﻿1
00:00:12,084 --> 00:00:16,631
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:17,298 --> 00:00:22,011
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:22,136 --> 00:00:27,308
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,433 --> 00:00:32,730
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:33,564 --> 00:00:37,944
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,736 --> 00:00:43,282
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,699 --> 00:00:48,371
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:48,496 --> 00:00:49,872
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,997 --> 00:00:53,584
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,709 --> 00:00:56,921
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:57,046 --> 00:01:01,926
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:05,680 --> 00:01:10,059
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:10,184 --> 00:01:15,356
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,940 --> 00:01:21,946
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:22,071 --> 00:01:26,117
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:27,159 --> 00:01:33,040
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,833 --> 00:01:36,127
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:36,335 --> 00:01:38,754
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:40,673 --> 00:01:42,800
‫- "سيرغب في ٥٠، أو ٦٠ ألفاً مجدداً"‬
‫- "٢٠٠٤"‬

20
00:01:42,925 --> 00:01:44,969
‫"حسناً، لن نتراجع، اتفقنا؟"‬

21
00:01:45,094 --> 00:01:48,014
‫أيريد من تتعامل معهم أن يتحكموا‬
‫بزمام الأمور؟ يجب أن يعرفوا‬

22
00:01:48,139 --> 00:01:50,850
‫قلت لك، أنت لا تستمع أيها المجنون‬

23
00:01:53,185 --> 00:01:56,939
‫- أتريد احتساء القهوة؟‬
‫- لا أعرف...‬

24
00:02:02,194 --> 00:02:06,157
‫"الشرطة الفدرالية‬
‫انبطحوا على الأرض، الآن، الآن..."‬

25
00:02:06,365 --> 00:02:10,953
‫"اقتحموا المكان، هيا لا تتحرك"‬

26
00:02:45,071 --> 00:02:48,115
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

27
00:02:52,244 --> 00:02:54,205
‫هل قضي علينا؟‬

28
00:03:13,849 --> 00:03:16,143
‫- ماذا يجري؟‬
‫- عودي إلى النوم‬

29
00:03:17,978 --> 00:03:20,398
‫(أنتوني سوبرانو)؟ التحري (غاديوسو)‬
‫من مقاطعة (أسيكس)‬

30
00:03:20,523 --> 00:03:22,525
‫- لديّ مذكرة توقيف بحقك‬
‫- بأي تهمة؟‬

31
00:03:22,650 --> 00:03:25,194
‫- هل أنت (أنتوني سوبرانو)؟‬
‫- هل أحضرت جميع من في المقاطعة؟‬

32
00:03:25,319 --> 00:03:29,573
‫لا نخاطر عندما يتعلق الأمر بسلاح‬
‫غير قانوني يحتوي على رصاص مجوف‬

33
00:03:29,698 --> 00:03:33,953
‫ماذا؟ أين الشرطة الفدرالية؟‬

34
00:03:36,789 --> 00:03:39,583
‫هل أستطيع رؤية المذكرة؟ هذا من حقنا‬

35
00:03:42,962 --> 00:03:49,301
‫حمداً لله، هلاّ تخبرهم؟ إنه يعاني توعكاً‬
‫صحياً، هذا طبيب العائلة، اسألوه‬

36
00:03:56,809 --> 00:03:58,185
‫مرحباً، (جانيس)‬

37
00:03:58,310 --> 00:04:00,646
‫هل تحدثت إلى (توني)‬
‫عن تمضية عيد مولده على البحيرة؟‬

38
00:04:00,771 --> 00:04:03,315
‫- قُبض على (توني) هذا الصباح‬
‫- بأي تهمة؟‬

39
00:04:03,441 --> 00:04:06,777
‫الأسلحة، يحتجزونه في شمال (كادويل)‬
‫قبل أن يأخذوه إلى (نيوارك)‬

40
00:04:06,902 --> 00:04:08,446
‫"أنا في طريقي لأعطيه ملابسه"‬

41
00:04:08,571 --> 00:04:11,949
‫- إنه مسدس ليس إلا‬
‫- ذخيرة مجوفة، هذا ما قالوه‬

42
00:04:12,074 --> 00:04:15,703
‫- أجل، لكنه سيخرج بكفالة‬
‫- ليس متحمساً للذهاب، (جانيس)‬

43
00:04:15,828 --> 00:04:19,915
‫- لا أعتقد أنه الوقت المناسب الآن‬
‫- حسناً، أعلميه أننا نسانده‬

44
00:04:20,040 --> 00:04:21,792
‫حسناً‬

45
00:04:23,669 --> 00:04:26,964
‫إن كنت تملك أي ذخيرة مجوفة‬
‫تخلّص منها اليوم‬

46
00:04:30,509 --> 00:04:34,597
‫تباً، (إيه جيه)‬
‫ثمة صلصة طماطم على البنطال!‬

47
00:04:35,222 --> 00:04:39,268
‫(إيه جيه) طلبت منك أن تجلب‬
‫البذلة البنية من المصبغة‬

48
00:04:39,393 --> 00:04:42,730
‫- لم يكن هنالك أي ضوء في خزانتك‬
‫- كفى من فضلك‬

49
00:04:44,899 --> 00:04:49,487
‫استعراض القوة ذاك‬
‫هل كان من أجل إذلال أبي؟‬

50
00:05:23,020 --> 00:05:29,026
‫حضرة القاضي، قبضت الشرطة على فتى‬
‫وعثرت على بقايا كوكايين في كيس‬

51
00:05:29,652 --> 00:05:34,073
‫كما أنها عثرت على مسدس مليء‬
‫برصاصات مجوفة على الأرض‬

52
00:05:34,865 --> 00:05:40,120
‫ولكي يفلت من العقاب، ادّعى هذا‬
‫المراهق القذر في الـ١٦ أنه رأى موكلي‬

53
00:05:40,246 --> 00:05:45,751
‫يرمي هذا المسدس، وعلى فكرة‬
‫ليس البارحة، ولكن منذ أكثر من سنتين‬

54
00:05:46,126 --> 00:05:50,923
‫حيث كان يستعمله في ذلك الوقت ليطلق‬
‫النار على العلب ليثير إعجاب أصدقائه‬

55
00:05:52,049 --> 00:05:57,263
‫"أهلاً بعودتك"‬

56
00:05:58,973 --> 00:06:02,601
‫- بصراحة يا (فيل)، تبدو مدهشاً‬
‫- كما في أفلام الخيال العلمي؟‬

57
00:06:02,726 --> 00:06:05,354
‫- لا، لماذا؟ بالله عليك!‬
‫- مديح فارغ‬

58
00:06:05,479 --> 00:06:08,941
‫- تعرضت لمرض الشرايين‬
‫- لا يسخر منك، (فيل)‬

59
00:06:09,066 --> 00:06:14,238
‫تفجرت أمعائي في (فلوريدا)‬
‫على دراجة أفقية لعينة‬

60
00:06:14,363 --> 00:06:17,032
‫هل قد أجرؤ على السخرية منك؟‬
‫أنت النذل المفضل لدي‬

61
00:06:20,536 --> 00:06:22,788
‫شاب حقير‬

62
00:06:23,247 --> 00:06:29,169
‫لمَ لا تشتري دراجة حقيقية وتنظر‬
‫إلى حسناوات الشاطئ فيما تمرّن قلبك؟‬

63
00:06:29,670 --> 00:06:32,756
‫لأقع فوق المقود وأصدم رأسي؟‬

64
00:06:32,881 --> 00:06:35,426
‫هذا كل ما ينقصني‬
‫أنا في الـ٦٦ من العمر‬

65
00:06:36,802 --> 00:06:38,971
‫على أي حال، (فيل)‬
‫أهلاً بعودتك‬

66
00:06:39,096 --> 00:06:41,473
‫- أهلاً بك‬
‫- شكراً‬

67
00:06:41,807 --> 00:06:46,228
‫لا تصغوا إلي، أصبحت مشاكساً مؤخراً‬

68
00:06:46,604 --> 00:06:48,647
‫مؤخراً؟‬

69
00:06:49,440 --> 00:06:52,067
‫ما رأيك في أن تشتري دراجة لك‬
‫أيها الحقير البدين؟‬

70
00:06:59,992 --> 00:07:03,954
‫شاب وطويل القامة ونحيف ووسيم‬

71
00:07:06,123 --> 00:07:08,542
‫- كيف الحال أيها الطبيب؟‬
‫- سأحضر شراباً وأعود‬

72
00:07:10,085 --> 00:07:13,964
‫تسرني عودتك، (فيل)‬
‫هذا الحقير...‬

73
00:07:15,841 --> 00:07:19,511
‫جئت لأتمتع بأحفادي ومنزلي‬

74
00:07:25,017 --> 00:07:29,438
‫هل سمعت الأنباء؟ قُبض على الحقير‬
‫في (جيرسي) لحيازته سلاحاً‬

75
00:07:29,563 --> 00:07:34,193
‫- رمى مسدسه في حقل منذ ٣ أعوام‬
‫- يا له من حقير!‬

76
00:07:34,318 --> 00:07:37,112
‫يا لهم من مزارعين لعناء في (جيرسي)!‬

77
00:07:37,237 --> 00:07:40,407
‫كان يدلل خروفاً أو ما شابه‬

78
00:07:45,079 --> 00:07:52,753
‫حمل السلاح هو آفة في مقاطعة (أسيكس)‬
‫وسيحاكم السيد (سوبرانو) بأقصى العقوبات‬

79
00:07:53,128 --> 00:07:55,673
‫- "لفترة طويلة، كانت شوارعنا..."‬
‫- أتعرف ما هذا (هيكتور)؟‬

80
00:07:55,798 --> 00:07:59,593
‫- هذا اسم والدتك، (بلانكا)‬
‫- (بلانكا)، (بلانكا)، (بلانكا)‬

81
00:07:59,718 --> 00:08:02,346
‫- "فقط لتشويه سمعة..."‬
‫- هذا اسم والدتي‬

82
00:08:02,471 --> 00:08:05,182
‫(إيه. جيه)، هلاّ تطفئه من فضلك؟‬

83
00:08:08,894 --> 00:08:13,440
‫- (توني)؟‬
‫- لا داعي للقلق جميعاً، لقد عاد فتانا‬

84
00:08:13,565 --> 00:08:16,944
‫- أبي‬
‫- مرحباً، أنا بخير‬

85
00:08:21,448 --> 00:08:23,409
‫هل فعلاً أطلقوا سراحه؟‬

86
00:08:23,992 --> 00:08:27,579
‫ما تقصده هو أنه لا يطلق سراح‬
‫أحد بهذه السهولة في حيّنا‬

87
00:08:31,208 --> 00:08:32,584
‫- مرحباً؟‬
‫- أين (كريستوفر)؟‬

88
00:08:32,710 --> 00:08:36,714
‫- لا أدري، ظننته هنا‬
‫- لحظة، إنه (بوبي)‬

89
00:08:37,589 --> 00:08:39,508
‫- نعم‬
‫- هل تريدني أن أذهب إليك؟‬

90
00:08:39,633 --> 00:08:41,760
‫ما من داعٍ‬

91
00:08:41,885 --> 00:08:44,388
‫قالت (كارم) لـ(جان) إنك متردد‬
‫بشأن عطلة نهاية الأسبوع‬

92
00:08:44,513 --> 00:08:48,308
‫لا أدري، لا أريد الجلوس‬
‫والتحدث بما يجري في حياتنا‬

93
00:08:48,434 --> 00:08:50,894
‫لدينا الاجتماع، مع الكنديين‬

94
00:08:51,103 --> 00:08:55,065
‫(تون)، يجب أن تأتي إلى هنا‬
‫خصوصاً بوجود كل هذه المشاكل‬

95
00:08:58,819 --> 00:09:01,613
‫أتعلم؟ قد لا تكون فكرة سيئة‬

96
00:09:05,284 --> 00:09:09,496
‫حضرة المحامي الفدرالي‬
‫كيف أخدمك؟‬

97
00:09:09,621 --> 00:09:11,582
‫أردت الحصول على سبقك‬
‫الصحفي البائس‬

98
00:09:11,707 --> 00:09:17,045
‫ألا تعي حقاً أننا كنا نحاول بناء قضية‬
‫ضد (توني سوبرانو) منذ خمس سنوات‬

99
00:09:18,046 --> 00:09:20,549
‫ثم ظهرت أنت وأفسدت الأمر‬

100
00:09:27,804 --> 00:09:31,016
‫- ألن تهدأي؟‬
‫- إنها الأشياء الصغيرة‬

101
00:09:31,141 --> 00:09:35,729
‫الإرسال على هاتفي ضعيف‬
‫ماذا لو كان سمساري يحاول الاتصال بي؟‬

102
00:09:35,854 --> 00:09:38,857
‫الحفلة في منزلي يوم الثلاثاء‬
‫ولا يزال الغاز مطفئاً‬

103
00:09:40,734 --> 00:09:42,736
‫هاتفي يعمل‬

104
00:09:44,070 --> 00:09:47,615
‫- مرحباً؟‬
‫- أسقطت مقاطعة (أسيكس) التهم‬

105
00:09:47,741 --> 00:09:51,995
‫قلت لك إنها قضية فاشلة، عمرها سنتان‬
‫ولا وجود لأي بصمات دقيقة‬

106
00:09:52,120 --> 00:09:54,956
‫"كان بإمكان (سانتا كلوز)‬
‫أن يوقع المسدس في الثلج"‬

107
00:09:55,540 --> 00:09:58,835
‫لقد أسقطوا التهم‬
‫أريد القول إني أدين لك بخدمة‬

108
00:09:58,960 --> 00:10:04,132
‫لكنني متأكد من أنها أكثر من واحدة‬
‫(نيل)، أشكرك مجدداً‬

109
00:10:05,425 --> 00:10:08,386
‫حمداً لله! لم أشأ أن تعكر‬
‫هذه الحادثة جو عيد مولدك‬

110
00:10:08,511 --> 00:10:11,014
‫اسمعي، هلاّ ننسى أمر عيد مولدي؟‬

111
00:10:11,598 --> 00:10:14,517
‫هذا ما تقوله، ثم تستاء‬
‫عندما يتجاهله الجميع‬

112
00:10:18,021 --> 00:10:21,399
‫- مرحباً‬
‫- ها قد وصلتما، بدأت أقلق‬

113
00:10:21,524 --> 00:10:24,110
‫كانت الزحمة خانقة‬

114
00:10:25,236 --> 00:10:26,613
‫أردت دخول الحمام مذ وصلنا‬
‫إلى (غلين فالز)‬

115
00:10:26,738 --> 00:10:28,239
‫هيا إذاً‬

116
00:10:28,364 --> 00:10:30,241
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أختي‬

117
00:10:33,870 --> 00:10:38,541
‫سنقضي عطلة ممتعة‬
‫كيف حالك؟‬

118
00:10:46,341 --> 00:10:52,847
‫عليّ الاعتراف، كل مرة آتي إلى هنا‬
‫أجد المكان خلاباً‬

119
00:10:56,101 --> 00:11:01,940
‫ألست رائعة أنت أيضاً؟‬
‫ترتدين فستاناً كفستان والدتك‬

120
00:11:02,065 --> 00:11:04,150
‫- مرحباً، (مرسيدس)‬
‫- مرحباً‬

121
00:11:04,275 --> 00:11:08,279
‫- إنه خالك المفضل‬
‫- ها هي، إنها الفتاة الصغيرة...‬

122
00:11:08,404 --> 00:11:12,534
‫- ولكني نسيت اسمها، (غلاديس)؟‬
‫- (نكا)‬

123
00:11:12,659 --> 00:11:15,161
‫- لا (مارغترويد)‬
‫- (نكا)‬

124
00:11:17,705 --> 00:11:21,793
‫- أبي‬
‫- ابنة والدها‬

125
00:11:21,918 --> 00:11:24,170
‫- ابنة والدها الصغيرة‬
‫- من يشعر بالجوع؟‬

126
00:11:24,295 --> 00:11:27,048
‫بعض الماء سيكون رائعاً‬
‫(بيليغرينو) أو...‬

127
00:11:27,173 --> 00:11:30,718
‫- طبعاً‬
‫- لن يتناول شيئاً، إنه متخم‬

128
00:11:32,720 --> 00:11:35,431
‫- (شوب رايت) غازية‬
‫- طبعاً‬

129
00:11:35,557 --> 00:11:37,934
‫لو كان (فرانك سيناترا)‬
‫قادماً إلى هنا ليحتفل بعيد مولده‬

130
00:11:38,059 --> 00:11:40,645
‫هل كنت ستترك العشب هكذا؟‬
‫يبدو مزرياً‬

131
00:11:40,770 --> 00:11:44,983
‫صحيح، عليه أن يهتم بالعشب في المنزل‬
‫الجديد بما أن أحدهم طرد الجنائني‬

132
00:11:45,525 --> 00:11:50,405
‫- ألم يكن المنزل كافياً؟‬
‫- أنا أمزح، تعرف أننا ممتنان لك‬

133
00:11:51,698 --> 00:11:54,325
‫- أتريد الجعة، (تون)؟‬
‫- من دون شك‬

134
00:11:59,998 --> 00:12:02,458
‫- يا للهول!‬
‫- ٨٠٠ أسطوانة‬

135
00:12:02,584 --> 00:12:06,254
‫لقد وضع الكروم من الداخل وما يعجبني‬
‫أنه يحتوي على ماسورة نمرية أخدودية‬

136
00:12:06,379 --> 00:12:07,755
‫أهكذا اصطدت الأّيل؟‬

137
00:12:07,881 --> 00:12:11,467
‫لن أستعمل سلاحاً كهذا على أيل‬
‫لا يعكس روحاً رياضية‬

138
00:12:11,593 --> 00:12:14,470
‫وكأن للمسكين فرصة نجاة‬
‫من بندقية عيار ٣٠،٠٦‬

139
00:12:14,929 --> 00:12:19,017
‫في الواقع، خلال موسميّ الصيد السابقين‬
‫استعملت القوس والنشاب فقط‬

140
00:12:19,267 --> 00:12:20,768
‫بلا مزاح!‬

141
00:12:20,894 --> 00:12:26,608
‫أصبح الصيد أكثر متعة، فعلاً‬
‫الـ(إيه. آر. ١٠) هي هدية عيد مولدك‬

142
00:12:26,733 --> 00:12:30,945
‫شكراً، (بوبي)‬
‫إياك أن تخبر (كارميلا)‬

143
00:12:49,797 --> 00:12:53,885
‫كدنا أنا و(توني) أن نشتري منزلاً صيفياً‬
‫قرب الشاطئ، أتذكر (توني)؟‬

144
00:12:54,010 --> 00:12:55,762
‫هل ثمة المزيد من الفطر المحشي؟‬

145
00:12:55,887 --> 00:12:58,848
‫اشترى أبي هذا المنزل‬
‫لأنه كان قريباً من الحدود الكندية‬

146
00:12:58,973 --> 00:13:01,351
‫كانت لديه أعمال في (مونتريال)‬
‫أنت تعلم يا (تون)‬

147
00:13:02,268 --> 00:13:06,773
‫ووالده، جدي، دخل هذا البلد‬
‫بطريقة غير شرعية عبر (مونتريال)‬

148
00:13:06,898 --> 00:13:11,152
‫- حقاً؟ ألم يكن جدك من جزيرة (إليس)؟‬
‫- كلا، تورط في بعض المشاكل‬

149
00:13:11,277 --> 00:13:15,114
‫على الجهة الأخرى‬
‫ضد الحكومة أو ما شابه‬

150
00:13:15,240 --> 00:13:16,991
‫كان لديه سجل في مركز الشرطة‬

151
00:13:18,534 --> 00:13:22,914
‫- يجب أن يبنوا حائطاً الآن، صدقيني‬
‫- آمين‬

152
00:13:23,039 --> 00:13:25,041
‫أمي!‬

153
00:13:26,334 --> 00:13:29,087
‫- متى سيرجع الولدان؟‬
‫-(صوفيا) سترجع في السابع‬

154
00:13:29,212 --> 00:13:31,547
‫- و(روبرت) في آخر الشهر‬
‫- جميل‬

155
00:13:32,257 --> 00:13:36,844
‫أنا محظوظة جداً لأنني عدت‬
‫إلى عائلتي بعد كل هذه السنوات‬

156
00:13:38,429 --> 00:13:42,850
‫انظر إلى حالنا (توني)، من كان ليعتقد‬
‫أن علاقتنا ستكون ما هي عليه الآن‬

157
00:13:43,476 --> 00:13:47,146
‫الفضل يعود إليك، تغيرت فعلاً‬

158
00:13:48,231 --> 00:13:50,650
‫- إذاً أنا من تغير؟‬
‫- إنه إطراء‬

159
00:13:50,775 --> 00:13:52,485
‫أجل، كنت رائعة‬

160
00:13:53,319 --> 00:13:57,323
‫ أنت مختلف‬
‫منذ الحادثة السنة الماضية‬

161
00:13:57,448 --> 00:14:00,702
‫حادثة إطلاق النار، أنا متأكدة‬
‫من أن (كارم) توافقني الرأي‬

162
00:14:00,827 --> 00:14:02,537
‫صحيح‬

163
00:14:04,747 --> 00:14:06,958
‫انظروا، السمك يقفز‬

164
00:14:10,253 --> 00:14:13,673
‫كيف أنا مختلف؟ كيف تغيرت؟‬

165
00:14:22,598 --> 00:14:24,142
‫القصة التي سمعت بها‬

166
00:14:24,559 --> 00:14:27,520
‫- حوض السباحة؟‬
‫- يا للهول، من فضلك!‬

167
00:14:27,645 --> 00:14:30,189
‫- ماذا؟‬
‫- لن ترغبي في معرفة ما جرى‬

168
00:14:32,942 --> 00:14:36,863
‫كان (براديب) الصيدلي‬
‫في حفلة قرب حوض السباحة‬

169
00:14:36,988 --> 00:14:39,115
‫وكان الأولاد يلعبون في الماء‬

170
00:14:39,240 --> 00:14:42,910
‫وكان الكبار في الجوار‬
‫يشربون ويهتمون بالشواء‬

171
00:14:43,911 --> 00:14:46,539
‫وبطريقة ما، على الرغم من وجود‬
‫هذا الحشد من الناس‬

172
00:14:46,664 --> 00:14:49,751
‫وقع طفل في الثالثة من عمره‬
‫في حوض السباحة‬

173
00:14:50,376 --> 00:14:54,380
‫ولم ينتبه إليه أحد، إلى أن وجدوه‬
‫يطفو على سطح الماء ووجهه نحو الأسفل‬

174
00:14:55,048 --> 00:14:56,883
‫كان دماغه ميتاً‬

175
00:14:57,759 --> 00:15:00,636
‫والآن أصبح المسكين‬
‫مقعداً في كرسي مبطن‬

176
00:15:03,681 --> 00:15:08,978
‫لا أستطيع نسيان تلك القصة‬
‫لا أعرف السبب‬

177
00:15:33,378 --> 00:15:35,380
‫عيد مولد سعيداً‬

178
00:15:49,018 --> 00:15:53,189
‫من المفترض أن تمطر هناك‬
‫فتأكد من أن جميع نوافذ القبو مغلقة‬

179
00:15:53,314 --> 00:15:54,690
‫حسناً‬

180
00:15:54,816 --> 00:15:56,526
‫"وتأكد من النافذة بالقرب‬
‫من منصة نبيذ والدك"‬

181
00:15:56,651 --> 00:15:59,028
‫- حسناً‬
‫- على مهلك يا فتى‬

182
00:15:59,153 --> 00:16:00,613
‫الجاكوزي رائع‬

183
00:16:00,738 --> 00:16:02,573
‫- من هذه؟‬
‫- إنها (فران) النادلة‬

184
00:16:02,698 --> 00:16:05,076
‫- نحن مشغولون جداً هنا‬
‫- هل أنت في العمل؟‬

185
00:16:05,201 --> 00:16:09,247
‫- أجل، أنا في مطعم البيتزا‬
‫- حسناً، سأكلّمك لاحقاً‬

186
00:16:09,372 --> 00:16:11,124
‫إلى اللقاء‬

187
00:16:12,417 --> 00:16:15,711
‫الجاكوزي وحوض الاستحمام رائعان‬

188
00:16:19,799 --> 00:16:23,678
‫- ها قد وصل الجميع‬
‫- يجب ألا ننسى غسل الملاءات‬

189
00:16:26,681 --> 00:16:30,893
‫(أنتوني جيرابوم سوبرانو)‬
‫كيف الحال؟‬

190
00:16:32,395 --> 00:16:35,064
‫كان (توني) شبه نائم‬
‫على الغداء اليوم‬

191
00:16:35,731 --> 00:16:39,110
‫- أظن أنه بدأ يتقدم في السن‬
‫- كيف تعتقدين أني أشعر؟‬

192
00:16:39,902 --> 00:16:43,072
‫عندما كنا صغيرين‬
‫كان يفعل كل ما أقول له‬

193
00:16:44,824 --> 00:16:48,161
‫أكل حلوى كلب‬
‫لأني أخبرته أنها كعكة‬

194
00:16:55,168 --> 00:17:00,381
‫الطبيبة النفسية، (ساندي)‬
‫قالت إن أمي كانت تسبب الخلاف‬

195
00:17:00,882 --> 00:17:05,553
‫كانت تحرّضنا ضد بعضنا‬
‫لتقوّينا على ما أعتقد‬

196
00:17:07,305 --> 00:17:09,682
‫سمعتك تتحدثين إلى (إيه. جيه)‬

197
00:17:10,099 --> 00:17:13,478
‫عليك أن تنتبهي كيف تعاملين‬
‫الأولاد في هذه الأيام‬

198
00:17:14,145 --> 00:17:17,023
‫نكاد ننتهي من هذه المرحلة‬
‫الحمد لله!‬

199
00:17:20,443 --> 00:17:22,528
‫- أنت جيدة معهم‬
‫- حقاً؟‬

200
00:17:22,653 --> 00:17:28,451
‫حقاً؟ ليته يعود إلى الجامعة‬
‫يقضي معظم لياليه عند (بلانكا)‬

201
00:17:28,576 --> 00:17:33,748
‫وبالحديث عن الأولاد وأمي‬
‫قالت (ساندي) شيئاً مثيراً للاهتمام‬

202
00:17:34,373 --> 00:17:37,168
‫كل شيء كان بخير‬
‫عندما كنا أطفالاً‬

203
00:17:38,044 --> 00:17:42,048
‫لكن أمي لم تستوعب أن أطفالها‬
‫بدأوا يبتعدون عنها عندما كبروا‬

204
00:17:42,173 --> 00:17:47,011
‫وبدأوا يعبّرون عن آرائهم‬
‫عندها بدأت المشاكل‬

205
00:17:49,180 --> 00:17:51,599
‫لم يعن هذا أنها لم تحبنا‬

206
00:18:02,630 --> 00:18:07,635
‫تعمل بجهد منذ بعض الوقت‬
‫كما أنك زوج أختي‬

207
00:18:12,223 --> 00:18:14,975
‫مع تقدمك في السن‬
‫تبدأ بالتفكير في بعض الأمور‬

208
00:18:15,393 --> 00:18:19,772
‫أنت شاب، نحن الاثنان شابان‬
‫لا تزال الحياة أمامنا‬

209
00:18:19,897 --> 00:18:21,273
‫هذا هراء‬

210
00:18:22,274 --> 00:18:24,985
‫بحسب تقديري، ثمة احتمال ٨٠٪‬

211
00:18:25,111 --> 00:18:27,321
‫بأن ينتهي بنا الأمر‬
‫في السجن مثل (جوني ساك)‬

212
00:18:27,905 --> 00:18:32,243
‫- أو على طاولة التحنيط عند (كوزاريلي)‬
‫- لا تفكر في الأمر حتى‬

213
00:18:34,286 --> 00:18:36,455
‫لا ربح من دون مخاطرة‬

214
00:18:50,177 --> 00:18:53,139
‫أعني، هذا هو مجال عملنا‬
‫والخطر موجود دائماً‬

215
00:18:54,640 --> 00:18:59,103
‫- ولا تعلم متى يحدث الأمر، صحيح؟‬
‫- اسأل صديقك المعلق على الحائط‬

216
00:18:59,979 --> 00:19:03,065
‫أصغِ إلى أفكارنا السيئة‬

217
00:19:04,608 --> 00:19:09,572
‫- في الواقع، أنت لم تقتل أحداً من قبل‬
‫- كلا‬

218
00:19:10,865 --> 00:19:15,327
‫- مع أن والدك كان سفاحاً‬
‫- كدت أن أقتل‬

219
00:19:15,453 --> 00:19:23,794
‫- قمت بأشياء أخرى، لكن لا...‬
‫- أحييك، الأمر مزعج للغاية‬

220
00:19:23,919 --> 00:19:26,088
‫وخصوصاً الآن بوجود‬
‫دليل الحمض النووي‬

221
00:19:27,798 --> 00:19:31,427
‫لم يرغب والدي في أن أقوم بالأمر‬
‫قال إنه أحياناً بوجود جميع المشاكل‬

222
00:19:31,552 --> 00:19:35,055
‫كان يتمنى لو أنه بقي في متجره‬
‫طوال الوقت يقص الشعر فقط‬

223
00:19:35,431 --> 00:19:38,392
‫بصراحة، كنت أفضل لو أنه أطلق‬
‫النار عليّ بدلاً من أن يقص شعري‬

224
00:19:43,606 --> 00:19:50,738
‫أحضرت شخصاً ليعزلني ويحميني‬
‫من الأشياء التي قد تقضي على رئيس‬

225
00:19:51,906 --> 00:19:57,244
‫وليهتم بـ(كارميلا)‬
‫في حال، لا سمح الله‬

226
00:19:58,704 --> 00:20:06,337
‫والآن، قد يكون ثمة اختلاف‬
‫في الرأي بيني وبين ذلك الشخص‬

227
00:20:06,462 --> 00:20:08,839
‫- آسف لسماع هذا‬
‫- هذا يحدث‬

228
00:20:10,299 --> 00:20:16,305
‫مدير التسهيلات في (نيوراك) سيهتم بالأمر‬
‫كي نهتم نحن بتصليح نوافذ المشاريع‬

229
00:20:17,681 --> 00:20:20,935
‫كنت أفكر في أنه ربما يجب‬
‫أن تهتم أنت بالأمر‬

230
00:20:21,560 --> 00:20:23,270
‫يشرفني أنك فكرت فيّ‬

231
00:20:23,395 --> 00:20:26,982
‫بعد ذلك، سنرى ماذا نستطيع فعله‬
‫على المدى الطويل‬

232
00:20:29,568 --> 00:20:33,614
‫"سنة حلوة يا جميل!"‬

233
00:20:38,953 --> 00:20:41,580
‫- حان وقت تقديم الهدايا‬
‫- وشراب (غرابا)‬

234
00:20:41,956 --> 00:20:46,710
‫- أخبرتكم أني لا أريد أي هدايا...‬
‫- فقط بعض الكلمات اللطيفة‬

235
00:20:46,835 --> 00:20:51,215
‫- هذا ما كان يقوله والدي كل عام‬
‫- فهمت النكتة، صدقيني‬

236
00:20:56,136 --> 00:21:00,558
‫- "أفلام (سوبرانو) المنزلية"‬
‫- قمت بتحويل أفلام طفولتنا القديمة‬

237
00:21:00,683 --> 00:21:05,688
‫رائع، إنها فكرة جميلة فعلاً‬
‫شكراً لك‬

238
00:21:08,691 --> 00:21:14,405
‫- انظر إلى هذا‬
‫- انظروا إلى هذا، صنعت خصيصاً لي‬

239
00:21:18,867 --> 00:21:24,582
‫"إلى زوجي، لست رجلاً مضحكاً‬
‫وذكياً ومحباً وجميلاً فحسب، أنت لي"‬

240
00:21:26,375 --> 00:21:28,877
‫- شكراً لك، حبيبتي‬
‫- عيد مولد سعيداً‬

241
00:21:29,336 --> 00:21:33,549
‫- نخب الـ١٠٠ عام، (أنتوني)‬
‫- مهلاً لحظة...‬

242
00:21:37,094 --> 00:21:41,515
‫نخب استعادة صحتي‬
‫وتواجدي في هذا المكان الخلاب‬

243
00:21:42,057 --> 00:21:44,184
‫ومع الأشخاص الذين أحبهم‬

244
00:21:45,311 --> 00:21:46,687
‫لا يسعني طلب المزيد‬

245
00:21:46,812 --> 00:21:48,314
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

246
00:21:48,439 --> 00:21:50,816
‫"وأكون الأولى"‬

247
00:21:53,277 --> 00:22:00,367
‫"أنت حبيبي، حبيبي القديم"‬

248
00:22:02,745 --> 00:22:08,334
‫"الحب يؤلم‬
‫الحب يترك آثاراً"‬

249
00:22:08,792 --> 00:22:13,547
‫"الحب يجرح ويشوه"‬

250
00:22:17,509 --> 00:22:21,430
‫لا تأكلي هذه، ستة‬

251
00:22:23,390 --> 00:22:24,933
‫"صندوق البلدة"‬

252
00:22:25,059 --> 00:22:30,064
‫- ادفع للمستشفى مئة دولار، تباً!‬
‫- ماذا تفعل؟ هذا ملك المصرف‬

253
00:22:30,189 --> 00:22:32,816
‫- نلعب حسب قانون "الموقف الحر"‬
‫- أي قانون هذا؟‬

254
00:22:32,941 --> 00:22:35,694
‫توضع الأموال من "صندوق البلدة"‬
‫و"الفرصة" في الوسط‬

255
00:22:35,819 --> 00:22:37,696
‫ومن يصل إلى "الموقف الحر"‬
‫يحصل على الأموال‬

256
00:22:37,821 --> 00:22:41,659
‫- أريني أين هو هذا القانون‬
‫- تقنياً هو ليس موجوداً في القوانين‬

257
00:22:41,784 --> 00:22:45,287
‫ولكن العديد من الناس يلعبون هكذا‬
‫ما يضفي نوعاً مميزاً من الحماسة للعبة‬

258
00:22:45,412 --> 00:22:49,333
‫- لا أوافقك الرأي‬
‫- (بوبي) هكذا كنا نلعب في صغرنا‬

259
00:22:49,458 --> 00:22:54,213
‫أظن أن الأخوين (باركر) فكرا ملياً‬
‫في اللعبة، وعلينا احترام هذا‬

260
00:22:54,338 --> 00:22:57,007
‫تباً للأخوين (برونكس)، العب فقط‬

261
00:22:58,175 --> 00:23:01,053
‫نفد شراب (غرابا)‬
‫ما رأيكم ببعض من شراب (ريمي)؟‬

262
00:23:02,680 --> 00:23:06,266
‫- ٩، ١٠، ١١...‬
‫- تباً! تباً!‬

263
00:23:06,392 --> 00:23:13,399
‫حدائق (مارفن) بالإضافة إلى بيتين‬
‫المجموع ٣٦٠‬

264
00:23:14,024 --> 00:23:19,655
‫لا ترم المال عليّ، أعطني إياه‬
‫رأيت ماذا فعلت‬

265
00:23:19,780 --> 00:23:22,533
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- سرقت ٥٠٠ دولار من المصرف‬

266
00:23:22,658 --> 00:23:26,954
‫- تباً (توني)!‬
‫- عفواً يا صغيرتي الجميلة‬

267
00:23:27,246 --> 00:23:29,331
‫أيها السافل‬

268
00:23:33,043 --> 00:23:36,130
‫- ٤، ٥، "الموقف الحر"، عزيزتي‬
‫- هذا هراء‬

269
00:23:36,547 --> 00:23:39,258
‫تغيرون لعبة تعتمد‬
‫على المهارة إلى لعبة حظ‬

270
00:23:39,383 --> 00:23:41,343
‫استمعا إلى هذا الحقير يبكي‬

271
00:23:41,468 --> 00:23:43,595
‫ما رأيكم لو وضعت قوانيني الخاصة؟‬

272
00:23:43,721 --> 00:23:47,391
‫ما رأيكم في أن أقبض مئة دولار‬
‫كلما وطئت إحدى ممتلكاتي؟‬

273
00:23:47,516 --> 00:23:49,727
‫- ما رأيكم؟‬
‫- ما رأيكم؟‬

274
00:23:49,852 --> 00:23:53,272
‫- دور من الآن؟ دوري؟‬
‫- بل دوري‬

275
00:23:53,397 --> 00:23:57,401
‫إليك ١٥٠ دولاراً‬
‫أريد بناء بيت على شارع (فنتنور)‬

276
00:23:57,526 --> 00:23:59,653
‫أبي‬

277
00:24:00,320 --> 00:24:02,906
‫تريد أن تقول لكم‬
‫تصبحون على خير من جديد‬

278
00:24:03,741 --> 00:24:05,117
‫يجب أن تنامي يا عزيزتي‬

279
00:24:05,242 --> 00:24:08,620
‫تعالي إلي يا حبيبتي‬

280
00:24:10,539 --> 00:24:13,292
‫إذا ذهبت إلى فراشك‬

281
00:24:13,417 --> 00:24:19,173
‫- أمك ستعطيك قطعة حلوى من جديد‬
‫- حلوى‬

282
00:24:19,298 --> 00:24:20,966
‫(جان)، ناقشنا هذا الموضوع من قبل‬

283
00:24:21,091 --> 00:24:25,763
‫كفى، أخبرني ما الفرق بين الرشوة‬
‫والتعزيز الإيجابي‬

284
00:24:25,888 --> 00:24:27,598
‫بدا لي وكأنها رشوة‬

285
00:24:27,723 --> 00:24:32,394
‫- أتعلم أيها الخال (توني)؟ تباً لك!‬
‫- ليس أمام الطفلة‬

286
00:24:32,519 --> 00:24:35,189
‫إنها في المطبخ‬
‫تصبحين على خير‬

287
00:24:39,568 --> 00:24:42,946
‫أستطيع أن أصورك‬
‫وأبعث بها إلى مجلة (بارينتس)‬

288
00:24:43,071 --> 00:24:46,116
‫- ماذا تقصد بكلامك؟‬
‫- عندما كنا أطفالاً، أتذكرين؟‬

289
00:24:46,241 --> 00:24:50,537
‫صوّرتني أنا و(بارب) نتعارك‬
‫وابتززتنا لمدة شهر‬

290
00:24:50,662 --> 00:24:53,207
‫- لم أفعل هذا‬
‫- بل فعلت‬

291
00:24:53,332 --> 00:24:56,460
‫- أعطيته طعام كلاب‬
‫- ماذا؟‬

292
00:24:56,585 --> 00:25:03,801
‫أتريد تبادل القصص العائلية، (تون)؟‬
‫أتذكر عندما عاد والدانا من الـ(كوبا)...‬

293
00:25:03,926 --> 00:25:05,302
‫هذا يكفي، (جانيس)‬

294
00:25:05,427 --> 00:25:08,514
‫- وكان شعر والدتنا...‬
‫- لم يحدث شيء‬

295
00:25:08,639 --> 00:25:12,476
‫- وعلى كل حال، ليس الأمر للنشر‬
‫- لماذا، يا للهول! ماذا؟‬

296
00:25:12,601 --> 00:25:16,438
‫كانا عائدين من (مانهاتن)‬
‫مع العم (جون) وعشيقته‬

297
00:25:18,065 --> 00:25:20,108
‫- ما كان اسمها، (توني)؟‬
‫- قفاك‬

298
00:25:20,234 --> 00:25:25,197
‫هي أخبرتنا القصة...‬
‫(روز ماري) وعلى كل حال‬

299
00:25:25,322 --> 00:25:29,326
‫كان والدي يقود‬
‫وكانت هي تتذمر‬

300
00:25:29,451 --> 00:25:32,955
‫تعرفين طباعها عندما تتذمر‬
‫كانا ثملين على ما أعتقد‬

301
00:25:33,664 --> 00:25:37,626
‫- فأخرج مسدسه...‬
‫- يا للهول!‬

302
00:25:37,751 --> 00:25:39,336
‫يا للهول!‬

303
00:25:39,461 --> 00:25:43,966
‫دخلت الرصاصة‬
‫في تسريحة شعرها الضخمة‬

304
00:25:45,926 --> 00:25:50,931
‫- لمَ لم تخبرني هذه القصة من قبل؟‬
‫- أين المشكلة؟‬

305
00:25:51,056 --> 00:25:53,976
‫هكذا نبدو وكأننا عائلة مختلة‬

306
00:25:54,101 --> 00:25:57,062
‫- بالله عليك!‬
‫- حان دوري‬

307
00:25:57,187 --> 00:25:59,439
‫إياك أن تخبري الولدين‬
‫عما فعله جدهما‬

308
00:25:59,565 --> 00:26:03,944
‫طبعاً لا، إذاً هل رأيتما شعرها‬
‫هل كان ثمة آثار رصاص؟‬

309
00:26:04,069 --> 00:26:06,321
‫قصت شعرها في اليوم التالي‬

310
00:26:08,574 --> 00:26:10,409
‫- العبي‬
‫- حسناً‬

311
00:26:11,535 --> 00:26:17,082
‫نرد مزدوج، ١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦‬
‫(بورد واك) إنه ملكي‬

312
00:26:17,207 --> 00:26:21,461
‫- كنت تضاجعين تحته‬
‫- ألعب من جديد‬

313
00:26:21,920 --> 00:26:28,385
‫حسناً، الجائزة الثانية في مسابقة جمال‬
‫خذي ١٠ دولارات‬

314
00:26:28,760 --> 00:26:33,181
‫- هيا، تفوه بنكتك السخيفة‬
‫- ليس لديّ شيء أقوله‬

315
00:26:34,516 --> 00:26:36,101
‫سأشتري محطة قطار‬

316
00:26:36,226 --> 00:26:39,813
‫كان الفائز بالجائزة الأولى‬
‫قفا كلب ألماني تم حلقها‬

317
00:26:41,064 --> 00:26:42,941
‫- ماذا عن زوجتي؟‬
‫- أنت تزوجت منها‬

318
00:26:43,066 --> 00:26:44,735
‫هذا منزلي‬

319
00:26:44,860 --> 00:26:46,987
‫- لا أريد كلاماً كهذا مجدداً‬
‫- لا عليك، (بوبي)‬

320
00:26:47,112 --> 00:26:53,243
‫لا تتدخلي، أنتم آل (سوبرانو)‬
‫تتمادون كثيراً‬

321
00:26:57,831 --> 00:27:01,126
‫حسناً، اسمعي يا (جانيس)‬
‫إنه محق‬

322
00:27:02,127 --> 00:27:07,925
‫أنا آسف، تخطيت حدودي‬
‫أعتذر، لن يحدث هذا مجدداً‬

323
00:27:08,050 --> 00:27:10,093
‫تباً! ضريبة الدخل‬

324
00:27:10,218 --> 00:27:16,934
‫"تحت الجسر، قرب البحر‬
‫على بطانية مع حبيبتي"‬

325
00:27:18,727 --> 00:27:24,191
‫"تحت الجسر يضاجع‬
‫(جان)، تحت الجسر"‬

326
00:27:24,483 --> 00:27:27,319
‫- توقف، (توني)!‬
‫- (بوبي)!‬

327
00:27:28,612 --> 00:27:33,158
‫ماذا تفعلان؟‬
‫(بوبي) توقف، توقفا!‬

328
00:27:33,283 --> 00:27:35,285
‫أوقفا القتال!‬

329
00:27:36,286 --> 00:27:38,497
‫- (توني)، توقف‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

330
00:27:38,622 --> 00:27:43,043
‫توقفا الآن!‬

331
00:27:49,925 --> 00:27:51,385
‫أيها الحقير!‬

332
00:27:51,510 --> 00:27:53,261
‫(توني)!‬

333
00:27:54,680 --> 00:27:57,724
‫- (توني)!‬
‫- (بوبي)!‬

334
00:28:05,983 --> 00:28:10,070
‫- (بوبي)!‬
‫- (توني)!‬

335
00:28:14,658 --> 00:28:18,370
‫ماذا تفعل؟‬
‫توقف! توقف!‬

336
00:28:19,329 --> 00:28:22,708
‫- (بوبي)‬
‫- أمي!‬

337
00:28:23,166 --> 00:28:26,461
‫- أمي‬
‫- لمَ ندفع لك؟ ضعيها في السرير‬

338
00:28:28,755 --> 00:28:30,841
‫(بوبي)!‬

339
00:28:31,425 --> 00:28:35,762
‫(توني)، (توني)‬
‫هل أنت بخير؟ يا للهول!‬

340
00:28:40,350 --> 00:28:46,440
‫(بوبي) توقف، توقف‬
‫لا تستطيع القيادة، ستقتل نفسك‬

341
00:28:49,568 --> 00:28:51,236
‫تباً!‬

342
00:28:59,036 --> 00:29:04,583
‫- أنا بخير‬
‫- كتفي تؤلمني، بالله عليك (توني)‬

343
00:29:05,959 --> 00:29:10,172
‫- هل هو بخير؟‬
‫- مهلاً لحظة جميعاً‬

344
00:29:12,090 --> 00:29:15,844
‫- اسمع (تون)، أنا آسف جداً‬
‫- (بوبي)، اخرس‬

345
00:29:15,969 --> 00:29:17,971
‫لنذهب جميعاً إلى الفراش‬

346
00:29:33,153 --> 00:29:35,030
‫سأحضر ثلجاً‬

347
00:29:37,282 --> 00:29:41,244
‫- فيمَ كنت تفكر؟‬
‫- أنت زوجتي، وقد أهانك‬

348
00:29:41,369 --> 00:29:44,122
‫أنا فتاة كبيرة،‬
‫أستطيع الاعتناء بنفسي‬

349
00:29:45,457 --> 00:29:50,670
‫يا للهول! إنه كبير العائلة، هل تعتقد‬
‫أنه سيستيقظ غداً وينسى ما حدث؟‬

350
00:31:13,859 --> 00:31:18,947
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ربحتني بعدل وإنصاف‬

351
00:31:20,866 --> 00:31:23,535
‫هيا...‬

352
00:31:55,612 --> 00:31:57,906
‫أتمنى أن تكون فخوراً بنفسك؟‬

353
00:32:06,456 --> 00:32:09,126
‫- كيف حال كتفك؟‬
‫- بخير‬

354
00:32:09,251 --> 00:32:12,504
‫- ربما يجب أن يفحصها الطبيب‬
‫- حزمت الأمتعة، أرغب في الرحيل‬

355
00:32:15,090 --> 00:32:18,009
‫كنت محقة‬
‫طلبت مني أن أخفف المشروب‬

356
00:32:20,796 --> 00:32:24,091
‫- كان يجب أن تلحّي‬
‫- أصبحت غلطتي إذاً‬

357
00:32:25,600 --> 00:32:27,894
‫اذهب واغسل وجهك لنرحل‬

358
00:32:38,697 --> 00:32:41,449
‫أتمنى أن تكونا جائعين‬
‫حضّرت الـ(فريتاتا)‬

359
00:32:43,410 --> 00:32:47,831
‫- والـ(راموس فريتز)‬
‫- شكراً، لكن من الأٔفضل أن نذهب‬

360
00:32:47,956 --> 00:32:50,417
‫- ليس بسبب ما جرى ليلة البارحة‬
‫- هذا أفضل للجميع‬

361
00:32:50,542 --> 00:32:56,840
‫- كفى، نحن عائلة، تحصل أمور كهذه‬
‫- أعتقد أننا سنشعر جميعنا بارتياح أكبر‬

362
00:32:56,965 --> 00:33:02,345
‫أكثرنا من الشراب قليلاً‬
‫ولكن لم يحصل أي سوء، نسينا الأمر‬

363
00:33:03,054 --> 00:33:06,016
‫كما أنه لدينا عمل لاحقاً، (توني)‬
‫الاجتماع‬

364
00:33:06,683 --> 00:33:10,854
‫- إهدار طعام جيد يعدّ خطيئة‬
‫- لا أدري‬

365
00:33:11,521 --> 00:33:14,441
‫تفضلا بعض الشراب‬

366
00:34:02,364 --> 00:34:07,702
‫"قتل انفجار انتحاري‬
‫جنديين أميركيين في غرب (بغداد)"‬

367
00:34:07,827 --> 00:34:10,830
‫"قتل خمسة أميركيين في (العراق)‬
‫خلال اليومين المنصرمين"‬

368
00:34:10,956 --> 00:34:13,959
‫"هناك العديد من الضحايا العراقيين‬
‫عثر على أكثر من ٢٩ جثة مبعثرة"‬

369
00:34:14,084 --> 00:34:15,835
‫"في أرجاء (بغداد) اليوم يعود معظمها..."‬

370
00:34:15,961 --> 00:34:19,172
‫- انظر إليه هناك‬
‫- ماذا؟‬

371
00:34:20,006 --> 00:34:22,509
‫أعرف ما معنى أن يجلس على كرسي هكذا‬

372
00:34:23,009 --> 00:34:25,762
‫توقفي، يجلس الناس على كراسٍ‬

373
00:34:33,561 --> 00:34:37,107
‫لم يرجع الزوجان من (فيرونا)‬
‫لإلقاء نظرة ثانية على المنزل‬

374
00:34:40,860 --> 00:34:43,530
‫ستبقى (ميدو) هناك‬
‫خلال عطلة هذا الأسبوع لتدرس‬

375
00:34:45,532 --> 00:34:49,619
‫لا يتقاضى أطباء الأطفال أكبر أجر‬
‫بل أخصائيو الأشعة‬

376
00:34:49,744 --> 00:34:54,416
‫ولكن مع هذا‬
‫يا له من أمر جميل!‬

377
00:34:55,709 --> 00:35:01,047
‫لو لم تكن السجادة هناك‬
‫لكان (بوبي) من وقع وليس أنا‬

378
00:35:01,172 --> 00:35:04,009
‫- ماذا؟‬
‫- ما كنت لأنزلق، لكنت أبرحته ضرباً‬

379
00:35:04,134 --> 00:35:06,928
‫يا للهول! أتعتقد أن هذا يهمني؟‬

380
00:35:07,053 --> 00:35:13,476
‫ألا تهتمين حقاً؟ كنت موجودة تلك الليلة‬
‫بين الحشود في "عالم البيتزا"‬

381
00:35:14,185 --> 00:35:16,479
‫ليلة قضيت فيها على (دومينك توديسكو)‬

382
00:35:17,105 --> 00:35:20,275
‫لم أكن أعرف اسمك حتى‬
‫ولكنني أذكر أن عينينا تلاقتا‬

383
00:35:20,859 --> 00:35:23,778
‫- وكنت مندهشة‬
‫- كنت لا أزال في الثانوية‬

384
00:35:26,031 --> 00:35:29,034
‫هل من المفترض بي أن أشعر بالحماسة‬
‫لأنك تضرب زوج أختك‬

385
00:35:29,159 --> 00:35:32,871
‫- في عيد مولدك السابع والأربعين؟‬
‫- كم عمر (بوبي)؟ ٤٢، ٤٣؟‬

386
00:35:32,996 --> 00:35:34,873
‫أتعتقدين أن هذه السنوات‬
‫الأربع لا تشكل فرقاً؟‬

387
00:35:34,998 --> 00:35:36,833
‫استحققت ما نلت‬

388
00:35:36,958 --> 00:35:39,169
‫تستطيع النجاة من جريمة قتل‬
‫لأنك رئيسه‬

389
00:35:39,294 --> 00:35:44,966
‫حقاً؟ ألا تعلمين أنه ما كان ليتمكن‬
‫من السكن في ذلك المنزل الكبير لولاي‬

390
00:35:45,592 --> 00:35:48,428
‫اضطررت للتضحية بصداقتي‬
‫مع (جوني ساك)‬

391
00:35:48,553 --> 00:35:50,722
‫لأحصل له و(جانيس) على ذلك المنزل‬

392
00:35:51,681 --> 00:35:56,978
‫- من المضحك كيف ينسى الجميع الأمر‬
‫- إنهما ممتنان لك، (توني)، رباه!‬

393
00:35:57,896 --> 00:36:00,815
‫أتعرف؟ أنت وأختك‬
‫لا يمكنكما التعبير عن مشاعركما‬

394
00:36:01,691 --> 00:36:03,234
‫أنا متقدم في السن يا (كارم)‬

395
00:36:03,902 --> 00:36:09,032
‫تعرّض جسمي لصدمة كبيرة‬
‫قد لا يتعافى منها مطلقاً على الأرجح‬

396
00:36:09,657 --> 00:36:11,868
‫لمَ إذاً لا نتقبل الواقع فحسب؟‬

397
00:36:18,750 --> 00:36:20,418
‫- نعم‬
‫- مرحباً (تي)، هذا أنا‬

398
00:36:20,543 --> 00:36:23,254
‫أردت أن أتمنى لك‬
‫عيد مولد سعيداً متأخراً‬

399
00:36:49,197 --> 00:36:50,573
‫تعرضنا لصدمة في الصيف الماضي‬

400
00:36:50,698 --> 00:36:53,451
‫اعتقد رجل كان يصطاد‬
‫أنه عثر على رأس ثعبان‬

401
00:36:54,536 --> 00:36:55,995
‫لحسن الحظ‬
‫لم تكن سوى سمكة الـ(بوفن)‬

402
00:36:56,121 --> 00:36:58,206
‫- ما هو رأس الثعبان؟‬
‫- إنها سمكة بشعة للغاية‬

403
00:36:58,331 --> 00:37:03,044
‫سأخبرك شيئاً يا (بوبي)، لو وقع‬
‫هذا العراك منذ سنة قبل أن أصاب...‬

404
00:37:03,169 --> 00:37:04,754
‫من جديد؟‬

405
00:37:06,172 --> 00:37:09,509
‫(تون)، أعتقد أن الجميع هنا يعلم‬
‫أنك كنت في وضع حرج‬

406
00:37:09,634 --> 00:37:11,302
‫لا أريد أن أسلبك شيئاً‬

407
00:37:11,428 --> 00:37:15,432
‫ولكن لكمة غير المتوقعة‬
‫تبقى لكمة غير متوقعة‬

408
00:37:15,557 --> 00:37:17,183
‫إذاً لم يكن الأمر عادلاً ومنصفاً‬

409
00:37:17,308 --> 00:37:20,770
‫- هلاّ تقرر؟‬
‫- أعتقد أن كلينا يعرف الحقيقة؟‬

410
00:37:21,855 --> 00:37:24,566
‫لكن انسَ الأمر، أنا نسيته‬

411
00:37:29,112 --> 00:37:32,532
‫- هيا يا (بوبي)، لنذهب‬
‫- إلى أين ستذهبان؟‬

412
00:37:32,657 --> 00:37:35,702
‫- لنلعب الغولف مع بعض الأشخاص‬
‫- صحيح‬

413
00:37:35,827 --> 00:37:39,289
‫- ارميا بعض الكرات في البحيرة‬
‫- (بوبي)، لنذهب‬

414
00:37:48,798 --> 00:37:53,761
‫- هل أنت بخير؟ سأشغل المكيف‬
‫- أنا بخير‬

415
00:37:55,054 --> 00:37:57,932
‫لكن كان يجب أن أدخل الحمام‬
‫قبل أن نغادر‬

416
00:38:11,696 --> 00:38:14,240
‫حبيبتي، انظري إلى حالك‬

417
00:38:14,616 --> 00:38:17,160
‫(مرسيدس)، لم تخبريني‬
‫أنك ستأخذينها إلى البحيرة‬

418
00:38:17,285 --> 00:38:18,661
‫أنا أراقبها، سيدة (جانيس)‬

419
00:38:18,786 --> 00:38:21,122
‫يجب أن تخبريني‬
‫كلما تأخذينها إلى البحيرة‬

420
00:38:21,247 --> 00:38:22,624
‫لا عليك، أنا هنا أيضاً‬

421
00:38:22,749 --> 00:38:25,335
‫لا أريد أن تذهب (نكا)‬
‫إلى البحيرة من دون علمي‬

422
00:38:27,212 --> 00:38:30,673
‫هيا اخرجي الآن، طال بقاؤك في الماء‬
‫بما يكفي‬

423
00:38:31,299 --> 00:38:34,302
‫- (دومينيكا) هل سمعتني؟ أنا أكلمك‬
‫- لا‬

424
00:38:34,427 --> 00:38:39,224
‫- ماذا قلت؟ هيا تعالي، (نكا)‬
‫- لا‬

425
00:38:39,349 --> 00:38:43,686
‫إياك أن تقولي لي "لا"‬
‫إياك أن تقولي لي "لا" من جديد‬

426
00:38:45,146 --> 00:38:47,357
‫- غاضبة‬
‫- لست غاضبة‬

427
00:38:47,482 --> 00:38:51,110
‫لا يحق لك أن تغضبي‬
‫الآن سأغضبك‬

428
00:38:51,569 --> 00:38:55,031
‫خذيها إلى المنزل ودعيها تنام الآن‬

429
00:38:59,869 --> 00:39:02,580
‫لم يسبق أن تحدثت إلي‬
‫بهذه الطريقة من قبل‬

430
00:39:02,705 --> 00:39:04,249
‫ربما هي في حاجة إلى قيلولة‬

431
00:39:04,374 --> 00:39:09,337
‫و(بوبي) الصغير يمر بمرحلة‬
‫المراهقة المزعجة، يتمرد ويتحدث بفظاظة‬

432
00:39:10,421 --> 00:39:13,883
‫إنها تقلد، لديها القدرة على التقليد‬

433
00:39:16,970 --> 00:39:19,722
‫أنا متوترة قليلاً اليوم‬
‫ربما بسبب حبوب الإستروجين‬

434
00:39:19,847 --> 00:39:22,392
‫لعلّك تعانين آثار الشرب مثلي‬

435
00:39:32,485 --> 00:39:38,032
‫- لكن يا لها من قصة‬
‫- أبي والمسدس؟‬

436
00:39:38,700 --> 00:39:45,373
‫- قصة تستحق الدفع من أجلها‬
‫- كان فاقداً صوابه حينها‬

437
00:39:58,595 --> 00:40:03,057
‫كان لديّ حبيب‬
‫وفي إحدى الليالي، ضربني‬

438
00:40:03,850 --> 00:40:08,062
‫كم غضبت! انفجرت غضباً‬

439
00:40:10,315 --> 00:40:13,318
‫- أنا أشبه والدي أكثر‬
‫- أكثر ممن؟‬

440
00:40:13,985 --> 00:40:15,987
‫من (توني) مثلاً‬

441
00:40:17,447 --> 00:40:19,365
‫تقصدين أنه يشبه والدتك أكثر؟‬

442
00:40:19,490 --> 00:40:22,869
‫لا، اسمعي، لديه الطباع ذاتها أيضاً‬

443
00:40:29,375 --> 00:40:32,837
‫- في النهاية رحل‬
‫- من؟‬

444
00:40:33,296 --> 00:40:40,637
‫- حبيبي، لكنني لست فخورة بما جرى‬
‫- حسناً، يبدو أنه استحق ما أصابه‬

445
00:40:47,143 --> 00:40:52,899
‫أما والدتي، فكان بإمكانها الصمت لأيام‬
‫وسنوات حتى في انتظار أن تنقضّ من جديد‬

446
00:40:54,150 --> 00:40:56,319
‫تفضحين نفسك‬
‫بثرثرتك السخيفة هذه يا (جانيس)‬

447
00:40:56,527 --> 00:40:58,321
‫عندما يكون لديك ما تريدين قوله‬

448
00:40:58,446 --> 00:41:01,282
‫- ما به زوجي؟‬
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

449
00:41:01,407 --> 00:41:03,076
‫لا أعلم ماذا يجري في بيتك‬

450
00:41:03,618 --> 00:41:07,830
‫لكن لمعلوماتك (توني)‬
‫لم يضرب أولاده مطلقاً‬

451
00:41:07,955 --> 00:41:09,749
‫بيتي خالٍ من المشاكل‬

452
00:41:09,874 --> 00:41:11,876
‫- ولا حتى أنا‬
‫- جيد‬

453
00:41:16,839 --> 00:41:23,388
‫أتعلمين شيئاً؟ أتراجع عن كلامي‬
‫صفع مرة (إيه. جيه) وشعر بندم كبير لأيام‬

454
00:41:26,265 --> 00:41:29,143
‫(بوبي) استغله أمس‬
‫عندما أسرف (توني) في الشرب‬

455
00:41:29,268 --> 00:41:32,522
‫لا يوجد أي عذر‬
‫لطريقة إغفال (بوبي) له‬

456
00:41:36,901 --> 00:41:40,029
‫(توني)، ليس إنساناً حقوداً‬

457
00:41:44,325 --> 00:41:46,285
‫ماذا قلت؟‬

458
00:42:01,737 --> 00:42:04,615
‫حققت نجاحاً كبيراً بالـ(ليبيتور)‬
‫أليس كذلك؟‬

459
00:42:05,074 --> 00:42:09,036
‫حسناً، حالياً نستطيع أن نبيعكما‬
‫الـ(فوساماكس) أيضاً‬

460
00:42:09,161 --> 00:42:14,542
‫دواء من أجل ترقق العظم عند النساء‬

461
00:42:15,251 --> 00:42:17,545
‫شحنة شهرية من الـ(فوساماكس)‬

462
00:42:17,670 --> 00:42:22,675
‫تكلّف أربع حبات دواء‬
‫في الصيدليات سبعين دولاراً أميركياً‬

463
00:42:22,800 --> 00:42:27,054
‫نستطيع أن نبيعكما أربع حبات‬
‫بعشر دولارات‬

464
00:42:27,179 --> 00:42:31,517
‫- ماذا، هل هي مزيفة؟‬
‫- إنها أصلية من التأمين على الصحة‬

465
00:42:31,642 --> 00:42:37,148
‫لكن مدة صلاحيتها انتهت‬
‫غيّر التاريخ، ولن يعرف أحد‬

466
00:42:41,360 --> 00:42:44,322
‫كم حبة (فوساماكس)‬
‫تستطيع أن تجلب؟‬

467
00:42:44,447 --> 00:42:47,658
‫٢٠ ألف حبة، كل ثلاثة أشهر‬

468
00:42:48,284 --> 00:42:53,289
‫- هل من طريقة لتخفضا أسعاركما بعد؟‬
‫- ستجنيان ربحاً كبيراً، إنها صفقة جيدة‬

469
00:42:53,414 --> 00:42:55,750
‫وسنعطيكما الحبوب الأولى‬
‫بعد أسبوع، يوم الاثنين‬

470
00:42:55,875 --> 00:42:58,628
‫(بول)، ستغادر مع (إيفان)‬
‫لأنني غير قادر على فعل ذلك‬

471
00:42:58,753 --> 00:43:01,130
‫- نسيت الأمر‬
‫- لا، لا تتناسَ‬

472
00:43:01,255 --> 00:43:05,176
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع المجيء الأسبوع القادم‬

473
00:43:05,301 --> 00:43:09,889
‫لأن أختي، تعاني مشاكل في المحكمة‬

474
00:43:10,014 --> 00:43:12,808
‫ألديها محام بارع؟‬
‫هذا يشكل فرقاً كبيراً‬

475
00:43:12,933 --> 00:43:16,270
‫يريد زوجها السابق أن يأخذ‬
‫طفلهما إلى (وينيبيغ)‬

476
00:43:16,395 --> 00:43:18,981
‫لأنه يعزف الطبل هناك‬
‫أتصدق هذا؟‬

477
00:43:19,106 --> 00:43:23,027
‫- لن ترى طفلها من جديد‬
‫- سيفرّق أماً عن طفلها؟‬

478
00:43:23,152 --> 00:43:25,321
‫أي نوع من الأشخاص يقوم بهذا؟‬

479
00:43:25,863 --> 00:43:31,786
‫سأعطي أي شيء لأتخلص‬
‫من ذلك الأحمق، لأخفيه من حياتها‬

480
00:43:31,911 --> 00:43:35,122
‫- كلامك خطير يا صديقي‬
‫- أنا جاد بكلامي‬

481
00:43:38,542 --> 00:43:42,630
‫اسمع، أخفِض سعرك إلى ٣٥ ألفاً‬

482
00:43:42,755 --> 00:43:47,677
‫وسنرى كيف سنجعل قضية‬
‫حضانة طفل أختك تختفي‬

483
00:43:49,720 --> 00:43:53,641
‫- ولا أقصد الحصول على محامٍ‬
‫- من سيقوم بالأمر؟‬

484
00:43:53,974 --> 00:43:59,105
‫- هل ستوكلان مدمن على المخدرات؟‬
‫- لا، شخصاً يُعتمد عليه‬

485
00:44:01,399 --> 00:44:03,442
‫يجب أن نتكلم‬

486
00:44:07,238 --> 00:44:09,115
‫ستهتم أنت بالأمر، صحيح؟‬

487
00:44:14,036 --> 00:44:18,499
‫- طبعاً‬
‫- من دون قوس ونشّاب‬

488
00:44:32,263 --> 00:44:34,098
‫جميلة، صحيح؟‬

489
00:44:50,531 --> 00:44:53,492
‫(بوبي)، مرحباً‬

490
00:44:56,579 --> 00:44:58,205
‫كيف كانت المباراة؟‬

491
00:44:58,330 --> 00:45:01,041
‫تعلمان، تمكّن من الصمود ولكن لا شك‬
‫في أن السبب كان المضرب الجديد‬

492
00:45:01,167 --> 00:45:02,835
‫- صحيح‬
‫- أتريد أن تأكل شيئاً؟‬

493
00:45:03,544 --> 00:45:07,548
‫لا، أعتقد أنه علينا الرحيل الآن‬
‫لتفادي الزحمة‬

494
00:45:07,673 --> 00:45:09,550
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

495
00:45:15,347 --> 00:45:17,933
‫جعلته يربح، تفكير ذكي‬

496
00:45:24,137 --> 00:45:27,682
‫- قودا بحذر‬
‫- أجل‬

497
00:45:30,018 --> 00:45:31,478
‫وشكراً من جديد على هديتي‬

498
00:45:31,603 --> 00:45:34,856
‫انتظر لترى لقطات العمة (جيما)‬
‫من الستينيات‬

499
00:45:34,981 --> 00:45:37,275
‫كانت رائعة الجمال‬
‫قبل حبوب الستيرويد‬

500
00:45:37,400 --> 00:45:39,945
‫- (بوبي) أنت مضيف ممتاز‬
‫- على الرحب‬

501
00:45:40,320 --> 00:45:44,115
‫إلى اللقاء، قبّلي (نكا) من قبلنا‬
‫قبلة على بطنها عندما تستيقظ‬

502
00:45:44,241 --> 00:45:46,701
‫- حسناً‬
‫- الوداع‬

503
00:46:00,799 --> 00:46:03,051
‫أزعجك بالحديث كثيراً عن العراك‬
‫أليس كذلك؟‬

504
00:46:05,637 --> 00:46:07,681
‫لا، لم يفعل‬

505
00:46:12,769 --> 00:46:16,648
‫- (بوبي)، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لديّ عمل، (جان)‬

506
00:46:16,773 --> 00:46:18,483
‫- الآن؟‬
‫- أجل‬

507
00:46:18,608 --> 00:46:20,944
‫- متى ستعود؟‬
‫- لست متأكداً، بعد يومين‬

508
00:46:21,069 --> 00:46:25,198
‫- بعد يومين؟ سيأتي آل (سيليرنو) غداً‬
‫- كفي عن إزعاجي‬

509
00:46:25,323 --> 00:46:27,534
‫سأعود بأسرع ما يمكن‬

510
00:46:49,681 --> 00:46:52,183
‫- إلى اللقاء، (ناتالي)‬
‫- إلى اللقاء‬

511
00:47:54,287 --> 00:47:55,747
‫نعم‬

512
00:47:55,872 --> 00:47:58,249
‫ "لديّ بعض المستجدات‬
‫عن دعوى المسدس، لم تنته"‬

513
00:47:58,375 --> 00:47:59,751
‫قلت إنهم أسقطوا الدعوى‬

514
00:47:59,876 --> 00:48:03,046
‫هذا ما فعلته مقاطعة (إسيكس) ولكن‬
‫يبدو أنها في أيدي الشرطة الفدرالية الآن‬

515
00:48:03,171 --> 00:48:08,676
‫- تباً! ماذا جرى لـ"إنها قضية فاشلة"؟‬
‫- إنها كذلك، لا يمكن الفوز بها‬

516
00:48:08,802 --> 00:48:12,013
‫لكنها إن اندرجت ضمن قانون (ريكو)‬
‫تصبح أصلية أكثر‬

517
00:48:12,389 --> 00:48:14,641
‫لكن الخبر الجيد‬
‫هو لو أنهم حظوا بما يحتاجون إليه‬

518
00:48:14,766 --> 00:48:17,727
‫لكنت أتحدث إليك‬
‫في السجن الآن‬

519
00:48:18,603 --> 00:48:20,230
‫يجب أن أقفل‬

520
00:49:02,480 --> 00:49:08,736
‫- يا فتيات، لنحضر الشاي الآن‬
‫- اسكبي القليل إلى (جايمي) أيضاً‬

521
00:49:13,158 --> 00:49:16,870
‫- (بوبي) وأخيراً‬
‫- مرحباً، (بوبي)‬

522
00:49:16,995 --> 00:49:18,830
‫أبي!‬

523
00:49:42,561 --> 00:49:46,561
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

