﻿1
00:00:11,201 --> 00:00:16,456
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,581 --> 00:00:21,128
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,253 --> 00:00:27,384
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,509 --> 00:00:32,764
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,889 --> 00:00:37,894
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,019 --> 00:00:42,983
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,108 --> 00:00:47,571
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,696 --> 00:00:52,742
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر‬
‫وُلدت بفأل سيئ الحظ لا يحالفك"‬

9
00:00:52,868 --> 00:00:56,121
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

10
00:00:56,246 --> 00:01:02,169
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

11
00:01:04,296 --> 00:01:09,217
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

12
00:01:09,342 --> 00:01:14,848
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

13
00:01:14,973 --> 00:01:21,062
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

14
00:01:21,188 --> 00:01:26,318
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

15
00:01:26,443 --> 00:01:32,741
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

16
00:01:32,866 --> 00:01:35,368
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:35,494 --> 00:01:38,497
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:02:27,087 --> 00:02:31,967
‫يا لهذه الماكينة الغبية! زال الضغط‬
‫أتتناول قهوة عادية عوض الإسبريسو؟‬

19
00:02:32,092 --> 00:02:34,219
‫لا تُتعبي نفسك عزيزتي‬
‫شكراً على أي حال‬

20
00:02:35,720 --> 00:02:39,975
‫مرحباً (تي)، آسف على مجيئي‬
‫المفاجئ أحضرت لك الصحيفة‬

21
00:02:41,309 --> 00:02:45,522
‫- سأقابل السمسار العقاري الجديد‬
‫- حقاً؟ حظاً طيباً‬

22
00:02:51,027 --> 00:02:54,072
‫تلقيت اتصالاً من الرقيب (داني)‬
‫في شرطة (نووارك)‬

23
00:02:54,197 --> 00:02:56,575
‫حقاً؟ ماذا يريد؟‬

24
00:03:00,453 --> 00:03:04,249
‫(تي)، يقوم العملاء الفدراليون‬
‫بالحفر في جادة (براندفورد)‬

25
00:03:04,916 --> 00:03:09,713
‫أتذكر (ويلي أوفراول)؟ وكيل‬
‫المراهنات؟ عيد العمال العام ١٩٨٢؟‬

26
00:03:24,102 --> 00:03:26,980
‫يقول (داني) إنه سمع أن ‬
‫(لاري باريس) من فضح الأمر‬

27
00:03:30,775 --> 00:03:32,819
‫يتكبدون عناء كبيراً‬
‫من أجل وكيل مراهنات ميت‬

28
00:03:34,571 --> 00:03:36,740
‫هيا أيها الفتى، أطلق النار‬

29
00:03:40,619 --> 00:03:45,290
‫- أصبحت رجلاً بقتل ذلك الوغد‬
‫- أجل‬

30
00:03:47,042 --> 00:03:50,920
‫منزل (زيبوبين) القديم، كنت ترتجف‬
‫قليلاً في البداية لكنك أبليت حسناً‬

31
00:03:51,046 --> 00:03:57,510
‫أذكر حين أخبرت والدك، مرّت‬
‫٢٥ سنة (تي)، ربما لم يتبقَ منه شيئاً‬

32
00:03:57,636 --> 00:04:00,305
‫سيجدون العظام والأسنان‬

33
00:04:02,682 --> 00:04:08,063
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنوضّب أغراضنا‬

34
00:04:10,523 --> 00:04:13,360
‫سأتصل بك بعد بضعة أيام‬
‫على الهاتف الخلوي الآخر‬

35
00:04:13,485 --> 00:04:16,363
‫في الحالات الطارئة‬
‫اتصلي بـ(سيل) أو (بوبي)‬

36
00:04:16,488 --> 00:04:18,406
‫وإن احتجت إلى المزيد‬
‫من المال اتصلي بي‬

37
00:04:18,531 --> 00:04:22,035
‫أعرف كيف تجري الأمور، (توني)‬

38
00:04:23,995 --> 00:04:26,247
‫ليس الأمر وكأنني فزت‬
‫برحلة إلى (باريس)‬

39
00:04:43,932 --> 00:04:50,689
‫- هل وضبت كل شيء؟ شفرة الحلاقة؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

40
00:04:51,189 --> 00:04:54,192
‫- يمكنني شراء كل ما أحتاج إليه‬
‫- تأكد من وضع واق للشمس‬

41
00:04:54,317 --> 00:04:57,529
‫المسألة ليست خطيرة، إنها تهمة‬
‫مقامرة صغيرة، ستكون الأمور بخير‬

42
00:04:57,654 --> 00:05:03,159
‫- لكن اتخاذ الحيطة أفضل من الندم‬
‫- أعلم، لكن... أما زلنا نعيش هكذا؟‬

43
00:05:03,284 --> 00:05:09,582
‫- في عمرنا هذا؟‬
‫- بدأت الطماطم التي زرعتها بالنضوج‬

44
00:05:14,087 --> 00:05:19,050
‫- تسعدنا رؤيتك‬
‫- بالفعل، تبدو بخير (جونيور)‬

45
00:05:19,759 --> 00:05:25,890
‫- ماذا يعني هذا؟ أنا محتجز! بحقكما‬
‫- الدواء وعلاج الـ(ألزهايمر) ينفعانك‬

46
00:05:26,015 --> 00:05:30,854
‫- أنت لا تكرّر ما تقوله كثيراً‬
‫- عليكما إخراجي من هنا‬

47
00:05:30,979 --> 00:05:33,565
‫الرائحة مقززة في هذا المكان اللعين‬

48
00:05:37,444 --> 00:05:39,696
‫- ما أخبار ابن أختي؟‬
‫- (توني)؟‬

49
00:05:39,821 --> 00:05:44,868
‫- أرسل لي بطاقة بمناسبة عيد مولدي‬
‫- ما زلت أنتظر اعتذاره، أخبراه‬

50
00:05:45,034 --> 00:05:49,247
‫- حسناً‬
‫- من منكما سيخبره؟‬

51
00:05:49,372 --> 00:05:51,124
‫سنرى، (جونيور)‬

52
00:05:53,710 --> 00:06:00,383
‫ربما إن حددت موعداً لدى طبيب‬
‫الأسنان خارج المكان ستنجح الخدعة‬

53
00:06:00,508 --> 00:06:06,097
‫- أي خدعة؟‬
‫- سنقابلك هناك ونهربك في سيارتنا‬

54
00:06:08,433 --> 00:06:12,645
‫- سيُقدّم العشاء بعد ١٠ دقائق‬
‫- ما رأيك (جونيور)؟‬

55
00:06:12,771 --> 00:06:14,522
‫سيقدمون الخبز المكسيكي الليلة‬
‫مع الصلصة الحريفة‬

56
00:06:20,111 --> 00:06:22,530
‫هذا مال الكهرباء، (جونيور)‬

57
00:06:25,533 --> 00:06:30,789
‫إذا احتجت إلى أي شيء، لا تقلق‬
‫اتصل بي، سأحضر على الفور‬

58
00:06:43,259 --> 00:06:45,303
‫لا تسمح لهم بأخذ طبقي يا صديقي‬

59
00:07:16,668 --> 00:07:19,087
‫تأكد أن ثمّة ما يكفي‬
‫ليتمكن الجميع من الشراء‬

60
00:07:23,383 --> 00:07:26,219
‫- ٦٠ دولاراً‬
‫- مقابل الصودا والحلويات؟‬

61
00:07:26,344 --> 00:07:30,306
‫صودا بالكافيين والسكر، تعلم‬
‫أن هذا غير مسموح للبعض منهم‬

62
00:07:30,431 --> 00:07:35,228
‫- هي تضرهم، قد أخسر وظيفتي‬
‫- أيها السارق، لقد أعطيتك ساعتي‬

63
00:07:35,353 --> 00:07:39,190
‫لا تعدّ مالي أيها الأسود، ستحقّق أرباحاً‬
‫بنسبة ٥٠٠ بالمئة من هؤلاء الأوغاد‬

64
00:07:40,984 --> 00:07:44,988
‫لديكم حتى انطفاء الأنوار‬
‫سأبعد الناس عن الباب‬

65
00:07:55,290 --> 00:08:00,879
‫حسناً، لا حدود، ٥ أوراق‬
‫كالعادة ٤٠ دولاراً لدخول اللعبة‬

66
00:08:01,004 --> 00:08:02,380
‫كل زر من الأزرار البيضاء‬
‫يساوي ٥ دولارات‬

67
00:08:02,505 --> 00:08:05,258
‫- والزر الأحمر يساوي ١٠ دولارات‬
‫- الأزرار الحمراء‬

68
00:08:05,383 --> 00:08:07,051
‫ماذا قلت؟‬

69
00:08:11,097 --> 00:08:15,393
‫لدينا مشروب غازي اليوم‬
‫ماذا كنت أقوٌل بحق الجحيم؟‬

70
00:08:15,518 --> 00:08:18,438
‫- المشروب الغازي، (جونيور)‬
‫- أي مشروب غازي؟‬

71
00:08:19,147 --> 00:08:24,319
‫صحيح، الـ(كوكا كولا)، الأصلية‬
‫ليست الخاصة بالحمية، إنها باردة‬

72
00:08:24,444 --> 00:08:29,240
‫قيمتها ٥ أزرار، علاوة على ذلك، لدينا‬
‫شوكولا (سنيكرز) و(كيت كات) و(سبريز)‬

73
00:08:29,365 --> 00:08:32,493
‫- إن كلفتها ٥ أزرار أيضاً‬
‫- سآخذ (سبريز)‬

74
00:08:33,745 --> 00:08:35,371
‫حسناً، لنبدأ اللعبة‬

75
00:08:39,959 --> 00:08:44,422
‫"الذين يسافرون متطفلين‬
‫قد يكونون سجناء فارين"‬

76
00:08:44,547 --> 00:08:48,760
‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬
‫نقوم برحلة برية أنا وأنت وحدنا!‬

77
00:08:48,885 --> 00:08:51,804
‫من دون أن ننسى‬
‫جميع الظروف بالطبع‬

78
00:08:52,096 --> 00:08:54,182
‫أجل، تماماً كالأيام الخوالي‬

79
00:08:55,767 --> 00:09:00,480
‫عادت جريمة (ويلي أوفرول) اللعين‬
‫لتقض مضجعنا بعد هذه السنوات‬

80
00:09:00,605 --> 00:09:03,149
‫أتذكر القيادة حول المكان بحثاً عن‬
‫مكان لدفنه وذلك الوغد في الصندوق؟‬

81
00:09:03,274 --> 00:09:04,734
‫أجل‬

82
00:09:07,278 --> 00:09:09,781
‫كان ذلك قبل أسبوع من ولادة‬
‫(أنتوني) الابن، صحيح؟‬

83
00:09:09,906 --> 00:09:12,951
‫- لا، بل ولادة (ميدو)‬
‫- ستصبح طبيبة الآن‬

84
00:09:13,076 --> 00:09:14,452
‫أجل‬

85
00:09:14,744 --> 00:09:18,790
‫أتذكر أننا اصطحبناك إلى (لوغر)‬
‫من بعدها، أنا و(بوس) و(رالفي)‬

86
00:09:33,513 --> 00:09:37,100
‫(شيفي تشايس)، ماذا حصل له؟‬

87
00:09:42,814 --> 00:09:47,110
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫ذكرت (رالف) منذ برهة‬

88
00:09:47,694 --> 00:09:51,280
‫منذ بضع سنوات، تشاجر مع‬
‫(جوني ساك)، ألقى دعابة عن (جيني)‬

89
00:09:51,406 --> 00:09:55,034
‫- ووجود شامة كبيرة على مؤخرتها‬
‫- وبعد؟‬

90
00:09:55,159 --> 00:10:00,039
‫- من أطلع (جوني) على تلك الدعابة‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

91
00:10:05,545 --> 00:10:07,130
‫ورقة الـ٩ إسباتي!‬

92
00:10:10,717 --> 00:10:14,220
‫أحاول أن أكون متعاوناً لكنكم‬
‫تفعلون نفس الشيء مراراً وتكراراً‬

93
00:10:15,221 --> 00:10:20,018
‫- ماذا لديك (والتر)؟‬
‫- أوراق متشابهة‬

94
00:10:20,643 --> 00:10:24,188
‫- غير صحيح، (جورج)؟‬
‫- ماذا؟‬

95
00:10:24,939 --> 00:10:26,858
‫(جورج)، ماذا لديك؟‬

96
00:10:28,776 --> 00:10:31,696
‫- ماذا لديك من أوراق؟‬
‫- هو مصاب بالـ(ألزهايمر)‬

97
00:10:31,821 --> 00:10:35,658
‫- ساعده حباً بالرب‬
‫- معه ورقتان من الشاب البستوني‬

98
00:10:37,785 --> 00:10:41,080
‫أتى رجل إلى المنزل يحمل‬
‫باقة من الزهور لزوجته‬

99
00:10:41,205 --> 00:10:43,833
‫فقالت المرأة "أعتقد أنه عليّ‬
‫أن أفرد ساقيّ الآن"‬

100
00:10:43,958 --> 00:10:46,836
‫فسألها "لماذا؟‬
‫ألا تملكين إناء للزهور؟"‬

101
00:10:53,509 --> 00:10:55,511
‫الغرفة مخصصة للاعبين المحترفين‬
‫تابع سيرك أيها البروفسور‬

102
00:10:55,636 --> 00:10:59,182
‫- لم آتِ لألعب، أبحث عن (كيث)‬
‫- (كيث) منشغل، ارحل‬

103
00:10:59,307 --> 00:11:03,644
‫- سنلعب الشطرنج يا (كيث)‬
‫- فخر جامعة (راتغرز)‬

104
00:11:03,770 --> 00:11:08,191
‫جرح معصمه في غرفة الأساتذة‬
‫بعد أن طعن عميد الجامعة‬

105
00:11:10,026 --> 00:11:13,446
‫على الأقل يعلم بعضنا‬
‫متى يحتاجون إلى المساعدة‬

106
00:11:13,696 --> 00:11:16,115
‫اخرج من هنا أيها اللعين‬

107
00:11:20,495 --> 00:11:23,623
‫ماذا قال الضرير‬
‫عندما مرّ بسوق السمك؟‬

108
00:11:24,248 --> 00:11:28,211
‫- لا أعلم‬
‫- صباح الخير، سيداتي‬

109
00:11:30,088 --> 00:11:33,049
‫- ماذا يجري يا رفاق؟‬
‫- إنهم يقامرون يا (وارين)‬

110
00:11:33,174 --> 00:11:34,759
‫اهدأ (بريان)‬

111
00:11:35,927 --> 00:11:38,304
‫- ماذا قلنا بهذا الشأن؟‬
‫- ماذا؟ إنها لعبة ودّية‬

112
00:11:38,429 --> 00:11:43,643
‫(كورادو)، يجعلهم هذا يتوترون جداً‬
‫انظر إليه، إنه لا يلعب حتّى‬

113
00:11:43,768 --> 00:11:45,853
‫هيّا يا رفاق، انتهت اللعبة‬

114
00:11:50,691 --> 00:11:53,319
‫رأيت حبيبتك اليوم تخلال العلاج‬
‫النفسي بواسطة الحيوانات الأليفة‬

115
00:11:53,444 --> 00:11:56,114
‫كيف تبقي طلاء أظافرها‬
‫لامعاً هكذا؟‬

116
00:11:58,533 --> 00:12:01,160
{\an8}‫قد تكون أحداثاً‬
‫مرعبة وغير ومتوقعة‬

117
00:12:01,285 --> 00:12:04,163
‫"لكن هنا، بالقرب‬
‫من منتزّه (كرايتر لايك) الوطني"‬

118
00:12:04,288 --> 00:12:06,415
‫"هي جزء من المنظر"‬

119
00:12:06,541 --> 00:12:10,086
‫"تقع بحيرة (كرايتر) عند الشلالات‬
‫الصغيرة جنوب (أوريغون)"‬

120
00:12:10,211 --> 00:12:13,673
‫- "على بعد ٢٥٠ ميلاً عن (بورتلاند)"‬
‫- أحضرت لك الشاي‬

121
00:12:21,806 --> 00:12:27,061
‫- أبليت حسناً الليلة، هذه حصّتك‬
‫- لا عليك‬

122
00:12:27,353 --> 00:12:29,313
‫خذها، أنت تستحقها‬

123
00:12:35,820 --> 00:12:40,491
‫في إحدى المرات، عندما كنت‬
‫صغيراً كان أبي يعمل في البناء‬

124
00:12:42,243 --> 00:12:47,748
‫اصطحبني إلى العمل، كان عليه‬
‫بناء سور حول حديقة امرأة غنية‬

125
00:12:48,332 --> 00:12:54,338
‫أتت إلى المنزل وساعدتها في حمل‬
‫بقالتها فعرضت عليّ ربع دولار‬

126
00:12:54,463 --> 00:12:59,927
‫كان ذلك مبلغاً كبيراً في تلك الأيام‬
‫لكنني رفضته، فدخلت المرأة المنزل‬

127
00:13:00,052 --> 00:13:06,100
‫وما إن أغلقت الباب حتى ضربني‬
‫والدي بالحزام على فمي‬

128
00:13:06,225 --> 00:13:10,104
‫وقال "هل أنت مليونيراً؟ ألا تحتاج‬
‫إلى المال؟ ألا تحب الأكل؟"‬

129
00:13:11,689 --> 00:13:13,733
‫على الرغم من ذلك، كان محقاً‬

130
00:13:15,151 --> 00:13:17,320
‫أجبرني في ذلك اليوم على العودة‬
‫إلى المنزل سيراً على الأقدام‬

131
00:13:17,445 --> 00:13:21,365
‫كانت المسافة ١١ ميلاً‬
‫من (إيسيكس فيلز) إلى (نووارك)‬

132
00:13:21,490 --> 00:13:25,620
‫- أنا من (إيسيكس فيلز)‬
‫- أنت فتى غني، صحيح؟‬

133
00:13:30,374 --> 00:13:34,754
‫قال (وارين) إن عليّ استعادة أزراري‬
‫على اعتبار أنه لا يفترض بنا المقامرة‬

134
00:13:34,879 --> 00:13:39,217
‫قُل لـ(وارين) أن يذهب إلى الجحيم‬
‫إن كان لديه مشكلة في هذا فليأتِ لرؤيتي‬

135
00:13:41,886 --> 00:13:43,721
‫أيمكنني الحصول على شوكولا‬
‫(كيت كات) على الأقل؟‬

136
00:13:43,846 --> 00:13:49,101
‫أتصدّق هذا الرجل؟‬
‫ارحل من هنا!‬

137
00:13:57,026 --> 00:13:58,903
‫ذات مرّة حين كنت في الصف الثالث‬

138
00:13:59,028 --> 00:14:01,447
‫حصلت على علامة‬
‫٩٦ في اختبار التهجئة‬

139
00:14:01,572 --> 00:14:04,408
‫كانت أعلى علامة في الصف‬
‫كنت فخوراً جداً‬

140
00:14:04,533 --> 00:14:09,997
‫أتيت إلى المنزل لأريها لأبي فقال‬
‫"ماذا حلّ بالعلامات الأربع المتبقية؟"‬

141
00:14:11,040 --> 00:14:15,127
‫تباً لك! تباً لك!‬

142
00:14:22,913 --> 00:14:24,832
‫"(يو زد إف إم) في (فريدريسبيرغ)"‬

143
00:14:24,957 --> 00:14:28,502
‫"تبثّ لكم الروك الكلاسيكي‬
‫على الموجة ٩٦،٩"‬

144
00:14:29,170 --> 00:14:33,757
‫- (بولي)، علينا أن نتوقّف‬
‫- أين نحن بحق الجحيم؟‬

145
00:14:33,883 --> 00:14:39,263
‫في (فيرجينيا)‬
‫أتذكر ذلك المكان...‬

146
00:14:40,139 --> 00:14:44,977
‫مكان الغطس الذي فيه أسرّة التدليك؟‬
‫إنه في (كالبيبر) في (فيرجينيا)‬

147
00:14:45,603 --> 00:14:47,188
‫فندق (هايفينير)‬

148
00:14:48,647 --> 00:14:52,359
‫قابلنا أولئك الساقطات الريفيات في الـ١٦‬
‫من العمر قرب موقف سيارات الأجرة‬

149
00:14:54,612 --> 00:14:57,198
‫أتريد استرجاع الذكريات القديمة؟‬
‫لنذهب إلى هناك ونستأجر غرفة‬

150
00:14:57,323 --> 00:15:02,161
‫ونحضر دلواً من الثلج وزجاجة‬
‫ويسكي وبعض شرائح اللحم‬

151
00:15:02,286 --> 00:15:04,371
‫هذا ما أتكلّم عنه بالضبط‬

152
00:15:13,881 --> 00:15:19,595
‫- المعذرة! هل هذا المكان جديد؟‬
‫- أعتقد ذلك، لا أعلم‬

153
00:15:19,720 --> 00:15:23,515
‫كان ثمّة نزل في هذه المنطقة‬
‫فندق (هايفينير)؟‬

154
00:15:23,641 --> 00:15:25,267
‫لا أعلم‬

155
00:15:26,936 --> 00:15:28,520
‫تباً له!‬

156
00:15:32,233 --> 00:15:34,568
‫- سيد (سبيرز)، كل شيء جاهز‬
‫- حسناً‬

157
00:15:34,693 --> 00:15:37,279
‫غرفتان ملكيتان‬
‫لليلة واحدة وتغادران غداً‬

158
00:15:37,404 --> 00:15:42,201
‫من الـ٦ إلى الـ١٠ نقدّم فطوراً مجّانياً‬
‫في غرفة الشرف في آخر الردهة‬

159
00:15:42,326 --> 00:15:43,702
‫وقّع هنا من فضلك‬

160
00:15:43,827 --> 00:15:46,789
‫أيمكن أن تطلب من خدمة الغرف إرسال‬
‫زجاجتي ويسكي (غلينليفيت) إلينا؟‬

161
00:15:46,914 --> 00:15:51,585
‫آسف سيدي، لا نقدّم الزجاجات‬
‫لكن ثمّة مشرب صغير في الغرفة‬

162
00:15:51,794 --> 00:15:54,380
‫- نريد شريحتين من اللحم‬
‫- مع البطاطس المشوية‬

163
00:15:54,505 --> 00:15:57,091
‫نقدّم الرقاقات والسلطة فقط‬
‫بعد الساعة الـ١١ ليلاً‬

164
00:15:57,675 --> 00:16:02,096
‫ما زال (باكينغهام) يستقبل الزبائن‬
‫يمكنكما أن تأكلا رقائق الـ(ناتشو) هناك‬

165
00:16:06,100 --> 00:16:12,314
‫يا لوالدك! قمنا أنا وهو برحلة‬
‫مماثلة آلاف المرات في الستينيات‬

166
00:16:12,690 --> 00:16:16,443
‫- كان لديه حسّ المغامرة، صحيح؟‬
‫- أجل، من بين أشياء أخرى‬

167
00:16:17,236 --> 00:16:19,238
‫في إحدى المرات، في أول‬
‫رحلة لي كنا نمرّ في (جورجيا)‬

168
00:16:19,363 --> 00:16:23,993
‫كان يملك سيارة (كاديلاك إلدورادو)‬
‫من طراز الـ٥٩ مع ردفين‬

169
00:16:24,118 --> 00:16:27,162
‫(كاديلاك بياريتز)‬
‫كان يسمح لي بقيادتها‬

170
00:16:27,621 --> 00:16:29,790
‫كنت في الـ٢٠ حينها‬
‫كنت يافعاً‬

171
00:16:29,915 --> 00:16:32,334
‫لم أكن قد ابتعدت لأكثر‬
‫من ٥ أميال عن (نووارك)‬

172
00:16:32,459 --> 00:16:35,170
‫بأي حال، فيما كنت‬
‫أقود أوقفتنا الشرطة‬

173
00:16:35,296 --> 00:16:38,590
‫أطلّ شرطي الولاية معتمراً‬
‫قبعة ونظارات شمس لعينة‬

174
00:16:38,716 --> 00:16:42,428
‫- لم يكن معي رخصة للقيادة‬
‫- بالطبع لا‬

175
00:16:42,720 --> 00:16:46,473
‫كنت مغتاظاً جداً‬
‫فنحن في أقصى الجنوب‬

176
00:16:46,598 --> 00:16:50,436
‫لكننا إيطاليان، نظرت إلى والدك‬
‫وقلت له "ماذا أقول لهذا الوغد؟"‬

177
00:16:50,561 --> 00:16:53,814
‫قال "استرخ، قل له‬
‫إن قريبك شرطي أيضاً"‬

178
00:16:53,981 --> 00:16:56,275
‫أعطاني اسماً‬
‫يوحي أنه من الجنوب‬

179
00:16:56,400 --> 00:17:01,572
‫اقترب الرجل فقلت له‬
‫"قريبي شرطي أيضاً، ربّما تعرفه"‬

180
00:17:01,697 --> 00:17:07,077
‫سألني ما اسمه، قلت له‬
‫"(بارني فايف)"، فضربني‬

181
00:17:07,202 --> 00:17:10,622
‫ولا أعلم ما أصابني بعدها‬
‫وكان والدك مذعوراً جداً‬

182
00:17:10,748 --> 00:17:13,250
‫لا أشاهد قط التلفاز‬
‫كيف كان يفترض بي أن أعرف؟‬

183
00:17:13,375 --> 00:17:16,962
‫- ماذا حدث بعدها؟‬
‫- أجبر والدك على إعطائه ١٠٠ دولار‬

184
00:17:17,087 --> 00:17:23,469
‫- كانت تساوي راتب شهر تلك الأيام‬
‫- أذكرك في ذلك الوقت‬

185
00:17:23,677 --> 00:17:27,931
‫عندما كنت أشاغب كان يهدّدني‬
‫والدي أنه سيحضر العم (بولي) ليؤنبني‬

186
00:17:28,891 --> 00:17:30,976
‫كان رجلاً مذهلاً‬

187
00:17:33,395 --> 00:17:37,900
‫لقد أحبّك يا صديقي‬
‫أذكر الليلة التي ولدت فيها‬

188
00:17:38,525 --> 00:17:40,903
‫كانت المرة الوحيدة‬
‫التي رأيته يبكي فيها‬

189
00:17:42,446 --> 00:17:47,826
‫هذا غريب، لم أعرف‬
‫يوماً مكانتي بالنسبة إليه‬

190
00:17:49,745 --> 00:17:51,705
‫ وكأنه لم يؤمن بي أو ما شابه‬

191
00:17:51,830 --> 00:17:56,001
‫هل تمزح؟ لقد وثق بك لدرجة‬
‫أنه أوكلك بمسألة (ويلي أوفراول)‬

192
00:17:56,126 --> 00:18:00,005
‫- كم كان عمرك؟ ٢٤؟‬
‫- ٢٢‬

193
00:18:00,130 --> 00:18:02,132
‫أترى مدى ثقته بك؟‬

194
00:18:10,891 --> 00:18:14,103
‫قلت للرجل: "لا أمانع‬
‫دفع ثمن أنبوب العادم"‬

195
00:18:14,228 --> 00:18:16,939
‫"لكن كاتم الصوت لا يزال مضموناً"‬

196
00:18:17,439 --> 00:18:19,316
‫- كل شيء جاهز‬
‫- أجل‬

197
00:18:19,983 --> 00:18:23,904
‫- حسناً، سررت بالتحدّث إليك‬
‫- أنا أيضاً، استمتع في (ميامي)‬

198
00:18:26,907 --> 00:18:29,493
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا؟‬

199
00:18:29,618 --> 00:18:33,497
‫ما بالك؟ تخبر قصة حياتك لأحمق‬
‫يفترض ألا نلفت الانتباه إلينا‬

200
00:18:36,333 --> 00:18:38,752
‫سآتي بفطائر محلاة لنأكلها على الطريق‬

201
00:18:59,356 --> 00:19:02,568
‫- قضيت حاجتك في بنطالك، (دون)‬
‫- أرجوك، كن صبوراً معه‬

202
00:19:02,693 --> 00:19:04,069
‫أجل يا سيدتي‬

203
00:19:07,948 --> 00:19:12,202
‫إنه يوم الزيارات في حديقة‬
‫الحيوانات، لا تطعم الحمقى‬

204
00:19:14,329 --> 00:19:17,499
‫- أمي‬
‫- كيف كانت الكنيسة؟‬

205
00:19:18,125 --> 00:19:23,088
‫- جيدة، أتذكرين السيد (سوبرانو)؟‬
‫- نادني (كورادو) من فضلك‬

206
00:19:23,380 --> 00:19:26,717
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- كيف حالك اليوم؟‬

207
00:19:26,842 --> 00:19:28,886
‫كنت لأشتكي‬
‫لكن من سيسمعني؟‬

208
00:19:30,554 --> 00:19:33,849
‫إنهم يخضعونني لعلاج‬
‫جديد يجعل لعابي يسيل‬

209
00:19:36,643 --> 00:19:41,356
‫سأترككما بمفردكما، لديّ بعض الرسائل‬
‫لأرد عليها، إنه شاب لطيف‬

210
00:19:41,482 --> 00:19:47,988
‫- شكراً لك‬
‫- أخضعوني لعلاج يجعل لعابي يسيل‬

211
00:20:07,299 --> 00:20:13,180
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير‬

212
00:20:13,305 --> 00:20:15,516
‫ربما يمكنك أن توضح لي أمراً‬

213
00:20:16,016 --> 00:20:20,187
‫يقول الدكتور (مانديل)‬
‫إنك تعامل بقية المرضى بعدائية‬

214
00:20:20,312 --> 00:20:22,898
‫- أولاً، هذه مجرّد ترهات لعينة‬
‫- (كارتر)!‬

215
00:20:23,023 --> 00:20:26,818
‫- ثانياً، لمَ لا تبدأين بهذا؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

216
00:20:26,944 --> 00:20:34,451
‫- عوض الادعاء أنك تهتمين لأمري‬
‫- يبدو أنك بدأت تصبح متنمراً‬

217
00:20:34,993 --> 00:20:38,789
‫يقول الدكتور (مانديل)‬
‫إنك تحذو حذو الأشخاص الخطأ‬

218
00:20:38,914 --> 00:20:42,876
‫- حقاً؟ مثل من؟‬
‫- أنت تعرف من، رجل العصابات ذاك‬

219
00:20:43,001 --> 00:20:46,088
‫أنت من بين الجميع يجب‬
‫ألا تصدّقي ما كتب في الصحف‬

220
00:20:46,213 --> 00:20:47,881
‫بعد كل الهراء‬
‫الذي كتبوه عن أبي‬

221
00:20:48,006 --> 00:20:50,467
‫كانت تلك صحيفة (وال ستريت)‬

222
00:20:50,592 --> 00:20:54,596
‫- إن الأمر مختلف كلياً‬
‫- لا يكفيك أي شيء أبداً، أليس كذلك؟‬

223
00:20:54,930 --> 00:20:56,557
‫عندما كنت أرتاد جامعة (ماساتشوستس)‬
‫للتكنولوجيا لطالما طلبت إليّ‬

224
00:20:56,682 --> 00:20:59,726
‫أن أبني صداقات الآن بعد أن‬
‫تعلمّت كيف أدافع عن نفسي قليلاً‬

225
00:20:59,851 --> 00:21:01,979
‫ يصبح ذلك سلبياً فجأة‬

226
00:21:08,944 --> 00:21:10,654
‫احجز باسم (سبيرز)‬

227
00:21:16,910 --> 00:21:19,454
‫- إنه (سيل)‬
‫- سأهتمّ بالحقائب‬

228
00:21:21,999 --> 00:21:24,042
‫- مرحباً‬
‫- الأخبار ليست جيدة‬

229
00:21:24,167 --> 00:21:29,047
‫وجدت الشرطة الفدرالية جثّة‬
‫هيكلاً عظمياً، تأكّدوا مبدئياً أنه رجل‬

230
00:21:29,172 --> 00:21:31,883
‫- تباً!‬
‫- أجل حاول أن تهدأ، اتفقنا؟‬

231
00:21:32,009 --> 00:21:36,513
‫- كيف حال (بولي)؟‬
‫- لا بأس، كان يجب أن تخرس ‬

232
00:21:36,722 --> 00:21:39,891
‫- هذا مؤسف!‬
‫- ليس لديه ما يقلق بشأنه‬

233
00:21:40,017 --> 00:21:43,770
‫في حالات كهذه، العملاء الفدراليون‬
‫ليسوا مهتمين به مطلقاً، ثق بي‬

234
00:21:45,397 --> 00:21:49,318
‫أحب الرجل‬
‫لكن تعرف كيف هو‬

235
00:21:49,443 --> 00:21:52,362
‫صدّقني، أفهمك‬
‫ماذا سأخبرك أيضاً؟ دعني أفكّر‬

236
00:21:53,905 --> 00:21:57,951
‫- مررت بـ(كارم) وهي بخير‬
‫- حسناً، شكراً‬

237
00:21:58,577 --> 00:22:03,957
‫- اتصل بي إن عرفت شيئاً جديداً‬
‫- لا بأس (جوي)، استعمل قبّعتك‬

238
00:22:07,169 --> 00:22:15,052
‫آمل أن يصلني ردّك قريباً، بصدق‬
‫لا بل بكل احترام، (كورادو سوبرانو)‬

239
00:22:15,844 --> 00:22:17,220
‫اقرأها مجدداً‬

240
00:22:19,222 --> 00:22:20,724
‫حضرة نائب الرئيس‬
‫العزيز (تشيني)‬

241
00:22:20,849 --> 00:22:24,519
‫كونك رجلاً ذا نفوذ وتعي تماماً‬
‫حوادث السلاح غير المقصودة‬

242
00:22:24,645 --> 00:22:27,731
‫أرسل لك هذه الرسالة‬
‫على أمل أن تتدخّل في قضيّتي‬

243
00:22:27,856 --> 00:22:30,942
‫تورّطت بحادثة مأساوية مثلك أنت‬

244
00:22:31,068 --> 00:22:33,528
‫عندما أطلقت رصاصة من المسدس‬
‫في يدي عن طريق الخطأ‬

245
00:22:34,988 --> 00:22:39,117
‫اسمعاني، لو كنت مكانك‬
‫لأجّلت لعبة الورق لفترة‬

246
00:22:39,242 --> 00:22:42,537
‫- ما المشكلة بحق الجحيم؟‬
‫- وشى البروفسور بك إلى الدكتور (ماندل)‬

247
00:22:46,458 --> 00:22:48,085
‫ماذا ستفعل بهذه، (جميل)؟‬

248
00:22:48,210 --> 00:22:50,837
‫صورة الرجل الذي أطلق النار‬
‫على (توني سوبرانو) وتحمل توقيعه!‬

249
00:22:50,962 --> 00:22:53,382
‫سأبيع هذه الصورة‬
‫على موقع (إي باي) الألكتروني‬

250
00:22:55,133 --> 00:23:02,140
‫هيا، وقّعها، كان ذلك اتفاقنا‬
‫أتريد الحصول على المشروب الغازي؟‬

251
00:23:07,312 --> 00:23:09,272
‫يا له من عالم مريض!‬

252
00:23:16,697 --> 00:23:18,615
‫هذه لك‬

253
00:23:18,740 --> 00:23:23,662
‫- أحضرت واحدة لـ(كريستينا) و(جيا)‬
‫- شكراً، أين القرص المدمج؟‬

254
00:23:25,747 --> 00:23:31,086
‫لم أفكّر في ذلك قط، سأطلب من (سيل)‬
‫إرساله لك عبر البريد السريع (فيد إكس)‬

255
00:23:31,211 --> 00:23:33,463
‫- طالما أنت هنا‬
‫- نخبنا‬

256
00:23:33,588 --> 00:23:35,173
‫نخبنا‬

257
00:23:38,218 --> 00:23:43,515
‫اسمع، قبل مجيء الفتاتين، أتذكر الكوبي‬
‫الذي أخبرتك عنه؟ يسرق الشاحنات‬

258
00:23:43,640 --> 00:23:48,603
‫كان آخرها شاحنة (أميركان ستاندارد)‬
‫محمّلة بالمغاطس والأحواض والمراحيض‬

259
00:23:48,729 --> 00:23:54,025
‫- حقاً؟ لنتحدّث‬
‫- سأعطيك رقمه واتصل به‬

260
00:23:54,151 --> 00:23:59,823
‫أما الآن فانظر إلى هذا، لن تصدّق ما‬
‫وجدت خلال انتقالنا إلى المنزل الجديد‬

261
00:24:04,911 --> 00:24:06,955
‫اللعنة‬

262
00:24:12,043 --> 00:24:15,422
‫التقط (ميكي بينتو) هذه الصورة‬
‫في العام ١٩٦٣‬

263
00:24:15,547 --> 00:24:19,760
‫- انظر إلى تلك التسريحة‬
‫- إنه وسيم لعين‬

264
00:24:19,885 --> 00:24:25,223
‫رباط معصم جلدي، أذكر أنني‬
‫وأصدقائي حصلنا على واحد مماثل‬

265
00:24:25,348 --> 00:24:28,226
‫أردنا أن نكون أقوياء مثله‬

266
00:24:29,728 --> 00:24:35,150
‫تلك الصورة الكبيرة هي لعمّك‬
‫(جونيور) ولوالدك أمام (ساتريالز)‬

267
00:24:41,782 --> 00:24:44,075
‫- ها هو‬
‫- إنها سيارة الـ(بياريتز)‬

268
00:24:44,201 --> 00:24:47,621
‫- كنا نتحدّث عنها سابقاً‬
‫- سأقول لك ما سأفعله‬

269
00:24:47,746 --> 00:24:52,250
‫سأطلب إلى ابنتي تحميلها‬
‫على الحاسوب لتحصلا على نسخ‬

270
00:24:55,462 --> 00:24:59,299
‫- هذه زوجتي، عليّ تلقّي هذا الاتصال‬
‫- لا، ابق، هيا، لا بأس بذلك‬

271
00:24:59,424 --> 00:25:04,679
‫عليّ إفراغ حقيبتي بأي حال‬
‫مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟‬

272
00:25:05,055 --> 00:25:08,099
‫- (جيا) تلقي التحيّة عليكما‬
‫- مرحباً (جيا)‬

273
00:25:13,021 --> 00:25:19,611
‫يا للهول! هو يبوّل في كيس الآن؟‬
‫يا إلهي! اقتلني الآن!‬

274
00:25:21,488 --> 00:25:24,825
‫"بدعم مستودع كبير يمتد‬
‫على مساحة ٢٨ فداناً"‬

275
00:25:24,950 --> 00:25:27,786
‫"ومليء بأكثر من ٣ آلاف‬
‫نوع من المنتجات"‬

276
00:25:27,911 --> 00:25:29,871
‫"التي يمكنك طلبها‬
‫بأسعار زهيدة جداً"‬

277
00:25:29,996 --> 00:25:33,250
‫"لتبيعها وتحصل على أرباح‬
‫تفوق الـ٣٠٠ بالمئة"‬

278
00:25:33,375 --> 00:25:38,839
‫"من السهل أن تحظى بحياة‬
‫رغيدة ويسهل تحقيق ذلك الآن"‬

279
00:25:38,964 --> 00:25:42,217
‫"ارفع سماعة الهاتف‬
‫واطلب رقمنا المجاني"‬

280
00:25:44,177 --> 00:25:46,263
‫- مرحباً؟‬
‫- (جونيور)، (بات) يتكلّم‬

281
00:25:46,388 --> 00:25:49,891
‫- ألديك أفكار جديدة لمخططنا؟‬
‫- أي مخطط؟‬

282
00:25:50,016 --> 00:25:54,813
‫- طبيب الأسنان، كما اتفقنا‬
‫- من يتكلّم؟‬

283
00:25:55,188 --> 00:25:59,651
‫أنا (بات)، أتذكر طبيب الأسنان؟‬
‫كنت ستحدد موعداً لديه‬

284
00:25:59,776 --> 00:26:06,616
‫- لتساعداني لأهرب، أين سأذهب؟‬
‫- إلى منزل آمن، لا أعلم‬

285
00:26:09,661 --> 00:26:14,207
‫الوقت ليس ملائماً، أنا أخضع‬
‫للمراقبة، اتصل بي لاحقاً‬

286
00:26:14,332 --> 00:26:16,877
‫سأعود إلى (ساراسوتا) قريباً‬

287
00:26:19,796 --> 00:26:23,675
‫"لا تخشى الخوض في الأمر‬
‫ستتلقى الكثير من الأفكار والدعم"‬

288
00:26:23,800 --> 00:26:27,262
{\an8}‫"ومنتوجات بنوعيّة أفضل‬
‫من تلك التي تراها في الكتيبات"‬

289
00:26:27,387 --> 00:26:30,223
{\an8}‫"قررت أنني أريد أن أدير‬
‫عملي الخاص، لم..."‬

290
00:26:30,348 --> 00:26:36,938
‫في السبعينيات والثمانينيات‬
‫لم نكن نتحرك في شمال (جيرسي)‬

291
00:26:37,063 --> 00:26:41,443
‫- من دون أن يرافقنا هذا‬
‫- لم أكن قد ولدت حتّى‬

292
00:26:42,027 --> 00:26:45,322
‫أرجوكم، إن أردتم التحدّث‬
‫عن الأشخاص البارزين‬

293
00:26:48,950 --> 00:26:50,619
‫آسف (بينز)‬

294
00:26:51,620 --> 00:26:54,873
‫(كارلو)، أيمكننا الحصول‬
‫على المزيد من الشمبانيا؟‬

295
00:26:54,998 --> 00:26:57,709
‫أتذكر ذلك الريفي في العشاء‬
‫الذي أهان قريبك؟‬

296
00:26:57,834 --> 00:27:03,757
‫هذا المخبول رمى عليه قدراً من الزيت‬
‫الساخن الموجود على منصة الحلويات‬

297
00:27:03,882 --> 00:27:07,594
‫- يا للهول!‬
‫- مع القليل من السكر لأصبح لذيذاً‬

298
00:27:09,179 --> 00:27:13,475
‫(تون)، أتذكر عندما استأجرنا ذلك‬
‫المنزل عند الشاطىء مع بقة الفراش‬

299
00:27:13,600 --> 00:27:17,520
‫صيف عام ١٩٧٨، (كارلو)‬
‫و(سيلفيو) و(فرانكي نابولي)‬

300
00:27:17,646 --> 00:27:20,106
‫المكان على الشاطىء استأجره‬
‫(سوني سبينز) من (برونكس)‬

301
00:27:20,231 --> 00:27:22,442
‫- أجل‬
‫- هناك غرق الفتى العصري بشكل غامض‬

302
00:27:22,567 --> 00:27:24,444
‫خلال تلك الحفلة‬

303
00:27:28,657 --> 00:27:33,745
‫- (تون)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

304
00:27:33,870 --> 00:27:36,206
‫أمتأكد؟ تبدو هادئاً بعض الشيء‬

305
00:27:36,331 --> 00:27:41,127
‫هذا لأنك عندما تتذكر‬
‫تغرق في ذكرياتك ولا تتكلم كثيراً‬

306
00:27:59,966 --> 00:28:02,719
‫قلت لـ(تومي ديليو)‬
‫إنك الرئيس الآن‬

307
00:28:03,636 --> 00:28:07,098
‫لطالما شكّل لنا مشروع‬
‫(ديليو) الحقير هذا مشكلة‬

308
00:28:07,682 --> 00:28:10,184
‫قل له شخصياً إنني غاضب‬

309
00:28:13,146 --> 00:28:15,982
‫- صلصة لذيذة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل‬

310
00:28:17,817 --> 00:28:23,573
‫- بأي حال، هذه حصّتك‬
‫- كيف حال (باتريسيا)؟‬

311
00:28:23,698 --> 00:28:25,241
‫أتمانع؟‬

312
00:28:29,037 --> 00:28:30,663
‫تفضّل‬

313
00:28:35,793 --> 00:28:42,300
‫سأبدأ بثنيها على شكل مثلّث من كل‬
‫زاوية، اثنوا الزوايا إلى النصف...‬

314
00:28:42,425 --> 00:28:44,552
‫هزمتك أيها القبطان المفترس‬

315
00:28:48,973 --> 00:28:53,311
‫- الداما، إنها لعبة الأذكياء‬
‫- أتبحث عن لكمة على فمك؟‬

316
00:28:53,436 --> 00:28:57,231
‫(كورادو)! انتبه لألفاظك‬

317
00:29:02,028 --> 00:29:03,404
‫- ماذا تريد؟‬
‫- إن تحرّكت قليلاً‬

318
00:29:03,529 --> 00:29:07,408
‫- قد أتمكن من بلوغ لعبة الشطرنج‬
‫- وإن لم أفعل، ماذا ستفعل؟‬

319
00:29:07,533 --> 00:29:10,078
‫- أنت لا تخيفني!‬
‫- (كورادو)!‬

320
00:29:13,373 --> 00:29:15,917
‫أنت محظوظ لوجودها هنا‬
‫أيها الوغد الصغير‬

321
00:29:16,376 --> 00:29:21,130
‫هذا طبيعي، أنت تدّعي القوة بوجود‬
‫أحد لديه نفوذ كي لا تتطوّر الأمور‬

322
00:29:21,255 --> 00:29:25,009
‫- كيف سقط القوي...‬
‫- (كورادو)‬

323
00:29:28,805 --> 00:29:31,349
‫اقض عليه!‬

324
00:29:31,975 --> 00:29:37,230
‫أيعجبك هذا؟ أيها المتحاذق‬
‫أيعجبك هذا؟‬

325
00:29:39,565 --> 00:29:41,651
‫سأقتل هذا الوغد‬

326
00:29:44,529 --> 00:29:49,575
‫أتصف السيد (سوبرانو) بالمعتدي؟‬
‫هل يسبب المشاكل بشكل عام؟‬

327
00:29:49,701 --> 00:29:53,454
‫لا، إنه رائع، ما عليك‬
‫سوى معرفة كيف تحدّثه‬

328
00:29:54,580 --> 00:30:02,505
‫- يا لها من ساعة، أهي قديمة؟‬
‫- إنها من ماركة (بولوفا)، أجل‬

329
00:30:03,339 --> 00:30:07,093
‫- من سوق البرغوث‬
‫- لا بد من أنها باهظة جداً‬

330
00:30:09,387 --> 00:30:15,601
‫لمَ أنا الممرض الوحيد الذي تحققون معه؟‬
‫أيعقل أن يكون السبب لون بشرتي؟‬

331
00:30:16,436 --> 00:30:19,355
‫شكراً على تعاونك، يمكنك الذهاب‬

332
00:30:29,198 --> 00:30:31,909
‫سأصف أدوية أخرى لـ(سوبرانو)‬

333
00:30:32,035 --> 00:30:36,330
‫أحتاج إلى قرض قصير الأمد‬
‫إن أمكنك، بقيمة ٢٠٠ ألف دولار‬

334
00:30:37,248 --> 00:30:38,666
‫- حسناً‬
‫- ماذا عساي أخبرك؟‬

335
00:30:38,791 --> 00:30:41,711
‫- كنت حساساً جداً مؤخراً‬
‫- هذا يحصل‬

336
00:30:41,836 --> 00:30:44,213
‫خسرت مباراة الواحدة‬
‫بسبب هدف خلال الوقت الأصلي‬

337
00:30:44,338 --> 00:30:45,923
‫كانت النتيجة متساوية وفي مباراة‬
‫الرابعة أنا أسعى إلى كسب المال‬

338
00:30:46,049 --> 00:30:48,384
‫راهنت على خسارة فريق‬
‫الـ(فورتي ناينرز) بهدفين‬

339
00:30:48,509 --> 00:30:53,514
‫لا يهمك سماع هذه الأخبار هذا هو‬
‫واقع الحال خلال الشهرين المنصرمين‬

340
00:30:54,140 --> 00:30:57,268
‫- ستنقضي هذه الأزمة‬
‫- شكراً، عزيزي‬

341
00:30:57,393 --> 00:30:59,979
‫- على الرحب والسعة‬
‫- حسناً‬

342
00:31:33,054 --> 00:31:36,682
‫- أيسمح بالتدخين في هذه الغرفة؟‬
‫- تفضلي‬

343
00:31:49,904 --> 00:31:52,949
‫- كان العشاء ممتعاً تلك الليلة‬
‫- أجل‬

344
00:31:53,074 --> 00:31:58,788
‫- من أين تعرف (بيتر)؟‬
‫- (بيتر) من؟ (بينزي)؟‬

345
00:32:01,916 --> 00:32:05,461
‫إنّه صديق قديم من الحي‬

346
00:32:06,129 --> 00:32:11,384
‫الرجل الآخر صاحب‬
‫الخصلات البيضاء، ما اسمه؟‬

347
00:32:12,009 --> 00:32:16,472
‫- (بولي)‬
‫- أجل، أهو صديقك الحميم؟‬

348
00:32:16,848 --> 00:32:20,852
‫- أقال هذا؟‬
‫- هذا ما تصوّرته من طريقة كلامه‬

349
00:32:20,977 --> 00:32:26,399
‫- في الواقع، حسبته والدك أولاً‬
‫- أحياناً، تمنيت ذلك فعلاً‬

350
00:32:29,068 --> 00:32:33,656
‫- كان يعمل لدى والدي‬
‫- أعلم، أخبرني‬

351
00:32:36,492 --> 00:32:38,536
‫"سيد (سوبرانو)، شكراً على طلبك‬
‫لسوء الحظ، بسبب انشغاله"‬

352
00:32:38,661 --> 00:32:41,497
‫"لا يستطيع نائب الرئيس الرد‬
‫شخصياً على كل رسالة يتلقاها"‬

353
00:32:41,622 --> 00:32:44,417
‫"لكنه يود أن يعبّر لك عن عرفانه‬
‫بالجميل الصادق لاهتمامك"‬

354
00:32:51,799 --> 00:32:56,304
‫(كورادو)، حان الوقت‬
‫لتجمّع المرضى‬

355
00:32:59,849 --> 00:33:04,187
‫إنها هذه الأقراص الجديدة خلال الأيام‬
‫القليلة الماضية، تفقدني حيويتي‬

356
00:33:04,312 --> 00:33:07,231
‫سيتغيّر ذلك، إنها‬
‫مرحلة تأقلم بسيطة‬

357
00:33:07,940 --> 00:33:10,943
‫أنام الآن طوال الوقت‬
‫لا يمكنني التركيز‬

358
00:33:11,068 --> 00:33:15,198
‫أعطِ الأمر بعض الوقت ستشعر‬
‫بشكل أفضل وستتحسّن ذاكرتك أيضاً‬

359
00:33:22,288 --> 00:33:24,457
‫تعرف أن هذا هراء، صحيح؟‬

360
00:33:24,582 --> 00:33:30,046
‫يحاولون تخديرك طوال الوقت‬
‫بسبب ما فعلته للبروفسور‬

361
00:33:37,011 --> 00:33:39,180
‫أين هو هذا الرجل بحق الجحيم؟‬

362
00:33:39,639 --> 00:33:41,807
‫قال (بينز) أن نوافيه غرباً‬
‫على الطريق ٨٤، أليس كذلك؟‬

363
00:33:49,273 --> 00:33:50,858
‫ها قد جاء‬

364
00:33:59,784 --> 00:34:05,164
‫ماذا يجري؟‬
‫تمهّل، تباً!‬

365
00:34:08,876 --> 00:34:10,461
‫من منكم (رامون)؟‬

366
00:34:13,339 --> 00:34:16,509
‫- هل انتظرت كثيراً؟‬
‫- أتى الجميع الليلة ما عدا (تشارو)؟‬

367
00:34:16,634 --> 00:34:19,178
‫لحظة، مهلاً، مهلاً‬

368
00:34:19,637 --> 00:34:24,100
‫- أدعى (توني) وهذا (بولي)‬
‫- (إستيبان) وما تبقّى من الشبان‬

369
00:34:24,225 --> 00:34:27,144
‫- جئنا من زفاف‬
‫- قال صديقنا المقعد‬

370
00:34:27,270 --> 00:34:29,939
‫إن لديكم إمكانية الوصول‬
‫إلى البضائع بشكل دائم‬

371
00:34:38,364 --> 00:34:42,576
‫ثمّة شاحنة محمّلة بأدوات‬
‫كهربائية ستمرّ هذا الشهر‬

372
00:34:42,702 --> 00:34:45,955
‫أدوات من صنع‬
‫(بلاك أند ديكير) و(مامكيتا) جديدة‬

373
00:34:46,080 --> 00:34:50,209
‫يمكنني أن أحضر لكما ٥٠ سنتاً للدولار‬
‫الواحد، أي ما يساوي ٦٠ ألفاً‬

374
00:34:51,669 --> 00:34:54,547
‫٥٥ سنتاً تناسبنا لكن ذلك‬
‫يتضمّن شحنها إلى (نيو جيرسي)‬

375
00:34:54,672 --> 00:34:58,342
‫- أنبدو كشركة الشحن (يو بي أس)؟‬
‫- أرسل لنا الشاحنة إلى الشمال‬

376
00:34:58,467 --> 00:35:02,763
‫ونعيدها لك مليئة، يمكنني أن أؤمّن‬
‫لك فُرَشاً هوائية وألعاب البليارد‬

377
00:35:02,888 --> 00:35:07,435
‫كما يمكنني أن أعدّل الحمولة‬
‫بإضافة (كاريتاس)، إنه شامبو فرنسي‬

378
00:35:07,560 --> 00:35:09,562
‫تكلّف زجاجتها ٢٠ دولاراً‬
‫في الأسواق‬

379
00:35:09,687 --> 00:35:12,064
‫يمكنكم أن تحصلوا على ٥ بالمئة‬
‫بعد البيع‬

380
00:35:12,189 --> 00:35:14,525
‫لكن ذلك يستدعي بعض الثقة‬

381
00:35:18,154 --> 00:35:22,033
‫حسناً، نتطلّع إلى تعامل‬
‫طويل الأمد، اتفقنا؟‬

382
00:35:22,158 --> 00:35:26,203
‫- سنتصل بكم‬
‫- هل أنت بخير أيها العم؟‬

383
00:35:40,343 --> 00:35:45,431
‫- (كورادو)، كيف حالك اليوم؟‬
‫- أنا أموت ببطء، هذه حالي‬

384
00:35:45,556 --> 00:35:50,394
‫- تناول دواءك وحسب‬
‫- أصبحت نازياً الآن!‬

385
00:35:50,853 --> 00:35:53,481
‫- كفّ عن دفعي!‬
‫- لم أكن أدفعك‬

386
00:35:53,606 --> 00:35:56,025
‫كفا عن التشاجر!‬

387
00:36:17,713 --> 00:36:22,510
‫كان عليك رؤيته هناك‬
‫هو هو يستطيع تدبر أموره‬

388
00:36:22,635 --> 00:36:25,096
‫يتمتع بروح شاب‬
‫في الـ٢٠ من العمر‬

389
00:36:26,180 --> 00:36:30,142
‫إنه صديقي لكنه ثرثار جداً‬

390
00:36:33,312 --> 00:36:38,818
‫طلب مني ألا أخبر أحداً أنه يعاني‬
‫من البروستاتا، فلا أفعل، فيخبر الكل‬

391
00:36:38,943 --> 00:36:41,654
‫- لطالما كان هكذا‬
‫- لا‬

392
00:36:41,779 --> 00:36:44,865
‫- لا، هو يشبه (غاري كوبر)‬
‫- أنت نسيت‬

393
00:36:44,990 --> 00:36:48,369
‫في إحدى المرّات نمت‬
‫وكان يتحدّث على الهاتف‬

394
00:36:48,494 --> 00:36:52,123
‫صحوت بعد ٢٠ دقيقة وكان‬
‫ما زال يتكلم على الهاتف‬

395
00:36:59,422 --> 00:37:07,096
‫ أعترف أن ذلك بدأ يقلقني مؤخراً‬

396
00:37:07,430 --> 00:37:10,808
‫ لا، هيا!‬

397
00:37:13,060 --> 00:37:17,440
‫عندما يعيش الأشخاص بمفردهم‬
‫يصبحون هكذا، إنه أمر محزن‬

398
00:37:19,066 --> 00:37:23,571
‫- سأغادر للعب الورق، هل أنتما بخير؟‬
‫- كان العشاء رائعاً عزيزتي‬

399
00:37:23,696 --> 00:37:25,948
‫- تعال في أي وقت، أنت تعلم ذلك‬
‫- شكراً لك‬

400
00:37:30,244 --> 00:37:33,998
‫لديك امرأة رائعة‬
‫الطريقة التي ساندتك فيها‬

401
00:37:34,123 --> 00:37:39,587
‫أترى؟ هذا ما يفتقده (بولي)‬
‫أنا أتحدّث من منطلق حديثك‬

402
00:37:40,004 --> 00:37:45,301
‫- ليس لديه زوجة ولا أولاد‬
‫- ليس لديه مدخول ثابت أيضاً‬

403
00:37:45,426 --> 00:37:48,971
‫ما عدا (بارون)‬
‫الذي أوشك على الإفلاس‬

404
00:37:49,472 --> 00:37:54,393
‫قلت له إن لم يحصل على مدخول‬
‫شرعي، سيصبح عرضة للفدراليين‬

405
00:37:56,395 --> 00:37:58,105
‫إنه لا يبالي بهذا‬

406
00:38:00,149 --> 00:38:08,199
‫- لا سبب لديك لتقلق يا (توني)‬
‫- تسير الأمور بشكل رائع، أخيراً‬

407
00:38:09,033 --> 00:38:13,412
‫ربما أنتظر حصول أمر سيئ‬

408
00:38:13,537 --> 00:38:18,250
‫ما أعرفه أن (بولي غالتييري)‬
‫رجل مناضل‬

409
00:38:18,375 --> 00:38:20,753
‫هل تمّ اختباره حقاً؟‬

410
00:38:27,051 --> 00:38:35,142
‫كان لديه لوحة لي في منزله‬
‫وكنت أرتدي زيّ جنرال لعين‬

411
00:38:36,101 --> 00:38:41,232
‫- علمت بأمر هذه اللوحة‬
‫- أغضبتني، حسبتها مزحة‬

412
00:38:44,860 --> 00:38:46,612
‫لكن لا أظنها كانت كذلك‬

413
00:38:46,737 --> 00:38:54,119
‫يحبك يا (توني)، أنت كل‬
‫ما لديه أنت والشبان وصورته‬

414
00:38:58,707 --> 00:39:02,711
‫- أنا أحبّه أيضاً‬
‫- لطالما أحببته‬

415
00:39:35,619 --> 00:39:38,289
‫- مرحباً (سيل)‬
‫- أنا هنا برفقة (بوبي)‬

416
00:39:38,414 --> 00:39:40,749
‫- تلقّى اتصالاً لتوّه من (جينا)‬
‫- "من؟"‬

417
00:39:40,874 --> 00:39:43,961
‫- شقيقة (كارين)؟‬
‫- "تلك التي تعمل في المحكمة"‬

418
00:39:44,628 --> 00:39:48,966
‫- أجل، وماذا أيضاً؟‬
‫- هل أنت جالس؟‬

419
00:39:49,091 --> 00:39:52,803
‫- أخبرني وحسب‬
‫- (جاكي أبريل)‬

420
00:39:52,928 --> 00:39:55,055
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني‬

421
00:39:55,180 --> 00:40:00,811
‫أخبره (لاري) أن (جاكي أبريل) المسؤول‬
‫الوحيد عن مقتل ذلك الأميركي الأفريقي‬

422
00:40:00,936 --> 00:40:03,814
‫- "لقد قام بحمايتك‬
‫- تهانينا (أنتوني)!"‬

423
00:40:03,939 --> 00:40:09,945
‫- أجل، علينا التساؤل ما التالي‬
‫- "أجل، لكن استمتع هذه الليلة"‬

424
00:40:10,070 --> 00:40:14,867
‫حسناً، شكراً‬
‫سأتحدّث إليك لاحقاً‬

425
00:40:50,944 --> 00:40:56,575
‫- "تخطّينا مشكلة (ويلي أوفراول)‬
‫- رائع، هذا جميل جداً"‬

426
00:41:03,457 --> 00:41:08,295
‫أتعلم ما علينا فعله؟ علينا‬
‫أن ندلل نفسينا قبل المغادرة‬

427
00:41:08,879 --> 00:41:12,966
‫- كنت أفكّر في رحلة صيد سمك‬
‫- هل أنت جاد؟‬

428
00:41:13,092 --> 00:41:16,512
‫أجل! هل رأيت‬
‫سمك المرلين المتوفر هنا؟‬

429
00:41:16,970 --> 00:41:23,268
‫- سنستأجر قارباً‬
‫- أجل، طبعاً‬

430
00:41:25,396 --> 00:41:28,857
‫سأله، "لكن ما علاقة‬
‫ذلك بتربية الدجاج؟"‬

431
00:41:29,233 --> 00:41:33,278
‫فقال الجواد "السنة الماضية‬
‫ربّيت أكثر من ٥ آلاف ديك"‬

432
00:41:35,531 --> 00:41:38,409
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- عليّ قضاء حاجتي‬

433
00:41:38,617 --> 00:41:39,993
‫- واحدة بعد‬
‫- أجل، واحدة بعد‬

434
00:41:40,119 --> 00:41:41,995
‫- هيا‬
‫- واحدة بعد‬

435
00:41:42,746 --> 00:41:44,998
‫قرر شاذان‬
‫أنهما يريدان إنجاب طفل‬

436
00:41:45,124 --> 00:41:49,878
‫لذا استمنيا ووضعا سائلهما المنوي في‬
‫كوب واستعملاه لجعل صديقة لهما حاملاً‬

437
00:41:50,003 --> 00:41:53,882
‫بعد تسعة أشهر، ذهبا إلى المستشفى‬
‫وبدآ بتأمل الأطفال في الحضانة‬

438
00:41:54,007 --> 00:41:58,721
‫قال أحدهما:"انظر، طفلنا‬
‫هو الألطف هو لا يبكي حتى"‬

439
00:42:00,681 --> 00:42:04,393
‫- تباً! ما تكملة النكتة؟‬
‫- أجابت الممرضة" هو لا يبكي الآن"‬

440
00:42:04,518 --> 00:42:08,772
‫- "انتظرا لننزع المصاصة من مؤخرته"‬
‫- أجل‬

441
00:42:15,279 --> 00:42:17,239
‫تباً!‬

442
00:42:18,365 --> 00:42:21,452
‫حادث! حادث!‬

443
00:42:21,994 --> 00:42:24,580
‫تباً! اللعنة‬

444
00:42:24,705 --> 00:42:29,418
‫- ماذا حدث يا (كورادو)؟‬
‫- يا يسوع الرحيم‬

445
00:42:29,543 --> 00:42:32,463
‫لا عليك، تعال‬

446
00:42:34,590 --> 00:42:38,886
‫- أنا رجل عجوز، والحوادث تحدث‬
‫- أنت تتناول (ديتروبان)‬

447
00:42:39,011 --> 00:42:45,058
‫لتفادي سلاسة البول من دون أن ننسى‬
‫(سيليكسيا) الذي يخفّف عدوانيتك‬

448
00:42:45,350 --> 00:42:49,021
‫أنا أتناول دوائي، اسأل‬
‫(هورميل) إن كنت لا تصدّقني‬

449
00:42:49,146 --> 00:42:51,899
‫بل (جميل)، لقد طُرد‬

450
00:42:52,274 --> 00:42:56,236
‫ سيد (سوبرانو)، ثمّة ثقة متبادلة بين‬
‫الموظفين ومرضانا في ما يتعلّق بالعلاج‬

451
00:42:56,361 --> 00:43:02,284
‫أي أمامك خياران، إما أن تضع‬
‫حفاضاً بانتظار تحويلك إلى مستشفى آخر‬

452
00:43:02,409 --> 00:43:04,536
‫أو يمكنك تناول‬
‫دواءك كما وُصف لك‬

453
00:43:06,246 --> 00:43:11,877
‫أشياء تتعلّق بالنجم...‬

454
00:43:13,921 --> 00:43:17,132
‫مرحباً (كورادو)، حان وقت دوائك‬

455
00:43:21,303 --> 00:43:24,932
‫- أين جهاز الـ(آي بود) الخاص بي؟‬
‫- أسنتحدث عن هذا كل يوم (كارتر)؟‬

456
00:43:25,057 --> 00:43:27,351
‫كفّ عن هذه البلبلة‬

457
00:43:44,618 --> 00:43:47,621
‫- لمَ فعلت هذا؟‬
‫- أيجب أن أبلل نفسي مجدداً؟‬

458
00:43:47,746 --> 00:43:51,583
‫- لكنني فعلت ما فعلته‬
‫- يهددونني، ماذا تريدني أن أقول؟‬

459
00:43:51,708 --> 00:43:57,047
‫كان يمكن أن أتورّط في المشاكل‬
‫أنت لا تكترث حتّى‬

460
00:44:02,052 --> 00:44:04,847
‫- لننظّم لعبة ورق‬
‫- لقد طردوا (هورميل)‬

461
00:44:04,972 --> 00:44:10,811
‫- (جميل)؟ تباً له! لديك أنا‬
‫- ربما غداً لا أعلم، أنا متعب‬

462
00:44:31,334 --> 00:44:33,461
‫(أولد أيرونسايد)‬

463
00:44:36,547 --> 00:44:40,093
‫- يفترض أن تقول من؟ (بينزي)؟‬
‫- أجل‬

464
00:45:43,281 --> 00:45:47,535
‫أين كنت؟ لم تأتِ إلى الغداء‬

465
00:45:50,538 --> 00:45:54,959
‫أحضرت لك هذه من (كيث)‬
‫كان يدين لي بالمال‬

466
00:45:56,043 --> 00:46:01,048
‫- إنها أسطوانة (هوتي أند ذا بلوفيش)‬
‫- شكراً لك‬

467
00:46:03,843 --> 00:46:06,429
‫كانت رسالة جميلة‬
‫تلك التي كتبتها لـ(تشيني)‬

468
00:46:07,221 --> 00:46:13,352
‫لكنه لا يقرأها بنفسه بل الحواسيب‬
‫سألت (لينش) البروفسور‬

469
00:46:13,978 --> 00:46:17,273
‫- لمَ تتحدّث إليه؟‬
‫- قال إن لدينا فرصة أكبر‬

470
00:46:17,398 --> 00:46:20,485
‫إن راسلناه إلى شركته‬
‫(هاليبرتون)‬

471
00:46:21,736 --> 00:46:24,071
‫أبي يملك أسهماً‬
‫في شركة (غرامان)‬

472
00:46:28,242 --> 00:46:31,370
‫قال جدّي إن أبي‬
‫يفتقد إلى الشخصية‬

473
00:46:34,415 --> 00:46:41,714
‫- كان جدّي قوياً‬
‫- أنت ذكيّ جداً (أنتوني)‬

474
00:46:42,715 --> 00:46:45,885
‫وأنا متأكد من أنك‬
‫جيد أيضاً في التهجئة‬

475
00:47:31,931 --> 00:47:38,312
‫خلطة (بولي) للمعكرونة، لكن بما أنك‬
‫ستأكلها، علينا تسميتها معكرونة (توني)‬

476
00:47:41,482 --> 00:47:42,984
‫يا إلهي!‬

477
00:47:48,239 --> 00:47:51,993
‫- ألست جائعاً؟‬
‫- معدتي تزعجني‬

478
00:47:59,917 --> 00:48:03,212
‫عندما كنت في الداخل‬
‫ظننتني رأيت حوتاً‬

479
00:48:03,337 --> 00:48:06,340
‫- أنت تمزح‬
‫- ذكّرني بـ(جيني ساك)‬

480
00:48:12,847 --> 00:48:15,808
‫تلك الدعابة التي ألقاها‬
‫(رالف) عنها كانت مضحكة جداً‬

481
00:48:15,933 --> 00:48:17,852
‫لا يهم ما قاله (جون)‬

482
00:48:18,060 --> 00:48:21,063
‫- عليك التحلّي بحس الفكاهة، صح؟‬
‫- أجل‬

483
00:48:27,111 --> 00:48:32,700
‫سمعت أنها تسلّمت وظيفة مكتبية‬
‫"(تشاب) للتأمين"‬

484
00:48:38,623 --> 00:48:44,045
‫أنت من أخبره، صحيح؟ ليست‬
‫بالمسألة المهمّة، بالكاد يمكنني ألا أخبره‬

485
00:48:44,462 --> 00:48:48,174
‫- الإشاعات (تون)، لا أعلم‬
‫- أجل‬

486
00:48:48,299 --> 00:48:53,721
‫كان (رالف) وغداً مضحكاً‬
‫كان مهووساً بفيلم (غلادياتور)‬

487
00:48:54,388 --> 00:48:57,183
‫أتذكر عندما ضرب‬
‫(جورجي) بالسلسلة على عينه؟‬

488
00:48:58,643 --> 00:49:02,229
‫لكم وددت رؤية وجه (جون)‬
‫عندما سمع هذه المزحة‬

489
00:49:03,189 --> 00:49:07,193
‫دائماً يتباهى بعفته‬
‫لأنه لم يضاجع نساء أخريات‬

490
00:49:08,361 --> 00:49:11,530
‫لكم أود حشر مكنسة في مؤخرته‬

491
00:49:13,574 --> 00:49:19,830
‫لا أقصد إهانتك لكن هل خضعت يوماً‬
‫لفحص لتعرف إن كنت مصاباً بـ(توريت)؟‬

492
00:49:19,955 --> 00:49:24,168
‫- ماذا؟‬
‫- متلازمة (توريت)، أنا أتكلّم بجدية‬

493
00:49:25,836 --> 00:49:28,839
‫- كأنك تعاني خطباً أو ما شابه‬
‫- لا أعلم‬

494
00:49:29,131 --> 00:49:33,386
‫آخرون يصرّون بأسنانهم، أفعل هذا‬
‫عندما أكون متوتراً أو مشدود الأعصاب‬

495
00:49:42,478 --> 00:49:45,690
‫هيّا، أنت من أخبر (جون)‬
‫عن تلك الدعابة، أليس كذلك؟‬

496
00:49:55,157 --> 00:49:57,618
‫- لم أكن أنا يا (تون)‬
‫- حقاً؟‬

497
00:49:57,743 --> 00:49:59,370
‫هذا صحيح‬

498
00:50:09,964 --> 00:50:14,343
‫- أتريد شراباً؟‬
‫- حسناً، شراباً (ستيوارت) الغازي‬

499
00:50:50,296 --> 00:50:53,382
‫- التقطها‬
‫- يا إلهي! هذا مؤلم!‬

500
00:52:20,427 --> 00:52:22,763
‫ماذا يتطلّب الأمر‬
‫للحصول على الطعام؟‬

501
00:52:42,199 --> 00:52:47,538
‫عندما يحين موعد موتي‬
‫قل لي، هل سأقف؟‬

502
00:53:09,685 --> 00:53:13,856
‫- من كان على الباب؟‬
‫- هدية، (ويليام سانوما) من (بولي)‬

503
00:53:14,899 --> 00:53:18,527
‫آلة (إلكترا) لتحضير الإسبريسو‬
‫شبه الآلية المصنوعة من الكروم‬

504
00:53:18,652 --> 00:53:20,654
‫- إذاً؟‬
‫- يا للهول (توني)!‬

505
00:53:20,779 --> 00:53:25,367
‫كلفته هذه ألفي دولار‬
‫ما خطب ذلك الرجل؟‬

506
00:53:25,492 --> 00:53:31,248
‫ما خطبه؟ لا شيء، أمثاله هم‬
‫من يسمحون لنا بالعيش بهذا الترف‬

507
00:53:42,593 --> 00:53:44,386
‫اصطحبني إلى منزل (جانيت)‬

508
00:54:21,966 --> 00:54:28,055
‫- "في تصعيد ملفت لصراع المافيا..."‬
‫- في أي عام؟ دعني أفكّر، ٧٢، ٧٣‬

509
00:54:28,180 --> 00:54:30,391
‫- أيام (فيش لامانا)؟‬
‫- "خارج (مانهاتن)"‬

510
00:54:30,516 --> 00:54:35,813
‫- أنا بارع، لم أخسر الرهان منذ أشهر‬
‫- "مات على الفور بعد كمين عدواني"‬

511
00:54:35,938 --> 00:54:39,108
‫- (توني)، أرأيت هذا الهراء؟‬
‫- أيها الرئيس‬

512
00:54:39,733 --> 00:54:41,110
‫مرحباً‬

513
00:54:41,235 --> 00:54:43,654
‫يبدو أن (فيل) أصبح الآن‬
‫الشخصية الأساسية، صحيح؟‬

514
00:54:43,779 --> 00:54:48,325
‫بأي حال، كنا في (ماكسويل بلام)‬
‫ليلة السبت قبل المباراة‬

515
00:54:48,450 --> 00:54:54,540
‫دخل (نايماث) اللعين مباشرة‬
‫يتمايل أمامي مثل الشراع‬

516
00:54:54,665 --> 00:54:56,875
‫فعلمت أن المباراة خاسرة‬

517
00:54:57,001 --> 00:55:00,254
‫وقلت لشقيقي (جيري) الذي‬
‫كان فتى آنذاك‬

518
00:55:00,379 --> 00:55:03,215
‫"خذ المال إلى (لاكاروزو)‬
‫عند زاوية الشارع"‬

519
00:55:03,340 --> 00:55:05,426
‫"وراهن به كلّ ضدّ فريق (جيتز)"‬

520
00:55:05,551 --> 00:55:10,097
‫وكان شقيقي يتعافى من الحمّى‬
‫الروماتزمية ولم يستطع...‬

521
00:55:55,360 --> 00:55:59,360
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

