعلّق الأمر بذلك جزئياً‬

318
00:30:01,476 --> 00:30:04,020
‫صدّقني، الفيتامينات هي البداية فقط‬

319
00:30:09,317 --> 00:30:10,860
‫إنها (كارميلا)‬

320
00:30:14,447 --> 00:30:17,283
‫- هل الطقس حارّ في (باريس)؟‬
‫- "مرحباً، هل أنت منشغل؟"‬

321
00:30:17,826 --> 00:30:21,496
‫لا، أتكلم عن أمور تافهة مع (سيل)‬
‫كيف تجري الأمور؟‬

322
00:30:21,621 --> 00:30:25,416
‫- في الواقع، الطقس بارد وممطر‬
‫- عندما تمطر رذاذاً، صحيح؟‬

323
00:30:25,542 --> 00:30:29,629
‫أنت أسوأ من (رو)‬
‫سأفقد صوابي بسبب تلك المراجع‬

324
00:30:29,754 --> 00:30:33,133
‫أنا أرى أموراً رائعة، (توني)‬

325
00:30:33,258 --> 00:30:36,261
‫وأتكلم عن قناة (هيستوري شانيل)‬
‫كنت لتحبّ هذا المكان‬

326
00:30:36,386 --> 00:30:38,972
‫- وماذا عن الخبز المحمّص؟‬
‫- ماذا؟‬

327
00:30:39,097 --> 00:30:42,892
‫- الخبز الفرنسي المحمّص‬
‫- في الواقع، يطلقون عليه اسماً آخر‬

328
00:30:43,017 --> 00:30:46,104
‫- وماذا عن البطاطا المقلية؟‬
‫- تسمّى (بوم ألوميت)‬

329
00:30:46,229 --> 00:30:47,605
‫تباً!‬

330
00:30:47,730 --> 00:30:50,275
‫- هل اتصلت بك (ميدو)؟‬
‫- أكثر مما تخيلت‬

331
00:30:50,400 --> 00:30:52,110
‫أتدركين أن الأولاد لا يتقنون القيام‬
‫بأي شيء على الإطلاق؟‬

332
00:30:52,235 --> 00:30:55,280
‫كانت تسأل إن كان عليها‬
‫أخذ السيارة لمعاينتها بانتظام...‬

333
00:30:55,405 --> 00:30:59,117
‫- لأن الثلج لا يتساقط‬
‫- وكيف حال الأمير (ألبيرت)؟‬

334
00:30:59,242 --> 00:31:03,121
‫"كان ليناسبه التواجد هناك في (فرنسا)‬
‫لا أحد من الحمقى يريد أن يعمل أيضاً"‬

335
00:31:03,246 --> 00:31:07,375
‫- طلبت منه غسل سلال المهملات تلك‬
‫- "هذا جيد"‬

336
00:31:07,876 --> 00:31:12,463
‫ربما أنت منشغل، سأقفل‬
‫أردت فقط أن ألقي التحية، أشتاق إليك‬

337
00:31:12,589 --> 00:31:15,258
‫أنا أيضاً، اعتني بنفسك‬

338
00:31:25,435 --> 00:31:27,729
‫سيتوقّع الناس جواباً‬

339
00:31:27,854 --> 00:31:30,148
‫هل رأيت؟ هذا ما كنت‬
‫أتكلّم عنه بالضبط‬

340
00:31:30,273 --> 00:31:31,816
‫هل نضرب أحد رجال (فيل)؟‬

341
00:31:31,941 --> 00:31:34,110
‫(جو باناناس) أراد الثأر‬
‫من (كارلو غامبينو)‬

342
00:31:34,235 --> 00:31:37,822
‫فقُتل أفراد من المافيا‬
‫واستمرّت الحرب ٧ سنوات‬

343
00:31:37,947 --> 00:31:41,367
‫كم مرة عليّ أكرّر هذا؟‬
‫عندما يرتاح الرجال، لا يجنون المال‬

344
00:31:41,492 --> 00:31:43,870
‫ماذا إذاً؟‬

345
00:31:49,959 --> 00:31:52,212
‫(فيل) لا يكترث سوى للمال‬

346
00:31:56,257 --> 00:32:00,011
‫لديه شركة سمسرة في (شيبشاد باي)‬
‫أليس كذلك؟ رآها رجالنا‬

347
00:32:00,136 --> 00:32:01,512
‫أجل‬

348
00:32:27,050 --> 00:32:29,427
‫عشت في (لاس فيغاس)‬
‫لمدة ٦ أشهر‬

349
00:32:29,652 --> 00:32:32,446
‫كان لدى صديقي مطعم، أعمل هناك‬

350
00:32:32,572 --> 00:32:35,199
‫- أحبّ (الولايات المتحدة)‬
‫- وأنا أحبّ (فرنسا)‬

351
00:32:35,728 --> 00:32:38,106
‫(رو)، هل ستأتين أم ماذا؟‬

352
00:32:40,613 --> 00:32:42,990
‫- حسناً، اتصلي بي، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

353
00:32:53,084 --> 00:32:57,839
‫يعيش في حيّ (بيلفيل) في (فرنسا)‬
‫لديهم (بيلفيل) في (فرنسا)‬

354
00:32:58,339 --> 00:33:01,634
‫لن تخرجي برفقته، أليس كذلك؟‬
‫فهو في الـ٢٦ عاماً‬

355
00:33:06,681 --> 00:33:09,308
‫يا للروعة! أليس هذا جميلاً؟‬

356
00:33:11,144 --> 00:33:18,234
‫- ١٣٥٠ ميلادي‬
‫- أتدركين أن امرأة مثلنا تماماً ارتدته؟‬

357
00:33:19,068 --> 00:33:21,612
‫على الأرجح أنها‬
‫كانت متزوجة ولديها أولاد‬

358
00:33:22,280 --> 00:33:26,576
‫الحمّامات الغاليّة-الرومانية‬
‫القرن الثالث‬

359
00:33:27,201 --> 00:33:29,579
‫أتساءل ما كانوا يفعلون فيها‬

360
00:33:36,252 --> 00:33:42,049
‫هذه المدينة قديمة جداً، تفكّرين بكل‬
‫الأشخاص الذين عاشوا هنا جيلاً بعد جيل‬

361
00:33:42,175 --> 00:33:46,846
‫لمئات ومئات السنوات‬
‫وحياة كل هؤلاء الناس!‬

362
00:33:46,971 --> 00:33:48,848
‫عجباً، هذا محزن جداً‬

363
00:33:51,142 --> 00:33:55,563
‫هذا يجعل المرء‬
‫ينظر إلى نفسه بطريقة مختلفة‬

364
00:34:04,947 --> 00:34:09,118
‫في إحدى الليالي في المستشفى، عندما‬
‫كانت علاقتي بـ(توني) على المِحك فعلاً‬

365
00:34:09,619 --> 00:34:13,581
‫استفاق من الغيبوبة للحظة‬
‫وقال "مَن أنا؟ إلى أين أذهب؟"‬

366
00:34:15,875 --> 00:34:18,127
‫في ذلك الوقت، لم أعلم ما كان يقصد‬

367
00:34:20,171 --> 00:34:24,800
‫وبمجيئي إلى هنا‬
‫يراودني الشعور ذاته، أليس هذا غريباً؟‬

368
00:34:24,926 --> 00:34:26,510
‫دعيني ألتقط صورة لك‬

369
00:34:31,682 --> 00:34:35,728
‫- عزيزتي، ما الأمر؟‬
‫- نحن نقلق كثيراً‬

370
00:34:35,853 --> 00:34:41,108
‫وأحياناً أشعر بأن هذا كل ما نفعله‬
‫لكن في النهاية، يتلاشى الأمر‬

371
00:34:41,234 --> 00:34:47,907
‫- كل ذلك يتلاشى‬
‫- تعالي عانقيني!‬

372
00:35:00,586 --> 00:35:02,630
‫أعلم ما يُذكر في المستندات‬

373
00:35:02,755 --> 00:35:06,425
‫لكن الشرطة تظن أن المسألة قد‬
‫لا تكون متعلقة بمسألة المثلية الجنسية‬

374
00:35:06,550 --> 00:35:11,973
‫(ماري)، عزيزتي، يتعرّضون للغرباء‬
‫في الحانات ومواقف الحافلات‬

375
00:35:12,098 --> 00:35:18,271
‫طريقة ضربهم له، يا للهول! ووجهه‬
‫لم يعد يبدو مثل شخص طبيعي حتى‬

376
00:35:18,396 --> 00:35:20,690
‫لا يمكنك أن تجهدي نفسك في التفكير‬

377
00:35:22,233 --> 00:35:23,943
‫أطفئ هذا التلفاز!‬

378
00:35:28,990 --> 00:35:32,827
‫و(سيل) لم يتصل‬
‫ليس حتى للتكلم مع الأولاد‬

379
00:35:32,952 --> 00:35:34,870
‫كيف يُعقل أن يكون الناس‬
‫ظالمين إلى هذا الحد؟‬

380
00:35:34,996 --> 00:35:39,875
‫هذه خطيئة في النهاية (ماري)‬
‫والكنيسة واضحة تماماً بشأن هذا‬

381
00:35:40,668 --> 00:35:42,545
‫لكنك هنا، لقد أتيت‬

382
00:35:42,670 --> 00:35:47,842
‫يردد الأب دائماً أن علينا‬
‫أن نكره الخطيئة وليس الخاطئ‬

383
00:35:49,719 --> 00:35:53,306
‫ليتني متّ‬
‫أنا أعني ذلك، ليتني متّ‬

384
00:35:53,431 --> 00:35:58,060
‫أتعلمين؟ سأنهي ترتيبات الجنازة‬
‫فوضعك لا يسمح بذلك‬

385
00:35:58,185 --> 00:36:03,607
‫نظراً للظروف، سنقيم مأتماً صغيراً‬
‫وخاصاً لأفراد العائلة المقرّبين فقط‬

386
00:36:03,733 --> 00:36:10,406
‫- كان رجلاً طيباً، أليس كذلك (فيل)؟‬
‫- بلى، أحببته كما لو كان صهري‬

387
00:36:10,531 --> 00:36:13,534
‫لكن الله يتصرّف بطرق غريبة‬

388
00:36:16,203 --> 00:36:22,710
‫خيّاطنا! سيصاب بالعمى‬
‫يبلغ ٤٧ عاماً، تخيّلي نفسك مكانه‬

389
00:36:24,837 --> 00:36:28,174
‫فكّرت يا (ماري)‬
‫في أن (فيتو) في مرحلة ما...‬

390
00:36:28,299 --> 00:36:31,427
‫ربما من الأفضل ألا يحظى‬
‫الأولاد بهذا المثال الأعلى‬

391
00:36:43,856 --> 00:36:48,652
‫إذاً، رحلت كل النساء في منزلك‬

392
00:36:54,241 --> 00:36:57,453
‫ما شعورك لأن (كارميلا)‬
‫ذهبت في رحلة من دونك؟‬

393
00:36:57,578 --> 00:37:01,082
‫- هل علينا أن نناقش هذا الأمر حقاً؟‬
‫- قطعاً لا‬

394
00:37:05,044 --> 00:37:08,255
‫قبل أن ننهي هذا الحديث‬
‫هل من أمر تودّ مناقشته؟‬

395
00:37:13,511 --> 00:37:14,887
‫حسناً‬

396
00:37:20,768 --> 00:37:23,396
‫ماذا عن واقع أنني أكره ابني؟‬

397
00:37:24,146 --> 00:37:27,233
‫يجلس أمام الكومبيوتر‬
‫مرتدياً سرواله الداخلي فقط‬

398
00:37:27,358 --> 00:37:29,944
‫يهدر وقته في غرفة للدردشة‬

399
00:37:30,069 --> 00:37:32,530
‫ويتأرجح ذهاباً وإياباً‬
‫وكأنه يمارس الاستمناء‬

400
00:37:32,655 --> 00:37:37,201
‫ويضحك مثل طالبة مدرسة صغيرة‬
‫أرغب في أن أحطّم له وجهه اللعين‬

401
00:37:39,412 --> 00:37:44,250
‫إنه ابني، فما رأيك في هذا؟‬

402
00:37:45,543 --> 00:37:50,423
‫(أنتوني)، أظن أن غضبك إزاء‬
‫(إيه جيه) يتراكم منذ بعض الوقت‬

403
00:37:51,340 --> 00:37:52,716
‫علينا أن نعالج هذه المسألة‬

404
00:37:52,842 --> 00:37:54,802
‫جلّ ما أعرفه أنه من حسن الحظ‬
‫أن أبي ليس على قيد الحياة‬

405
00:37:54,927 --> 00:37:59,306
‫- لأنه كان ليعتبر هذا الأمر رهيباً‬
‫- ما الذي سيعتبره رهيباً؟‬

406
00:37:59,515 --> 00:38:02,143
‫الابن الذي ربّيته‬

407
00:38:02,268 --> 00:38:06,981
‫هل تقول هذا لأن (أنتوني)‬
‫لا يمتثل لفكرة والدك عن الرجل؟‬

408
00:38:07,106 --> 00:38:10,025
‫فكرته، فكرتي أو فكرة أياً كان‬

409
00:38:13,654 --> 00:38:16,115
‫ولكن دعيني أقول لك...‬

410
00:38:16,240 --> 00:38:19,660
‫لو سمحت لي (كارميلا) بأن أبرح‬
‫(إيه جيه) ضرباً كما كان يفعل والدي بي‬

411
00:38:19,785 --> 00:38:21,328
‫ربما كان ليتحلّى ببعض الشجاعة‬

412
00:38:21,454 --> 00:38:23,706
‫- مثلك؟‬
‫- أجل، مثلي‬

413
00:38:25,875 --> 00:38:28,919
‫لكان أيضاً كبر‬
‫وتمكّن من التنفيس عن غضبه‬

414
00:38:29,044 --> 00:38:32,339
‫بسبب وحشية والده حياله‬
‫على الآخرين‬

415
00:38:33,090 --> 00:38:37,219
‫لكان كبر مع حاجة ماسّة‬
‫للسيطرة والهيمنة‬

416
00:38:38,804 --> 00:38:43,184
‫(أنتوني)، نحن ندور حول‬
‫هذا الموضوع منذ سنوات‬

417
00:38:43,309 --> 00:38:45,019
‫كيف تعيش؟‬

418
00:38:50,566 --> 00:38:53,110
‫ما الذي تريده من حياتك؟‬

419
00:39:00,075 --> 00:39:02,953
‫لما استطعت ضربه‬
‫حتى لو أردت ذلك‬

420
00:39:03,078 --> 00:39:05,581
‫إنه صغير جداً، إنه يشبه‬
‫عائلة (كارميلا)، إنهم صِغار جداً‬

421
00:39:05,706 --> 00:39:09,126
‫والدها، بوسع المرء‬
‫أن يطيح به أرضاً بواسطة ريشة خفيفة‬

422
00:39:09,460 --> 00:39:10,836
‫حسناً‬

423
00:39:13,756 --> 00:39:18,260
‫لكن عليّ أن أشير إلى أن ما تكرهه‬
‫في ما تفعله (كارميلا) لـ(إيه جيه)‬

424
00:39:18,385 --> 00:39:24,725
‫حمايته من والده، هو الأمر الذي‬
‫لطالما تمنّيت أن تفعله أمك لك‬

425
00:39:29,883 --> 00:39:32,928
‫تروق لي عصيدة الكبد هذه‬
‫لا أشبع أبداً‬

426
00:39:33,053 --> 00:39:35,597
‫طريقة تقديم الطبق وحدها تمنحك‬
‫السعرات الحرارية، لكن مَن يأبه؟‬

427
00:39:35,722 --> 00:39:39,101
‫وهل علينا أن نشعر بالذنب؟‬
‫لقد بذلنا الجهد‬

428
00:39:47,901 --> 00:39:49,570
‫هل تعرفين ما الغريب في الأمر (رو)؟‬

429
00:39:49,695 --> 00:39:51,405
‫عندما يذهب المرء إلى مكان‬
‫لم يسبق أن قصده‬

430
00:39:51,530 --> 00:39:55,242
‫يكون كل الأشخاص خياليين‬
‫إلى أن يصل إلى هناك‬

431
00:39:55,367 --> 00:40:00,038
‫كما أنهم لم يكونوا طيّ الوجود إلى أن‬
‫يراهم ولم يكن موجوداً أبداً بالنسبة إليهم‬

432
00:40:00,164 --> 00:40:05,836
‫- لا أعلم، ربما أنت متفلسفة أكثر مني‬
‫- كل ما في الأمر أن هذا جعلني أفكّر‬

433
00:40:05,961 --> 00:40:09,882
‫كما عندما نموت‬
‫الحياة تستمر من دوننا‬

434
00:40:10,007 --> 00:40:13,010
‫كما يحصل في (باريس)‬
‫عندما لا نكون هنا‬

435
00:40:13,343 --> 00:40:16,847
‫غداً، سنذهب للتسوق‬
‫في متاجر (كلوي) و(ديور)‬

436
00:40:16,972 --> 00:40:19,349
‫وسأشتري حقيبة (كيلي) لي‬

437
00:40:24,146 --> 00:40:26,023
‫نبيذ (بوردو) لذيذ جداً‬

438
00:40:26,773 --> 00:40:29,860
‫عندما كنا في (ساينت يوستاش)‬
‫لاحظت أنك أضأتِ شمعتين‬

439
00:40:29,985 --> 00:40:32,362
‫كانتا لـ(جاكي)‬
‫و(جاكي جونيور)، أليس كذلك؟‬

440
00:40:33,572 --> 00:40:36,658
‫- لم نتكلم فعلاً في هذا الموضوع يوماً‬
‫- أي موضوع؟‬

441
00:40:37,201 --> 00:40:40,078
‫- (جاكي جونيور)‬
‫- وماذا لدينا لنتكلم فيه؟‬

442
00:40:41,663 --> 00:40:43,499
‫سيدتاي‬

443
00:40:45,501 --> 00:40:49,880
‫- عجباً‬
‫- لسيدتي، شرائح اللحم بصلصة الطماطم‬

444
00:40:50,005 --> 00:40:55,427
‫الأرضي شوكي المهروسة‬
‫مع حبوب الخردل ورأس الحانوت‬

445
00:40:55,552 --> 00:40:59,139
‫ولسيدتي، لحم البط المشوي‬
‫وفخذ مع البهارات‬

446
00:40:59,264 --> 00:41:02,309
‫وعصير عسل الليمون مع نبات الشمار‬

447
00:41:02,434 --> 00:41:04,478
‫- هنيئاً لكما‬
‫- شكراً‬

448
00:41:04,603 --> 00:41:06,438
‫يا للهول!‬

449
00:41:07,773 --> 00:41:12,653
‫لم أقصد التدخّل، (رو)، لكننا صديقتان‬
‫وإن أردت مشاطرتي بأي شيء...‬

450
00:41:16,240 --> 00:41:21,495
‫لا يمكنني أن أبدأ‬
‫بتخيّل فقدان ابن‬

451
00:41:25,082 --> 00:41:26,792
‫يا للهول يا (كارم)!‬

452
00:41:28,627 --> 00:41:34,174
‫نحن في عطلة ونتناول عشاء لذيذاً‬
‫فلمَ تتطرقين إلى هذه المسألة؟‬

453
00:41:35,926 --> 00:41:37,344
‫لم أقصد أن أغضِبك، (رو)‬

454
00:41:37,469 --> 00:41:39,221
‫ولكنني خلت‬
‫بما أننا أمضينا الوقت معاً...‬

455
00:41:39,346 --> 00:41:42,432
‫- هذا مؤلم جداً، إنها الحقيقة‬
‫- أنا آسفة (رو)‬

456
00:41:44,685 --> 00:41:46,770
‫لقد مات، رحل!‬

457
00:41:47,980 --> 00:41:51,024
‫ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟‬
‫أضيء شمعة‬

458
00:41:53,819 --> 00:41:59,658
‫أتخيّله مع والده وجدّته‬
‫التي أحبّها ومع (يسوع)‬

459
00:42:01,076 --> 00:42:04,454
‫ما خطبك؟‬
‫لمَ عليك تذكّر (نيو جيرسي) هنا؟‬

460
00:42:04,580 --> 00:42:06,373
‫لمَ لا يمكننا الاستمتاع بوقتنا؟‬

461
00:42:06,498 --> 00:42:08,375
‫لا، أنت محقّة، أنا أعتذر‬

462
00:42:14,923 --> 00:42:17,884
‫- سأخرج برفقة (ميشال) هذا المساء‬
‫- حسناً‬

463
00:42:25,934 --> 00:42:30,314
‫- يمكنك المجيء (كارم)، أنا جادة‬
‫- شكراً لكن لا، اذهبي أنت‬

464
00:42:31,398 --> 00:42:34,651
‫أريد التنزّه على ضفاف‬
‫نهر (السين) لمرة إضافية‬

465
00:42:47,497 --> 00:42:49,708
‫عليك الاتصال بالمبيد‬
‫هذا روث فئران‬

466
00:42:49,833 --> 00:42:53,587
‫- ما الوقت الذي حددوه حسب (باتسي)؟‬
‫- ها قد وصلوا‬

467
00:42:53,712 --> 00:42:57,674
‫- قطع لحم الخنزير وشرائحه‬
‫- مرحباً (دوم)‬

468
00:43:01,595 --> 00:43:04,640
‫انتهى العمل في (كانارسي)‬
‫أنا ممتن للمحادِل التي أرسلتها‬

469
00:43:05,223 --> 00:43:07,392
‫ماذا لديك؟ هل تريد البقاء؟‬

470
00:43:07,517 --> 00:43:09,978
‫لا، عليّ أن أعرج على منزل‬
‫ابنتي في (ميتوشين)‬

471
00:43:11,355 --> 00:43:14,483
‫آسف لسماع خبر موت ابنك‬

472
00:43:18,195 --> 00:43:23,283
‫- يا له من أمر مريع!‬
‫- يبلغ ابنه ١٣ عاماً وابنته ٩ أعوام‬

473
00:43:24,368 --> 00:43:27,204
‫(سيراكيوز)، تدهور وضعها مجدداً‬

474
00:43:31,458 --> 00:43:34,169
‫عصا البيلياردو تلك‬
‫أتساءل إن كانت محددة جيداً بالطبشور‬

475
00:43:34,711 --> 00:43:40,258
‫هذا طريف جداً (دوم)‬
‫لا أفهم ذلك لكنه طريف‬

476
00:43:40,384 --> 00:43:44,262
‫- وجد التشريح ٣ كرات في جيبه‬
‫- انتبه لما تقوله!‬

477
00:43:44,388 --> 00:43:47,891
‫وجدوا منديلاً مع أحمر شفاه‬
‫(كارلو) في جيبه الآخر‬

478
00:43:48,767 --> 00:43:50,519
‫أنا أزعجك ليس إلا‬

479
00:43:51,103 --> 00:43:54,773
‫لكنك محقّ، لا يجدر بي‬
‫أن أسخر من مأساة‬

480
00:44:01,029 --> 00:44:03,240
‫الممثل المثلي الجنس العجوز‬
‫(رايموند نافارو)؟‬

481
00:44:03,365 --> 00:44:05,617
‫كان ثمة عصا عاجية في مؤخرته‬
‫عندما وجدوه‬

482
00:44:05,742 --> 00:44:07,661
‫كفّ عن هذه السخافات، (دوم)‬

483
00:44:08,412 --> 00:44:11,456
‫بالتفكير في الأمر‬
‫كان من (نيو جيرسي) أيضاً‬

484
00:44:11,581 --> 00:44:12,999
‫وماذا وجدوا في مهبل أمك؟‬

485
00:44:13,125 --> 00:44:15,460
‫حان الوقت للانطلاق إلى (ميتوشين)‬
‫ما رأيك؟‬

486
00:44:15,585 --> 00:44:19,965
‫هذا خطأي، كان أحمر شفاه‬
‫(كارلو) على عضو (فيتو)‬

487
00:44:20,090 --> 00:44:22,384
‫- اضربه! (كارلو)!‬
‫- لا!‬

488
00:44:22,509 --> 00:44:26,179
‫ما رأيك بهذا، أيها البائس؟‬

489
00:44:27,973 --> 00:44:29,725
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

490
00:44:32,060 --> 00:44:33,645
‫تباً!‬

491
00:44:57,419 --> 00:44:58,795
‫تباً!‬

492
00:45:08,388 --> 00:45:13,602
‫اتصل بـ(باتسي) وقل إن علينا المغادرة‬
‫فقد تعطل الأنبوب‬

493
00:45:14,853 --> 00:45:17,314
‫لكننا سننتظر إلى أن نقفل‬
‫المتجر ثم نخرجه‬

494
00:45:17,439 --> 00:45:19,274
‫ونتخلص منه في منطقة العمل‬

495
00:45:21,151 --> 00:45:25,739
‫لا، لا أريد المزيد من هذا‬
‫فحوصات الحمض النووي...‬

496
00:45:27,324 --> 00:45:30,994
‫لنتخلّص من سيارته‬
‫ونمحو كل أثر‬

497
00:45:55,101 --> 00:46:00,524
‫- "(سيل)؟ هيا، افتح الباب!"‬
‫- تباً‬

498
00:46:00,649 --> 00:46:02,984
‫مرحباً، هل من أحد في الداخل؟‬

499
00:46:07,239 --> 00:46:10,283
‫(تون)، لن ترغب في الدخول‬
‫عد إلى السيارة واذهب في نزهة‬

500
00:46:10,408 --> 00:46:11,785
‫ماذا؟‬

501
00:46:16,081 --> 00:46:23,338
‫أتى (فات دوم غامييلو) إلى هنا ليزعجنا‬
‫ويشوّه صورة (فيتو) و(كارلو)...‬

502
00:46:24,923 --> 00:46:26,466
‫(سيل) ضربه أولاً‬

503
00:46:35,058 --> 00:46:36,685
‫(توني)، دعني فقط...‬

504
00:46:38,812 --> 00:46:40,355
‫هذا عين الصواب، ارحل‬

505
00:46:40,480 --> 00:46:44,025
‫أنت لا تعرف شيئاً، كنت محقاً‬
‫إن قتلوا أحد أفراد المافيا هذا ما يحصل‬

506
00:46:44,150 --> 00:46:45,527
‫أبلِغ تحياتي إلى (غاب)‬

507
00:46:45,652 --> 00:46:49,823
‫- وقل لها إنني آمل أن الزكام زال‬
‫- تباً لـ(فيتو)‬

508
00:47:25,567 --> 00:47:27,903
‫ما أصعب ما في التزلج‬
‫على اللوح المدولب؟‬

509
00:47:28,403 --> 00:47:34,784
‫- أنا أستسلم، ما أصعب أمر في التزلج؟‬
‫- أن يخبر الولد والديه أنه مثلي الجنس‬

510
00:47:37,203 --> 00:47:40,874
‫- سيدي‬
‫- ظننت أنك ستخرج لتناول العشاء‬

511
00:47:40,999 --> 00:47:42,584
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً في المرأب؟‬

512
00:47:50,717 --> 00:47:53,929
‫- ماذا هناك الآن؟‬
‫- غداً صباحاً، عند الـ٧ تقصد هذا العنوان‬

513
00:47:54,054 --> 00:47:58,308
‫وتسأل عن السيد (كارافالو)‬
‫أقفلت الخط تواً معه‬

514
00:47:58,433 --> 00:48:02,145
‫- السابعة صباحاً؟ لماذا؟‬
‫- ستعمل في البناء‬

515
00:48:02,270 --> 00:48:04,439
‫- ماذا؟‬
‫- تنقل الإسمنت في عربة يدوية‬

516
00:48:04,564 --> 00:48:05,982
‫أي أن العمل في الخارج؟‬

517
00:48:06,107 --> 00:48:09,277
‫- أجل‬
‫- لكننا في فصل الشتاء‬

518
00:48:09,402 --> 00:48:11,029
‫لديك الكثير من تلك القمصان‬
‫المزوّدة بقبعة‬

519
00:48:11,154 --> 00:48:13,949
‫كالتي يرتديها السود الذين تشاهدهم‬
‫على قناة (أم تي في)‬

520
00:48:14,074 --> 00:48:16,868
‫- يمكنك أن تضاعف ملابسك‬
‫- أرجوك، هذه سخافة‬

521
00:48:21,206 --> 00:48:24,709
‫يمكنك أن تدّخر كل سنت تجمعه‬
‫ولن نطلب منك دفع الإيجار‬

522
00:48:24,834 --> 00:48:27,379
‫وصدّقني، الراتب جيد‬
‫وهذا عمل تابع لنقابة العمال‬

523
00:48:29,506 --> 00:48:35,303
‫أريد فقط أن أراك تبلي حسناً‬
‫أنت ابني وأنا أحبّك‬

524
00:48:39,683 --> 00:48:42,435
‫سأضطر لترك صديقك‬
‫عندما أعود إلى المدرسة‬

525
00:48:42,560 --> 00:48:44,729
‫لا بأس بهذا، فهو يواجه‬
‫هذا الوضع طيلة الوقت‬

526
00:48:46,189 --> 00:48:49,442
‫- لكنني سأستمر في البحث عبر الإنترنت‬
‫- أنا واثق من ذلك‬

527
00:48:49,859 --> 00:48:54,072
‫لكن إن لم تقصد هذا المكان غداً صباحاً‬
‫سآخذ السيارة منك‬

528
00:48:54,531 --> 00:49:00,286
‫ثم سآخذ منك ملابسك‬
‫ثم غرفتك والطعام الذي تعدّه أمك‬

529
00:49:00,412 --> 00:49:02,622
‫وأنا واثق من أنك‬
‫ستصبح مشرّداً في الشارع‬

530
00:49:17,220 --> 00:49:18,680
‫ماذا تفعل؟‬

531
00:49:18,805 --> 00:49:21,141
‫قد تجد الهواء قوياً‬
‫أثناء القيادة غداً‬

532
00:49:21,266 --> 00:49:25,812
‫ولكنني سأقطر هذه السيارة اللعينة‬
‫من هنا وأسحقها تماماً‬

533
00:49:26,354 --> 00:49:28,898
‫انظر إليها، أنتَ لا تهتمّ بها‬

534
00:49:35,655 --> 00:49:37,198
‫لا تختبر صبري!‬

535
00:50:11,232 --> 00:50:13,318
‫وجدت (كوزيت)‬

536
00:50:17,322 --> 00:50:20,200
‫صديقتك؟ على أحدهم‬
‫أن يخبرها أن أمرها انتهى‬

537
00:50:47,685 --> 00:50:49,145
‫سيصل التاكسي الذي طلبتِه‬

538
00:50:51,064 --> 00:50:52,482
‫مساء الخير سيدتي‬

539
00:50:55,944 --> 00:50:59,239
‫تباً، نسيت قواعد الأطباق‬
‫من صنع (تولوز لوتريك)‬

540
00:51:40,196 --> 00:51:45,201
‫- جلبت الحقيبة الأخرى‬
‫- ها قد أتت، المسافرة حول العالم‬

541
00:51:45,326 --> 00:51:46,703
‫مرحباً‬

542
00:51:48,663 --> 00:51:51,624
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- يا للهول، (توني)!‬

543
00:51:52,792 --> 00:51:54,419
‫أهلاً بعودتك!‬

544
00:51:55,712 --> 00:51:58,840
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- يا للروعة أمي، (باريس)!‬

545
00:52:00,175 --> 00:52:04,095
‫الشرطة تخفي تفاصيل‬
‫محددة حول الجريمة‬

546
00:52:04,220 --> 00:52:09,309
‫أحد أقرباء (سباتافور) من (بروكلين)‬
‫تكلّم مشترطاً عدم الكشف عن هويته‬

547
00:52:09,434 --> 00:52:16,357
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- عندما لا نعرف مَن يكون الشخص‬

548
00:52:16,733 --> 00:52:21,529
‫أخبر الصحافيين أن (سباتافور)‬
‫وزوجته انفصلا حديثاً‬

549
00:52:21,905 --> 00:52:29,537
‫أفاد القريب أن الضحية‬
‫فاجأ أصدقاءه وعائلته معلناً أنه مثلي‬

550
00:52:29,662 --> 00:52:33,708
‫وقائلاً إنه يود اتباع نمط حياة المثليين‬
‫جنسياً في العلن‬

551
00:52:35,084 --> 00:52:36,794
‫لا أفهم‬

552
00:52:39,047 --> 00:52:41,633
‫لم يكن أبي جاسوساً؟‬

553
00:52:43,718 --> 00:52:45,094
‫لا‬

554
00:52:53,728 --> 00:52:55,939
‫يا للإرهاق، أعجز عن النوم‬

555
00:52:56,773 --> 00:52:59,067
‫سأغسل الملابس الداكنة‬
‫إن كان لديك أي منها‬

556
00:53:00,610 --> 00:53:02,153
‫أتمنّى لك يوماً موفقاً في العمل‬

557
00:53:22,131 --> 00:53:25,260
‫- مهلاً، كنت أعرف هذا الرجل‬
‫- ماذا؟‬

558
00:53:25,760 --> 00:53:27,220
‫هل كان في المافيا؟‬

559
00:53:27,637 --> 00:53:30,556
‫التقطت له صورة من أجل‬
‫نادي (ثين كلوب) للنحاف‬

560
00:53:47,835 --> 00:53:51,835
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

