﻿1
00:00:11,209 --> 00:00:16,423
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

2
00:00:16,548 --> 00:00:21,136
{\an8}‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"‬

3
00:00:21,261 --> 00:00:27,350
{\an8}‫"قالت إنك فريد من نوعك‬
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"‬

4
00:00:27,476 --> 00:00:32,189
{\an8}‫"الرب يعرف أنك ابن فاسد‬
‫وأن الحظ لا يحالفك"‬

5
00:00:32,314 --> 00:00:37,819
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وذلك الحب قد اختفى"‬

6
00:00:37,944 --> 00:00:42,782
{\an8}‫"لم يخبرك أبوك قط‬
‫عن الصواب والخطأ"‬

7
00:00:42,908 --> 00:00:47,704
{\an8}‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي‬
‫شعور جيد يعتريك"‬

8
00:00:47,829 --> 00:00:49,206
{\an8}‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"‬

9
00:00:49,331 --> 00:00:53,126
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

10
00:00:53,251 --> 00:00:56,129
{\an8}‫- "فلنغن الآن"‬
‫- "استيقظت هذا الصباح"‬

11
00:00:56,254 --> 00:01:00,967
{\an8}‫- "أنت سيئ الحظ"‬
‫- "أنت سيئ الحظ"‬

12
00:01:04,346 --> 00:01:09,184
{\an8}‫"حين استيقظت هذا الصباح‬
‫انقلب العالم رأساً على عقب"‬

13
00:01:09,309 --> 00:01:15,023
{\an8}‫"الكثير من الأمور تغيرت‬
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"‬

14
00:01:15,148 --> 00:01:21,071
{\an8}‫"لكنك فريد من نوعك‬
‫وقد لمّعت تلك البندقية"‬

15
00:01:21,196 --> 00:01:26,451
{\an8}‫"وُلدت بفأل سيئ‬
‫الحظ لا يحالفك"‬

16
00:01:26,576 --> 00:01:32,791
{\an8}‫"استيقظت هذا الصباح‬
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"‬

17
00:01:32,916 --> 00:01:35,418
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

18
00:01:35,544 --> 00:01:38,964
{\an8}‫"جلبت لنفسك سلاحاً"‬

19
00:03:12,849 --> 00:03:14,434
‫ما هذا؟‬

20
00:03:15,352 --> 00:03:19,856
‫وصلني طرد غامض‬
‫ووفقاً لختم البريد، إنه من (لاس فيغاس)‬

21
00:03:21,566 --> 00:03:24,277
‫(باوم) و(ميرسييه)‬

22
00:03:27,072 --> 00:03:33,161
‫- يا للروعة! إنها جميلة حقاً‬
‫- لقد جعلتهم يحفرون عليها‬

23
00:03:33,953 --> 00:03:35,330
‫حسناً‬

24
00:03:38,375 --> 00:03:41,086
‫"أنت حياتي، أحبّك، (تي)"‬

25
00:03:41,294 --> 00:03:44,005
‫- لم يتسع المكان لـ(توني)‬
‫- أصدّق هذا‬

26
00:03:45,298 --> 00:03:46,675
‫شكراً‬

27
00:03:48,259 --> 00:03:51,054
‫- لكن لا أعرف ما الغاية منها‬
‫- كما قلت لك‬

28
00:03:51,179 --> 00:03:54,182
‫كنت آسفاً لأنّني سافرت‬
‫إلى (لاس فيغاس) حينها‬

29
00:03:54,808 --> 00:03:59,020
‫ما إن شرحت لي أنه كان عليك‬
‫أن تهتم بمصالح (كريستوفر)...‬

30
00:04:00,647 --> 00:04:05,360
‫مَن يدري كم تحتاج (كيلي)‬
‫إلى المال من أجل الطفل؟‬

31
00:04:22,544 --> 00:04:25,004
‫سنتباحث في هذا الأمر لاحقاً‬
‫تولّ هذا الأمر، موافق؟‬

32
00:04:26,423 --> 00:04:31,553
‫- (بوبي)؟ أنا (جون ستيفانو)‬
‫- هل لمست الحرير الصخريّ؟‬

33
00:04:31,678 --> 00:04:33,930
‫لا، لا أعمل بهذه المواد الرديئة‬

34
00:04:34,055 --> 00:04:35,432
‫لا بأس‬

35
00:04:36,391 --> 00:04:38,643
‫مؤسف ما حصل لـ(كريس مولتيسانتي)‬

36
00:04:40,437 --> 00:04:43,148
‫من أين أحضرت هؤلاء‬
‫العمّال الأشدّاء والحمقى؟‬

37
00:04:43,273 --> 00:04:45,775
‫إنهم من (الإكوادور)‬
‫وبعضهم الآخر بولنديون‬

38
00:04:45,900 --> 00:04:49,070
‫- لمَ لا يرتدون البذلات الواقية؟‬
‫- هذه قاعدة من قواعد الاتحاد‬

39
00:04:49,195 --> 00:04:54,075
‫إن لم أستطع إدارة هذا العمل من دون‬
‫ذلك العقد، أيّ منا لن يجني قرشاً واحداً‬

40
00:04:56,161 --> 00:04:57,829
‫ألا تملك مغلّفاً؟‬

41
00:05:00,165 --> 00:05:02,417
‫لا بدّ من أنك شهدت عراكات من قبل‬

42
00:05:03,209 --> 00:05:05,545
‫كما عندما أبرح أصدقاؤك‬
‫ذلك الفتى الأفريقي ضرباً‬

43
00:05:06,254 --> 00:05:08,631
‫لمَ تظنّ أنه كان يَصعب عليك‬
‫التخلّص منهم؟‬

44
00:05:09,048 --> 00:05:13,136
‫كانوا يحمونني بعد كل ما حصل‬
‫مع (بلانكا) وهم يهتمّون لأمري‬

45
00:05:14,679 --> 00:05:19,434
‫- هل حاولت أن تضع حداً للضرب؟‬
‫- أنا بمفردي، ماذا بوسعي أن أفعل؟‬

46
00:05:26,941 --> 00:05:30,445
‫أعرف أولاداً يتناولون دواء (ليكزابرو)‬
‫ويقولون إنه رائع!‬

47
00:05:30,570 --> 00:05:32,530
‫لكنني لا أزال أشعر‬
‫بأنني في حالة يُرثى لها!‬

48
00:05:33,323 --> 00:05:35,283
‫لمَ لا أحظى بالفرصة ذاتها مثلهم؟‬

49
00:05:36,659 --> 00:05:41,706
‫- هل تستمتع بحصصك الدراسية؟‬
‫- صف الإنكليزية مملّ‬

50
00:05:42,499 --> 00:05:46,878
‫أما الصفوف الأخرى فمثيرة للاهتمام‬
‫نوعاً ما لكن الأمر محبط جداً!‬

51
00:05:47,003 --> 00:05:49,130
‫عن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني؟‬

52
00:05:49,255 --> 00:05:55,804
‫الناس يتقاتلون لأن إلهَهم قال إنه يحقّ‬
‫لهم العيش في رقعة معيّنة من الأرض‬

53
00:05:56,429 --> 00:05:59,432
‫وآلهة الآخرون يقولون‬
‫إنه من المفترض بهم العيش هناك‬

54
00:06:00,016 --> 00:06:01,684
‫ما كان يجدر بي أن أتابع ذلك الصف‬

55
00:06:02,268 --> 00:06:04,729
‫يبدو أنك تأخذ الأمور كلّها‬
‫على نحوٍ شخصيّ‬

56
00:06:05,146 --> 00:06:09,692
‫مثل المجاهدين في (إندونيسيا)‬
‫يريدون قتل الجميع‬

57
00:06:11,277 --> 00:06:15,990
‫هل سبق أن فكّرت في أن تكتب‬
‫عن تجربتك مع ذلك الفتى الصومالي؟‬

58
00:06:16,282 --> 00:06:20,161
‫- يمكنك ربما أن تكتب قصة قصيرة‬
‫- لمَ عساي أفعل هذا؟‬

59
00:06:20,286 --> 00:06:23,289
‫قد يساعدك ذلك على تصفية مشاعرك‬

60
00:06:24,165 --> 00:06:26,042
‫كنت أشاهد محطّة الـ(سي أن أن)‬

61
00:06:27,460 --> 00:06:31,464
‫عرضوا قصة حول بعض الأولاد‬
‫في مستشفى عراقيّ‬

62
00:06:32,048 --> 00:06:35,343
‫لم يكن قسم الحروق‬
‫يملك الدواء المناسب أو ما شابه‬

63
00:06:36,177 --> 00:06:40,139
‫بعدئذٍ، عرضوا تقريراً‬
‫حول مركز تجاريّ في (مينيسوتا)‬

64
00:06:40,306 --> 00:06:45,770
‫وأشخاص سِمان يبتاعون أموراً شتّى‬
‫ويلتهمون تلك القذارات‬

65
00:06:47,689 --> 00:06:51,943
‫هذا يذكّرني بوالدَيّ!‬
‫عليك أن ترى منزلنا‬

66
00:06:52,485 --> 00:06:56,531
‫وآلة صنع القهوة السخيفة التي يملكانها‬
‫وغرفة وسائل الإعلام‬

67
00:06:58,157 --> 00:07:01,870
‫وهنالك (بلانكا)‬
‫التي بالكاد يستطيع ابنها الكلام‬

68
00:07:01,995 --> 00:07:04,706
‫ولا يمكنها تحمّل تكلفة‬
‫إرساله إلى مدرسة محترمة‬

69
00:07:06,207 --> 00:07:12,213
‫هل تظنّ أن مشاعرك تجاه (بلانكا)‬
‫تتّصل بطريقة ما بهذا الفتى الأفريقي؟‬

70
00:07:12,338 --> 00:07:14,007
‫ليست سوداء‬

71
00:07:16,426 --> 00:07:20,597
‫أعني، أنها تملك بشرة داكنة جداً‬

72
00:07:20,847 --> 00:07:25,727
‫"كيف تنظّفون كلّ شيء عملياً؟"‬

73
00:07:27,312 --> 00:07:29,689
‫- ها هو!‬
‫- مرحباً‬

74
00:07:29,814 --> 00:07:31,733
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً بعودتك يا عزيزي‬

75
00:07:31,858 --> 00:07:33,776
‫مرحباً بعودتك يا (تون)‬

76
00:07:33,902 --> 00:07:35,361
‫تسرّني رؤيتك‬

77
00:07:35,945 --> 00:07:39,824
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- رائعة! استمتعت كثيراً بوقتي‬

78
00:07:39,949 --> 00:07:43,119
‫- حقاً؟‬
‫- واهتممت ببعض الأعمال أيضاً‬

79
00:07:43,244 --> 00:07:45,204
‫- انتهيت من مسألة (كريستوفر)‬
‫- حسناً‬

80
00:07:45,330 --> 00:07:47,624
‫بعض الرجال كانوا يدينون له بالمال‬

81
00:07:51,336 --> 00:07:55,006
‫التقطت (كارماين) الصغيرة هذه الصورة‬
‫في موقع (كليفر) فقمنا بوضعها في إطار‬

82
00:07:56,883 --> 00:08:01,971
‫فلأحدّثكم عن الرحلة‬
‫تعرّفت على فتاة غاية في الجمال‬

83
00:08:02,096 --> 00:08:03,473
‫حقاً؟‬

84
00:08:03,973 --> 00:08:06,017
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

85
00:08:07,769 --> 00:08:09,646
‫- تعاطينا الـ(بيوتي)‬
‫- حقاً؟‬

86
00:08:09,771 --> 00:08:14,108
‫تناولت الفطر مرّة‬
‫إنه فطر محشوّ، تناولت الطبق كلّه‬

87
00:08:14,651 --> 00:08:16,235
‫تباً لك!‬

88
00:08:18,029 --> 00:08:21,491
‫بأي حال، هذا جنون مطبَق!‬

89
00:08:22,659 --> 00:08:25,954
‫الصحراء والضوء...‬

90
00:08:26,955 --> 00:08:30,166
‫تعاطيت مخدّر (إكستازي) مرة‬
‫كان مذهلاً تماماً‬

91
00:08:31,668 --> 00:08:34,253
‫نعم، إنه شعور لا يوصَف‬

92
00:08:34,379 --> 00:08:36,506
‫- لن تصدّقوا ذلك‬
‫- حقاً؟‬

93
00:08:36,631 --> 00:08:41,219
‫وأشرقت الشمس‬

94
00:08:44,722 --> 00:08:46,099
‫حقاً؟‬

95
00:08:52,647 --> 00:08:56,484
‫قابلنا (ستيفانو)، لم يكن يحمل مغلّفاً‬

96
00:08:58,945 --> 00:09:03,741
‫- هل من تقدّم في الموضوع؟‬
‫- يجدر بنا مقابلة (فيل) على الأرجح‬

97
00:09:03,866 --> 00:09:09,330
‫تعاطيت المخدّرات يوماً في العام ٦٨‬
‫كنت برفقة والدك في (كوبا)‬

98
00:09:09,455 --> 00:09:12,834
‫وضعته النادلة لي في المشروب‬

99
00:09:12,959 --> 00:09:15,044
‫بدأ (جيري بايل)‬
‫في الغناء وعندما نظرت‬

100
00:09:15,169 --> 00:09:18,131
‫رأيت أشعة اللايزر‬
‫تخرج من عينَي عمك (جون)‬

101
00:09:20,299 --> 00:09:26,889
‫كنت أحبّ ذلك المنزل لكنّني الآن‬
‫أجده كبيراً جداً ولا سيما ليلاً‬

102
00:09:27,015 --> 00:09:30,393
‫إن شعرت بالخوف‬
‫ما عليك سوى الاتصال، هل تفهمين؟‬

103
00:09:30,810 --> 00:09:34,439
‫- وسأكون عندك خلال دقيقتين‬
‫- أعلم، شكراً‬

104
00:09:34,564 --> 00:09:37,108
‫كلاكما كان رائعاً معي‬

105
00:09:37,233 --> 00:09:41,738
‫- (ميدو) كان لديها موعد سرّي آخر‬
‫- يبدو هذا مشوّقاً!‬

106
00:09:50,163 --> 00:09:53,124
‫ماذا تفعل؟ اجلس‬

107
00:09:53,249 --> 00:09:56,127
‫حضّرت طبقك المفضّل‬
‫شرائح اللحم على طريقة (بيزايولو)‬

108
00:09:56,252 --> 00:09:57,920
‫هل تعرفون أنهم ينشرون الفيروسات‬
‫على لحم العجل‬

109
00:09:58,046 --> 00:10:00,673
‫عوضاً عن تنظيف قذارات‬
‫الجرذان في المسالخ؟‬

110
00:10:00,798 --> 00:10:03,009
‫- ما القصة الآن؟‬
‫- يا للهول!‬

111
00:10:03,134 --> 00:10:05,803
‫هذا صحيح، اقرأوا الصحف‬

112
00:10:07,388 --> 00:10:10,516
‫أنا أقرأ الصحف ولم يسبق لي‬
‫أن سمعت بأمر كهذا‬

113
00:10:10,641 --> 00:10:12,977
‫أنا لا أتحدّث عن صفحة الرياضة‬

114
00:10:13,478 --> 00:10:16,689
‫وافقت إدارة الأغذية والأدوية‬
‫على رشّ الفيروسات‬

115
00:10:16,814 --> 00:10:19,692
‫لأنّها تقتل جرثومة مشابهة‬
‫موجودة في اللحم‬

116
00:10:19,817 --> 00:10:22,028
‫لا بد من أنه أمر جيّد إذاً‬

117
00:10:22,153 --> 00:10:26,949
‫نعم، بالنسبة إلى موضّبي اللحوم‬
‫إنهم المستفيدون الأوائل‬

118
00:10:27,742 --> 00:10:29,243
‫حسناً، هذا يكفي!‬

119
00:10:29,786 --> 00:10:33,039
‫نحن نحاول أن نأكل هنا‬
‫وأنت تثير استياء شخص عانى الأمرّين‬

120
00:10:34,123 --> 00:10:35,792
‫لا بأس!‬

121
00:10:35,917 --> 00:10:37,502
‫ادفن رأسك في الرمال وتجاهل الخطر‬

122
00:10:37,627 --> 00:10:40,296
‫ما رأيك إن أقحمت رأسك‬
‫في الجدار بدلاً من ذلك؟‬

123
00:10:41,589 --> 00:10:44,258
‫- (توني)!‬
‫- لم أرَه طيلة ٢٠ سنة يقرأ كتاباً‬

124
00:10:44,383 --> 00:10:47,470
‫وإذا به فجأةً‬
‫يمثّل السلطة الأولى في العالم‬

125
00:10:54,519 --> 00:10:56,562
‫على الأقل هو يتعلّم شيئاً ما‬

126
00:10:57,105 --> 00:10:59,607
‫الغاية من التحصيل العلمي هي مساعدتك‬
‫على الحصول على عمل أفضل‬

127
00:10:59,732 --> 00:11:02,276
‫إنه يقرأ ولا يُعقل أن يكون هذا سيئاً‬

128
00:11:02,401 --> 00:11:09,117
‫بدأ حّمام الدماء المكفهر‬
‫وأينما نظرتم، رأيتم البراءة تضمحلّ‬

129
00:11:09,242 --> 00:11:16,165
‫الصالحون يفتقرون إلى الإيمان الراسخ‬
‫بينما السيئون تغمرهم القوة المتّقدة‬

130
00:11:16,958 --> 00:11:20,753
‫لكن الوحي قادم لا محال‬

131
00:11:20,878 --> 00:11:26,926
‫"في مكان ما، بين رمال الصحراء‬
‫شكل له جسم أسد ورأس إنسان"‬

132
00:11:27,051 --> 00:11:32,223
‫"تشعّ من عينيه نظرة فارغة وقاسية‬
‫كما الشمس، كان يتقدّم ببطء"‬

133
00:11:32,348 --> 00:11:36,727
‫"بينما تحلّق حوله أطياف طيور‬
‫الصحراء الناقمة"‬

134
00:11:36,853 --> 00:11:42,400
‫"هبط الظلام مجدداً لكنّني بتّ الآن‬
‫أعلم أن ٢٠ قرناً من السبات العميق"‬

135
00:11:42,525 --> 00:11:45,528
‫"عكّر صفوها كابوس‬
‫عبارة عن مهد هزّاز"‬

136
00:11:45,653 --> 00:11:49,907
‫"وكوحش كاسر حانت لحظته أخيراً‬
‫كان يمشي متثاقل الخطى"‬

137
00:11:50,032 --> 00:11:52,535
‫"نحو (بيت لحم) حيث سيبصر النور"‬

138
00:11:56,122 --> 00:11:57,498
‫مرحباً يا (توني)‬

139
00:11:59,167 --> 00:12:00,835
‫لا تبدو في حال جيدة‬

140
00:12:01,252 --> 00:12:02,670
‫السبب هو هذا العمل‬

141
00:12:02,795 --> 00:12:06,174
‫هل تريد شطيرة أم قطعة حلوى؟‬
‫إنها على حساب المحلّ‬

142
00:12:06,299 --> 00:12:09,886
‫ما زلت أعاني بسبب تلك الجرثومة‬
‫التي التقطتها في (أفغانستان)‬

143
00:12:10,553 --> 00:12:12,096
‫- لغاية الآن؟‬
‫- أجل‬

144
00:12:12,221 --> 00:12:15,016
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬
‫أريد أن أريك بعض الصور‬

145
00:12:15,141 --> 00:12:17,476
‫آمل أنها صور لـ(أنجيلينا جولي)‬

146
00:12:19,395 --> 00:12:23,983
‫- هل هذان هما الرجلان؟‬
‫- نعم‬

147
00:12:27,195 --> 00:12:31,866
‫- ما الخطب؟ ماذا؟‬
‫- لا أعلم، التمويل ربما‬

148
00:12:31,991 --> 00:12:33,367
‫ربما؟‬

149
00:12:33,951 --> 00:12:37,079
‫بصراحة، ما عدت واثقاً‬
‫من أنهما لا يزالان في البلد‬

150
00:12:38,748 --> 00:12:40,666
‫شكراً على قدومكما‬

151
00:12:41,542 --> 00:12:43,961
‫في المرة المقبلة‬
‫سأحضر قبّعات الحفلات‬

152
00:12:55,348 --> 00:12:58,643
‫هل استلمت أرملة ابن أخيك‬
‫الورود التي أرسلتها؟‬

153
00:12:58,768 --> 00:13:01,103
‫إن أرسلتها فلا شكّ في أنها استلمتها‬

154
00:13:01,687 --> 00:13:04,190
‫لا أتوقّع أن تبعث لي برسالة شكر قريباً‬

155
00:13:04,315 --> 00:13:07,652
‫فالحزن يطول أكثر فأكثر‬
‫إن كنت مقرّباً من الشخص‬

156
00:13:07,777 --> 00:13:09,487
‫أجل، أعلم‬

157
00:13:12,156 --> 00:13:16,744
‫فلنتحدّث عن الأعمال‬
‫ما الذي أتى بك إلى المدينة؟‬

158
00:13:16,869 --> 00:13:20,206
‫أحمل إليك أنباء سارّة‬
‫الشقق السكنية في (نايفي يارد)‬

159
00:13:20,331 --> 00:13:23,459
‫يقول مصدر (بولي) لدى (جوينت فيترز)‬
‫إنها بدأت تبصر النور‬

160
00:13:23,584 --> 00:13:25,127
‫- هذه بالفعل أنباء جيدة‬
‫- هذا جيد‬

161
00:13:25,253 --> 00:13:26,629
‫أجل‬

162
00:13:29,298 --> 00:13:35,554
‫ثمة أمر آخر يتعلّق بالحرير الصخريّ‬
‫لقد فكرت في عرضك‬

163
00:13:35,680 --> 00:13:40,726
‫ما رأيك بعمولة نسبتها ١٥ بالمئة وأنسى‬
‫ما تدين لي به من شحنة الفيتامين؟‬

164
00:13:40,851 --> 00:13:46,440
‫أولاً لم يكن ذلك عرضاً بل كان ذلك‬
‫موقفي وثانياً أريد ٢٥ في المئة‬

165
00:13:47,608 --> 00:13:51,153
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- ماذا تريدني أن أقول أيضاً؟‬

166
00:13:51,279 --> 00:13:53,614
‫بحقّك يا (فيل)! ما مشكلتك؟‬

167
00:13:54,156 --> 00:13:57,868
‫أتيت إلى هنا بنيّة حسنة‬
‫وقدّمت لك عرضاً جيداً‬

168
00:13:57,994 --> 00:14:01,497
‫فكّرت فيه ورفضته‬

169
00:14:01,622 --> 00:14:04,667
‫- هل تريد أن نتحدث على انفراد؟‬
‫- لمَ؟‬

170
00:14:07,461 --> 00:14:09,797
‫حسناً إذاً، سنتحدث أمام الجميع‬

171
00:14:11,132 --> 00:14:16,595
‫عندما كنت مريضاً في المستشفى‬
‫تجاذبنا أطراف الحديث‬

172
00:14:17,763 --> 00:14:24,979
‫وتشاطرنا رؤية حول الحياة‬

173
00:14:25,104 --> 00:14:28,316
‫- العمل عمل يا (أنتوني)‬
‫- أجل أعلم‬

174
00:14:28,816 --> 00:14:33,946
‫لكنّني أكلمّك على مستوى إنسانيّ‬
‫ثمة حدود يا (فيل)!‬

175
00:14:34,071 --> 00:14:38,868
‫هيّا! عندما تمتزج الأعمال بأمور أخرى‬

176
00:14:39,785 --> 00:14:43,247
‫تجعلها المشاعر غير قابلة للتطبيق مادياً‬

177
00:14:44,498 --> 00:14:46,709
‫تذكّرني بإعلان (تشارلز شواب)‬

178
00:14:53,341 --> 00:15:00,222
‫هكذا إذاً، لا وقت سماح ولا تسوية‬
‫مجرّد مزحات سخيفة‬

179
00:15:00,348 --> 00:15:03,893
‫هل تريد التسوية؟ ما رأيك بذلك؟‬

180
00:15:04,018 --> 00:15:07,521
‫خلال ٢٠ سنة في السجن‬
‫أردت الـ(مانيكوت)‬

181
00:15:07,646 --> 00:15:09,148
‫لكنني قمت بتسوية‬

182
00:15:09,899 --> 00:15:13,736
‫وتناولت الجبنة على المشعاع‬
‫عوضاً عن ذلك‬

183
00:15:13,861 --> 00:15:19,992
‫أردت مضاجعة امرأة لكنني‬
‫قدّمت تسوية لذا مارست العادة السرّية‬

184
00:15:20,117 --> 00:15:23,245
‫- هل فهمت ما الذي أرمي إليه؟‬
‫- نعم‬

185
00:15:34,465 --> 00:15:37,593
‫- (بوتش)، (كوكو) ألم يتصل بكما أحد؟‬
‫- بأي خصوص؟‬

186
00:15:37,718 --> 00:15:40,179
‫لا تقل لي إن الشيكات قد تأخّرت‬

187
00:15:41,097 --> 00:15:43,516
‫- ليست هناك أي شيكات؟‬
‫- عمَ تتكلم؟‬

188
00:15:43,641 --> 00:15:47,645
‫أتى (سيلفيو)، رجل السيد (سوبرانو)‬
‫صباحاً وطلب منا أن نوقفكما عن العمل‬

189
00:15:47,770 --> 00:15:52,400
‫- أين مالنا؟‬
‫- ليس بحوزتي، ليس هناك أي أعمال‬

190
00:15:53,067 --> 00:15:54,902
‫- يا له من سافل!‬
‫- أنا آسف أيها الرفيقان‬

191
00:15:55,027 --> 00:15:56,904
‫كان يُفترض بأحدهم أن يتصل بكما‬

192
00:15:59,532 --> 00:16:01,325
‫يا للهول!‬

193
00:16:05,287 --> 00:16:07,665
‫هذا يكفي أيها الرفيقان!‬
‫بحقّكما! هو ليس الملام!‬

194
00:16:07,790 --> 00:16:11,335
‫حقاً؟ ربما الخطأ خطأك‬

195
00:16:12,670 --> 00:16:14,130
‫اطلبوا الشرطة!‬

196
00:16:22,179 --> 00:16:25,558
‫يدين لك (توني سوبرانو)‬
‫بـ٣٢٠ دولاراً‬

197
00:16:33,927 --> 00:16:35,304
‫مرحباً‬

198
00:16:38,515 --> 00:16:40,476
‫كنت أشاهد (بورات)‬
‫على محطّات الكابل‬

199
00:16:40,601 --> 00:16:44,063
‫يمكن أن تُشاهده ٥٠ مرة‬
‫ومع ذلك، تجده مضحكاً‬

200
00:16:45,939 --> 00:16:51,320
‫- يُحضر للمرأة قذارته‬
‫- لم يكن ذلك عادلاً للأشخاص المعنيّين‬

201
00:16:51,445 --> 00:16:56,742
‫- أحببت الفيلم كثيراً عندما أصدِر‬
‫- ماذا تريدين يا (ميدو)؟‬

202
00:16:56,867 --> 00:16:59,620
‫- كيف كان امتحانك؟‬
‫- لم أقدّمه‬

203
00:17:03,040 --> 00:17:07,002
‫اتركي ذلك، مفهوم؟ شكراً‬

204
00:17:14,468 --> 00:17:18,514
‫- لمَ لم تقدّم الامتحان؟‬
‫- لأنني تركت الجامعة‬

205
00:17:18,806 --> 00:17:20,474
‫ماذا يحصل معك؟‬

206
00:17:23,060 --> 00:17:26,313
‫أنا شقيقتك، عليك أن تتحدث معي‬

207
00:17:26,688 --> 00:17:31,985
‫- هل ما زال الموضوع متعلقاً بـ(بلانكا)؟‬
‫- ما عدت أعلم‬

208
00:17:36,198 --> 00:17:38,534
‫أعرف كيف تشعر تماماً‬

209
00:17:38,992 --> 00:17:43,831
‫عندما انفصلت عن (فين)‬
‫بكيت يومياً طوال شهر‬

210
00:17:43,956 --> 00:17:46,500
‫هل تدركين أننا سنشنّ‬
‫حرباً على (إيران)؟‬

211
00:17:46,792 --> 00:17:49,461
‫- لست متأكداً من ذلك‬
‫- انتظري لترَي‬

212
00:17:50,087 --> 00:17:55,509
‫(بوش)، قبل تنحّيه عن الرئاسة‬
‫تعلمين أنني محقّ‬

213
00:17:56,635 --> 00:18:02,433
‫حسناً، لكن يجب أن تتعلّم‬
‫كيف تتخطّى بعض المسائل‬

214
00:18:02,683 --> 00:18:06,770
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫هل تسمعين عمّا تتحدثين؟‬

215
00:18:06,895 --> 00:18:11,233
‫تقول ذلك ثم آتي إلى هنا وأراك تبحث‬
‫في الإنترنت عن الأفلام الخلاعيّة‬

216
00:18:11,358 --> 00:18:13,193
‫ليست أفلاماً خلاعيّة‬

217
00:18:21,243 --> 00:18:25,998
‫- "الجزيرة"‬
‫- ألا تشعرين بألا جدوى من كل ذلك؟‬

218
00:18:27,541 --> 00:18:32,045
‫لمَ لا تحاول تحديد الأهداف لنفسك؟‬
‫ربما من الأفضل أن تعيش في مكان آخر‬

219
00:18:32,546 --> 00:18:36,300
‫صحيح، في حالتي؟‬
‫لا يمكنني المحافظة على وظيفة‬

220
00:18:36,425 --> 00:18:38,886
‫يا للهول! لا بد من وجود شيء‬
‫تقدر على فعله يا (آي جاي)‬

221
00:18:39,011 --> 00:18:42,347
‫أنا مريض يا (ميدو) وأخضع للعلاج‬

222
00:18:42,473 --> 00:18:45,100
‫ملايين الناس يخضعون لعلاج (ليكزابرو)‬

223
00:18:45,225 --> 00:18:49,188
‫أحتاج إلى الطعام الذي تطهوه أمي‬
‫قد يؤثّر ذلك على تركيبة دمي‬

224
00:18:49,313 --> 00:18:51,398
‫هل يعرف أمي وأبي أنك تركت الجامعة؟‬

225
00:18:51,523 --> 00:18:53,317
‫لا ولا تخبريهما‬

226
00:18:53,692 --> 00:18:58,447
‫أخذت فترة إجازة، هل تذكر؟‬
‫غضبا مني لكن الأمر لم يكن بهذا السوء‬

227
00:18:58,572 --> 00:19:03,285
‫- قطعاً لا! فأنت ابنتهما المدلّلة‬
‫- نحن إيطاليون، (آي جاي)‬

228
00:19:03,410 --> 00:19:07,039
‫أنت ابنهما‬
‫هل لديك أدنى فكرة عمّا يعنيه ذلك؟‬

229
00:19:08,790 --> 00:19:11,126
‫ستكون دوماً مهماً أكثر مني‬

230
00:19:14,046 --> 00:19:15,547
‫لقد استيقظت!‬

231
00:19:20,219 --> 00:19:23,972
‫- حضّرت شطائر (لينكو لوغ)‬
‫- ربما لاحقاً‬

232
00:19:29,269 --> 00:19:34,066
‫سأقابل (غاب) لتناول الغداء معاً‬
‫ثم سنقصد متجر (نوردستروم)‬

233
00:19:35,484 --> 00:19:40,572
‫إن أردت الخروج، فاحرص أولاً‬
‫على ضبط جهاز الإنذار، مفهوم؟‬

234
00:21:02,613 --> 00:21:03,989
‫يا للهول!‬

235
00:21:17,002 --> 00:21:18,378
‫"النجدة!"‬

236
00:21:51,828 --> 00:21:56,792
‫"ساعِدوني! النجدة!"‬

237
00:21:57,876 --> 00:21:59,961
‫النجدة!‬

238
00:22:06,218 --> 00:22:09,888
‫النجدة! تجمّدت يداي!‬

239
00:22:10,013 --> 00:22:16,186
‫- ما الخطب يا (آي جاي)؟‬
‫- ساعِدني يا أبي! ساعِدني‬

240
00:22:27,572 --> 00:22:30,409
‫- قدمي، إنها عالقة!‬
‫- بمَ؟‬

241
00:22:30,992 --> 00:22:34,746
‫بحقّك! ماذا فعلت؟‬

242
00:22:44,881 --> 00:22:47,968
‫حسناً، لقد أمسكت بك‬
‫كفّ عن مقاومتي!‬

243
00:22:50,721 --> 00:22:58,437
‫حسناً استدِر وتمسّك بالطرف!‬
‫هيّا! أحسنت!‬

244
00:23:06,862 --> 00:23:08,238
‫حسناً‬

245
00:23:10,615 --> 00:23:12,576
‫تباً!‬

246
00:23:16,913 --> 00:23:18,290
‫اصمد!‬

247
00:23:23,378 --> 00:23:27,591
‫- ساعِدني!‬
‫- حسناً اصعد!‬

248
00:23:41,605 --> 00:23:43,899
‫ما خطبك؟‬

249
00:23:48,320 --> 00:23:51,448
‫اهدأ! هل أنت بخير؟‬

250
00:23:52,073 --> 00:23:58,830
‫حسناً، تعال هيّا استدِر‬

251
00:24:00,540 --> 00:24:04,127
‫تعال يا صغيري‬
‫أنت بخير يا صغيري!‬

252
00:24:04,252 --> 00:24:08,048
‫أنت بخير يا صغيري! أنت بخير!‬

253
00:24:09,424 --> 00:24:10,967
‫أنت بخير!‬

254
00:24:17,140 --> 00:24:19,559
‫حسناً لقد وصلنا‬

255
00:24:19,684 --> 00:24:23,188
‫سأجعله يستقر ويمكنكم أن تعودوا غداً‬
‫خلال ساعات الزيارة‬

256
00:24:23,396 --> 00:24:28,527
‫- أحبّك، يا عزيزي! أحبّك!‬
‫- أحبّك أيضاً!‬

257
00:24:28,652 --> 00:24:30,612
‫تناول جرعة كبيرة من دواء الـ(فاليوم)‬

258
00:24:56,221 --> 00:24:58,765
‫من الأفضل أن يبقى هنا لبعض الوقت‬

259
00:24:59,391 --> 00:25:02,519
‫- لستِ المذنبة‬
‫- لقد حذّرتنا‬

260
00:25:08,942 --> 00:25:14,614
‫اهدأي! تعالي لأعانقك سيكون كل شيء‬
‫على ما يرام‬

261
00:25:14,739 --> 00:25:18,994
‫- هذا صحيح يا أمي‬
‫- لكنّه لطالما كان سعيداً!‬

262
00:25:19,619 --> 00:25:22,664
‫كان طفلنا الصغير السعيد‬

263
00:25:29,296 --> 00:25:30,839
‫اقتربي‬

264
00:25:34,092 --> 00:25:36,720
‫مرحى! ربحت!‬

265
00:25:46,563 --> 00:25:48,982
‫- (سكيب)‬
‫- مرحباً يا (تون)‬

266
00:25:52,277 --> 00:25:54,738
‫- ها هو!‬
‫- هل تشعر بالجوع، (تي)؟‬

267
00:25:54,863 --> 00:25:57,240
‫هل تريدني أن أرسل الفتى‬
‫لإحضار الطعام من عند (باجا فريش)؟‬

268
00:25:57,908 --> 00:26:01,536
‫- هل من أخبار عن (فيل)؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

269
00:26:10,170 --> 00:26:13,632
‫فلنبدّد هذه الأجواء المأساوية‬
‫في هذه الغرفة‬

270
00:26:14,466 --> 00:26:16,343
‫لقد حاول ابني أن ينتحر‬

271
00:26:16,468 --> 00:26:18,094
‫جميعنا نعرف هذا‬

272
00:26:25,268 --> 00:26:30,690
‫هل هذا كلّ شيء؟‬
‫ألا يريد أحد أن يقول شيئاً؟‬

273
00:26:31,858 --> 00:26:37,238
‫- كيف حاله، يا (تون)؟‬
‫- وضعوه تحت المراقبة‬

274
00:26:37,364 --> 00:26:39,574
‫مهما كان ذلك يعني‬

275
00:26:42,077 --> 00:26:43,912
‫ذلك الأبله اللعين!‬

276
00:26:47,415 --> 00:26:52,003
‫كيف فقدت السيطرة‬
‫على هذا الفتى؟ أين أخطأت؟‬

277
00:26:52,128 --> 00:26:55,757
‫- اهدأ!‬
‫- لا تلُم نفسك، يا (تي)‬

278
00:26:55,882 --> 00:26:58,259
‫الضغوط التي يعانيها‬
‫أطفال اليوم كثيرة، يا (تون)‬

279
00:26:58,385 --> 00:27:02,639
‫- فيحاول الانتحار؟‬
‫- هذه الأمور تحصل‬

280
00:27:03,181 --> 00:27:09,145
‫- هل حصل ذلك لابنك؟ أو ابنك؟‬
‫- يختلف جميعهم يا (تون)‬

281
00:27:09,270 --> 00:27:13,858
‫ابني (باتريك)، أحبّه حتى الموت‬
‫لكنّه يكون سيئ المزاج أحياناً‬

282
00:27:13,984 --> 00:27:18,989
‫عندما كانت (هيذر) في الـ١٥ من العمر‬
‫مرّت بتجربة مريرة‬

283
00:27:19,114 --> 00:27:23,618
‫هذا ينطبق على (جايسون) أيضاً‬
‫ولزيادة الطين بلّة، هو مصاب بفرط النشاط‬

284
00:27:24,577 --> 00:27:27,080
‫وابني البكر أيضاً (جايمس)‬

285
00:27:27,205 --> 00:27:33,086
‫- هل حاول أن ينتحر؟‬
‫- لا، لا أعلم، هو مصاب بالكآبة‬

286
00:27:33,211 --> 00:27:36,881
‫ما يهم هو أن (آي جاي) يحصل‬
‫على المساعدة التي يحتاج إليها‬

287
00:27:37,841 --> 00:27:40,927
‫وأنا واثق من أن السبب‬
‫هو اختلال كيميائي‬

288
00:27:41,052 --> 00:27:46,474
‫إن سألتني رأيي، أعتقد أنها تلك السموم‬
‫التي يتعرّضون لها، هي تفسد أدمغتهم‬

289
00:27:46,599 --> 00:27:48,143
‫نظراً إلى كميات الزئبق‬
‫الموجودة في السمك وحده‬

290
00:27:48,268 --> 00:27:50,979
‫من العجب ألا نرى المزيد‬
‫من الأولاد الذين ينتحرون‬

291
00:28:14,113 --> 00:28:18,201
‫- لا يسعني تقبّل الأمر‬
‫- ماذا ستتقبّل؟‬

292
00:28:18,326 --> 00:28:21,371
‫- أنا محبَط‬
‫- ماذا قلت؟‬

293
00:28:21,496 --> 00:28:26,501
‫- أنا محبَط‬
‫- أحذّرك ألا تبدأ الآن‬

294
00:28:26,626 --> 00:28:28,753
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- معنى كلامي واضح‬

295
00:28:28,878 --> 00:28:31,839
‫لديّ ما يكفيني من المشاكل‬
‫ولا يَنقصني أن تزيد الطين بلّة بسخافاتك‬

296
00:28:31,965 --> 00:28:37,971
‫- سخافاتي؟ إنه مرض وهو وراثيّ‬
‫- شكراً، أعرف هذا!‬

297
00:28:38,096 --> 00:28:43,267
‫أعرف لعنة (سوبرانو) جيداً‬
‫والدك وعمّك وجدّك الأكبر‬

298
00:28:43,393 --> 00:28:46,854
‫الذي أودى بعربة الحمار‬
‫لتنحرف عن الطريق، كل شيء‬

299
00:28:46,980 --> 00:28:49,899
‫- ماذا؟ هل تظنّينها مزحة؟‬
‫- هل تراني أضحك؟‬

300
00:28:50,024 --> 00:28:51,567
‫إلامَ ترمين إذاً؟‬

301
00:28:55,947 --> 00:28:59,575
‫هو لم يرِث هذا المرض من عائلتي‬
‫سأكتفي بقول هذا‬

302
00:29:00,493 --> 00:29:02,495
‫عائلتك لا تتكلّم حتى‬

303
00:29:02,620 --> 00:29:05,665
‫ووالدك يكتم مشاعره‬
‫لدرجة أنني أتعجّب لأنه لم ينفجر‬

304
00:29:05,790 --> 00:29:09,585
‫- أجل، على عكس والدك‬
‫- أقلّه كان والدي يتحدّث عمّا يزعجه‬

305
00:29:09,711 --> 00:29:11,838
‫صحيح، فقام بإطلاق النار‬
‫على رأس والدتك‬

306
00:29:11,963 --> 00:29:16,134
‫كنت واثقاً من هذا!‬
‫لطالما تساءلت متى ستقولين لي هذا‬

307
00:29:16,259 --> 00:29:20,847
‫أنت مذهل، هل تعرف هذا؟‬
‫في الثانوية لطالما كنت النذل خلي البال‬

308
00:29:20,972 --> 00:29:25,601
‫المهرّج والخبيث لكن كل ذلك‬
‫كان مجرّد تمثيل، صحيح؟‬

309
00:29:25,727 --> 00:29:29,313
‫يا لك من مسكينة!‬
‫تزوّجت بعد أن تعرّضت للخداع‬

310
00:29:29,439 --> 00:29:35,361
‫لعبت ورقة الإحباط هذه حتى تلفت‬
‫وها ابننا الآن يحذو حذوك‬

311
00:29:35,486 --> 00:29:38,573
‫- هل قلت ورقة؟‬
‫- لقد سمعتني‬

312
00:29:38,698 --> 00:29:43,202
‫إذاً، أنا المسؤول عن كل ما يحصل لابننا‬
‫وأنت لا دخل لك مطلقاً!‬

313
00:29:43,369 --> 00:29:46,497
‫هذا الأمر يُنهكك يا (توني)‬
‫هذا جلّ ما أقوله‬

314
00:29:46,622 --> 00:29:52,211
‫أتدري ما معنى أن أمضي يوماً تلو الآخر‬
‫مع شخص لا يكفّ عن التذمّر؟‬

315
00:29:54,422 --> 00:29:55,965
‫تباً لك!‬

316
00:30:14,567 --> 00:30:17,361
‫- لعلّها صرخة نجدة‬
‫- ألا تسمعينني؟‬

317
00:30:17,487 --> 00:30:21,616
‫كان يصرخ طالباً النجدة ومن حسن حظّه‬
‫أنني عدت إلى المنزل لأسمعه‬

318
00:30:22,408 --> 00:30:24,744
‫أتحدّث عن محاولة انتحاره الفاشلة‬

319
00:30:24,911 --> 00:30:29,832
‫في مرحلة ما، كان يعرف أن الحبل طويل‬
‫بحيث يُبقيه طافياً فوق المياه‬

320
00:30:30,124 --> 00:30:34,629
‫أم أنه مجرّد غبيّ‬
‫كانت هذه الحال تاريخياً‬

321
00:30:38,800 --> 00:30:41,719
‫أنا و(كارم) نتفق أيضاً خير اتفاق‬

322
00:30:45,306 --> 00:30:53,356
‫والدي ونوبات الذعر وعمّي المجنون‬
‫ناهيك عن الآخر، المتخلّف عقلياً‬

323
00:30:54,107 --> 00:30:58,069
‫هل تظنّ أن ثمة أسباباً أخرى‬
‫وراء تعاسة ابنك؟‬

324
00:30:59,195 --> 00:31:00,822
‫يصعّب الأمور على نفسه‬

325
00:31:01,614 --> 00:31:06,994
‫لديه الأفضليّات كلّها‬
‫وإذا واجهته مشكلة واحدة، يفقد صوابه‬

326
00:31:11,249 --> 00:31:12,625
‫أجل، أعلم‬

327
00:31:15,461 --> 00:31:18,506
‫لن أتحمّل مسؤولية ما جرى بالكامل‬

328
00:31:20,049 --> 00:31:24,095
‫لقد أفرطت والدته في تدليله‬
‫سبق أن قلت هذا‬

329
00:31:25,304 --> 00:31:31,269
‫كلما وقع في مشكلة بسيطة، تكون‬
‫بجانبه لمساعدته وكفكفة دموعه بمئزرها‬

330
00:31:31,769 --> 00:31:34,230
‫يحتاج الأولاد إلى الشعور بالأمان‬

331
00:31:34,522 --> 00:31:37,275
‫أنا واثق من أن هذا ما جعله‬
‫يصبح الرجل الذي هو عليه اليوم‬

332
00:31:37,400 --> 00:31:39,235
‫هل تخجل به؟‬

333
00:31:44,073 --> 00:31:45,741
‫في الواقع، أجل!‬

334
00:31:47,410 --> 00:31:50,997
‫إنه سبيل هروب الجبناء‬
‫أليس هذا هو الانتحار؟‬

335
00:31:51,122 --> 00:31:58,963
‫مهمَن قال هذا، لا يفقه شيئاً في الإحباط‬
‫لكنّك تفعل، أليس كذلك؟‬

336
00:32:09,807 --> 00:32:11,184
‫أين أبي؟‬

337
00:32:11,309 --> 00:32:15,980
‫تعرّضت (ميدو) لحادث سير عند جادّة‬
‫(بلومفيلد)، سيأتي لزيارتك لاحقاً‬

338
00:32:16,355 --> 00:32:19,692
‫- هل ما زال غاضباً؟‬
‫- لم يغضب منك قط، (آي جاي)‬

339
00:32:19,817 --> 00:32:21,402
‫فهو يحبّك‬

340
00:32:24,655 --> 00:32:26,032
‫كم عليّ أن أبقى هنا؟‬

341
00:32:26,157 --> 00:32:30,536
‫يظنّ الدكتور (فوغل) أنها فكرة سديدة‬
‫أن تبقى هنا حالياً وتستريح‬

342
00:32:31,037 --> 00:32:32,663
‫وكأنّني في الحضانة؟‬

343
00:32:45,593 --> 00:32:49,472
‫- هل رأيت الدكتور (فوغل) اليوم؟‬
‫- اليوم، لدينا جلسة علاج جماعيّة‬

344
00:32:59,106 --> 00:33:01,901
‫- هل أكلت اليوم؟‬
‫- تناولت بعض لحم الديك الرومي‬

345
00:33:02,026 --> 00:33:06,405
‫- كان بلا المذاق‬
‫- سأحضر لك غداً الدجاج بالجبنة‬

346
00:33:07,615 --> 00:33:11,619
‫لا أظنّ أن هذا مسموح به‬
‫بسبب الفتيات اللواتي يعانين داء النهم‬

347
00:33:16,540 --> 00:33:20,002
‫إنها شرفة في الصف الأول‬
‫في (غراي غاردنز) ويقول الرجل...‬

348
00:33:20,127 --> 00:33:24,006
‫عذراً؟ أنت ابنة‬
‫(توني سوبرانو)، صحيح؟‬

349
00:33:24,131 --> 00:33:28,010
‫- أجل‬
‫- يا له من عالم صغير لألتقي بك هنا!‬

350
00:33:28,135 --> 00:33:29,512
‫آسفة، لكن هل أعرفك؟‬

351
00:33:29,637 --> 00:33:32,682
‫ثمة القليل من القشدة‬
‫على فمك يا عزيزتي‬

352
00:33:32,807 --> 00:33:34,767
‫- يسرّني أن أضيف إليها المزيد‬
‫- ماذا؟‬

353
00:33:34,892 --> 00:33:37,645
‫- عذراً‬
‫- والدها رجل محظوظ‬

354
00:33:37,770 --> 00:33:41,148
‫لا بدّ من أنه من الممتع أن تضعها‬
‫في سريرها ليلاً، أليس كذلك؟‬

355
00:33:41,274 --> 00:33:45,736
‫- هل من مشكلة؟‬
‫- ليس بعد! هل تودّ افتعال واحدة؟‬

356
00:33:45,861 --> 00:33:49,073
‫- تعال يا (كوكو)‬
‫- ما الأمر؟ أنا ألقي التحيّة وحسب‬

357
00:33:49,198 --> 00:33:53,327
‫- هيّا فلنذهب‬
‫- أبلغي تحيّاتي إلى والدك‬

358
00:34:00,584 --> 00:34:01,961
‫مَن كان هذا؟‬

359
00:34:05,172 --> 00:34:10,094
‫- لا يعود إليك أن تقرّري هذا‬
‫- لا تنطقي ببنت شفة‬

360
00:34:12,346 --> 00:34:14,557
‫ماذا؟ هل تتحدّثان عنّي مجدداً؟‬

361
00:34:20,229 --> 00:34:22,898
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

362
00:34:24,483 --> 00:34:25,860
‫ماذا؟‬

363
00:34:30,239 --> 00:34:34,285
‫- هل تعرف رجلاً يدعى (كوكو)؟‬
‫- لمَ تسألين؟‬

364
00:34:34,410 --> 00:34:38,164
‫ليلة أمس، كانت خارجاً برفقة أحدهم‬
‫فأتى وبدأ يتفوّه بالحماقات‬

365
00:34:38,289 --> 00:34:39,665
‫ماذا؟‬

366
00:34:41,500 --> 00:34:42,877
‫كيف؟‬

367
00:34:43,002 --> 00:34:45,379
‫كنا في المدينة في الحيّ الإيطالي‬
‫(ليتل إيتالي) نتناول الحلوى‬

368
00:34:45,504 --> 00:34:50,885
‫فأتى فجأةً وبدأ يتفوّه بأمور غريبة‬

369
00:34:51,802 --> 00:34:53,429
‫أيّ أمور غريبة؟‬

370
00:34:53,554 --> 00:34:56,515
‫قال إنه يرغب في وضعي‬
‫في سريري ليلاً وما شابه ذلك‬

371
00:34:56,640 --> 00:35:00,686
‫- يضعك في السرير؟‬
‫- كانت تفوح منه رائحة الكحول‬

372
00:35:02,646 --> 00:35:04,482
‫ماذا قال لك تحديداً؟‬

373
00:35:06,108 --> 00:35:09,779
‫اقترب من طاولتنا‬
‫وسألني ما إذا كنت ابنتك‬

374
00:35:10,154 --> 00:35:15,368
‫بعدئذٍ، قال إن ثمة قشدة على فمي‬

375
00:35:16,869 --> 00:35:20,039
‫حقاً؟ وماذا بعد؟‬

376
00:35:26,837 --> 00:35:33,636
‫لا تقلقي! لا عليك!‬
‫إنه مغفّل لكنّه غير مؤذٍ‬

377
00:35:35,429 --> 00:35:37,306
‫سأتحدّث إلى أحدهم في هذا الصدد‬

378
00:35:41,685 --> 00:35:46,524
‫إذاً، هذا الفتى الذي تواعدينه...‬
‫هذا الرجل، مَن يكون؟‬

379
00:35:46,649 --> 00:35:48,943
‫هل تعدينني بألا تبدأي باستنطاقي؟‬

380
00:35:49,068 --> 00:35:51,862
‫هلا تتخلّين عن هذه السرّية من فضلك؟‬

381
00:35:52,738 --> 00:35:56,867
‫- يُدعى (باتريك باريسي)‬
‫- هل تمزحين؟‬

382
00:35:56,992 --> 00:36:01,080
‫لهذا السبب تحديداً، لم أرِد أن أخبركما‬
‫وهو لم يخبر العمّ (باتسي)‬

383
00:36:02,331 --> 00:36:05,000
‫حسبت أنك...‬
‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟‬

384
00:36:05,126 --> 00:36:06,794
‫لديّ اجتماع مع (سيل)‬

385
00:36:06,919 --> 00:36:09,296
‫"لا تنسَ أن علينا أن نجتمع‬
‫بـ(فوغل) لاحقاً"‬

386
00:36:11,465 --> 00:36:15,094
‫- كنت أعتقد أن (بات باريسي) مخطوب‬
‫- لقد انفصلا‬

387
00:36:15,219 --> 00:36:19,265
‫تقابلنا في العرض الأول لـ(كليفر)‬
‫وبدأنا نتحدّث‬

388
00:36:19,849 --> 00:36:23,644
‫لقد تغيّر كثيراً وهو يروقني حقاً‬

389
00:36:23,769 --> 00:36:26,397
‫لمَ تكتّمت عن هذا الأمر‬
‫طيلة تلك الفترة؟‬

390
00:36:26,522 --> 00:36:32,278
‫- كنت أعرف أنك وأبي لا تحبّانه‬
‫- ليس الأمر أننا لا نحبّه بل...‬

391
00:36:35,531 --> 00:36:38,993
‫إذاً، عندما كنت تقولين لي إنك ستبقين‬
‫برفقة صديقتك (كيمي) في المدينة‬

392
00:36:39,118 --> 00:36:42,830
‫- كنت تمكثين في شقّته؟‬
‫- أحياناً‬

393
00:36:46,333 --> 00:36:50,463
‫- ثمة أمر آخر‬
‫- ماذا؟‬

394
00:36:52,131 --> 00:36:56,760
‫- قرّرت ألا ألتحق بكلّية الطب؟‬
‫- ماذا؟ لمَ؟‬

395
00:36:56,886 --> 00:37:00,181
‫- إنه اختصاص صعب جداً!‬
‫- ألا يستحقّ أن تتعبي قليلاً؟‬

396
00:37:00,306 --> 00:37:03,726
‫- أنت لا تملكين أدنى فكرة!‬
‫- قطعاً لا!‬

397
00:37:03,851 --> 00:37:08,147
‫لا تهزأي! أعتقد أن كلّية‬
‫الحقوق تناسبني أكثر‬

398
00:37:08,856 --> 00:37:13,152
‫عليك أن تصغي إلى (باتريك)‬
‫وهو يتحدّث عن النظام القضائي وما يعنيه‬

399
00:37:14,320 --> 00:37:15,988
‫إنه ملهم جداً!‬

400
00:37:29,543 --> 00:37:33,839
‫من الواضح أن (شيلا) ناقمة عليّ‬
‫فأنا أواعد والدها‬

401
00:37:34,256 --> 00:37:39,595
‫النظرات الحزينة، تعكس عليّ المشاكل‬
‫التي تعانيها مع والدتها‬

402
00:37:39,720 --> 00:37:44,266
‫على حدّ قول مريضك المفضّل‬
‫"ربما عليّ أن أضع حذائي في مؤخّرتها"‬

403
00:37:44,934 --> 00:37:48,979
‫- مَن مِن مرضاي يقول هذا؟‬
‫- مريضي يا (إليوت)‬

404
00:37:49,104 --> 00:37:51,565
‫مريضي المفضّل لديك‬

405
00:37:53,859 --> 00:37:58,030
‫- لم يتصدّر كثيراً عناوين الصحف مؤخّراً‬
‫- أنت تفتقد هذا، صحيح؟‬

406
00:37:58,822 --> 00:38:03,244
‫كان والدي من أشدّ المعجبين بفيلم‬
‫(أنتوتشيبيلز)، استخلصي ما تشائين‬

407
00:38:08,290 --> 00:38:09,750
‫ماذا يا (إليوت)؟‬

408
00:38:10,084 --> 00:38:11,877
‫التقيت بـ(نانسي دوغين)‬
‫الأسبوع المنصرم‬

409
00:38:12,002 --> 00:38:15,089
‫- هل تعرفين (نانسي)؟‬
‫- ليس تمام المعرفة‬

410
00:38:15,214 --> 00:38:16,882
‫إنها إحدى موظّفات‬
‫سجن (ريكيرز آيلاند)‬

411
00:38:17,007 --> 00:38:19,718
‫وتعمل مع العديد من المعتلّين‬
‫اجتماعياً كما تتصوّرين‬

412
00:38:20,970 --> 00:38:23,764
‫بأي حال، لقد أخبرتني‬
‫أمراً مثيراً للاهتمام‬

413
00:38:23,889 --> 00:38:29,895
‫ثمة العديد من الدراسات حول العلاج‬
‫بالكلام وعلاقته بالمختلّين والمجرمين‬

414
00:38:30,020 --> 00:38:33,816
‫إحدى تلك الدراسات‬
‫هي بعنوان الشخصية الإجرامية‬

415
00:38:33,941 --> 00:38:37,611
‫اضطلع بها (يوشيلسون)‬
‫من جامعة (ساينت إليزابيت)‬

416
00:38:37,736 --> 00:38:42,908
‫وتستخلص أن العلاج بالكلام‬

417
00:38:43,033 --> 00:38:49,290
‫لا يُعتبر غير مفيد للمعتلّين اجتماعياً‬
‫وحسب بل يساهم في تقويتهم‬

418
00:38:51,125 --> 00:38:56,213
‫يفيد (يوشلسون) أنهم يصقلون قدراتهم‬
‫بصفتهم مجرمين بتجربتها على معالجيهم‬

419
00:38:57,423 --> 00:39:00,467
‫دموع كاذبة وما شابه‬

420
00:39:00,718 --> 00:39:03,512
‫- لمَ تبتسم؟‬
‫- لا أبتسم‬

421
00:39:03,887 --> 00:39:07,141
‫- حقاً؟‬
‫- لقد قدّم بيانات‬

422
00:39:08,309 --> 00:39:10,853
‫إن معدّلات إعادة الإدانة‬
‫بين صفوف المجرمين‬

423
00:39:10,978 --> 00:39:16,942
‫الذين خضعوا للعلاج كانت أعلى‬
‫من أولئك الذين لم يتعالجوا‬

424
00:39:25,471 --> 00:39:30,809
‫"أحضر بعض الفلفل والجبنة‬
‫ولا تنسَ الـ(غورغونزولا)، مفهوم؟"‬

425
00:39:35,981 --> 00:39:40,235
‫- اجلس! اجلس!‬
‫- مهلاً! اهدأ!‬

426
00:39:42,196 --> 00:39:50,078
‫أيها الحقير! عبثت مع ابنتي!‬
‫ابنتي أنا!‬

427
00:39:50,287 --> 00:39:52,789
‫- هل تريد المشروب مع هذا؟‬
‫- (توني)!‬

428
00:39:52,915 --> 00:39:56,043
‫أنت تقترف خطأ فادحاً‬

429
00:39:57,127 --> 00:39:59,505
‫هل تريدني أن أطلق النار على رأسك؟‬

430
00:40:08,055 --> 00:40:09,473
‫لا تفعل هذا!‬

431
00:40:16,647 --> 00:40:18,023
‫هل تريد القليل؟‬

432
00:40:23,779 --> 00:40:25,447
‫أحضِر ممسحة‬

433
00:40:33,413 --> 00:40:37,417
‫يتعلّق الأمر دائماً بما تظنّينه‬
‫وليس بما أشعر به‬

434
00:40:39,920 --> 00:40:43,715
‫يا لك من مسكين!‬
‫الخطأ خطأ والدتك، صحيح؟‬

435
00:40:43,840 --> 00:40:46,843
‫- أنا لم أقل هذا‬
‫- أنت ابن والدتك المدلّل‬

436
00:40:46,969 --> 00:40:51,098
‫- هل ستبدأ بشتمي الآن؟‬
‫- لا أحد سيشتم أحداً!‬

437
00:40:51,223 --> 00:40:55,894
‫- ماذا عن يوم تثبيتي؟ نعتّني بالحيوان‬
‫- هذا غير صحيح!‬

438
00:40:56,019 --> 00:41:01,358
‫كنت في المرأب وقلت "أي نوع من‬
‫الحيوانات يدخّن الماريجوانا يوم تثبيته؟"‬

439
00:41:01,775 --> 00:41:04,736
‫كان يدخّن مخدّرات‬
‫غير شرعية داخل المنزل‬

440
00:41:04,861 --> 00:41:08,657
‫ألم يخطر لك قط‬
‫أنني كنت أعالج نفسي؟‬

441
00:41:09,533 --> 00:41:11,493
‫رويدك عليّ!‬

442
00:41:13,662 --> 00:41:15,289
‫وعندما كنت في الصف الثاني‬

443
00:41:15,414 --> 00:41:18,250
‫جعلتني أذهب إلى المدرسة‬
‫مرتدياً ذلك المعطف السخيف‬

444
00:41:19,543 --> 00:41:21,420
‫لقد تعرّضت لضرب مبرح بسببه‬

445
00:41:23,338 --> 00:41:26,258
‫كنت تلازم غرفتك لساعات‬

446
00:41:27,676 --> 00:41:31,805
‫لأنّني لم أشعر قط بالاطمئنان‬
‫للتعبير عن مشاعري في ذلك المنزل‬

447
00:41:32,055 --> 00:41:33,724
‫هذا هو السبب‬

448
00:41:40,355 --> 00:41:43,525
‫أيّ نوع من القصائد‬
‫نعلّمها لتلاميذ الجامعة؟‬

449
00:41:51,074 --> 00:41:54,453
‫هل تودّ أن تطلع والديك‬
‫على ما قالته جدّتك؟‬

450
00:41:55,454 --> 00:41:56,830
‫والدتي؟‬

451
00:41:59,124 --> 00:42:04,087
‫- جدّتي، والدة أبي‬
‫- ماذا قالت؟‬

452
00:42:05,005 --> 00:42:07,966
‫- إنها عبارة عن خواء كبير‬
‫- ما هي؟‬

453
00:42:09,134 --> 00:42:10,510
‫الحياة‬

454
00:42:13,680 --> 00:42:15,223
‫هذا بالفعل كلامها‬

455
00:42:15,682 --> 00:42:17,643
‫حسناً، من عادتها أن تتفوّه بأمور كهذه‬

456
00:42:17,768 --> 00:42:22,064
‫كانت تجلس في سريرها‬
‫حتى عندما كان بالكاد يسعها الحراك!‬

457
00:42:22,564 --> 00:42:24,316
‫بالكاد كانت تستطيع أن تتنفّس‬

458
00:42:26,777 --> 00:42:33,075
‫قالت إنه في النهاية، سيخذلك‬
‫أصدقاؤك وعائلتك وستموت وحيداً‬

459
00:42:33,325 --> 00:42:36,912
‫- متى قالت هذا؟‬
‫- عندما كانت في منزل الرعاية‬

460
00:42:37,037 --> 00:42:38,914
‫كنت تجبرينني على الذهاب لرؤيتها‬

461
00:42:45,045 --> 00:42:47,172
‫نحن كبيران كفاية لنكون جدّين‬

462
00:42:52,803 --> 00:42:55,931
‫(تون)، (كارماين لوبرتازي)‬

463
00:42:56,723 --> 00:42:59,226
‫- أراك لاحقاً يا (سكيب)‬
‫- حسناً‬

464
00:43:01,770 --> 00:43:03,355
‫علينا تناول العشاء معاً‬

465
00:43:03,480 --> 00:43:06,233
‫- برفقة (كارم) و(دونا) وربما الولدين‬
‫- أجل‬

466
00:43:06,358 --> 00:43:08,527
‫أشعر بأنهما سيعلنان‬
‫عن رغبتهما في الزواج قريباً‬

467
00:43:14,616 --> 00:43:17,619
‫- هل تريد شيئاً؟‬
‫- لا، لا شيء‬

468
00:43:26,461 --> 00:43:29,673
‫أخبرني يا (توني) إن كان بوسعي‬
‫أن أفعل شيئاً من أجل (أنتوني) الصغير‬

469
00:43:29,798 --> 00:43:31,174
‫شكراً‬

470
00:43:31,633 --> 00:43:36,388
‫عندما أصيبت (أليكساندرا) بمرض النهم‬
‫أخذناها عند معالج نفسي فذّ‬

471
00:43:36,513 --> 00:43:40,600
‫- هل حاولت ابنتك أن تقتل نفسها؟‬
‫- لا‬

472
00:43:40,726 --> 00:43:43,103
‫لكنّها كانت تعاني‬
‫مشاكل خطيرة، أليس كذلك؟‬

473
00:43:43,228 --> 00:43:46,064
‫ليس حقاً! كل شيء تحت السيطرة‬

474
00:43:49,151 --> 00:43:57,325
‫- أنت تعرف سبب وجودي هنا‬
‫- بسبب ما حصل في مطعم (كوكو)‬

475
00:43:58,118 --> 00:43:59,995
‫الشجار الذي دار بينكما‬

476
00:44:01,621 --> 00:44:05,459
‫أنت تقف يا (توني)‬
‫عند تقاطع طرق كبير‬

477
00:44:06,168 --> 00:44:08,462
‫يفكّر (فيل) في إقفال مشروع‬
‫مركز (هاكنساك) التجاري‬

478
00:44:08,587 --> 00:44:10,922
‫بالقيام بإضراب شامل في هذه الأثناء‬

479
00:44:11,381 --> 00:44:12,924
‫تباً! فليفعل ذلك‬

480
00:44:13,049 --> 00:44:15,385
‫وما همّك أنت؟‬
‫مَن لديه عقد السقالات‬

481
00:44:15,594 --> 00:44:18,805
‫هل هذا ما في الأمر إذاً يا (كارماين)؟‬
‫بكم أدين لك؟‬

482
00:44:18,930 --> 00:44:21,683
‫أرجوك، أنت تعرفني أفضل من هذا‬

483
00:44:21,808 --> 00:44:27,481
‫إنها ابنتي يا (كارماين)‬
‫أنت أيضاً لديك ابنة صغيرة‬

484
00:44:27,606 --> 00:44:30,317
‫- كدت تقتل الرجل‬
‫- كان حريّ بي أن أفعل‬

485
00:44:30,442 --> 00:44:33,737
‫لكنت حصلت على دعم كامل‬
‫لكنّني لجمت نفسي‬

486
00:44:33,862 --> 00:44:37,073
‫- كان يجدر بك أن تتصرّف بحذر‬
‫- تباً لذلك!‬

487
00:44:41,161 --> 00:44:42,829
‫فقدت السيطرة على نفسي‬

488
00:44:44,039 --> 00:44:48,835
‫- لم يكن التوقيت مؤاتياً البتّة‬
‫- ستقصد (فيل)‬

489
00:44:48,960 --> 00:44:52,839
‫سأرافقك وسنتذلّل أمامه‬

490
00:45:06,812 --> 00:45:11,900
‫لمَ أنا؟ ألا يخطئ جميع الأهل؟‬

491
00:45:12,901 --> 00:45:18,114
‫- ما المانع؟‬
‫- لأنّني رجل صالح، مبدئياً‬

492
00:45:20,116 --> 00:45:21,952
‫أنا أحبّ عائلتي!‬

493
00:45:24,037 --> 00:45:26,790
‫ثمة توازن، هنالك الخير والشر‬

494
00:45:34,422 --> 00:45:39,010
‫يُخيّل إلى المرء أنه يعرف‬
‫كلّ شيء ويتعلّم من تجاربه‬

495
00:45:39,761 --> 00:45:43,682
‫- كما عندما تعرّضت لإطلاق النار‬
‫- هل تعرف ماذا؟‬

496
00:45:49,563 --> 00:45:53,316
‫عندما كنت في (لاس فيغاس)‬
‫تعاطيت الـ(بيوتي)‬

497
00:45:54,776 --> 00:45:59,072
‫- من باب الفضول، لا أعلم‬
‫- كنت تبحث عن شيء‬

498
00:46:01,825 --> 00:46:08,999
‫رأيت بعض الأشياء، ليست هلوسات‬
‫وأموراً خاصة بـ(رودجر كورمان)‬

499
00:46:09,124 --> 00:46:11,251
‫شعرت بخيبة أمل‬
‫لأنني لم أرَ أياً من ذلك‬

500
00:46:11,376 --> 00:46:14,671
‫- ما كان هناك؟‬
‫- من الغريب أن أصفه لك‬

501
00:46:16,840 --> 00:46:19,467
‫ربما تعاطيت هذا النوع‬
‫من المخدّرات وغيرها‬

502
00:46:19,593 --> 00:46:20,969
‫لا!‬

503
00:46:27,392 --> 00:46:32,939
‫جلّ ما يمكنني قوله‬
‫هو إنني رأيت وبشكل مؤكد‬

504
00:46:33,565 --> 00:46:39,154
‫أن كل ما نشهده ونختبره‬
‫ليس كل ما في الأمر‬

505
00:46:40,405 --> 00:46:44,784
‫- ماذا هنالك أيضاً؟‬
‫- ثمة أمر آخر‬

506
00:46:47,913 --> 00:46:54,669
‫- هذا أكثر ما يمكنني قوله، لا أعرف!‬
‫- عالم آخر؟‬

507
00:46:54,794 --> 00:46:58,173
‫- هل أصبحت كوميديّة؟‬
‫- لا!‬

508
00:47:00,800 --> 00:47:06,139
‫ربما، ما سأقوله قد يبدو غبياً‬

509
00:47:08,642 --> 00:47:16,399
‫لكنني في مرحلة ما‬
‫رأيت أن أمهاتنا يقُدن الباصات‬

510
00:47:22,322 --> 00:47:27,160
‫إنهنّ يمثّلن الباص‬
‫الوسيلة التي توصلنا إلى هنا‬

511
00:47:27,953 --> 00:47:33,458
‫يوصلننا ثم يمضين قدماً‬
‫ويتابعن رحلتهنّ‬

512
00:47:33,583 --> 00:47:37,045
‫والمشكلة هي أننا نستمرّ‬
‫في محاولة ركوب الباص من جديد‬

513
00:47:37,170 --> 00:47:39,130
‫بدلاً من تركه يمضي قدماً وحسب‬

514
00:47:44,135 --> 00:47:48,390
‫- هذا عميق جداً‬
‫- لا تبدين متفاجئة جداً‬

515
00:47:57,399 --> 00:48:02,612
‫تراودك هذه الأفكار وتتشبّثين بها‬

516
00:48:03,905 --> 00:48:05,281
‫ثم...‬

517
00:48:13,581 --> 00:48:18,003
‫- كيف حالك يا (بوتش)؟‬
‫- (فيل) لا يستقبل الزوّار حالياً‬

518
00:48:18,128 --> 00:48:19,838
‫تحدّثت إليه عبر الهاتف‬
‫لتوّي، يا (بوتش)‬

519
00:48:19,963 --> 00:48:23,675
‫وأنا تحدّثت إليه لتوّي شخصياً‬
‫ولن يقابل أحداً‬

520
00:48:24,050 --> 00:48:27,762
‫ماذا يجري يا (بوتش)؟‬
‫أنا خطّطت لهذه المسألة‬

521
00:48:27,887 --> 00:48:32,392
‫أتى ليعقد السلام مقدّماً نصف مقطورة‬
‫من آلات الثقب من نوع (ماكيتا)‬

522
00:48:32,517 --> 00:48:37,397
‫- نحن لا نريد آلاتكم‬
‫- فلنذهب‬

523
00:48:53,246 --> 00:48:56,791
‫هذا صحيح أيها النذل!‬
‫عد إلى (نيو جيرسي)!‬

524
00:48:56,916 --> 00:49:01,254
‫- ماذا تفعل يا (فيل)؟‬
‫- خذ ذلك الحقير وابتعدا عن ممرّي‬

525
00:49:01,379 --> 00:49:05,216
‫- تحدّثنا في هذا الأمر‬
‫- لقد حافظت على رباطة جأشي‬

526
00:49:05,717 --> 00:49:08,386
‫- عمّي (فيلي)‬
‫- "لا تنادِني بعمّي!"‬

527
00:49:08,511 --> 00:49:10,555
‫هلا تنزل لنتباحث في المسألة؟‬

528
00:49:10,680 --> 00:49:13,850
‫"ليس هناك ما نتباحث فيه، (كارماين)"‬

529
00:49:18,021 --> 00:49:21,399
‫لا أفهم! لمَ هو على هذا النحو؟‬

530
00:49:28,073 --> 00:49:32,035
‫- "مرحباً أيتها الجميلة النائمة"‬
‫- "لم يغمض لي جفن"‬

531
00:49:32,160 --> 00:49:34,996
‫"أعلم، كنا بانتظارك‬
‫لعبة الشطرنج جاهزة؟"‬

532
00:49:35,121 --> 00:49:38,500
‫- "هو يغشّ"‬
‫- "مرحباً أيها الصادق"‬

533
00:49:38,625 --> 00:49:41,211
‫- "لا يهم"‬
‫- "نحن لم نلعب منذ وقت طويل"‬

534
00:49:41,336 --> 00:49:43,588
‫أعلم، لديّ ضغوط كثيرة في العمل"‬

535
00:49:43,713 --> 00:49:45,799
‫لا بأس! شأنك شأن الكثيرين من الناس‬

536
00:49:45,924 --> 00:49:47,675
‫- "حقاً؟"‬
‫- "بالتأكيد"‬

537
00:49:47,801 --> 00:49:52,388
‫"ما يزيد عن نصف البالغين يعانون الأرق‬
‫أقلّه بضع ليالٍ في الأسبوع"‬

538
00:49:52,514 --> 00:49:55,767
‫- "نريد استعادتك وحسب"‬
‫- "شكراً"‬

539
00:49:55,892 --> 00:49:57,268
‫"عندما تعجز عن النوم..."‬

540
00:50:10,490 --> 00:50:12,325
‫ممنوع إدخال الطعام‬
‫إلى هذه الوحدة، سيدي‬

541
00:51:08,904 --> 00:51:12,904
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

