﻿1
00:00:11,434 --> 00:00:15,981
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,648 --> 00:00:21,361
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,486 --> 00:00:26,658
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:26,783 --> 00:00:32,080
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,914 --> 00:00:37,294
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:38,086 --> 00:00:42,632
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:43,049 --> 00:00:47,721
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,846 --> 00:00:49,222
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,347 --> 00:00:52,934
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,059 --> 00:00:56,271
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,396 --> 00:01:01,276
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:05,030 --> 00:01:09,409
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,534 --> 00:01:14,706
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,290 --> 00:01:21,296
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت‬
‫تلك البندقية"‬

15
00:01:21,421 --> 00:01:25,467
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,509 --> 00:01:32,390
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:33,183 --> 00:01:35,477
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,685 --> 00:01:38,104
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:01:47,364 --> 00:01:53,620
‫مهلاً، مهلاً! كفّوا عن إلقاء‬
‫النفايات كفّوا عن إلقاء النفايات!‬

20
00:01:53,745 --> 00:01:56,373
‫- ما الخطب؟‬
‫- أخفِض القاعدة!‬

21
00:01:56,398 --> 00:01:58,567
‫ما عاد بإمكانك إلقاء النفايات هنا‬
‫يجب أن تتكلّم مع رئيسك‬

22
00:01:58,692 --> 00:02:02,279
‫- نحن نرمي النفايات هنا دائماً‬
‫- (كاباليرو)، أعِد القذارة إلى شاحنتك!‬

23
00:02:02,404 --> 00:02:07,033
‫- ماذا؟! تباً! هذا عمل شاق!‬
‫- اهدأ أيّها الرئيس، سنحلّ المشكلة‬

24
00:02:07,158 --> 00:02:09,536
‫نظّفوا هذا!‬

25
00:02:12,330 --> 00:02:14,708
‫أين يُفترض بي إلقاء هذه النفايات الآن؟‬

26
00:02:14,833 --> 00:02:18,837
‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬
‫- جعلني (موندو) أفوّت استراحتي‬

27
00:02:18,962 --> 00:02:22,090
‫هل تعرف ما الذي تتنشّقه‬
‫وتتناوله على طعامك هنا؟‬

28
00:02:24,175 --> 00:02:28,722
‫- الحرير الصخريّ‬
‫- ما هذا؟‬

29
00:02:30,098 --> 00:02:33,768
‫اكتشفتٌ للتوّ أنّك كنت تلقي‬
‫بالحرير الصخريّ هناك‬

30
00:02:35,186 --> 00:02:37,939
‫- وماذا كنت تظنّ؟‬
‫- لم أسأل قط‬

31
00:02:38,481 --> 00:02:42,319
‫- السُدادات الصحيّة، وما أدراني بحقّك؟‬
‫- صرت تعرف الآن‬

32
00:02:42,444 --> 00:02:45,322
‫أنت وصديقك ذاك (ستيفانو)‬
‫كم كنتما تقبضان مقابل...‬

33
00:02:45,447 --> 00:02:47,949
‫إزالة هذا الحرير الصخريّ‬
‫من رعاة البقر والهنود الأمريكيين؟‬

34
00:02:48,074 --> 00:02:52,329
‫وها أنت تروّج للمناطق‬
‫وكأنّك تتبع قوانين وكالة حماية البيئة‬

35
00:02:52,454 --> 00:02:54,873
‫أنت تقوم بضروب الاحتيال نفسها‬
‫يا (فيل) فدعك من هذا الهراء‬

36
00:02:54,998 --> 00:02:57,959
‫- بكم بتصوّرك نحن مدينون لك؟‬
‫- بـ٢٥ بالمئة‬

37
00:02:58,084 --> 00:03:02,130
‫- لا تكن سافلاً‬
‫- ثمة مراقبة مشدّدة في كل مكبّ‬

38
00:03:02,255 --> 00:03:05,467
‫- لو كنتم صادقين معي منذ البداية...‬
‫- لم أخفِ عنك شيئاً‬

39
00:03:05,592 --> 00:03:07,344
‫حصلت على صفقة رمي‬
‫النفايات ذاتها مع ذلك الرجل‬

40
00:03:07,469 --> 00:03:10,889
‫مدير العمليّات منذ أن بدأت‬
‫التعامل مع (بارون سانيتايشن)‬

41
00:03:11,014 --> 00:03:13,808
‫ما عدت تعمل هناك، أما أنا فبلى‬

42
00:03:13,933 --> 00:03:19,230
‫- وأنت تستمتع بصفقة الاقتطاع الكريمة‬
‫- مستحيل أن أتفق معك على ٢٥ بالمئة‬

43
00:03:19,356 --> 00:03:22,984
‫هل لديك باحة خلفيّة، بركة سباحة؟‬
‫ارمِ النفايات هناك‬

44
00:03:23,401 --> 00:03:25,278
‫إنه اقتراحي الآخر الوحيد‬

45
00:03:31,743 --> 00:03:33,787
‫واثق من أنّه لن يحقّق شيئاً‬

46
00:03:33,912 --> 00:03:36,915
‫إلاّ إذا قرّر ذلك الرجل‬
‫في مكبّ (بنسي) الموافقة على ذلك‬

47
00:03:37,040 --> 00:03:40,126
‫إذا ارتعب ذلك الأحمق‬
‫فستفضح وكالة حماية البيئة أمره‬

48
00:03:40,919 --> 00:03:44,339
‫بصراحة يا (توني)، ربّما يجب‬
‫أن ندفع النسبة التي طلبها (فيل)‬

49
00:03:44,464 --> 00:03:49,886
‫لماذا؟ أظنّ أنّ ذلك سيشكّل‬
‫سابقة رهيبة الآن، الخضوع؟‬

50
00:03:50,303 --> 00:03:52,389
‫متى أصبح زعيم العائلة؟‬

51
00:03:52,931 --> 00:03:55,475
‫في الواقع، هذا ما أفسد الأمر‬

52
00:03:57,060 --> 00:04:01,731
‫مع ذلك، أقترح أن تدعه يأخذه‬
‫فالحياة قصيرة جدّاً‬

53
00:04:03,149 --> 00:04:07,404
‫- إنها أقصر من أن يعيشها المرء كخاضع‬
‫- صحيح‬

54
00:04:10,407 --> 00:04:13,993
‫ما هذه؟ أغنية (مايك بيليف بولروم)؟‬
‫كم مرّة ستغيّر المحطّات؟‬

55
00:04:16,913 --> 00:04:21,501
‫- أغنية (ديبارتد) مذهلة، هل سمعتها؟‬
‫- نعم، إنها جيّدة‬

56
00:04:24,254 --> 00:04:30,719
‫والآن بشأن (فيل)، يجب أن أسأل‬
‫ماذا جرى بخصوص مسألة الاسترخاء؟‬

57
00:04:33,596 --> 00:04:36,182
‫أنت محقّ، أنت محقّ‬

58
00:04:37,434 --> 00:04:40,145
‫"لا يمكن للمرء أن يخوض كل معركة"‬

59
00:04:42,063 --> 00:04:44,107
‫حرير صخريّ!‬

60
00:04:56,828 --> 00:05:00,999
‫- كلّ يوم هو نعمة‬
‫- كلّ مرّة أنظر فيها إلى ابنتي أدرك ذلك‬

61
00:05:01,541 --> 00:05:04,294
‫ذلك الهراء مع (جونيور)؟ أرجوك!‬

62
00:05:10,633 --> 00:05:13,094
‫الأمر أنّ بعض الأشخاص أمثال (فيل)‬

63
00:05:14,137 --> 00:05:18,767
‫يجب ألاّ يتمّ التعامل معهم كذلك‬
‫فالاسترخاء لا ينفع معهم إطلاقاً‬

64
00:05:23,521 --> 00:05:26,232
‫هذا النظام غير نافع‬

65
00:05:56,471 --> 00:05:59,390
‫كيف كانت الحفلة في ذلك المنزل؟‬

66
00:06:01,476 --> 00:06:04,979
‫هلا تخفّف السرعة؟‬

67
00:06:27,252 --> 00:06:28,711
‫ربّما يجب أن تعودي يا (هايدي)‬

68
00:06:28,837 --> 00:06:31,464
‫(كينيدي)، أحمل رخصة‬
‫قيادة المتعلّم بعد حلول الظلام‬

69
00:06:39,639 --> 00:06:41,266
‫تباً!‬

70
00:06:42,350 --> 00:06:48,565
‫(تون)، يجب أن تُخرجني‬

71
00:06:49,440 --> 00:06:51,317
‫أنا آتٍ!‬

72
00:06:53,319 --> 00:06:55,488
‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً‬

73
00:06:56,573 --> 00:06:57,949
‫ماذا؟‬

74
00:06:58,074 --> 00:07:02,203
‫يجب أن تُخرجني‬
‫وإلاّ فسأخسر رخصة قيادتي‬

75
00:07:52,462 --> 00:07:57,425
‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً‬
‫اطلب لي سيّارة أجرة‬

76
00:09:23,553 --> 00:09:26,806
‫نعم، تعرّضنا لحادث‬

77
00:09:26,931 --> 00:09:31,436
‫على طريق محطّة الضخّ القديمة‬
‫بعد الصهريج‬

78
00:09:50,621 --> 00:09:53,541
‫- "أنا آسف بشأن هذا"‬
‫- أنا بخير‬

79
00:09:54,208 --> 00:09:57,128
‫ماذا عن الرجل الذي أتيتٌ معه؟‬
‫كيف حاله؟‬

80
00:09:57,253 --> 00:10:00,673
‫"صديقك توفّي، أعلن المسعفون‬
‫وفاته في سيّارة الإسعاف"‬

81
00:10:00,798 --> 00:10:03,217
‫"شهيق من فضلك، احبِس نفَسك"‬

82
00:10:03,342 --> 00:10:08,598
‫- "هل تعرف رقم أيّ من أفراد أسرته؟"‬
‫- زوجته‬

83
00:10:08,723 --> 00:10:11,976
‫"الأسواق العشرة الأولى، أين يجب‬
‫أن تشتري مدينة (باناما)، (فلوريدا)"‬

84
00:10:21,319 --> 00:10:23,279
‫مرحباً‬

85
00:10:23,404 --> 00:10:25,698
‫"مرحباً، يمكنني التكلّم‬
‫مع (كارميلا سوبرانو)؟"‬

86
00:10:26,324 --> 00:10:28,618
‫- مَن يتكلّم؟‬
‫- "أنا الممرّضة (ألوا روزاريو)"‬

87
00:10:28,743 --> 00:10:30,495
‫"من مستشفى (سانت كلير) في (دينفيل)"‬

88
00:10:30,620 --> 00:10:33,831
‫- "هل السيّدة (سوبرانو) موجودة؟"‬
‫- أجل، أنا السيّدة (سوبرانو)‬

89
00:10:34,040 --> 00:10:36,959
‫أنا هنا مع زوجك، يودّ التكلّم معك‬

90
00:10:39,420 --> 00:10:42,757
‫- "(كارم)"‬
‫- (توني)، هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

91
00:10:42,882 --> 00:10:46,511
‫- "هل أنت جالسة؟ أنا جادّ"‬
‫- أجل، أنا في السرير‬

92
00:10:46,969 --> 00:10:50,932
‫"حسناً، أصغي يا حبيبتي‬
‫وقع حادث"‬

93
00:10:52,433 --> 00:10:55,311
‫"كنّا عائدين من المدينة و..."‬

94
00:10:55,937 --> 00:10:59,482
‫- "لقد توفّي (كريستوفر)"‬
‫- يا للهول!‬

95
00:10:59,607 --> 00:11:01,859
‫لا بأس‬

96
00:11:01,984 --> 00:11:03,653
‫- (كارم)‬
‫- ماذا حدث؟‬

97
00:11:03,778 --> 00:11:06,906
‫انحرفت سيّارته عن الطريق وانقلبت‬

98
00:11:07,865 --> 00:11:10,034
‫- "اسمعي، سأخبرك بالتفصيل"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

99
00:11:10,159 --> 00:11:13,037
‫تأذّت ركبتي وحسب‬
‫تلك المصابة منذ أيّام الثانويّة، أنا بخير‬

100
00:11:13,162 --> 00:11:17,416
‫لكنّه لم يكن يضع حزام الأمان‬

101
00:11:17,625 --> 00:11:21,170
‫- أين أنت؟ في مستشفى (سانت كلير)؟‬
‫- أصغي، سيتّصلون بـ(كيلي)‬

102
00:11:21,754 --> 00:11:23,881
‫إذا لم يكونوا قد اتّصلوا بها أصلاً‬

103
00:11:24,841 --> 00:11:28,261
‫اتّصلي بـ(آل) و(ريتا)‬
‫ودعيهما يبدآن الاستعدادات‬

104
00:11:28,386 --> 00:11:34,058
‫- حسناً، يا للهول! توفّي يا (توني)؟‬
‫- أجل‬

105
00:11:34,934 --> 00:11:37,854
‫حسناً، دعني أرتدي ملابسي‬

106
00:11:44,402 --> 00:11:46,445
‫شكراً لكِ‬

107
00:12:11,345 --> 00:12:15,266
‫- سيّد (توني)؟ السيّد (سيل) هنا‬
‫- حسناً‬

108
00:12:15,391 --> 00:12:17,560
‫تقول السيّدة (كارميلا)‬
‫إنّه يجب أن تبقى في السرير‬

109
00:12:17,685 --> 00:12:20,229
‫- أجل، اطلبي منه أن يصعد‬
‫- نحن هنا يا (توني)‬

110
00:12:21,022 --> 00:12:22,982
‫أتينا ما إن سمعنا الخبر‬

111
00:12:23,316 --> 00:12:24,692
‫يا للهول!‬

112
00:12:24,817 --> 00:12:27,653
‫(توني)، ذهب (باتسي)‬
‫إلى منزل والدة (كريسي)‬

113
00:12:27,778 --> 00:12:30,740
‫- نعم، (كارميلا) هناك‬
‫- (كارلو) آتٍ‬

114
00:12:30,865 --> 00:12:32,700
‫حسناً‬

115
00:12:37,079 --> 00:12:39,332
‫- كيف حالك يا (توني)؟‬
‫- لقد تأذّت ركبتي‬

116
00:12:39,457 --> 00:12:41,667
‫يقولون إنّها ستُشفى على الأرجح‬

117
00:12:42,793 --> 00:12:47,465
‫آخر ما أذكره كان الابتعاد عن (فيل)‬

118
00:12:47,590 --> 00:12:50,009
‫أخبرت الشرطة (كارم) أنّ علامات‬
‫انزلاق السيّارة في كلّ مكان‬

119
00:12:50,134 --> 00:12:52,845
‫ذلك الفتى كان يقود بسرعة هائلة، دوماً‬

120
00:12:53,554 --> 00:12:56,098
‫كاد يجعلني أرتطم بلوحة إعلانات مرّة‬

121
00:12:56,641 --> 00:12:59,602
‫- (توني)؟‬
‫- أجل يا (بين)، تفضّل‬

122
00:13:00,228 --> 00:13:03,773
‫أنا آسف يا (تون)‬
‫ما زلتٌ عاجزاً عن تصديق ما جرى‬

123
00:13:03,898 --> 00:13:06,525
‫شكراً، أعرف أنّكما كنتما مقرّبين‬

124
00:13:06,651 --> 00:13:09,612
‫كنت أجمع أموالي حين اتّصل بي‬
‫(أنتوني مافاي)‬

125
00:13:10,613 --> 00:13:12,323
‫يا للهول!‬

126
00:13:15,910 --> 00:13:18,120
‫أنا واثق من أنّه (كارلو)‬

127
00:13:20,665 --> 00:13:22,792
‫الأحمق لم يضع حزام الأمان‬

128
00:13:25,461 --> 00:13:30,216
‫- امتلأ صدره، فاختنق بدمه‬
‫- يا للهول!‬

129
00:13:30,341 --> 00:13:32,134
‫- يا للهول!‬
‫- يا للفتى المسكين!‬

130
00:13:32,260 --> 00:13:34,929
‫يبدو أنّ ذلك كان سبب الوفاة و...‬

131
00:13:37,348 --> 00:13:39,892
‫ليس (كارلو)‬
‫سمعتٌ صوت (آي جاي)‬

132
00:13:40,268 --> 00:13:44,188
‫- هل سيأتي (كارلو)؟‬
‫- ما مشكلتك ومجيء (كارلو)؟‬

133
00:13:44,313 --> 00:13:47,984
‫- إنني أقول ذلك فحسب‬
‫- سيُجرون له فحص دم شاملاً‬

134
00:13:48,109 --> 00:13:54,991
‫ليروا إذا ما كان ثمّة كحول‬
‫أو مخدّرات‬

135
00:13:55,116 --> 00:13:56,951
‫فكّرتٌ في الأمر‬

136
00:13:57,618 --> 00:14:00,579
‫- لكن لم يبدُ أنّه تعاطى، أليس كذلك؟‬
‫- هل تمزح؟‬

137
00:14:00,705 --> 00:14:03,624
‫كنت لأثور غضباً‬
‫كنت لأخنقه بنفسي‬

138
00:14:03,749 --> 00:14:07,795
‫كان ملتزماً جدّاً بالبرنامج منذ أن رمى‬
‫(بولي) الصغير من تلك النافذة‬

139
00:14:07,920 --> 00:14:09,880
‫دعنا لا نستذكر ذلك‬

140
00:14:10,006 --> 00:14:12,216
‫حتّى قبل ذلك، كان يكافح تلك المشكلة‬

141
00:14:12,675 --> 00:14:16,762
‫- التزم بذلك تماماً‬
‫- بأيّ حال، رحل الآن‬

142
00:14:17,305 --> 00:14:19,056
‫صديقنا (كريسي)!‬

143
00:14:20,850 --> 00:14:23,019
‫ذلك المجنون المعتوه‬

144
00:14:24,562 --> 00:14:30,609
‫المهمّ يا (توني) أنّك هنا وبخير‬
‫كان من الممكن أن تُقٌتل‬

145
00:14:31,485 --> 00:14:33,571
‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟‬

146
00:14:36,574 --> 00:14:37,950
‫شكراً‬

147
00:14:38,075 --> 00:14:41,746
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟‬
‫- لا، يجب أن أحاول الوقوف‬

148
00:14:42,705 --> 00:14:48,294
‫يجب أن أذهب لملاقاة (كارم)‬
‫في منزل (كريسي) و(كيلي) وما إلى هنالك‬

149
00:14:50,713 --> 00:14:53,132
‫- سأعدّ لك طبقاً‬
‫- اجلبي لي كأساً‬

150
00:14:53,257 --> 00:14:57,178
‫- هل أنت جدّي؟‬
‫- أجل واشربي كأساً أنت أيضاً‬

151
00:15:01,307 --> 00:15:03,684
‫كانا نسيبين مقرّبين من بعضهما‬

152
00:15:09,148 --> 00:15:11,609
‫هل أنت بخير؟‬

153
00:15:12,443 --> 00:15:14,945
‫أعرف أنّه كانت لديّ خلافاتي‬
‫مع ذلك الفتى‬

154
00:15:15,279 --> 00:15:17,448
‫لكن لعلّي أنا أيضاً أخطأت في حقّه‬

155
00:15:18,657 --> 00:15:20,910
‫لو كنتَ أباه، لكنتٌ عرّابه‬

156
00:15:21,035 --> 00:15:23,704
‫وماذا فعلت له سوى أن غضبت منه؟‬

157
00:15:24,663 --> 00:15:27,666
‫وتشاجرت معه حول المال‬

158
00:15:28,709 --> 00:15:31,504
‫ثم رحت أحبِط له عزيمته‬
‫عندما يحاول عدم احتساء الكحول‬

159
00:15:31,629 --> 00:15:33,756
‫أو يتعاطى القليل من المخدّرات‬

160
00:15:34,882 --> 00:15:36,717
‫انتهى الأمر يا (بولي)‬

161
00:15:42,098 --> 00:15:46,143
‫- هل سمع أيّ منكم خبراً من المستشفى؟‬
‫- كنتٌ بانتظار أن تستيقظ (كيلي)‬

162
00:15:47,937 --> 00:15:51,315
‫- وجدوا الكوكايين في دمه‬
‫- يا للهول!‬

163
00:15:51,440 --> 00:15:53,776
‫سبب الوفاة كان امتلاء الصدر بالدم؟‬

164
00:15:53,901 --> 00:15:57,154
‫يمكن للأكياس الهوائيّة أن تسحق الأضلع‬
‫لعدم وجود حاجز يفصل الجسم عنها‬

165
00:15:57,279 --> 00:16:00,950
‫قالوا إنّه كان من الممكن أن ينجو‬
‫لكنّه لم ينجُ‬

166
00:16:01,075 --> 00:16:03,077
‫- أما كان بإمكانه أن يضع حزام الأمان؟‬
‫- (آل)...‬

167
00:16:03,202 --> 00:16:05,413
‫- لا عجب في ذلك، كان مجنوناً‬
‫- (آل)، توقّف وحسب‬

168
00:16:05,538 --> 00:16:08,999
‫هذا هراء، صارت حفيدتنا يتيمة الأب‬

169
00:16:11,293 --> 00:16:15,005
‫- أريد ابني...‬
‫- الشرب لن يفيدك يا عزيزتي‬

170
00:16:21,178 --> 00:16:23,556
‫انظروا إلى هذا‬
‫فريق (سيراكيوز) يخسر‬

171
00:16:28,769 --> 00:16:30,688
‫- لا أعرف ما القول‬
‫- ماذا؟‬

172
00:16:30,813 --> 00:16:33,023
‫تلقّيتٌ للتوّ اتّصالاً من (بولي) الصغير‬

173
00:16:33,858 --> 00:16:36,026
‫توفّيت (نوتشي غوالتييري)‬

174
00:16:37,278 --> 00:16:40,114
‫جرّاء سكتة دماغيّة في الحافلة‬
‫في الطريق إلى المنزل‬

175
00:16:40,239 --> 00:16:42,658
‫ذهبوا لمشاهدة استعراض (جيرسي بويز)‬

176
00:16:45,656 --> 00:16:52,413
‫هذا صعب، هذا الألم لم أعتَده‬

177
00:16:53,038 --> 00:16:56,417
‫قلت سابقاً إنّه بمثابة ابنك‬
‫من بضع نواحٍ‬

178
00:16:56,542 --> 00:17:01,296
‫رؤيته يموت هكذا، بين ذراعيّ عمليّاً‬

179
00:17:02,631 --> 00:17:05,926
‫- كان قد بدأ حياته للتوّ‬
‫- أجل‬

180
00:17:15,727 --> 00:17:21,483
‫- هل تعرفين أمراً؟ هذا هراء‬
‫- ماذا؟‬

181
00:17:21,608 --> 00:17:23,444
‫لم أتمكّن من إخبار أحد بهذا‬

182
00:17:23,569 --> 00:17:29,950
‫- لكنني أشعر بالارتياح‬
‫- حقّاً؟‬

183
00:17:30,451 --> 00:17:35,831
‫كان هنالك عائق هائل أمام عواطفي‬
‫وأفكاري بخصوص المستقبل‬

184
00:17:37,332 --> 00:17:39,334
‫أعني كبداية‬
‫كنت أستيقظ كلّ يوم وأنا أفكّر‬

185
00:17:39,460 --> 00:17:43,755
‫"هل هذا هو اليوم الذي سيسلّمني فيه أحد‬
‫أصدقائي إلى مكتب التحقيقات الفدراليّ؟"‬

186
00:17:44,173 --> 00:17:47,509
‫"هل سأموت على يد‬
‫مدمن كاذب ووضيع وجبان؟"‬

187
00:17:47,634 --> 00:17:53,098
‫إنّه الاحتمال الأسوأ، والخطأ الأكبر‬
‫في حياتي المهنيّة ما عاد موجوداً‬

188
00:17:54,141 --> 00:17:57,311
‫ولم أعد مضطرّاً لمواجهة‬
‫ذلك الواقع بعد الآن‬

189
00:17:58,687 --> 00:18:02,649
‫أمّا كنسيب؟ وكصديق؟‬
‫وكشخص يمكنني الاعتماد عليه؟‬

190
00:18:05,819 --> 00:18:07,321
‫فهمتٌ!‬

191
00:18:12,159 --> 00:18:17,080
‫دعيني أخبرك أمراً‬
‫قتلتٌ أصدقاءً لي من قبل وحتّى أنسباء‬

192
00:18:17,206 --> 00:18:22,002
‫قتلتٌ نسيبي (توني)‬
‫وصديقي المقرّب (بوش)‬

193
00:18:23,754 --> 00:18:25,506
‫لكن هذا؟‬

194
00:18:33,055 --> 00:18:36,183
‫- هل كنت أتكلّم في نومي؟‬
‫- كنت تشخر‬

195
00:18:37,518 --> 00:18:41,647
‫أريد أن أشغّل التلفاز إذا كنت لا تمانع‬
‫أنا أيضاً لا يمكنني البقاء نائمة‬

196
00:18:46,693 --> 00:18:49,363
‫"بحقّ السماء! كان بإمكاني‬
‫أن أضحك وأبكي"‬

197
00:18:49,488 --> 00:18:50,864
‫"وكنت أتمكّن دائماً‬
‫من الحصول على الدور"‬

198
00:18:50,989 --> 00:18:53,867
‫- "حقّاً؟ أخبرينا عن المرّة الأولى"‬
‫- "المرة الأولى لم أتمكّن من الاحتفاظ به"‬

199
00:18:54,243 --> 00:18:58,580
‫"عرضوا عليّ دوراً بعد فترة‬
‫ففقدت صوتي ووقعت واحمررت خجلاً"‬

200
00:18:58,705 --> 00:19:01,375
‫"وتكلّمت بسرعة كبرى‬
‫فلم أتمكّن من التمثيل"‬

201
00:19:32,948 --> 00:19:35,117
‫هلا تُعدّين لي فنجان (كابوتشينو)؟‬
‫لاستعمال تلك الآلة من (بولي)‬

202
00:19:35,242 --> 00:19:37,202
‫تحتاجين إلى رخصة طيّار‬

203
00:19:40,831 --> 00:19:44,084
‫يَصعب جدّاً عدم التفكير في (كريستوفر)‬
‫حين كان طفلاً، أليس كذلك؟‬

204
00:19:44,209 --> 00:19:47,713
‫(كايتي) تشبهه إلى حدّ ما‬
‫ما يصعّب الأمر على نحو مضاعَف‬

205
00:19:49,798 --> 00:19:53,594
‫بالطبع ذلك لن يخدمها حين تصل‬
‫إلى سنّ البلوغ، بسبب ذلك الأنف‬

206
00:19:54,219 --> 00:19:56,930
‫نساء كثيرات كنّ يجدنه جذّاباً جدّاً‬

207
00:20:00,350 --> 00:20:04,855
‫أفكّر في نفسي، كيف تمكّنتٌ يوماً‬
‫من قول تلك الأمور عنه؟‬

208
00:20:06,064 --> 00:20:09,568
‫عنه وعن (أدريانا) بخصوص‬
‫ما قالت والدتها عمّا فعله بها؟‬

209
00:20:15,741 --> 00:20:21,038
‫من الواضح أنّه كان عنيفاً حين أصبح‬
‫راشداً بسبب نشأته، لكنّه أحَبّ (آيد)‬

210
00:20:21,997 --> 00:20:24,541
‫ما كان ليسمح لنفسه إطلاقاً بأن يقتلها‬

211
00:20:26,168 --> 00:20:29,630
‫لمَ نسارع كثيراً في إلقاء اللوم؟‬
‫ما الذي يجذبنا إلى القيام بذلك؟‬

212
00:20:43,685 --> 00:20:47,022
‫إنّه لذيذ، شكراً لكِ‬

213
00:20:50,150 --> 00:20:53,987
‫حين اتّصلتٌ بكِ في تلك الليلة‬
‫بعد الحادث‬

214
00:20:54,112 --> 00:20:58,700
‫سألتِني "يا للهول!‬
‫هل توفّي يا (توني)؟"‬

215
00:20:59,409 --> 00:21:06,792
‫- أجل؟‬
‫- شعرت بأنّ ثمّة...‬

216
00:21:09,961 --> 00:21:11,421
‫- بعض الارتياح؟‬
‫- ماذا؟‬

217
00:21:11,546 --> 00:21:14,341
‫- بدا الأمر وكأنّ... لا أعلم...‬
‫- كيف يمكنك قول ذلك حتى؟‬

218
00:21:14,466 --> 00:21:17,511
‫- أنت لا تعرف عمّا تتكلّم‬
‫- حسناً، جيّد، أنا مخطئ‬

219
00:21:17,636 --> 00:21:19,429
‫ربّما إذا شعرت بأمر مماثل‬

220
00:21:19,554 --> 00:21:23,809
‫ربّما يُعزى ذلك لكوني ارتحت‬
‫لأنّه كان هو وليس أنت‬

221
00:21:23,934 --> 00:21:26,812
‫لا تشعري بالسوء فذلك منطقيّ‬

222
00:21:30,565 --> 00:21:34,528
‫وذهابي مجدّداً إلى المستشفى‬
‫في الساعة الثانية فجراً؟‬

223
00:21:39,866 --> 00:21:44,371
‫حين أصِبت بطلق ناريّ‬
‫كان (كريستوفر) مَن وقف إلى جانبي‬

224
00:21:49,292 --> 00:21:51,586
‫بخصوص مقعد الطفلة في السيّارة؟‬

225
00:21:53,755 --> 00:21:57,926
‫دخل غصن شجرة عملاق‬
‫عبر النافذة وحطّمه‬

226
00:22:01,054 --> 00:22:03,140
‫كانت لتموت (كايتلين)‬

227
00:22:04,057 --> 00:22:06,810
‫كانت لتُسحق‬
‫ولصار التعرّف عليها مستحيلاً‬

228
00:22:18,822 --> 00:22:22,242
‫أخبرتٌها عن مقعد الطفلة‬
‫حتّى لا تشعر بأنّها بغيضة جدّاً‬

229
00:22:22,868 --> 00:22:25,245
‫كنت منتشياً جداً، لم أخبرها بذلك‬

230
00:22:25,370 --> 00:22:28,582
‫بالعودة إلى ذلك‬
‫ربّما لم تكن المقاربة الفضلى‬

231
00:22:28,707 --> 00:22:32,335
‫صحيح، فأنا السافل مجدّداً‬

232
00:22:36,047 --> 00:22:37,549
‫ماذا؟‬

233
00:22:38,341 --> 00:22:40,427
‫لا، تكلّم‬

234
00:22:42,220 --> 00:22:48,143
‫من المدهش كيف تسير الأمور‬
‫فوالدته أيّ نسيبتي (جوان)...‬

235
00:22:49,019 --> 00:22:52,773
‫دائمة الترنّح‬
‫تخلّت عنه تماماً كوالدة‬

236
00:22:53,690 --> 00:22:57,778
‫أمّا الآن فهي تكسب العطف كلّه‬
‫وتذرف الدموع‬

237
00:22:59,321 --> 00:23:04,701
‫- كيف تشعر يا (توني)؟‬
‫- مرّت بعض اللحظات العصيبة‬

238
00:23:07,704 --> 00:23:12,167
‫لكن مدمن كاذب وجبان كان يحلم بسقوطي‬

239
00:23:12,292 --> 00:23:16,129
‫أو حتّى أظهر للناس‬
‫أفكاره القذرة في فيلم؟‬

240
00:23:18,215 --> 00:23:23,178
‫دعيني أخبرك أمراً، رأيتٌ من قبل‬
‫أصدقاء لي يموتون في حوادث...‬

241
00:23:24,304 --> 00:23:25,931
‫أو حتّى قتلاً‬

242
00:23:26,431 --> 00:23:28,809
‫فنسيبي (توني) مثلاً‬
‫أطلقوا النار في وجهه‬

243
00:23:29,184 --> 00:23:31,520
‫وشعرت بالألم المرير‬

244
00:23:32,103 --> 00:23:35,941
‫- لكن هذا؟‬
‫- فهمتٌ‬

245
00:23:37,150 --> 00:23:41,571
‫ويخطر في بالي أنّني أخذت هذا الفتى‬
‫بيده إلى الأزمة الأشدّ في حياته‬

246
00:23:43,698 --> 00:23:46,368
‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل لكن...‬

247
00:23:47,118 --> 00:23:49,287
‫الزوجات والحبيبات...‬

248
00:23:49,412 --> 00:23:53,124
‫يمكنهنّ تعقيد حياة المرء بشكل كبير‬
‫ليس عليّ إخباركِ ذلك‬

249
00:23:56,962 --> 00:23:59,923
‫بأيّ حال، هو سبّب لنفسه مشكلة ضخمة‬

250
00:24:01,550 --> 00:24:04,302
‫فأخذ يبكي ولم يتمكّن من حلّها‬

251
00:24:05,345 --> 00:24:09,516
‫لذا تولّيتٌ المسألة عنه وسوّيتها‬

252
00:24:09,641 --> 00:24:14,938
‫شعرتٌ بالأسى حياله‬
‫وأظهر لي امتنانه‬

253
00:24:16,314 --> 00:24:20,443
‫لكنّ الشفقة لا تنفع‬
‫فالناس يسخرون منها‬

254
00:24:22,237 --> 00:24:24,614
‫وتلك كانت القشّة‬
‫التي قسمت ظهر البعير‬

255
00:24:25,907 --> 00:24:28,451
‫كيف تتعامل مع هذا كلّه؟‬

256
00:24:28,577 --> 00:24:31,746
‫الجزء الأسوأ؟ بصراحة؟‬

257
00:24:32,831 --> 00:24:37,210
‫هو أنّني سأضطرّ إلى الجلوس هناك‬
‫مع أشخاص يتألّمون كثيراً‬

258
00:24:38,628 --> 00:24:44,759
‫وعليّ أن أبدو حزيناً ومتحسّراً‬
‫وأقول كلاماً مبتذلاً‬

259
00:24:46,344 --> 00:24:48,305
‫لكنّني لا أشعر بذلك‬

260
00:24:50,724 --> 00:24:53,101
‫ما يجعلني أشعر بأنّني منافق‬

261
00:24:55,312 --> 00:24:57,480
‫كما يجعلني أشعر بالغضب تجاههم‬

262
00:25:21,463 --> 00:25:24,007
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالكِ؟‬

263
00:25:30,597 --> 00:25:34,017
‫(جوليانا سكيفل)‬
‫هذه زوجتي، (كارميلا سوبرانو)‬

264
00:25:34,809 --> 00:25:37,938
‫- (سكيف)‬
‫- نعم، صحيح‬

265
00:25:38,772 --> 00:25:41,441
‫(جوليانا) وكيلة عقارات‬
‫في الحيّ القديم‬

266
00:25:42,525 --> 00:25:46,029
‫- وكنت تعرفين (كريستوفر)‬
‫- كنت أشتري اللحم من متجر (ستريال)‬

267
00:25:49,366 --> 00:25:55,038
‫أنا أتعافى من الإدمان‬
‫وأدين له بالكثير‬

268
00:25:55,163 --> 00:25:57,165
‫من الجميل سماع هذا‬

269
00:25:59,668 --> 00:26:02,545
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لا يمكن القيام بأيّ شيء‬

270
00:26:02,671 --> 00:26:06,758
‫- هذا هو قصدي‬
‫- كان يافعاً جدّاً‬

271
00:26:10,011 --> 00:26:12,138
‫إنّها امرأة جميلة‬

272
00:26:31,366 --> 00:26:34,202
‫لقد قاموا بعمل رائع لتحسين مظهره‬

273
00:26:40,959 --> 00:26:45,714
‫- سأنهض‬
‫- سأنهض لاحقاً‬

274
00:26:47,382 --> 00:26:50,593
‫وأعطي مقعدي لأحدهم في غضون ذلك‬

275
00:26:55,056 --> 00:26:57,142
‫كيف حالك؟‬

276
00:26:59,853 --> 00:27:05,233
‫- هذا صعب‬
‫- أجل، فقد أحَبّك كثيراً‬

277
00:27:06,317 --> 00:27:08,945
‫- حقّاً؟‬
‫- أنت تعرف ذلك‬

278
00:27:14,868 --> 00:27:16,870
‫سأنهض لاحقاً‬

279
00:27:33,762 --> 00:27:37,015
‫ها هي، من الثالثة حتّى الخامسة‬
‫ومن السابعة حتّى التاسعة‬

280
00:27:37,348 --> 00:27:40,226
‫- لمَ يسمّونها كذلك؟‬
‫- لأنّها لا تفوّت أيّ مأتم قط‬

281
00:27:46,816 --> 00:27:49,319
‫ها هي شبيهة (جايمس براون) الآن‬

282
00:27:52,322 --> 00:27:57,243
‫- جدّياً، لا يمكنني تحمّل هذا‬
‫- لا بأس، نحن هنا لمساندتك‬

283
00:27:58,703 --> 00:28:00,580
‫عجباً! انظروا إلى هذه‬

284
00:28:04,542 --> 00:28:08,088
‫- وكأنّها نجمة سينمائيّة‬
‫- وكأنّها (جاكي كينيدي)‬

285
00:28:26,022 --> 00:28:28,691
‫- أنا آسف لوفاة نسيبك يا أخي‬
‫- شكراً‬

286
00:28:29,359 --> 00:28:31,027
‫وأنا أيضاً يا أخي‬

287
00:28:31,945 --> 00:28:33,905
‫كان شخصاً طيّباً‬

288
00:28:36,324 --> 00:28:40,411
‫اسمع، لا تدع هذا يبقى في ذهنك الآن‬
‫تعرف عمّا أتكلّم‬

289
00:28:52,173 --> 00:28:53,967
‫هل تعرفان ماذا جرى أيضاً‬
‫في تلك الليلة؟‬

290
00:28:54,092 --> 00:28:58,596
‫دخل غصن شجرة كبير عبر نافذة‬
‫السيّارة وحطّم مقعد الطفلة تماماً‬

291
00:29:00,098 --> 00:29:01,474
‫(توني)؟‬

292
00:29:01,975 --> 00:29:04,310
‫أنتما ستبقيان هنا‬
‫لبعض الوقت، صحيح؟‬

293
00:29:05,103 --> 00:29:07,939
‫علينا فعلاً الذهاب قليلاً إلى حيث‬
‫يسهرون على جثّة الفقيدة الأخرى‬

294
00:29:26,708 --> 00:29:30,461
‫- هل تأخّرنا كثيراً؟‬
‫- من الجيّد أنّكما أتيتما‬

295
00:29:31,379 --> 00:29:33,756
‫- سيقدّر هذا‬
‫- أرجوك‬

296
00:29:49,564 --> 00:29:51,316
‫يجب أن أخرج من هنا‬

297
00:29:56,529 --> 00:29:59,657
‫(توني)، شكراً لمجيئكما‬

298
00:30:01,701 --> 00:30:05,914
‫- نحن آسفان جدّاً لخسارتك يا (بولي)‬
‫- هل أنت صامد يا (باولوتش)؟‬

299
00:30:06,122 --> 00:30:09,042
‫- تماماً كما هو متوقّع‬
‫- لا بدّ من أنّ الأمر صعب جدّاً عليك‬

300
00:30:09,167 --> 00:30:14,839
‫- فأنا أعرف كم عدتما مقرّبين مجدّداً‬
‫- نعم لكن لم يحضر كثيرون لوداعها‬

301
00:30:14,964 --> 00:30:18,176
‫- المكان جميل يا (بولي)‬
‫- لم يأتِ أحد‬

302
00:30:18,551 --> 00:30:21,596
‫أيّ نوع من التقدير هذا‬
‫لروح المرأة وكرمها؟‬

303
00:30:21,721 --> 00:30:25,099
‫نحن هنا من أجلك يا (بولي)‬
‫أنت تعرف ذلك‬

304
00:30:31,397 --> 00:30:35,610
‫هذه قلّة احترام صارخة‬
‫ولن أنسى هذا أبداً‬

305
00:30:35,735 --> 00:30:37,195
‫عجباً يا (بولي)!‬
‫الناس الذين في مثل سنّ والدتك‬

306
00:30:37,320 --> 00:30:38,780
‫يموت أصدقاؤهم الواحد بعد الآخر‬

307
00:30:38,905 --> 00:30:40,782
‫ماذا، هل عمّرت أكثر من (سيل)؟‬
‫أو (كارلو)؟‬

308
00:30:40,907 --> 00:30:42,408
‫كلّهم هناك في مأتم ابن أخيك‬

309
00:30:42,533 --> 00:30:44,702
‫- نعم لكن...‬
‫- عضو المجلس (كاريلو) بقي ٣ دقائق‬

310
00:30:44,827 --> 00:30:46,371
‫قمتٌ بتوقيت ذلك‬

311
00:30:46,496 --> 00:30:48,748
‫أخبر (جيري) أنّه سيذهب إلى حيث‬
‫يسهرون على جثّة (مولتيسانتي)‬

312
00:30:48,873 --> 00:30:51,417
‫الناس يأتون وإن لم يأتوا فتباً لهم!‬

313
00:30:51,542 --> 00:30:53,628
‫لديّ ٥٠٠ بطاقة صلاة‬

314
00:30:54,170 --> 00:30:56,798
‫جئت مع (كارم)‬
‫ألا يعني لك ذلك شيئاً؟‬

315
00:30:57,632 --> 00:31:00,760
‫لا يا (توني)، قطعاً لا!‬
‫هذا يساوي العالم‬

316
00:31:01,386 --> 00:31:05,265
‫- حسناً‬
‫- هي أيضاً عانت‬

317
00:31:05,390 --> 00:31:09,477
‫- لكن الوقت والزمان غير مناسبين‬
‫- أنت محقّ‬

318
00:31:13,759 --> 00:31:16,179
‫- كيف تتعامل مع الأمر؟‬
‫- إنّه أمر محزن جدّاً‬

319
00:31:16,304 --> 00:31:17,889
‫لكنّني أتعامل معه كما فعلتٌ‬
‫مع (بلانكا) إلى حدّ ما‬

320
00:31:18,639 --> 00:31:21,475
‫لا أفكّر في ذلك طوال الوقت‬
‫كما كنت أفعل في السابق‬

321
00:31:21,601 --> 00:31:23,603
‫أيّ مراراً وتكراراً‬

322
00:31:24,604 --> 00:31:27,064
‫ربّما الأدوية تفيدك‬

323
00:31:28,357 --> 00:31:31,861
‫- هل تسجّلت في الكلّية وأخيراً؟‬
‫- أحضر بضعة صفوف‬

324
00:31:31,986 --> 00:31:34,780
‫بشكل غير رسميّ إلى أن أحصل‬
‫على سجلّي المدرسيّ من ثانويّة (رامابو)‬

325
00:31:34,906 --> 00:31:36,657
‫بدأتٌ أحضر صفّ اللغة الإنكليزيّة‬

326
00:31:36,782 --> 00:31:40,953
‫وحضرتٌ صفّاً عن تاريخ‬
‫الصراع الإسرائيليّ - الفلسطينيّ‬

327
00:31:41,078 --> 00:31:42,455
‫يا للروعة!‬

328
00:31:42,580 --> 00:31:44,290
‫من الصعب أن يفهم المرء الأمر‬
‫في منتصف الفصل‬

329
00:31:44,415 --> 00:31:46,042
‫لذا قد آخذه في الفصل التالي‬

330
00:31:46,626 --> 00:31:50,755
‫إنّ الوضع سيئ جدّاً هناك‬
‫ولا أحد يعرف مَن بدأ ذلك‬

331
00:31:51,297 --> 00:31:53,216
‫- هل تنام؟‬
‫- في الصف؟‬

332
00:31:53,341 --> 00:31:56,510
‫لا، كنت تعاني مشكلة‬
‫في النوم، هل تذكر؟‬

333
00:31:58,429 --> 00:32:03,226
‫- (ويلبوترين إكس أل) رائع‬
‫- أسمع أموراً جيّدة عن (ليكزابرو)‬

334
00:32:03,351 --> 00:32:06,020
‫انظر يا أخي إلى ذاك المغفّل الكبير‬

335
00:32:07,897 --> 00:32:12,985
‫ذلك الفتى معي في صفّ أدب‬
‫(أمريكا اللاتينيّة)، تمّ بتر أصابع قدمه‬

336
00:32:17,448 --> 00:32:21,702
‫قال إنّ حادثاً وقع بسبب بطّارية سيّارته‬
‫فاخترق الحمض حذاءه وأحرقه‬

337
00:32:36,926 --> 00:32:39,345
‫أيّتها الصغيرة الجميلة!‬

338
00:32:39,637 --> 00:32:42,014
‫- يجب أن ترضع‬
‫- حسناً‬

339
00:32:42,139 --> 00:32:44,308
‫على الأقلّ، أحدهم يرغب في الأكل‬

340
00:32:45,685 --> 00:32:50,273
‫هي لا تعلم‬
‫أليس القدير رائعاً في هذا الإطار؟‬

341
00:33:00,283 --> 00:33:03,202
‫- "مرحباً"‬
‫- (ألان)، أنا (توني)، هل أنت منشغل؟‬

342
00:33:03,327 --> 00:33:07,164
‫إنّها المسائل الاعتياديّة رجل يابانيّ ما‬
‫أفسد بذلته في استعراض (سيرك دو سوليه)‬

343
00:33:07,290 --> 00:33:10,293
‫- "أصغِ، أحتاج إلى جناح"‬
‫- إذاً، هل سيأتي الرجال كلّهم؟‬

344
00:33:10,418 --> 00:33:15,006
‫- لا، أنا فقط‬
‫- سنرى ما الذي يمكننا فعله‬

345
00:33:15,172 --> 00:33:18,217
‫"اسمع، أريد أن أكون بمفردي‬
‫لأنعم بالهدوء والسكينة"‬

346
00:33:18,342 --> 00:33:21,012
‫- أريد أن أسترخي‬
‫- هل حجزت تذكرة؟‬

347
00:33:21,137 --> 00:33:23,014
‫"سيسرّني أن أرسل لك طائرة"‬

348
00:33:58,674 --> 00:34:00,551
‫لا مزيد من الرهانات‬

349
00:34:02,428 --> 00:34:05,556
‫٣٣، أسود... لي‬

350
00:34:15,524 --> 00:34:17,360
‫لا مزيد من الرهانات!‬

351
00:34:19,111 --> 00:34:22,239
‫خمسة، أحمر، لي‬

352
00:34:56,440 --> 00:34:58,734
‫من الصعب تخيّل ذلك‬
‫بالنسبة إلى شاعر لكن...‬

353
00:34:58,859 --> 00:35:01,862
‫(ووردزوورث) كان ثريّاً جدّاً‬
‫ومشهوراً جدّاً‬

354
00:35:01,987 --> 00:35:06,075
‫مثل (جون غريشهام) في هذه الأيّام‬

355
00:35:06,200 --> 00:35:10,830
‫لكنّ (ووردزوورث) كتب‬
‫"العالم يساوي الكثير بوجودنا"‬

356
00:35:10,955 --> 00:35:13,916
‫واستشهد لاحقاً بالطبيعة مجدّداً‬

357
00:35:15,000 --> 00:35:18,754
‫لمَ استخدم تلك الكلمات القويّة‬
‫ضدّ العالم المادّي؟‬

358
00:36:03,924 --> 00:36:05,676
‫وصلت بسرعة!‬

359
00:36:06,385 --> 00:36:09,638
‫عادةً ما البوّاب يعطي توجيهات خاطئة‬
‫نحو البرج الشرقيّ، تفضّل‬

360
00:36:12,308 --> 00:36:14,518
‫"إذاً..."‬

361
00:36:16,937 --> 00:36:20,399
‫- أنت صديق (كريس)‬
‫- نعم، أنا (توني) بالمناسبة‬

362
00:36:20,524 --> 00:36:27,239
‫- أعرف، لقد جاء على ذكرك‬
‫- لم أسمع سوى أمور جيّدة عنكِ‬

363
00:36:28,199 --> 00:36:32,786
‫- باستثناء أنّك أكثر جمالاً ممّا ذكر‬
‫- حقّاً؟‬

364
00:36:32,912 --> 00:36:37,082
‫تكلّم عنك بضع مرّات وطلب منّي‬
‫أكثر من مرّة أن أقوم بزيارتك‬

365
00:36:37,208 --> 00:36:39,001
‫حقّاً؟‬

366
00:36:40,085 --> 00:36:41,921
‫عجباً! عجباً!‬

367
00:36:44,590 --> 00:36:48,802
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬
‫لديّ بعض نبيذ (بينو غريجيو) في البرّاد‬

368
00:36:55,267 --> 00:36:59,563
‫لديّ بعض الأخبار الخطيرة‬

369
00:37:01,398 --> 00:37:05,986
‫- بخصوص (كريستوفر)... لقد توفّي‬
‫- ماذا؟‬

370
00:37:06,987 --> 00:37:10,741
‫تعرّض لحادث سيّارة منذ بضعة أيّام‬

371
00:37:14,370 --> 00:37:20,584
‫- يا للهول! هذا مروّع‬
‫- أنا آسف‬

372
00:37:21,460 --> 00:37:25,923
‫- ماذا جرى؟‬
‫- حطام كبير وسرعة هائلة‬

373
00:37:28,300 --> 00:37:32,012
‫قُتٌل على الفور‬
‫تمكّنتٌ من النجاة بطريقة ما‬

374
00:37:32,137 --> 00:37:34,515
‫يا للهول!‬
‫لا بدّ من أنّ ذلك كان مخيفاً‬

375
00:37:35,266 --> 00:37:37,685
‫الصوت وحده كان كافياً للخوف‬

376
00:37:37,810 --> 00:37:44,149
‫- هل تزوّج تلك الفتاة؟ تلك التي هجرته؟‬
‫- لا‬

377
00:37:45,526 --> 00:37:48,237
‫لكنّه تعرّف إلى فتاة لطيفة (كيلي)‬

378
00:37:50,072 --> 00:37:52,700
‫- وأنجبا طفلة مؤخّراً‬
‫- ربّما ذلك جيّد‬

379
00:37:54,827 --> 00:38:00,874
‫من السيئ أنّه تركها‬
‫لكن من الجيّد أنّه ترك شيئاً‬

380
00:38:04,712 --> 00:38:08,716
‫في الواقع، فكّرتٌ‬
‫في أنّه يجب أن تعلمي‬

381
00:38:18,976 --> 00:38:21,854
‫من الرائع جدّاً أنّك أتيت إلى هنا‬
‫أقدّر لك ذلك‬

382
00:38:23,981 --> 00:38:29,153
‫- إلى متى ستبقى هنا؟‬
‫- لا أدري، بقدر ما أستطيع البقاء‬

383
00:38:49,359 --> 00:38:51,737
‫- ماذا هنالك؟‬
‫- "أنا (ستيفانو)"‬

384
00:38:51,862 --> 00:38:54,615
‫أنا آسف لإزعاجك‬
‫لكنّني هنا في المدرسة‬

385
00:38:54,740 --> 00:38:56,658
‫"إنّه الحرير الصخريّ، إنّه يتكدّس"‬

386
00:38:56,783 --> 00:39:00,370
‫"يجب أن أرمي هذه القذارة، ليس مغلّفاً‬
‫وفقاً للقوانين فضلاً عن الخروقات الأخرى"‬

387
00:39:00,496 --> 00:39:03,540
‫- حقّاً؟‬
‫- قد يُفٌضح أمري تماماً‬

388
00:39:03,665 --> 00:39:05,417
‫أنا أعمل على حلّ المسألة يا (جون)‬

389
00:39:05,542 --> 00:39:08,420
‫أحاول إجراء مفاوضات لكنّ السافل‬
‫ما زال مصرّاً حتّى الآن‬

390
00:39:08,545 --> 00:39:09,922
‫انتظِر لبعض الوقت‬

391
00:39:10,047 --> 00:39:12,299
‫- "دعني أتولّى المسألة"‬
‫- حسناً‬

392
00:39:19,848 --> 00:39:22,476
‫- (جيف) سينظّفها‬
‫- فلينظّفها بقدميه الحافيتين‬

393
00:39:23,852 --> 00:39:25,854
‫أحضرت شرائح لحم الغزال‬

394
00:39:33,278 --> 00:39:36,281
‫- ما خطبك؟ هل أنت أعمى؟‬
‫- أنا؟‬

395
00:39:36,406 --> 00:39:38,408
‫أنت مَن فتحت الباب، لم تنظر مطلقاً‬

396
00:39:38,534 --> 00:39:41,912
‫- حطّمت بابي!‬
‫- حطّمت بابك بنفسك‬

397
00:39:42,037 --> 00:39:43,664
‫مهلاً، مهلاً ماذا قلت؟‬

398
00:39:43,789 --> 00:39:46,500
‫قلت إنك فتحت الباب‬
‫من دون أن تنظر‬

399
00:39:46,625 --> 00:39:48,919
‫- انظر إلى درّاجتي اللعينة‬
‫- هل سمعت ما يقوله ذلك الرجل؟‬

400
00:39:49,044 --> 00:39:50,879
‫رأيتم ماذا حصل‬

401
00:39:51,004 --> 00:39:52,756
‫تباً لك أيها الزنجي!‬

402
00:39:54,633 --> 00:39:56,218
‫لست زنجياً‬

403
00:39:56,343 --> 00:40:00,389
‫أنا من (الصومال) وأرتاد الجامعة وأعمل‬
‫لا تدعني زنجياً‬

404
00:40:00,514 --> 00:40:02,099
‫إذاً أنت إرهابيّ قذر‬

405
00:40:02,224 --> 00:40:04,643
‫في كلتا الحالتين أيها السافل‬
‫أنت في الحيّ الخطأ‬

406
00:40:05,143 --> 00:40:07,145
‫ارحل من هنا!‬

407
00:40:09,648 --> 00:40:11,733
‫هل أنت زنجيّ قويّ الآن؟‬

408
00:40:43,599 --> 00:40:46,852
‫يا للعجب!‬

409
00:40:57,988 --> 00:41:03,285
‫- هل تمانع؟‬
‫- تفضّلي‬

410
00:41:07,247 --> 00:41:11,793
‫إنها المخدّرات الجديدة‬

411
00:41:12,753 --> 00:41:17,633
‫الدرجة الطبية، معتدلة‬
‫لا ريب فيها‬

412
00:41:21,136 --> 00:41:23,096
‫هذا جيّد‬

413
00:41:29,936 --> 00:41:33,065
‫- أحَبّ (كريس) الاحتفال‬
‫- ما قصدك؟‬

414
00:41:34,691 --> 00:41:39,738
‫لا شيء، من الواضح أنك تذكرني فيه‬

415
00:41:42,616 --> 00:41:45,160
‫ماذا تعنين؟ هل أضاجع مثله؟‬

416
00:41:47,913 --> 00:41:50,290
‫لا يبدو أنها تخلّصك من الريب‬

417
00:41:50,666 --> 00:41:54,961
‫- كنت صديقه ليس إلا‬
‫- ولمَ قد تأتين على ذكره؟‬

418
00:41:55,796 --> 00:42:02,135
‫جلّ ما أقوله هو إن هناك نوعاً من الرجال‬
‫الذين ألتقي بهم في حرم الجامعة‬

419
00:42:02,594 --> 00:42:07,224
‫لكن حيث أرقص‬
‫تلك اللكنة والملابس...‬

420
00:42:07,349 --> 00:42:09,142
‫أنا من ذلك النوع؟‬

421
00:42:09,267 --> 00:42:12,062
‫هل هذا كلام صادر عن فتاة ترقص‬
‫في نوادي التعرّي لدخول الجامعة؟‬

422
00:42:12,187 --> 00:42:14,606
‫في الواقع، أنت مفاجئ‬

423
00:42:15,148 --> 00:42:18,860
‫تحدّث (كريس) أحياناً عن بعض‬
‫الأمور المحزنة، لكنك تبدو...‬

424
00:42:21,238 --> 00:42:24,658
‫- تبدو حزيناً في الواقع‬
‫- لست حزيناً في الوقت الحالي‬

425
00:42:25,701 --> 00:42:28,870
‫عجباً! إنها حشيشة مذهلة بالفعل‬

426
00:42:30,288 --> 00:42:34,626
‫قال (كريس) إنكما‬
‫كنتما تتعاطيان الـ(بيوتي) معاً‬

427
00:42:34,918 --> 00:42:40,882
‫نعم، لكنني لم أتعاطَ الحبوب منذ فترة‬

428
00:42:46,012 --> 00:42:50,225
‫- أفكّر في سبب وجودي هنا‬
‫- قد تبلغ هذا المكان‬

429
00:42:50,642 --> 00:42:53,353
‫لا، أعني (فيغاس)‬

430
00:42:54,187 --> 00:42:56,481
‫في الحقيقة، لطالما أردت‬
‫أن أجرّب المخدّرات‬

431
00:42:59,067 --> 00:43:02,487
‫لكن المسؤوليات كلّها‬
‫كانت تقع على كاهلي‬

432
00:43:08,326 --> 00:43:12,080
‫أنت رجل يَصعب الاتّصال به‬
‫لم يرَ أحد أيّ أثر لك‬

433
00:43:12,205 --> 00:43:15,959
‫- نعم، أنا بعيد، ماذا تريد؟‬
‫- "ماذا أريد؟ أنا أردّ على اتّصالك"‬

434
00:43:16,084 --> 00:43:18,086
‫أظنّ أنّه ليس لهذا‬
‫علاقة بالحرير الصخريّ‬

435
00:43:18,211 --> 00:43:21,882
‫لمَ لا تتخلّى عن ذلك الهراء القديم‬
‫وتكون رجل أعمال؟ لديك كلّ ما تريد‬

436
00:43:22,007 --> 00:43:24,634
‫ليس كلّ شيء لكن أصغِ‬

437
00:43:25,302 --> 00:43:28,513
‫اسمح لي بأن أعبّر عن تعازيّ الحارّة‬
‫بوفاة ابن أخيك‬

438
00:43:29,055 --> 00:43:30,891
‫أنا مَن سينهي المكالمة‬

439
00:43:40,358 --> 00:43:42,569
‫- من الواضح أنك غاضب‬
‫- ويا لها من مسألة مهمة!‬

440
00:43:42,694 --> 00:43:46,114
‫- ماذا حصل هذا الأسبوع تحديداً؟‬
‫- لا شيء‬

441
00:43:49,409 --> 00:43:52,370
‫الناس يسيرون وكأن الأمر مهم‬

442
00:43:52,913 --> 00:43:58,251
‫إنهم يضحكون ولا أحد يفكّر‬
‫ولو للحظة في ما يحصل فعلاً‬

443
00:43:58,627 --> 00:44:01,338
‫- تبدو مكتئباً مجدداً‬
‫- كيف يُعقل ألا يشعر أحد بالاكتئاب؟‬

444
00:44:01,963 --> 00:44:05,300
‫على المرء أن يكون مجنوناً تماماً‬
‫لئلا يشعر بالاكتئاب‬

445
00:44:05,926 --> 00:44:12,599
‫على المرء أن يكون منغمساً جداً بنفسه‬
‫لدرجة ألا يرى سوى وجهه اللعين‬

446
00:44:12,974 --> 00:44:15,101
‫عمّ تتحدث بالتحديد؟‬

447
00:44:15,519 --> 00:44:18,355
‫كل شيء في حالة مزرية‬

448
00:44:22,692 --> 00:44:25,487
‫لمَ لا نتفق جميعنا بكلّ بساطة؟‬

449
00:44:31,952 --> 00:44:34,496
‫لا حاجة إلى مضغها‬

450
00:44:35,831 --> 00:44:38,250
‫ابتلعها كحبّة الدواء‬

451
00:46:46,127 --> 00:46:49,214
‫إنّه المبدأ نفسه كالنظام الشمسيّ‬

452
00:46:56,346 --> 00:46:58,223
‫لا مزيد من الرهانات‬

453
00:47:00,684 --> 00:47:03,770
‫- ٢٤‬
‫- أجل‬

454
00:47:04,688 --> 00:47:06,690
‫هذا جميل‬

455
00:47:11,569 --> 00:47:13,738
‫ما هذه؟‬

456
00:47:24,874 --> 00:47:26,668
‫لا مزيد من الرهانات‬

457
00:47:30,922 --> 00:47:32,590
‫٢٠‬

458
00:47:32,716 --> 00:47:35,885
‫يا للروعة!‬

459
00:47:43,852 --> 00:47:46,354
‫- إليك هذه‬
‫- أقدّر لك هذا‬

460
00:48:01,453 --> 00:48:03,413
‫لا مزيد من الرهانات‬

461
00:48:16,176 --> 00:48:19,137
‫٢٤ مجدّداً‬

462
00:48:28,980 --> 00:48:31,691
‫- إنّه ميت‬
‫- ماذا؟‬

463
00:48:33,026 --> 00:48:34,944
‫ماذا؟‬

464
00:48:46,498 --> 00:48:48,291
‫ماذا؟‬

465
00:50:11,082 --> 00:50:13,168
‫لقد فهمتٌ‬

466
00:50:20,091 --> 00:50:24,304
‫"فهمت... فهمت"‬

467
00:50:40,373 --> 00:50:44,373
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

