﻿1
00:00:11,784 --> 00:00:16,331
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,998 --> 00:00:21,711
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,836 --> 00:00:27,008
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,133 --> 00:00:32,430
{\an8}‫"الله يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:33,264 --> 00:00:37,644
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,436 --> 00:00:42,982
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,399 --> 00:00:48,071
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:48,196 --> 00:00:49,572
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,697 --> 00:00:53,284
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,409 --> 00:00:56,621
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,746 --> 00:01:01,626
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:05,380 --> 00:01:09,759
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,884 --> 00:01:15,056
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,640 --> 00:01:21,646
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:21,771 --> 00:01:25,817
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,859 --> 00:01:32,740
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,533 --> 00:01:35,827
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:36,035 --> 00:01:38,454
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:55,638 --> 00:01:58,850
‫(فرانكي)! أين أنت؟‬

20
00:02:44,020 --> 00:02:46,898
‫أهلاً بك في المسلخ يا عزيزي‬

21
00:02:55,865 --> 00:02:58,242
‫لا تستطيع أن تقتلني‬
‫مرتين يا (سالي بوي)‬

22
00:02:58,367 --> 00:03:02,080
‫- أنا ميت أساساً، ألا تذكر؟‬
‫- أنا الرئيس، (مايكل)‬

23
00:03:02,205 --> 00:03:05,917
‫- كل ما كنت تملك هو ملكي‬
‫- حتى الفتاة التي أحببت؟‬

24
00:03:06,042 --> 00:03:09,045
‫ما أملكه لي، وما تملكه أنت هو لي‬

25
00:03:15,927 --> 00:03:20,139
‫حسناً، وهذا لي أيضاً يا (سالي)‬

26
00:03:22,934 --> 00:03:25,103
‫بإمكانك الحصول عليه أيضاً‬

27
00:03:25,228 --> 00:03:27,230
‫فلتحترق بالنار!‬

28
00:03:43,579 --> 00:03:47,583
‫تباً لـ(بين كينغسلي)‬
‫(داني بولدوين) أدخله كليّة التمثيل‬

29
00:03:48,126 --> 00:03:49,919
‫أحسنت الإخراج، (مورغان)‬

30
00:03:50,044 --> 00:03:53,256
‫أعتقد أننا سنجني أرباحاً من هذا الفيلم‬
‫أكثر من الفيلم الإباحي الذي حضرناه‬

31
00:03:53,381 --> 00:03:55,925
‫إذاً، ما رأيكم؟ هل نحتاج‬
‫إلى مشهد آخر أم ماذا؟‬

32
00:03:56,050 --> 00:03:57,969
‫- يعجبني الأمر كما هو‬
‫- لست متأكداً، (كريسي)‬

33
00:03:58,094 --> 00:04:02,557
‫- يحب المشاهدون مشاهد العنف‬
‫- أنا أوافق (كارلو) الرأي‬

34
00:04:02,932 --> 00:04:04,725
‫أفكر في مشهد قتل شيق آخر‬

35
00:04:04,851 --> 00:04:07,311
‫عندما يلحق (مايكل)‬
‫بـ(سنتريلا) إلى نادي التعرّي‬

36
00:04:07,436 --> 00:04:09,522
‫ماذا لو قطّع إحدى النساء؟‬

37
00:04:10,231 --> 00:04:13,776
‫التي صدف أنها كانت‬
‫عشيقة (سالي بوي)‬

38
00:04:13,901 --> 00:04:15,570
‫سنحتاج على الأقل‬
‫إلى يومي تصوير‬

39
00:04:15,695 --> 00:04:18,030
‫يا فتى، افعل هذا طالما‬
‫أن الفيلم يعرض في السينما‬

40
00:04:18,156 --> 00:04:22,994
‫سأضطر إلى جلب المزيد من المال‬
‫من (توني)، أريد عرض هذا الفيلم‬

41
00:04:23,578 --> 00:04:26,664
‫- نعم (تي) ماذا هناك؟‬
‫- هل تحدثت إلى صاحب فراش الهواء؟‬

42
00:04:26,789 --> 00:04:29,208
‫أنا في غرفة الإنتاج وشاهدنا‬
‫بعض المشاهد من فيلم (كليفر)‬

43
00:04:29,333 --> 00:04:31,335
‫- و...؟‬
‫- مدهش كلياً‬

44
00:04:31,460 --> 00:04:34,213
‫لكن تلقينا اتصالاً من المحامي‬
‫قد نضطر إلى تغيير العنوان‬

45
00:04:34,338 --> 00:04:36,632
‫تريد ملكية (ألدريج كليفر) توصية‬

46
00:04:37,091 --> 00:04:40,303
‫اسمع، أتريد أن ترى بعضاً منه‬
‫سننهي الـ(ت. ا. ا) بعد الغداء‬

47
00:04:40,428 --> 00:04:42,471
‫- ما هذا؟‬
‫- الدبلجة‬

48
00:04:42,597 --> 00:04:45,141
‫اتصل بالمرسل فقط، إنها عطلة‬
‫نهاية الأسبوع في فترة الأعياد‬

49
00:04:45,266 --> 00:04:48,102
‫- سيكون هناك الآلاف على الشاطىء‬
‫- سأهتم بالأمر؟‬

50
00:04:48,686 --> 00:04:52,899
‫- هل سيأتي؟‬
‫- من فضلك، ليس مهتماً بالإنتاج‬

51
00:04:53,274 --> 00:04:56,986
‫الأمر ممل، على أن أعترف‬
‫أعني، تفاجأت بالأمر‬

52
00:05:03,951 --> 00:05:08,956
‫- سيد (ساكريموني)، كيف حالك؟‬
‫- أليس من المفترض أن تخبرني أنت؟‬

53
00:05:12,627 --> 00:05:14,045
‫ليتني أحمل أخباراً أفضل‬

54
00:05:14,170 --> 00:05:18,424
‫بالنظر إلى آخر صور‬
‫لقد انتشر السرطان من الرئتين‬

55
00:05:18,549 --> 00:05:23,179
‫هناك ورم كبير له في العقد اللمفية‬
‫المنصفية والكليتين والدماغ‬

56
00:05:24,263 --> 00:05:26,057
‫ما يفسر آلام الرأس‬

57
00:05:29,977 --> 00:05:37,235
‫إذاً، عملية استئصال الفصّ‬
‫والإشعاع والعلاج الكيميائي اللعين‬

58
00:05:37,360 --> 00:05:42,323
‫- لمَ قمنا بها، من أجل المتعة؟‬
‫- كانت هذه خياراتنا حينها‬

59
00:05:42,448 --> 00:05:46,494
‫- والآن، ما هي خياراتنا؟‬
‫- محدودة لدرجة لا أنصح بأي منها‬

60
00:05:46,619 --> 00:05:49,872
‫حالياً، نواجه المرحلة الرابعة‬
‫من سرطان الخلايا الصغيرة‬

61
00:05:49,997 --> 00:05:52,375
‫- وليس هناك مرحلة خامسة‬
‫- صحيح‬

62
00:05:57,922 --> 00:06:02,301
‫- كم تبقّى لي من الوقت؟‬
‫- من الصعب التكهن‬

63
00:06:02,426 --> 00:06:05,263
‫- رأيت معجزات تتحقق على مر السنوات‬
‫- انس أمر المعجزات‬

64
00:06:06,430 --> 00:06:11,102
‫ثلاثة أشهر، تقريباً‬

65
00:06:22,780 --> 00:06:26,325
‫شكراً لصراحتك، ثمة طائرة‬
‫في انتظارنا لنرجع إلى (سبرينغفيلد)‬

66
00:06:28,744 --> 00:06:35,543
‫- كيف حالك (جون)؟‬
‫- الأمر مضحك ويدعو للسخرية، أياً يكن‬

67
00:06:36,335 --> 00:06:40,715
‫جئت إلى هنا وأقلعت‬
‫عن التدخين بعد ٣٨ سنة‬

68
00:06:41,257 --> 00:06:44,260
‫قمت بالتمارين الرياضية‬
‫أكلت طعاماً صحياً‬

69
00:06:46,387 --> 00:06:53,227
‫- ولأجل ماذا؟‬
‫- مع هذا، فعلت الصواب‬

70
00:07:08,868 --> 00:07:16,959
‫"سترتفع درجة الحرارة مجدداً في‬
‫(سبرينغفيلد) خلال فترة بعد الظهر..."‬

71
00:07:18,794 --> 00:07:22,840
‫ها هي فتاتي‬
‫كيف حالك حبيبتي؟‬

72
00:07:23,424 --> 00:07:25,384
‫- مرحباً أبي‬
‫- مرحباً‬

73
00:07:26,969 --> 00:07:32,850
‫- اجلسا‬
‫- ماذا قال (روزن)؟‬

74
00:07:35,353 --> 00:07:39,106
‫- هل أعجبكما الفندق؟ هل ارتحتما؟‬
‫- لا بأس به‬

75
00:07:40,775 --> 00:07:44,028
‫- كيف حالك يا ملاكي؟ تبدين جميلة‬
‫- أنا بخير، (أريك) يرسل حبه‬

76
00:07:44,153 --> 00:07:47,448
‫- هذا جميل‬
‫- (جون)، ماذا بشأن (روزن)؟‬

77
00:07:52,661 --> 00:07:57,541
‫لا أعرف، لا أعلم يا حبيبتي‬

78
00:07:59,794 --> 00:08:02,797
‫- أنا مريض للغاية‬
‫- يا إلهي!‬

79
00:08:07,343 --> 00:08:12,848
‫حسناً، لا تبكي، لا داعي‬
‫لأن تزيدي الأمور صعوبة‬

80
00:08:12,973 --> 00:08:15,518
‫ممنوع اللمس من فضلكم؟‬

81
00:08:17,186 --> 00:08:19,063
‫- أحبك (جوني)‬
‫- وأنا أيضا حبيبتي‬

82
00:08:19,188 --> 00:08:22,525
‫- أبي‬
‫- أعرف، أعرف‬

83
00:08:23,275 --> 00:08:25,694
‫أيتها السيدتان، ممنوع اللمس‬

84
00:08:29,865 --> 00:08:31,700
‫حسناً‬

85
00:08:32,159 --> 00:08:36,455
‫عودا، تعاليا لرؤيتي غداً‬
‫سيكون لدينا متسع من الوقت، مفهوم؟‬

86
00:09:15,619 --> 00:09:17,872
‫هل أستطيع أخذ واحدة من هذه؟‬

87
00:09:31,177 --> 00:09:34,388
‫- اللباس عادي، أليس كذلك؟‬
‫- إنه العرض الافتتاحي لفيلم نسيبك‬

88
00:09:34,513 --> 00:09:35,973
‫يجب أن نرتدي ما يليق بالمناسبة‬

89
00:09:36,098 --> 00:09:38,184
‫هذا ما يُعرف بعرض‬
‫للممثلين وطاقم العمل‬

90
00:09:38,309 --> 00:09:42,146
‫إنه في المدينة يا (توني) وسيلي‬
‫العرض حفلة في حانة على سطح مبنى‬

91
00:09:42,271 --> 00:09:44,857
‫في منطقة المنحرفين‬
‫هذا المكان أصبح راقياً الآن‬

92
00:09:44,982 --> 00:09:47,651
‫المنحرفون؟ أنا رجل متزوج وسعيد‬

93
00:09:48,444 --> 00:09:51,530
‫- صدقيني، لن يكون اللباس رسمياً‬
‫- وبالحديث عن اللباس الرسمي...‬

94
00:09:51,655 --> 00:09:56,744
‫أخبرني (كريستوفر) أن (كيلي) ستخيط‬
‫من ثوب الزفاف ثياب العمادة للطفل‬

95
00:09:57,036 --> 00:09:59,246
‫هذا جميل‬

96
00:10:03,959 --> 00:10:05,878
‫هل أنت بخير؟‬

97
00:10:12,968 --> 00:10:16,430
‫- هل ستأخذين رفيقاً إلى العرض؟‬
‫- ربما إن تعرفت إلى شاب طبيعي‬

98
00:10:16,555 --> 00:10:18,516
‫أفهمك‬

99
00:10:20,059 --> 00:10:24,063
‫- ماذا، ألم يكن (فين) طبيعياً؟‬
‫- لا أرغب في مناقشة أمر (فين)‬

100
00:10:24,688 --> 00:10:26,774
‫ماذا عن الشاب في امتحان‬
‫دخول كلية الطب؟‬

101
00:10:26,899 --> 00:10:30,194
‫من فضلك، إنه مهووس بفحص‬
‫الكيمياء العضوية النهائي‬

102
00:10:30,319 --> 00:10:32,988
‫يريد أن يصبح طبيباً‬
‫أخبريه أن الفيلم تثقفي‬

103
00:10:33,113 --> 00:10:36,367
‫- يحتوي على أجزاء بشرية كثيرة‬
‫- من يهمه الفيلم‬

104
00:10:36,492 --> 00:10:38,619
‫- أريد التعرف إلى المشاهير‬
‫- لماذا؟‬

105
00:10:38,744 --> 00:10:42,248
‫- أتعتقد أنك ستضاجع (باريس هيلتون)؟‬
‫- ماذا؟ كلا‬

106
00:10:45,125 --> 00:10:47,461
‫كف عن اللعب بطعامك‬
‫وكل العصائبية‬

107
00:10:48,045 --> 00:10:50,130
‫- لا أريد هذا‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

108
00:10:50,256 --> 00:10:52,758
‫إلى الحمام، يا إلهي!‬

109
00:10:55,886 --> 00:10:59,139
‫- هل تشاجرتما؟‬
‫- لا أدري‬

110
00:11:01,725 --> 00:11:04,562
‫راقبي حرارته، وسنبقيه‬
‫على الـ(سافتين) لبقية الأسبوع‬

111
00:11:04,687 --> 00:11:06,730
‫استرح الآن، وسأراك في الصباح‬

112
00:11:07,189 --> 00:11:10,150
‫- يجب أن يتناول الـ(هيبرين)‬
‫- عفواً؟‬

113
00:11:10,276 --> 00:11:13,070
‫استمع إليه، افحص نسبة‬
‫الغاز في الدم الشرياني‬

114
00:11:13,195 --> 00:11:15,990
‫سأطلب إليك ألا تتدخل‬
‫من جديد، (وارن)‬

115
00:11:23,247 --> 00:11:28,502
‫- سأغير لك الشراشف‬
‫- من أنت؟ أذكى ممرض في العالم؟‬

116
00:11:28,627 --> 00:11:30,671
‫هكذا أصبحت الآن‬

117
00:11:30,796 --> 00:11:35,843
‫مارست طب الأورام لـ٢٢ سنة‬
‫وتخصصت بأمراض سرطان الكبد‬

118
00:11:35,968 --> 00:11:38,053
‫اقلب إلى اليمين لو سمحت‬

119
00:11:41,724 --> 00:11:46,103
‫لأكن صريحاً منذ البداية‬
‫قتلت زوجتي‬

120
00:11:46,895 --> 00:11:54,361
‫هذا ليس تبريراً، ولكن كان لدي شكوك‬
‫في أنها تخونني مع مقوم العظام‬

121
00:11:54,570 --> 00:11:59,325
‫- يا إلهي!‬
‫- كنت أتعاطى الكوكايين حينها والكحول‬

122
00:11:59,450 --> 00:12:03,537
‫ولكن عدت إلى المنزل في أحد الأيام‬
‫وأطلقت عليها النار أربع مرات‬

123
00:12:04,079 --> 00:12:07,499
‫رصاصتان في الرأس‬
‫وقتلت عمتها أيضاً‬

124
00:12:09,960 --> 00:12:13,505
‫لم أكن أعلم أنها كانت موجودة‬
‫اقلب لو سمحت‬

125
00:12:15,007 --> 00:12:21,972
‫وساعي البريد أيضاً، عندها كان‬
‫علي أن أنهي الأمر، لمَ أنت هنا؟‬

126
00:12:22,931 --> 00:12:27,394
‫اتهمت بكوني عضواً في إحدى‬
‫الثقافات الأمريكية الإيطالية الثانوية‬

127
00:12:28,437 --> 00:12:35,027
‫- أعرف من تكون، قصدت ما بك؟‬
‫- الرئتان‬

128
00:12:35,444 --> 00:12:39,573
‫كنت أرغب في التعرف إليك‬
‫شاهدتك في برنامج (بيل كيرتس)‬

129
00:12:40,157 --> 00:12:42,534
‫- (وارن فيلدمان)‬
‫- (جوني ساكرموني)‬

130
00:12:42,993 --> 00:12:46,830
‫تشرفت بمعرفتك‬
‫أظنك خضعت للعلاج الكيميائي‬

131
00:12:47,581 --> 00:12:50,167
‫- مرتان‬
‫- أتمانع إن ألقيت نظرة على ملفك؟‬

132
00:12:50,292 --> 00:12:54,463
‫- وماذا بشأن (غونغا دين)؟‬
‫- د.(غوبتي)؟ تباً له‬

133
00:12:55,673 --> 00:12:59,426
‫- لقد فحصك (روزن)‬
‫- سمحوا لي بالذهاب إلى (كليفلاند)‬

134
00:12:59,551 --> 00:13:02,596
‫- على حسابي، أتعرفه؟‬
‫- استمعت إلى إحدى خطابته‬

135
00:13:02,721 --> 00:13:07,351
‫في أحد مؤتمرات الجمعية الأميركية لطب‬
‫الأورام في (جورجيا)، إنه رجل صالح‬

136
00:13:08,352 --> 00:13:11,689
‫- ولكن...‬
‫- في الواقع لا يعلم الكثير من الناس هذا‬

137
00:13:11,814 --> 00:13:17,653
‫لكنه لا يصنع المعجزات‬
‫ماذا كان تشخيصه؟‬

138
00:13:18,612 --> 00:13:21,532
‫- ثلاثة أشهر‬
‫- مع العلاج الذي خضعت له؟‬

139
00:13:22,032 --> 00:13:26,161
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لديك أمل من سنة إلى ثلاث سنوات‬

140
00:13:27,371 --> 00:13:31,208
‫- وماذا عن تفشي المرض؟‬
‫- خضعت إلى دورتين من الـ(بارابلاتين)‬

141
00:13:31,333 --> 00:13:34,670
‫والـ(دوساتاكسول) والـ(بلاتينول)‬
‫بالإضافة إلى الإشعاع‬

142
00:13:34,795 --> 00:13:37,756
‫أرجوك، يجب أن يكون‬
‫السرطان قد خف انتشاره كثيراً‬

143
00:13:39,675 --> 00:13:42,720
‫- ولمَ هو سلبي لهذه الدرجة؟‬
‫- نخبر المرضى أن لديهم ثلاثة أشهر‬

144
00:13:42,845 --> 00:13:45,764
‫فيعيشون لمدة سنة‬
‫من يصبح بطلاً حينها؟‬

145
00:13:48,892 --> 00:13:52,604
‫سأراك لاحقاً، (جون)‬
‫انتبه لحالك، واصبر‬

146
00:14:03,490 --> 00:14:05,367
‫تباً‬

147
00:14:07,494 --> 00:14:13,250
‫(توني)، صباح الخير‬
‫أيمكننا التحدث إليك؟‬

148
00:14:17,296 --> 00:14:21,467
‫كما أخبرتك، أنا ورفيقي في فرقة‬
‫مكافحة الإرهاب المشتركة الآن‬

149
00:14:23,385 --> 00:14:25,554
‫تذهب إلى مرفأ (نووارك) كثيراً‬

150
00:14:25,679 --> 00:14:28,223
‫نشعر بالقلق من الأشياء التي‬
‫قد تصل من (الشرق الأوسط)‬

151
00:14:29,433 --> 00:14:33,228
‫- حسناً، و...‬
‫- نقصد تمويل الإرهاب‬

152
00:14:33,353 --> 00:14:35,481
‫يأتي معظمه من الشركات‬
‫غير القانونية‬

153
00:14:35,606 --> 00:14:38,692
‫ما نريده هو، وهذا ما أخبرنا‬
‫به (كريستوفر موليسانتي)‬

154
00:14:38,817 --> 00:14:43,155
‫ربما لم يعلمك بالأمر، إن رأيت‬
‫أنت أو جماعتك أي تحركات مشبوهة‬

155
00:14:43,655 --> 00:14:45,908
‫أشخاص من (الشرق الأوسط)‬
‫و(باكستان)‬

156
00:14:46,033 --> 00:14:52,456
‫- نكون لك من الشاكرين إن أعلمتنا‬
‫- أظن أن هناك كلمة تفي بالغرض‬

157
00:14:53,123 --> 00:14:57,169
‫تأخذ ابنتك الصفوف التمهيدية لدخول‬
‫كلية الطب في (نيويورك) وتستعمل الأنفاق‬

158
00:15:05,445 --> 00:15:07,447
‫لا تنسَ هذا الأمر‬

159
00:15:13,477 --> 00:15:15,729
‫هذه آخر مرة أخرج فيها لجلب الصحيفة!‬

160
00:15:15,854 --> 00:15:19,858
‫أعلمي (بولاك) اللعينة أن تأتي‬
‫باكراً وتجلب الصحيفة معها‬

161
00:15:19,983 --> 00:15:22,694
‫أو بإمكانها أن تنظف‬
‫مراحيض عائلة أخرى‬

162
00:15:22,820 --> 00:15:27,491
‫- ماذا جرى؟‬
‫- الأمر خطير، إنه كذلك منذ سنوات‬

163
00:15:33,934 --> 00:15:35,852
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم لو سمحتم؟‬

164
00:15:35,977 --> 00:15:38,146
‫هلاّ تعيرونني انتباهكم لو سمحتم؟‬

165
00:15:39,940 --> 00:15:42,317
‫أهلاً بكم في العرض الأول‬
‫لفيلم (كليفر)‬

166
00:15:42,442 --> 00:15:47,072
‫قصة شاب تحوّل إلى أشلاء‬
‫واستطاع أن يعود إلى الحياة‬

167
00:15:49,241 --> 00:15:52,703
‫بعيداً عن المزاح، أود‬
‫أن أقول بضع كلمات‬

168
00:15:53,537 --> 00:15:57,666
‫كما الطفل، يكون للفيلم أهل كثيرون‬

169
00:15:57,791 --> 00:16:06,091
‫أقصد عدة أشخاص يتصرفون كالأهل‬
‫أو بالأحرى، الفيلم هو طفلهم‬

170
00:16:07,259 --> 00:16:10,679
‫أنا، كمنتج منفّذ‬
‫واحد من هؤلاء الأشخاص‬

171
00:16:10,804 --> 00:16:13,181
‫وبرفقتي أيضاً شخصين آخرين‬

172
00:16:13,765 --> 00:16:16,977
‫سيادتي وسادتي، أقدم إليكم‬
‫شريكي (كريستوفر مولتيسانتي)‬

173
00:16:17,102 --> 00:16:19,938
‫ومخرجنا، (مورغان يام)‬

174
00:16:28,029 --> 00:16:32,033
‫أعلم أنكم متشوقون لرؤية الفيلم‬
‫لذا لن ألقي خطاباً طويلاً‬

175
00:16:32,159 --> 00:16:36,288
‫أريد فقط أن أحيي الرجل الذي لولا مساعدته‬

176
00:16:36,413 --> 00:16:39,416
‫لما تحقق هذا الأمر، أين هو؟‬

177
00:16:40,208 --> 00:16:44,421
‫- أقدم إليكم (أنتوني سوبرانو)‬
‫- أحسنت (تون)‬

178
00:16:44,546 --> 00:16:47,841
‫ما إن بدأ بمساعدتنا‬
‫حتى اكتمل المشروع‬

179
00:16:47,966 --> 00:16:54,931
‫وانضم إلينا ممولون آخرون بالإضافة إلى‬
‫زوجتي (كيلي) وطفلتنا الجديدة، أحبكما‬

180
00:16:56,850 --> 00:17:01,313
‫حسناً، إذاً، أطفئوا الهواتف الخلوية‬
‫وأتمنى أن تستمتعوا بالفيلم‬

181
00:17:27,923 --> 00:17:31,885
‫- لا تعرف ماذا؟ إنه لص‬
‫- لا نستطيع إثبات ذلك‬

182
00:17:32,010 --> 00:17:34,930
‫- هل ستبدأ بمعارضتي الآن؟‬
‫- لا، كل ما في الأمر...‬

183
00:17:35,055 --> 00:17:37,390
‫- هو أنه بمثابة ابنك‬
‫- آسف (سالي)‬

184
00:17:37,516 --> 00:17:41,102
‫- أظن أنه عليك أن تسامحه‬
‫- لم أطلب رأيك‬

185
00:17:42,687 --> 00:17:45,440
‫تباً له‬

186
00:17:47,818 --> 00:17:49,277
‫هذا أنت‬

187
00:17:49,402 --> 00:17:51,029
‫- لا‬
‫- بلى‬

188
00:17:51,154 --> 00:17:55,283
‫ابحثا عن هذا الغبي‬
‫وأحضراه إلى المسلخ‬

189
00:17:55,659 --> 00:17:58,495
‫سيجدون أشلاءه‬
‫في كل مكان في (كانارسي)‬

190
00:18:03,291 --> 00:18:05,544
‫- نعم؟‬
‫- متأكد من أنه بخير عزيزتي‬

191
00:18:05,836 --> 00:18:09,089
‫- يجب أن ترتاحي‬
‫- لكن ليس من عادة (مايكل) ألا يتصل‬

192
00:18:09,214 --> 00:18:12,926
‫- الزفاف بعد يومين‬
‫- من؟ الرجل من (غواتيمالا)؟‬

193
00:18:13,635 --> 00:18:16,388
‫- متى سيصل؟‬
‫- أكره أن أخبرك هذا‬

194
00:18:16,513 --> 00:18:23,186
‫ولكنه لا يصلح لك، إنه فتى صالح‬
‫لكن أنت بحاجة إلى رجل‬

195
00:18:24,980 --> 00:18:27,607
‫قل لها أن تضعه في الصندوق‬

196
00:18:35,782 --> 00:18:38,535
‫أتعلمين منذ متى أردت تقبيلك؟‬

197
00:18:56,845 --> 00:19:00,640
‫أبي، كانت النهاية جيدة‬
‫التمثال المخيف والصليب‬

198
00:19:00,765 --> 00:19:05,562
‫يسرني أنك تنبهت إلى الأمر (ألكساندرا)‬
‫لقد لاحظت، المقدس والمدنس‬

199
00:19:05,687 --> 00:19:08,189
‫هناك العديد من الأشخاص الذين‬
‫يرتدون القمصان، ألم أقل لك؟‬

200
00:19:08,315 --> 00:19:11,651
‫وأين الضرر إن بدوت أنيقاً؟‬

201
00:19:12,235 --> 00:19:17,324
‫- أنا جائعة، أريد تناول الطعام‬
‫- سألتك إن كنت تريدين الفشار‬

202
00:19:18,992 --> 00:19:21,453
‫- هل أحضر لك طبقاً؟‬
‫- أجل‬

203
00:19:29,753 --> 00:19:32,964
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ سأخبرك، اقترب‬

204
00:19:33,089 --> 00:19:36,676
‫رئيس العصابة، في القبو‬
‫مرتدياً ثوب حمام أبيض‬

205
00:19:36,801 --> 00:19:40,263
‫- كيف فكرت في الأمر؟‬
‫- لا أدري، اختيار فني‬

206
00:19:40,889 --> 00:19:43,558
‫ولكن جدياً، أنا فخور بك‬

207
00:19:43,850 --> 00:19:47,938
‫ومهما يحدث، صنعت فيلماً (كريستوفر)‬
‫لا أحد يستطيع سلبك هذا‬

208
00:19:48,563 --> 00:19:50,482
‫بعد مئات السنوات من الآن‬
‫بعد أن نموت‬

209
00:19:50,607 --> 00:19:52,525
‫سيبقى الناس يشاهدون هذا الفيلم‬

210
00:19:52,651 --> 00:19:56,446
‫أتعلم كم صندوقاً من الفودكا الفاخرة‬
‫حصلت عليه من هذه الحفلة فقط؟‬

211
00:19:56,571 --> 00:19:59,032
‫وضعت صندوقين في سيارتك‬

212
00:20:00,742 --> 00:20:02,494
‫شكراً‬

213
00:20:04,537 --> 00:20:08,208
‫انظر إلى هذا، عائلة الرجل البدائي‬

214
00:20:13,129 --> 00:20:15,590
‫و... رائع، شكراً لكم‬

215
00:20:16,132 --> 00:20:19,844
‫- (داني)، اقترب، خذ صورة معنا‬
‫- مرحباً يا شباب، كيف الحال؟‬

216
00:20:19,970 --> 00:20:21,346
‫- (فيل ليوتاردو)‬
‫- مرحباً (بيني)‬

217
00:20:21,471 --> 00:20:24,099
‫أنا و(لاري) جهزنا الديكور‬
‫ولا أعلم إن كنتم تعلمون هذا‬

218
00:20:24,224 --> 00:20:27,936
‫- ولكن الممثلين لا يكتبون ما يقولونه‬
‫- هذا صحيح، حتى (دي نيرو)‬

219
00:20:28,061 --> 00:20:29,562
‫- هذا ما أخبرتني به الفتاة‬
‫- تلك التي تهتم بالنص‬

220
00:20:29,688 --> 00:20:31,940
‫- (لورينزو باريسي)‬
‫- مرحباً، كيف حالك يا صديقي؟‬

221
00:20:32,065 --> 00:20:35,235
‫- هل تستمتع بالطعام؟‬
‫- (براين رولي)، مارشال‬

222
00:20:35,360 --> 00:20:37,821
‫حسب شروط كفالتك، يجب‬
‫أن تبقى محتجزاً في المنزل، سيدي‬

223
00:20:37,946 --> 00:20:40,323
‫- أتريد الترحيب بـ(داني)؟‬
‫- أجل‬

224
00:20:40,448 --> 00:20:42,993
‫- (لاري)!‬
‫- اتصلي بالمحامي‬

225
00:20:43,118 --> 00:20:45,286
‫- (لاري)!‬
‫- بالإذن، بالإذن‬

226
00:20:45,453 --> 00:20:47,831
‫- بالإذن، لو سمحتم‬
‫- دعه وشأنه أيها السافل‬

227
00:20:50,709 --> 00:20:52,502
‫يا إلهي‬

228
00:20:54,212 --> 00:20:56,756
‫هذه مديرة أعمال (داني)‬
‫يجب أن أتحدث إليها‬

229
00:21:01,011 --> 00:21:03,013
‫ها أنت‬

230
00:21:07,058 --> 00:21:10,770
‫- كيف كانت (فلوريدا)؟‬
‫- حارة ونتنة مثل خصيتَيّ‬

231
00:21:11,563 --> 00:21:13,898
‫تحدثت إلى (جيني)‬
‫إنها في حال يرثى لها‬

232
00:21:14,024 --> 00:21:17,902
‫(جون) في جناح مرضى السرطان‬
‫وهي تقيم في نزل رخيص قريب منه‬

233
00:21:18,028 --> 00:21:21,906
‫المسكين، وكأن السجن لم يكن‬
‫كافياً فأصيب بسرطان الرئتين‬

234
00:21:22,032 --> 00:21:26,369
‫أعلم، أولاً مجَازَة رباعية‬
‫ثم الالتهاب‬

235
00:21:26,786 --> 00:21:31,791
‫وسبعة أشهر من العلاج الفيزيائي‬
‫بدأت أستعيد عافيتي الآن‬

236
00:21:31,916 --> 00:21:33,918
‫إن لم أنتبه وأتناول النقانق‬
‫أو يخنة السمك، أي شيء حريف‬

237
00:21:34,044 --> 00:21:40,967
‫سأدخل غرفة الطوارىء‬
‫ولكن بالرغم من هذا، نحن محظوظون‬

238
00:21:41,092 --> 00:21:43,470
‫هذا ما أقوله لنفسي يومياً‬

239
00:21:46,973 --> 00:21:49,559
‫الآن وقد رجعت، ما رأيك‬
‫في أن تستعيد زمام أمور عائلتك؟‬

240
00:21:49,684 --> 00:21:51,186
‫لا أستطيع القيام بذلك، (أنتوني)‬

241
00:21:51,311 --> 00:21:54,814
‫من الواضح أن لقب الرئيس‬
‫هو لشاب يتمتع بصحة جيدة‬

242
00:21:54,939 --> 00:22:00,737
‫بين معلقي المفاصل والنجارين‬
‫الحصص تقل بنسبة ١٠٪ أسبوعياً‬

243
00:22:01,613 --> 00:22:03,490
‫هذا ما أشعر به أيضاً‬

244
00:22:04,199 --> 00:22:07,202
‫ثمة إشاعة تقول إن (جيري)‬
‫هو المرشح الأفضل ليتولى القيادة‬

245
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
‫إنه تلميذي‬
‫لن أقف في طريقه‬

246
00:22:10,705 --> 00:22:12,791
‫- هذه موافقة تامة‬
‫- مرحباً (توني)‬

247
00:22:12,916 --> 00:22:15,168
‫(دوك)، (دوك)‬

248
00:22:15,293 --> 00:22:17,253
‫- تعرف (داني)، أليس كذلك؟‬
‫- كيف حالك سيد (سوبرانو)؟‬

249
00:22:17,378 --> 00:22:18,922
‫حصل على مخالفة على الطريق‬
‫الرئيسية في (جرسي)‬

250
00:22:19,047 --> 00:22:22,133
‫بسبب ماسحة الزجاج المكسورة‬
‫قلت له أن يتحدث إليك‬

251
00:22:22,258 --> 00:22:24,135
‫- سأهتم بالأمر‬
‫- هذا ليس ضرورياً‬

252
00:22:24,260 --> 00:22:26,971
‫- لنأخذ صورة‬
‫- حسناً، اهدأ أيها الطبيب‬

253
00:22:30,809 --> 00:22:36,022
‫إن كنت (فيل ليوتاردو) فلن تكون‬
‫سعيداً بما يجري، بالرغم من المظاهر‬

254
00:22:36,147 --> 00:22:38,650
‫ينضم إلينا الآن عبر الأقمار الاصطناعية‬
‫من (باينبريدج آيلاند، واشنطن)‬

255
00:22:38,775 --> 00:22:41,236
‫زميل (جيري) الخبير في شؤون‬
‫العصابات، (ماني سافيير)‬

256
00:22:41,361 --> 00:22:44,948
‫ ومؤلف الكتاب الجديد‬
‫"الدليل الحكيم إلى المغرورين"‬

257
00:22:45,073 --> 00:22:47,367
‫(ماني)، أهلاً بك في البرنامج‬
‫كيف هي جولة الكتاب؟‬

258
00:22:48,118 --> 00:22:49,786
‫شكراً لك (جيرالدو)، ممتازة‬

259
00:22:49,911 --> 00:22:52,288
‫- (جيري)، كيف حالك؟‬
‫- أهلاً (ماني)‬

260
00:22:52,413 --> 00:22:55,834
‫نناقش اختفاء السلطة الإجرامية‬
‫الجلية في مدينة (نيويورك)‬

261
00:22:55,959 --> 00:22:59,379
‫هل أنت مصدوم لأنه لم يتم اختيار‬
‫خليفة (جون ساكريموني) بعد؟‬

262
00:23:00,004 --> 00:23:04,884
‫لا، كانت هذه العائلة تعاني‬
‫مشاكل منذ ١٠ أو ١٢ سنوات‬

263
00:23:05,009 --> 00:23:08,346
‫وكما أوضح (جيري) سابقاً‬
‫هناك بعض المرشحين الكفوئين‬

264
00:23:08,471 --> 00:23:09,848
‫لست متأكداً من كفاءتهم‬

265
00:23:09,973 --> 00:23:12,267
‫قررتم أن (فيل ليوتاردو)‬
‫هو المرشح المنطقي ولكن...‬

266
00:23:12,392 --> 00:23:15,019
‫كما أنه هناك‬
‫"(جيراردو "جيري" تورشيانو)‬

267
00:23:15,145 --> 00:23:19,607
‫وكذلك (فاوستينو "دوك" سانتورو)‬
‫والذي، برأي، هو المرشح الأساسي‬

268
00:23:20,859 --> 00:23:24,028
‫أستغرب لما لم تطرح اسم‬
‫(كارماين لوبراتزي) الابن‬

269
00:23:24,154 --> 00:23:26,239
‫كنت على وشك فعل‬
‫هذا (ماني)، قبل أن تقاطعني‬

270
00:23:26,364 --> 00:23:28,992
‫"في الواقع، إن ألقيت نظرة على‬
‫الفصل الرابع عشر في كتابي..."‬

271
00:23:29,117 --> 00:23:33,121
‫- تنبأت بأمر (سانتورو) منذ سنة‬
‫- "تغيير السلطة في العائلة النيويوركية"‬

272
00:23:34,581 --> 00:23:40,003
‫- مرحباً‬
‫- شكراً لمجيئك (أنتوني)‬

273
00:23:41,504 --> 00:23:45,300
‫- أعلم أنها رحلة طويلة‬
‫- وهل أفوت فرصة لرؤية (ميسوري)؟‬

274
00:23:57,562 --> 00:24:00,106
‫- كيف حال (جيني) اليوم؟‬
‫- ذهبت مع (أليغرا)...‬

275
00:24:00,231 --> 00:24:03,860
‫- لشراء بعض أدوات المطبخ‬
‫- جيد، ستصفي ذهنها‬

276
00:24:04,861 --> 00:24:10,700
‫طلبت منك المجيء اليوم، أختك‬
‫فتاة ذكية ولكن في ما يتعلق بالأعمال...‬

277
00:24:12,076 --> 00:24:16,331
‫مع التأمين على الحياة الذي لدي‬
‫أريدها أن تنال راتباً شهرياً‬

278
00:24:16,873 --> 00:24:20,919
‫- إنها فكرة جيدة‬
‫- لا يوافق جميع الأطباء‬

279
00:24:22,295 --> 00:24:26,758
‫ولكن إن بقي لدي بضعة أشهر حقاً‬
‫أريد الاهتمام بهذا الأمر الآن‬

280
00:24:27,467 --> 00:24:32,722
‫- مهلاً، أي طبيب لا يوافق؟‬
‫- (فيلدمان) الذي أخبرتك عنه‬

281
00:24:32,847 --> 00:24:35,266
‫- قاتل زوجته؟‬
‫- إنه ما زال طبيباً، (أنتوني)‬

282
00:24:35,391 --> 00:24:40,104
‫- كان متمرساً محترماً في طب الأورام‬
‫- أعلم، ولكن (جون)...‬

283
00:24:40,230 --> 00:24:45,109
‫راجع ملفي‬
‫قال إني قد أعيش لسنوات‬

284
00:24:48,446 --> 00:24:53,785
‫أنت محق، لا يزال يملك المعرفة‬
‫(أو جيه) لا يزال يتمتع بالخبرة، صحيح؟‬

285
00:24:58,665 --> 00:25:00,917
‫أريد أن أسألك شيئاً، (أنتوني)‬

286
00:25:04,337 --> 00:25:11,928
‫- كيف سيتذكرونني؟‬
‫- كزوج رائع، وأب محب‬

287
00:25:12,053 --> 00:25:15,848
‫- أعني في الشارع‬
‫- حسب معرفتي، كنت محبوباً (جون)‬

288
00:25:15,974 --> 00:25:19,185
‫ومحترماً في مجلس الإدارة‬
‫بالرغم من الخطبة الرسمية‬

289
00:25:19,310 --> 00:25:23,690
‫هناك أشخاص أدلوا بأسماء‬
‫لقاء عقوبة أقل من عقوبتك‬

290
00:25:23,898 --> 00:25:25,817
‫الأمر السلبي الوحيد...‬

291
00:25:30,363 --> 00:25:36,202
‫- ماذا؟‬
‫- عندما توفي (كارماين) وتوليت القيادة‬

292
00:25:36,744 --> 00:25:43,001
‫شعر الناس أنك تغيرت، أصبحت‬
‫حاد الطباع وتقتل الناس ومتهوراً‬

293
00:25:46,879 --> 00:25:51,259
‫معاذ الله أن يجد أحدهم‬
‫نفسه في هذا الموقف‬

294
00:25:53,094 --> 00:25:55,763
‫إنها وظيفة ناكرة للجميل‬

295
00:26:14,282 --> 00:26:17,493
‫- أتعانين آثار الثمالة؟‬
‫- ماذا؟ احتسيت كأسَي نبيذ‬

296
00:26:18,119 --> 00:26:23,124
‫- لمَ أنت حانقة إذاً؟‬
‫- بسبب تصوير ذلك الشخص في الفيلم‬

297
00:26:23,791 --> 00:26:25,835
‫- أي شخص؟‬
‫- الرئيس، (توني)‬

298
00:26:25,960 --> 00:26:29,672
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- كانت الشخصية مقتبسة عنك‬

299
00:26:29,797 --> 00:26:33,134
‫- أعرف، هذا ما قلته، الصراخ‬
‫- لم يكن الصراخ وحسب‬

300
00:26:33,259 --> 00:26:36,220
‫- التقليد هو نوع من الإطراء‬
‫- أتعتقد أن هذا كان إطراء؟‬

301
00:26:36,346 --> 00:26:41,601
‫- لا بأس به، (بالدوين) قاسٍ‬
‫- ماذا عن الحبيبة؟‬

302
00:26:41,726 --> 00:26:44,645
‫- أي حبيبة؟‬
‫- الجزار، الشخصية الرئيسية‬

303
00:26:44,771 --> 00:26:49,400
‫- وهدف الانتقام لديه‬
‫- لا أعرف ماذا تقصدين (كارم)؟‬

304
00:26:49,525 --> 00:26:53,279
‫(سالي بوي)، الرئيس‬
‫ضاجع خطيبة ذلك الرجل‬

305
00:26:56,616 --> 00:27:00,453
‫أتقصدين ما جرى مع (أدريانا)؟‬
‫قلت لك إن لا شيء حصل بيننا‬

306
00:27:00,578 --> 00:27:02,914
‫يبدو أن قريبك لا يشاطرك الرأي‬

307
00:27:03,039 --> 00:27:06,042
‫(رو) أخبرتني بذلك وإن تنبهت فهذا‬
‫يعني أن أشخاصاً آخرين تنبهوا أيضاً‬

308
00:27:06,167 --> 00:27:10,380
‫- إنه فيلم خرافي‬
‫- إنه حلم بالانتقام، (توني)‬

309
00:27:10,505 --> 00:27:14,634
‫وينتهي بشق رأس الرئيس‬
‫بواسطة ساطور لحم‬

310
00:27:25,812 --> 00:27:28,815
‫ها هو، هل أمضيت‬
‫وقتاً ممتعاً ليلة أمس؟‬

311
00:27:28,940 --> 00:27:34,904
‫- نعم، لا بأس بذلك، ماذا عنك؟‬
‫- راودتني بعض الكوابيس‬

312
00:27:36,406 --> 00:27:38,825
‫- شراب غازي‬
‫- بالطبع‬

313
00:27:40,118 --> 00:27:44,747
‫- ما رأيك بالفيلم؟‬
‫- (كريس) آخر شخص أظنها (مارتي)‬

314
00:27:44,872 --> 00:27:47,708
‫لكن لا بد من أن أقول‬
‫إن لا بأس بالفيلم‬

315
00:27:49,961 --> 00:27:51,587
‫- هل هي في الجوار؟‬
‫- (كريسي)؟‬

316
00:27:51,712 --> 00:27:54,882
‫لا، ما عادت تأتي‬
‫إلى هنا، تعرف ذلك‬

317
00:27:59,804 --> 00:28:02,181
‫كان (بالدوين) بارعاً في التمثيل‬

318
00:28:07,979 --> 00:28:13,234
‫- إنه لئيم، أقرّ بذلك‬
‫- والفتاة التي لعبت دور الخطيبة‬

319
00:28:13,359 --> 00:28:16,070
‫فهي مثيرة وبخاصة‬
‫عندما كانا يتضاجعان‬

320
00:28:26,372 --> 00:28:29,500
‫أمر غريب كيف تسير العملية الإبداعية‬

321
00:28:29,917 --> 00:28:33,838
‫كنت أشاهد فيلم (إدوارد سيزورهاند)‬
‫وفجأة خطرت الفكرة لي‬

322
00:28:34,297 --> 00:28:37,884
‫ماذا لو استعملنا ساطور‬
‫لحم بدل المقصات؟‬

323
00:28:38,843 --> 00:28:42,096
‫- وبعد سنتين صنعت فيلماً‬
‫- في البداية، فكرت في مطرقة‬

324
00:28:42,221 --> 00:28:43,890
‫ولكن الساطور أفضل‬

325
00:28:47,185 --> 00:28:49,729
‫صدقني يا رجل‬
‫وكأني أعيش حياة رجل آخر‬

326
00:28:49,854 --> 00:28:53,941
‫ربما لم تعتد النجاح بعد‬
‫أعلم، إنه مخيف‬

327
00:28:55,276 --> 00:28:59,322
‫خاطر حتى لو كنت تشعر بالخوف‬
‫من دون أدوية حتى‬

328
00:29:03,242 --> 00:29:11,042
‫- كيف حال (كيلي) والطفلة؟‬
‫- بخير، إنها رائعة ولكنها تبكي كثيراً‬

329
00:29:12,752 --> 00:29:14,754
‫الطفلة وليس (كيلي)‬

330
00:29:16,255 --> 00:29:21,135
‫أتمنى أن يكون لديك الوقت لتفكر‬
‫في كل هذا وتستمع بالأشياء الجميلة‬

331
00:29:21,260 --> 00:29:23,554
‫أجل، وهذا ما أفعله‬

332
00:29:30,353 --> 00:29:33,147
‫- وهذا صديقي الصاحي الآخر‬
‫- هل هو من الشرطة الفدرالية؟‬

333
00:29:33,272 --> 00:29:36,025
‫إنه من يأخذ مال‬
‫الضرائب الذي تدفعه‬

334
00:29:36,734 --> 00:29:41,239
‫- هل يلحق بك دائماً؟‬
‫- يظهر من وقت إلى آخر، الأمر ممتع‬

335
00:29:43,491 --> 00:29:47,119
‫جدّياً، فكر أين كنت منذ ثلاثة أشهر‬

336
00:29:47,245 --> 00:29:50,248
‫دخلت الاجتماع وكنت متوتراً‬
‫جداً بالكاد استطعت الكلام‬

337
00:29:50,373 --> 00:29:55,628
‫- وكانت صديقتك أسوأ‬
‫- كنت أحاول التقيد بنصائحك‬

338
00:29:55,753 --> 00:29:59,590
‫أن أتراجع قليلاً، وأبتعد عن التقاليد‬
‫القديمة وعن مقابلة الأشخاص نفسهم‬

339
00:29:59,715 --> 00:30:02,718
‫لا شك في أن الأمر صعب‬
‫بالنظر إلى أسلوب حياتك‬

340
00:30:02,843 --> 00:30:07,557
‫بدأوا يسيؤون فهم عدم رغبتي‬
‫في البقاء معهم كثيراً وبخاصة (بولي)‬

341
00:30:07,682 --> 00:30:10,643
‫هل شرحت لهم صعوبة‬
‫التواجد قرب الكحول؟‬

342
00:30:10,768 --> 00:30:14,188
‫- وكيف أن الأماكن المألوفة تضعفك؟‬
‫- لا يأبهون لذلك‬

343
00:30:21,340 --> 00:30:26,095
‫"لكنه يُضاجع زوجتي، (كارماين)‬
‫أريده أن يموت" قال (جيمي)‬

344
00:30:26,637 --> 00:30:30,599
‫"سيموت، لكن ليس الآن‬
‫فهو يجني الكثير"‬

345
00:30:31,684 --> 00:30:34,770
‫بعد ٨ سنوات، تلقى (جيمي)‬
‫اتصالاً في يوم من الأيام‬

346
00:30:35,521 --> 00:30:40,234
‫"هل تذكر ذلك الرجل الذي قال‬
‫إنه يُضاجع زوجتك؟ يمكنه أن يموت"‬

347
00:30:41,527 --> 00:30:46,282
‫- ما عاد الرجل يجني المال‬
‫- هكذا كان (كارماين لوبيتازي)‬

348
00:30:46,407 --> 00:30:48,784
‫تباً‬

349
00:30:49,410 --> 00:30:53,581
‫ها أنت، ذهبنا...‬
‫(جون)، ما الذي تفعله؟‬

350
00:30:53,998 --> 00:30:56,292
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تدخن‬

351
00:30:56,917 --> 00:30:59,420
‫- وإن يكن؟‬
‫- أبي، لديك قارورة أكسجين‬

352
00:31:00,880 --> 00:31:03,591
‫(وارن) اعذرني، أنا آسف‬

353
00:31:08,137 --> 00:31:12,141
‫- اهدأي من فضلك‬
‫- أهدأ، لا أصدق ما تفعله‬

354
00:31:13,100 --> 00:31:15,728
‫وماذا سأخسر (جين)؟ ما الفرق؟‬

355
00:31:15,853 --> 00:31:18,063
‫قلت لي إن الدكتور (فيلدمان)‬
‫لا يوافق مع الأطباء الآخرين الرأي‬

356
00:31:18,189 --> 00:31:21,484
‫- أجل‬
‫ - تحصل العجائب (جون)‬

357
00:31:21,609 --> 00:31:24,236
‫- ليس لهذه العائلة‬
‫- تعلم أن طريقة تصرفك هذه‬

358
00:31:24,361 --> 00:31:28,407
‫- هي التي أوصلتك إلى هنا‬
‫- هل ستعودين إلى هذا مجدداً؟‬

359
00:31:29,241 --> 00:31:32,369
‫ماذا عن هؤلاء الأطفال في الـ٦‬
‫من عمرهم المصابين بالـ(لوكيميا)؟‬

360
00:31:32,953 --> 00:31:35,706
‫هل أصيبوا بالمرض‬
‫بسبب تفكيرهم السلبي؟‬

361
00:31:53,891 --> 00:31:57,603
‫مع فائق احترامي، (دوك)‬
‫هو رجل رائع، لديه مقومات الرئيس‬

362
00:31:57,728 --> 00:32:02,149
‫المهم أن نتعامل معاً‬
‫لا يهم من ينال منصب الرئيس‬

363
00:32:02,274 --> 00:32:06,987
‫لكن (فيل)، لن أفهمه، كان‬
‫معلمي كان الأمر ملك يديه‬

364
00:32:07,112 --> 00:32:11,325
‫- قلبه ضعيف، (جيري)، ماذا سيفعل‬
‫- هذا ما أقصده، ما قلته للتو‬

365
00:32:11,450 --> 00:32:14,537
‫رحل (جوني)‬
‫فجاء دور (فيل) ليأخذ مكانه‬

366
00:32:14,662 --> 00:32:18,290
‫- ولكنه عانى المشاكل بسبب قلبه‬
‫- صحيح‬

367
00:32:18,415 --> 00:32:21,585
‫- قلبه‬
‫- أعرف، ماذا؟‬

368
00:32:21,710 --> 00:32:24,880
‫إنه تشبيه، فقد جرأته‬
‫هذا ما أقصده‬

369
00:32:25,005 --> 00:32:28,676
‫تكلم إذاً بدل أن تتصرف‬
‫مثل الشاعر (والت ويتمان)‬

370
00:32:29,468 --> 00:32:33,764
‫- سيدتاي‬
‫- مرحباً؟ كيف حالك؟‬

371
00:32:35,099 --> 00:32:38,227
‫- هل لنا ببعض النبيذ؟‬
‫- هل النادل في إجازة؟‬

372
00:32:38,352 --> 00:32:41,188
‫ما اسم ذلك النوع من النبيذ الأحمر‬
‫الذي تناولناه عند (كوارتو غاتي)؟‬

373
00:32:41,313 --> 00:32:43,983
‫تلك الليلة التي...‬

374
00:32:55,411 --> 00:32:57,538
‫هيا! ‬

375
00:33:03,586 --> 00:33:05,546
‫لنذهب‬

376
00:33:13,929 --> 00:33:20,185
‫أعطني ٥ دايمات لقاء القطعة‬
‫لـ(سانت لويس) و(مينسوتا) و(بالتيمور)‬

377
00:33:28,736 --> 00:33:31,655
‫كنا نود أن ندعوك للعب معنا‬
‫ولكن لدينا لاعب رابع‬

378
00:33:32,656 --> 00:33:35,826
‫- لست سعيداً‬
‫- لنطلب الطعام‬

379
00:33:37,870 --> 00:33:40,789
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- سمك التونة المجفف سلطة خضراء‬

380
00:33:40,914 --> 00:33:44,168
‫- وبعض الشاي المثلج من فضلك‬
‫- قطعة لحم مع الجبنة‬

381
00:33:45,669 --> 00:33:47,713
‫لحظة، أحضري لي شراب‬
‫(أرنولد بالمر) بدل الشاي المثلج‬

382
00:33:47,838 --> 00:33:51,467
‫- حسناً‬
‫- أحبها لكن لا أتذكر أن أطلبها‬

383
00:33:51,592 --> 00:33:54,803
‫ما بال عائلتك المجنونة، (كارماين)؟‬

384
00:33:55,304 --> 00:33:58,974
‫يستغل (دوك سانتيرو)‬
‫الخرف أحد رجالي كإلهاء؟‬

385
00:33:59,099 --> 00:34:03,437
‫- كان بإمكان (سيل) أن يتأذى‬
‫- أظهر (دوك) قلة احترام‬

386
00:34:08,067 --> 00:34:10,235
‫هذا الفراغ الرئاسي اللعين‬

387
00:34:11,278 --> 00:34:15,824
‫تحكم بزمام الأمور، (كارماين)‬
‫وأنهِ الأمر تعرف أنه لديك التأييد‬

388
00:34:20,621 --> 00:34:25,501
‫- لم تتوقع أن تقول هذا، صحيح؟‬
‫- ماذا تريدني أن أقول؟‬

389
00:34:27,628 --> 00:34:31,548
‫فهمتك (توني)، وأشعر بالإطراء‬
‫ولكن أن أكون رئيساً؟ لا أظن ذلك‬

390
00:34:31,674 --> 00:34:36,095
‫- خصوصاً الآن بعد أن عزز (دوك) موقعه‬
‫- كان (فيل) سيئاً في القمة‬

391
00:34:36,220 --> 00:34:39,431
‫- ولكن كان بإمكاني التأقلم معه‬
‫- تفضلا‬

392
00:34:44,728 --> 00:34:47,564
‫مرّت فترة في حياتي أصبحت‬
‫مهووساً خلالها بنيل السيطرة‬

393
00:34:47,690 --> 00:34:50,150
‫- تذكر‬
‫- صحيح، هيا إذاً‬

394
00:34:52,611 --> 00:34:56,407
‫في إحدى الليالي حينها، حلمت‬
‫حلماً، كان عيد مولد أبي المئوي‬

395
00:34:56,532 --> 00:35:00,661
‫مع العلم أنه ميت منذ سنوات، كانت‬
‫العائلة كلها مجتمعة الأحفاد، الجميع‬

396
00:35:00,953 --> 00:35:05,499
‫كان يرتدي أحد التيجان الورقية‬
‫الذهبية، كتلك في (برغر كينغ)‬

397
00:35:05,708 --> 00:35:11,505
‫على كل حال، أعطيته هديته‬
‫علبة رقيقة مع أشرطة‬

398
00:35:11,630 --> 00:35:19,722
‫فتحها ثم نظر إلي نظرة مليئة‬
‫بخيبة الأمل، لا يوجد شيء في العلبة‬

399
00:35:19,847 --> 00:35:25,519
‫فأعادها إلي، وقال "اذهب واملأها"‬
‫ثم عد في عيد مولدي الـ٢٠٠‬

400
00:35:25,644 --> 00:35:29,940
‫إذاً هيا (كارماين)‬
‫حقق هذا الجزء من نفسك‬

401
00:35:32,234 --> 00:35:35,112
‫لسنوات كان لدينا‬
‫تقليد معين في منزلي‬

402
00:35:36,155 --> 00:35:39,408
‫أولادنا في المدرسة الداخلية‬
‫كل ليلة عندما أرجع من العمل‬

403
00:35:39,533 --> 00:35:43,245
‫أنزل إلى البركة عارياً، وتجلب‬
‫لي (نيكول) الويسكي والماء‬

404
00:35:43,370 --> 00:35:48,459
‫نجلس ونسترخي قليلاً ونتحدث‬
‫ثم أذهب إلى السرير، المكيّف يعمل‬

405
00:35:48,751 --> 00:35:51,587
‫تجلب لي عشاءً خفيفاً على الصينية‬

406
00:35:52,087 --> 00:35:56,800
‫في إحدى المرات خلال القتال‬
‫مع (جون)، وصلت إلى المنزل مرهقاً‬

407
00:35:57,217 --> 00:36:01,138
‫كنت متعباً ومتوتراً جداً لدرجة أني لم‬
‫أنزل إلى البركة فصعدت إلى غرفة النوم‬

408
00:36:01,263 --> 00:36:05,893
‫ورميت بنفسي على السرير‬
‫جاءت (نيكول) وبيدها المشروب‬

409
00:36:06,518 --> 00:36:10,147
‫وقالت‬
‫"عزيزي، أعتقد أنه حان الوقت لترتاح"‬

410
00:36:10,272 --> 00:36:12,524
‫فقلت لها هذا ما سنفعله‬
‫سنأخذ إجازة، فقالت‬

411
00:36:12,649 --> 00:36:18,030
‫"ليس هذا ما قصدته، لا أريد أن‬
‫أكون أغنى أرملة في (لونغ أيلاند)"‬

412
00:36:18,155 --> 00:36:21,033
‫"أريدك أن تترك هذا العمل الآن"‬

413
00:36:23,243 --> 00:36:27,873
‫كلامها أبكاني ولا أشعر بالخجل‬
‫لقول هذا، تلك المرأة المحبة الرائعة‬

414
00:36:31,210 --> 00:36:38,884
‫ذلك الحلم مع أبي؟ العلبة الفارغة؟‬
‫لا يعني أن أصبح رئيساً بل سعيداً‬

415
00:36:48,519 --> 00:36:53,315
‫- (وارن)، مرحباً‬
‫- كيف حاله؟‬

416
00:36:53,899 --> 00:36:56,819
‫اسمعي، أردت التحدث إليك‬
‫عن مسألة التدخين‬

417
00:36:56,944 --> 00:36:59,446
‫أخبرني (جون) كم تضايقت‬

418
00:36:59,571 --> 00:37:05,410
‫نفسياً، يفقد الناس السيطرة تماماً‬
‫عندما يعلمون أنهم يحتضرون‬

419
00:37:05,536 --> 00:37:09,039
‫- لا أستطيع سماع نفسه المخنوق هكذا‬
‫- أعرف، هذا غير منطقي‬

420
00:37:10,082 --> 00:37:12,501
‫ولكني أعلم أنه قائد‬

421
00:37:12,626 --> 00:37:20,676
‫أعتقد أن التدخين هو برهان على أنه‬
‫سيموت كما عاش، مسيطراً على الأمور‬

422
00:37:21,510 --> 00:37:23,762
‫طلبت منذ سنوات أن يتوقف‬
‫عن التدخين من أجلي والأولاد‬

423
00:37:23,887 --> 00:37:26,723
‫خسرت ٢٨ باونداً ولم‬
‫يستطع التوقف عن التدخين؟‬

424
00:37:31,478 --> 00:37:33,564
‫يجب أن أذهب‬

425
00:37:39,194 --> 00:37:41,905
‫إلى اللقاء، (كايتلن)‬
‫أراك قريباً يا جميلتي‬

426
00:37:42,030 --> 00:37:44,199
‫يا إلهي، كم أحب هاتين‬
‫اليدين الصغيرتين‬

427
00:37:44,324 --> 00:37:46,285
‫شكراً لك على رعايتها‬

428
00:37:46,410 --> 00:37:49,162
‫قد يظن المرء أننا نحضر‬
‫لحفلة تتويج بدلاً من عمادة‬

429
00:37:49,872 --> 00:37:52,207
‫- هل أنتما جاهزتان؟‬
‫- أتعلم؟‬

430
00:37:52,332 --> 00:37:56,503
‫- من الأفضل أن أذهب إلى الحمام‬
‫- رائع، هكذا تبقين بين ذراعي‬

431
00:38:02,384 --> 00:38:05,679
‫كيف حالك؟ أخبرني (توني) أنك‬
‫حصلت على عرض للمنزل الذي بنيته‬

432
00:38:05,804 --> 00:38:09,641
‫- في الواقع عرضين، أجل‬
‫- (إيفانا ترامب)‬

433
00:38:13,562 --> 00:38:16,732
‫أتعلم؟ أريد أن أكون صريحة معك‬
‫أنا مستاءة جداً مما فعلت‬

434
00:38:16,857 --> 00:38:18,609
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- عن فيلمك‬

435
00:38:18,734 --> 00:38:22,487
‫- الرئيس يضاجع خطيبة الرجل الآخر‬
‫- ماذا؟‬

436
00:38:22,613 --> 00:38:24,865
‫من فضلك، كانت الحادثة مقتبسة‬
‫عما جرى بين (توني) و(أيد)‬

437
00:38:25,073 --> 00:38:28,201
‫ماذا؟ لا، (كارميلا)‬
‫أنا لم أكتبه حتى‬

438
00:38:28,327 --> 00:38:31,914
‫نص الحوار لـ(كريستوفر مولتيسانتي)‬
‫ألم يكن هذا ما كُتب على الشاشة؟‬

439
00:38:32,039 --> 00:38:34,833
‫صحيح، ولكن هذا من أجل‬
‫التأمين الصحي التابع لنقابة الكتاب‬

440
00:38:34,958 --> 00:38:40,297
‫- حقاً؟‬
‫- كفى، لست جادة، هي آسيوية‬

441
00:38:42,007 --> 00:38:45,928
‫- هل اتصلت بك (أيد) مؤخراً؟‬
‫- لا، ولمَ تتصل بي؟‬

442
00:38:46,678 --> 00:38:50,098
‫- هل ستفاجأ لو فعلت؟‬
‫- تخلت عني من أجل رجل آخر‬

443
00:38:50,223 --> 00:38:54,603
‫وهل تستغرب هذا؟‬
‫أمها المسكينة مستاءة لدرجة الهذيان‬

444
00:38:54,728 --> 00:38:58,815
‫- أقنعت نفسها أن (أيد) ميتة‬
‫- أمها مدمنة على الكحول، تعرفين هذا‬

445
00:38:59,316 --> 00:39:01,193
‫بغض النظر عن ذلك (كريستوفر)‬

446
00:39:02,361 --> 00:39:06,365
‫أنت نسيبتي وأحبك يا (كارميلا)‬
‫لكن لا تعجبني تلميحاتك‬

447
00:39:06,490 --> 00:39:09,660
‫لا عن الفيلم أو الطريقة‬
‫التي عاملت فيها (أدريانا)‬

448
00:39:10,202 --> 00:39:12,371
‫قولي لـ(كيلي) إني ذهبت‬
‫لأدخّن سيجارة عندما تعود‬

449
00:39:19,503 --> 00:39:23,799
‫ها هو صديقي، كيف حالك؟‬
‫(بيلي باث غيت)‬

450
00:39:23,924 --> 00:39:26,259
‫وجدته في المكتبة، وفكرت فيك‬

451
00:39:28,053 --> 00:39:31,598
‫لا أعلم إن سمعت بالخبر‬
‫لكن (جيري تورشيانو) تعرض للاغتيال‬

452
00:39:31,723 --> 00:39:33,684
‫الأسبوع الماضي في (بروكلين)‬

453
00:39:33,809 --> 00:39:37,604
‫- من؟‬
‫- (جيري تورشيانو) أذيع النبأ بالأخبار‬

454
00:39:37,896 --> 00:39:43,276
‫اغتالوه في أحد المطاعم‬
‫هل كنت تعرفه؟‬

455
00:39:44,903 --> 00:39:51,201
‫أجل، إنه رجل صالح‬

456
00:39:52,661 --> 00:39:54,871
‫لا أستطيع التنفس‬

457
00:40:04,339 --> 00:40:10,595
‫سأتحدث إلى (غوبتي)، سأطلب‬
‫منه أن يزيد من الـ(بكلوفنت)‬

458
00:40:12,180 --> 00:40:14,516
‫أنا أحتضر، أليس كذلك؟‬

459
00:40:21,440 --> 00:40:27,738
‫حالتك سيئة، لن أكذب عليك‬
‫تفاجأت بقوة المرض‬

460
00:40:30,907 --> 00:40:33,410
‫عليّ أن أوافق مع (روزن)‬

461
00:40:41,043 --> 00:40:44,755
‫أنا ممتن لكل ما فعلته، (وارن)‬

462
00:40:54,681 --> 00:40:56,892
‫- من؟‬
‫- ألا تجيب على هاتفك؟‬

463
00:40:58,769 --> 00:41:02,147
‫- أقفلته، إنه منتصف الليل‬
‫- عزيزي ما الأمر؟‬

464
00:41:02,272 --> 00:41:04,608
‫لا شيء حبيبتي، الأمور‬
‫على ما يرام عودي إلى النوم‬

465
00:41:05,233 --> 00:41:07,110
‫الأمور ليست على ما يرام‬
‫لدينا مشكلة‬

466
00:41:07,235 --> 00:41:09,905
‫المشهد حيث يضاجع‬
‫(سالي بوي) الخطيبة‬

467
00:41:10,030 --> 00:41:12,324
‫يجب أن تخبر (توني)‬
‫أنها فكرتك‬

468
00:41:12,824 --> 00:41:15,452
‫- لم تكن فكرتي‬
‫- ماذا؟ هل أصبحت غبياً الآن؟‬

469
00:41:15,577 --> 00:41:18,163
‫سيعتقد أني صورت‬
‫المشهد لكي أحرجه‬

470
00:41:18,288 --> 00:41:20,916
‫- ولمَ صورته إذاً؟‬
‫- كانت فكرة، لا أعلم‬

471
00:41:21,041 --> 00:41:23,001
‫من يدري من أين تأتي الأفكار؟‬

472
00:41:23,126 --> 00:41:26,088
‫اخترع (أيزاك نيوتن) الجاذبية‬
‫لأن سافلاً ضربه بتفاحة‬

473
00:41:26,213 --> 00:41:28,590
‫سيئ كفاية أني لا أنال‬
‫التقدير على أفكاري‬

474
00:41:28,715 --> 00:41:33,887
‫والآن يجب أن أتحمل مسؤولية أمر‬
‫قد يوقعني في مشاكل، تباً لهذا‬

475
00:41:37,849 --> 00:41:42,562
‫- جائزة (هيومنايتس)، ما هي؟‬
‫- (هيومانيتاس) من الأخوين (بوليست)‬

476
00:41:42,687 --> 00:41:48,193
‫- لأني كتبت مواضيع اجتماعية...‬
‫- انظر خارج النافذة‬

477
00:41:48,318 --> 00:41:50,904
‫أترى إشارة (هوليوود) هناك؟‬

478
00:41:51,029 --> 00:41:55,283
‫قد تتحدث إلى وكيلك بهذه الطريقة‬
‫ولكن إياك أن تتكلم معي بلؤم مجدداً‬

479
00:42:07,629 --> 00:42:11,967
‫المخيف في الأمر أنني لم أعرف‬
‫ماذا حصل إلا بعد إطلاق النار‬

480
00:42:12,175 --> 00:42:14,052
‫هذا غريب جداً‬

481
00:42:15,095 --> 00:42:18,014
‫- مرحباً (توني)، أيها السيدان‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

482
00:42:18,140 --> 00:42:21,768
‫- (تي جيه هوكر)‬
‫- أدعى (جيه تي) في الواقع‬

483
00:42:21,893 --> 00:42:26,523
‫لكن لا بأس، أبحث عن (كريس)‬
‫من المفترض أن ألتقي به‬

484
00:42:26,940 --> 00:42:30,944
‫- هنا؟‬
‫- ترك لي رسالة‬

485
00:42:31,069 --> 00:42:35,532
‫لكن هذا الإرسال اللعين‬
‫أتمانع إن انتظرته هنا؟‬

486
00:42:35,949 --> 00:42:37,659
‫تفضل‬

487
00:42:37,784 --> 00:42:40,495
‫- المشروب الغازي للحمية‬
‫- لك ذلك‬

488
00:42:43,456 --> 00:42:49,004
‫- ما رأيكم بالفيلم؟‬
‫- إنه جيّد، تهانينا‬

489
00:42:49,337 --> 00:42:53,675
‫- آمل أن نقبض المال قريباً‬
‫- نعم‬

490
00:42:57,721 --> 00:42:59,306
‫كوني كاتباً، لا يمكنني‬
‫أن أتنبأ مطلقاً‬

491
00:42:59,431 --> 00:43:02,434
‫تخطر على بالي فكرة لكن أجهل‬
‫كيف سيكون رد فعل الجمهور‬

492
00:43:02,559 --> 00:43:06,605
‫لمجرّد أنني أحب شيئاً فهذا لا يعني‬
‫أن الآخرين سيشاطرونني الرأي‬

493
00:43:06,730 --> 00:43:10,150
‫- إنه تحدِ، صحيح؟‬
‫- هذا الأمر يدعو للتحدي أحياناً‬

494
00:43:10,275 --> 00:43:14,988
‫اختراع الشخصيات وكيفية تفاعلها‬
‫الرئيس، (سالي بوي) على سبيل المثال‬

495
00:43:15,113 --> 00:43:21,161
‫شخصيّته بأسرها، سرقتها من‬
‫(برودريك كروفرد) في (بورن يسترداي)‬

496
00:43:21,286 --> 00:43:25,999
‫- ما هذا؟‬
‫- (غارسون كانين)، ١٩٥٠، إنه رائع‬

497
00:43:26,124 --> 00:43:28,919
‫يُغرم (وليام هولدن)‬
‫في حب حبيبة (كروفرد)‬

498
00:43:29,044 --> 00:43:31,379
‫- التي تلعب دورها (جودي هوليداي)‬
‫- الفتاة السوداء، المغنيّة‬

499
00:43:31,504 --> 00:43:35,926
‫- لا، إنها (بيلي هوليداي)‬
‫- مع أن شخصيّة (جودي) في الفيلم‬

500
00:43:36,051 --> 00:43:38,511
‫تدعى (بيلي) أيضاً‬
‫لذا أفهم سبب حيرتك‬

501
00:43:38,637 --> 00:43:42,057
‫لم أشاهد الفيلم قطّ‬
‫ولمَ قد أشعر بالحيرة؟‬

502
00:43:43,725 --> 00:43:47,479
‫على أي حال، شخصيّة‬
‫(سالي بوي) مُقتبسة عن (كروفرد)‬

503
00:43:47,604 --> 00:43:50,190
‫رجل ضخم وقويّ‬

504
00:43:50,315 --> 00:43:53,193
‫أما مثلث الحب‬
‫حين ضاجع (مايكل) الخطيبة‬

505
00:43:53,318 --> 00:43:57,113
‫هذا شبيه جداً بدينامكيّة‬
‫(هولدن - هوليداي)‬

506
00:44:00,325 --> 00:44:04,996
‫- إذاً فالمسألة برمّتها كانت فكرتك‬
‫- أقدّم اعتذاري لـ(غارسون كانين)‬

507
00:44:07,290 --> 00:44:09,626
‫- ماذا حلّ برأسك؟‬
‫- ماذا؟‬

508
00:44:12,671 --> 00:44:15,006
‫ارتطمت بالخزانة‬

509
00:44:21,012 --> 00:44:24,391
‫إن شاهدت (كريسي)‬
‫سأقول له إنك تبحث عنه‬

510
00:44:37,891 --> 00:44:41,352
‫استمعا إلي أيها الغبيان‬
‫أنا أنجز الأعمال، المخاطرة كبيرة‬

511
00:44:41,477 --> 00:44:44,731
‫تملكان شيئاً يخصني، وإن كنتما‬
‫ترغبان في الخروج أحياء من هنا‬

512
00:44:44,856 --> 00:44:46,524
‫فمن الأفضل أن تعيداه‬
‫لست متبجحاً، أخبريه‬

513
00:44:46,649 --> 00:44:50,278
‫هو لا يمزح، أمر‬
‫بقتل الناس من قبل‬

514
00:44:50,403 --> 00:44:55,366
‫- ذات مرة منذ ست سنوات كان...‬
‫- اصمتي، لن تتمكني من الثرثرة قريباً‬

515
00:44:58,494 --> 00:45:00,914
‫هذه هي الصورة‬
‫التي أعطاها للعالم عني‬

516
00:45:05,084 --> 00:45:08,171
‫أذكر عندما وُلد‬
‫كنت أحمله بين ذراعيّ‬

517
00:45:11,257 --> 00:45:19,015
‫- كان طفلاً رائعاً، عيناه كبيرتان‬
‫- تتحدث عنه دائماً وكأنه ابنك‬

518
00:45:19,140 --> 00:45:23,436
‫كان كذلك، خصوصاً‬
‫بعد أن توفي والده‬

519
00:45:23,561 --> 00:45:28,566
‫كنت أتنزه معه عندما كان صغيراً‬
‫وأضعه في سلة الدراجة الهوائية‬

520
00:45:29,567 --> 00:45:34,030
‫وأتنزه معه، عندما كان (ساتريالي)‬
‫يقوم بالتوصيلات المنزلية‬

521
00:45:34,822 --> 00:45:41,371
‫- ذكّرته بالأمر مؤخراً لكنه لم يتذكر‬
‫- لكنك تتذكر‬

522
00:45:42,080 --> 00:45:43,915
‫كنا نمرح‬

523
00:45:46,459 --> 00:45:52,006
‫ما نفع هذه الذكريات؟‬
‫لست سوى أحمقاً متسلطاً بالنسبة إليه‬

524
00:45:58,763 --> 00:46:00,765
‫أنت تتألم‬

525
00:46:06,604 --> 00:46:12,652
‫عاملني والده (ديكي)...‬
‫كما أعامله أنا‬

526
00:46:12,777 --> 00:46:18,074
‫- معلم‬
‫- أجل، ولكن أكثر من هذا، صديق‬

527
00:46:18,825 --> 00:46:23,496
‫شخص يمكنه أن يتخذه مثالاً له‬
‫وأملت في أن يتعلم مني ذلك‬

528
00:46:25,498 --> 00:46:28,042
‫الاحترام والحب‬

529
00:46:32,547 --> 00:46:36,467
‫ورغم كل ما فعلته لهذا الفتى‬
‫اللعين، فهو يكرهني بشدّة‬

530
00:46:36,592 --> 00:46:42,932
‫- متأكدة من أنه يحبك أيضاً‬
‫- حقاً؟ خذي هذا الشريط معك‬

531
00:46:43,057 --> 00:46:46,477
‫واحكمي بنفسك، ستحصلين‬
‫على الجواب في آخر خمس دقائق‬

532
00:46:46,602 --> 00:46:49,063
‫- لن أشاهده‬
‫- ألا تحبين أفلام الرعب؟‬

533
00:46:49,188 --> 00:46:55,570
‫- ما يهمني هو ما تفكر فيه أنت‬
‫- أعتقد أنه يحتقرني‬

534
00:46:55,778 --> 00:46:58,740
‫الأمر واضح، يريدني أن أموت‬

535
00:47:05,413 --> 00:47:08,207
‫من دون أن أقلّل‬
‫من قيمة ما تشعر به‬

536
00:47:08,333 --> 00:47:13,629
‫هل تعتقد أنك تضخم‬
‫الأمور نوعاً ما؟‬

537
00:47:19,552 --> 00:47:21,804
‫آتي إليك منذ سنوات‬

538
00:47:22,847 --> 00:47:25,308
‫أصبحت أعرف الكثير‬
‫عن العقل الباطني الآن‬

539
00:47:38,863 --> 00:47:42,784
‫انظر يا حبيبي، إنه نظيف‬
‫وجميل، كما تحبه‬

540
00:47:43,701 --> 00:47:47,955
‫- أمي لا يستطيع سماعك‬
‫- إنه قرب السرير‬

541
00:47:55,880 --> 00:47:58,466
‫- إن...‬
‫- ماذا حبيبي؟ ماذا؟‬

542
00:47:58,591 --> 00:48:00,843
‫أتريد المزيد من المسكّن أبي؟‬

543
00:48:02,887 --> 00:48:08,184
‫- إن أمي...‬
‫- جدتي، ماذا أبي؟‬

544
00:48:08,393 --> 00:48:10,895
‫- هل يهلوس؟‬
‫- إنها هنا...‬

545
00:48:11,020 --> 00:48:15,066
‫لا أدري، ربما‬
‫أحياناً يشاهدون الأموات‬

546
00:48:15,191 --> 00:48:17,985
‫(جون)، انظر إلي يا حبيبي‬

547
00:48:22,448 --> 00:48:24,075
‫(جون)؟‬

548
00:48:32,959 --> 00:48:36,212
‫أتريد سيجارة يا حبيبي؟ (جون)؟‬

549
00:48:47,181 --> 00:48:49,392
‫هل يمكنك فعل ذلك‬
‫عندما تكون ضمن فريقي؟‬

550
00:48:50,977 --> 00:48:54,147
‫- (تون)؟ جاء (أنتوني إنفانتي) لرؤيتك‬
‫- أدخله‬

551
00:48:55,356 --> 00:48:59,694
‫ها هو صاحب النظارات‬
‫كيف حال (جون)؟‬

552
00:48:59,819 --> 00:49:03,406
‫جئت لهذا السبب، (توني)‬
‫توفي (جون) صباح اليوم‬

553
00:49:04,907 --> 00:49:09,745
‫- بئساً، لست جاداً‬
‫- أتمنى ذلك‬

554
00:49:16,043 --> 00:49:23,551
‫- كان رجلاً صالحاً آسف على خسارتك‬
‫- شكراً، كان هذا أفضل‬

555
00:49:30,349 --> 00:49:33,227
‫- ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫- "تغلبت على السرطان"‬

556
00:49:33,352 --> 00:49:38,316
‫"ولكنه قضى عليه، امتطِ المهر‬
‫المرقط وليدر دولاب الحظ"‬

557
00:49:41,068 --> 00:49:46,574
‫- ليرقد بسلام‬
‫- ليرقد بسلام‬

558
00:49:56,334 --> 00:50:01,464
‫نحن هنا لنحتفل بما كان سيكون‬
‫عيد مولد أخي وعمكم، الـ٤٧‬

559
00:50:01,589 --> 00:50:03,799
‫أطفئوا الشموع من أجله‬

560
00:50:07,887 --> 00:50:10,598
‫كان هذا الكرسي، في هذه الحانة‬

561
00:50:10,723 --> 00:50:13,309
‫هذا الكرسي كان المفضل لدى‬
‫العم (بيلي) في العالم أجمع‬

562
00:50:13,434 --> 00:50:16,479
‫- أكثر من ملعب (شي)‬
‫- أكثر من ملعب (شي)‬

563
00:50:16,604 --> 00:50:19,524
‫كان يجلس مع أصدقائه‬
‫ويخبر القصص عن عائلته‬

564
00:50:19,649 --> 00:50:23,569
‫التي أحبها أكثر من أي شيء‬
‫والتي كان فخوراً بها‬

565
00:50:28,533 --> 00:50:34,789
‫من الآن وصاعداً سيُوضع رماده هنا‬
‫ليراه أصدقاؤه عندما يأتون للزيارة‬

566
00:50:34,914 --> 00:50:37,375
‫- هل باستطاعته أن يرانا الآن؟‬
‫ - أجل‬

567
00:50:38,000 --> 00:50:40,920
‫- من يعرف من هو (ليوناردو دا فينشي)؟‬
‫- أنا أعلم... أنا‬

568
00:50:41,045 --> 00:50:43,339
‫- (ماتي)؟‬
‫- هو من كتب (ذا دافينشي كود)‬

569
00:50:43,464 --> 00:50:45,174
‫- كلا‬
‫- كتبه رجل آخر‬

570
00:50:45,299 --> 00:50:47,635
‫ولكنه كتاب مروّع وتدنيسي‬

571
00:50:49,220 --> 00:50:52,139
‫- (أنابيلا)؟‬
‫- هو من رسم (الموناليزا)‬

572
00:50:52,265 --> 00:50:57,728
‫أحسنت، لم يكن رساماً وحسب رسم‬
‫رسوماً طبية وصمم دبابة حربية للجيش‬

573
00:50:57,853 --> 00:51:00,439
‫- يا للروعة‬
‫- كان (ليوناردو) إيطالياً عظيماً‬

574
00:51:00,565 --> 00:51:03,150
‫وهذا كان مصدر‬
‫اسمنا، من (ليوناردو)‬

575
00:51:03,276 --> 00:51:06,279
‫ولكن عندما وصل جدّاي إلى هنا‬
‫منذ سنوات عديدة من (صقلية)‬

576
00:51:06,404 --> 00:51:09,490
‫بدّلا الاسم إلى (ليوتاردو)‬
‫في جزيرة (إليس)‬

577
00:51:09,615 --> 00:51:14,412
‫- ولمَ فعلا هذا؟‬
‫- لأنهما كانا غبيين وغيورين‬

578
00:51:14,537 --> 00:51:17,248
‫قللا من احترام‬
‫عائلة إيطالية مرموقة‬

579
00:51:17,373 --> 00:51:22,545
‫وأسمونا تيمناً بزي الـ(باليه)‬
‫(ماريسا)؟‬

580
00:51:22,878 --> 00:51:25,256
‫في الواقع، هذا اسم حديث‬
‫زي الباليه يدعى (توتو)‬

581
00:51:25,381 --> 00:51:30,678
‫- هذا لا يشكل فرقاً‬
‫- صحيح‬

582
00:51:30,803 --> 00:51:33,014
‫هل نستطيع تناول الكعكة الآن؟‬

583
00:52:04,003 --> 00:52:07,381
‫كيف حالك (فيل)؟ هل أنت بخير؟‬

584
00:52:09,133 --> 00:52:15,556
‫٤٧، كان صغير السن وأنا عجوز‬

585
00:52:19,769 --> 00:52:25,566
‫أود القيام بالأمر من جديد‬
‫خاطرت بكل شيء‬

586
00:52:25,691 --> 00:52:29,695
‫- لا، ما الذي تقوله؟‬
‫- عشرون سنة في الداخل ‬

587
00:52:29,862 --> 00:52:32,573
‫من دون أن أختلس النظر، ولماذا؟‬

588
00:52:33,115 --> 00:52:37,203
‫لأحمي البائسين مثل (روستي ميليو)‬
‫و(دوك سانتورو)؟‬

589
00:52:37,328 --> 00:52:41,207
‫أنت رجل (فيل)‬
‫وهذا يعني الكثير حالياً‬

590
00:52:48,964 --> 00:52:52,259
‫ذلك السافل الحقير‬
‫نسيب (توني سوبرانو) ‬

591
00:52:53,469 --> 00:53:00,184
‫لا أستطيع التفوه باسمه حتى‬
‫قتل (بيلي) وماذا فعلت في المقابل؟‬

592
00:53:02,645 --> 00:53:07,858
‫أنا جبان، وأظن‬
‫أن هذا وراثي أحياناً‬

593
00:53:08,401 --> 00:53:11,821
‫تحمّلت عائلتي العذاب من غير الإيطاليين‬
‫منذ وصولهم إلى هنا في القارب‬

594
00:53:11,946 --> 00:53:18,869
‫- كفى! ما الذي تقوله؟‬
‫- (ليوتاردو)، هذا ميراثي‬

595
00:53:26,001 --> 00:53:31,382
‫لكن ليس بعد الآن، (بوتشي)‬
‫لن أتحمل المزيد من هذا‬

596
00:54:26,081 --> 00:54:30,081
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

